Na podlagi prvega odstavka 107. člena ustave Republike Slovenije izdaja Predsedstvo Republike Slovenije
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o rednem zračnem prometu
Razglaša se zakon o ratifikaciji sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o rednem zračnem prometu, ki ga je sprejela Skupščina Republike Slovenije na seji Družbenopoličnega zbora dne 23. julija 1992, na seji Zbora občin dne 22. julija 1992 in na seji Zbora združenega dela dne 29. julija 1992.
Št. 0100-87/92
Ljubljana, dne 29. julija 1992.
Predsednik
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
1. člen
Ratificira se sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o rednem zračnem prometu, sklenjen v Keszthelyju dne 24. maja 1992.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
SPORAZUM
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o rednem zračnem prometu
Vlada Republike Slovenije in
Vlada Republike Madžarske
(v nadaljnjem besedilu pogodbenici)
sta se, v želji da poglobita sodelovanje v zračnem prometu in z namenom, da zagotovita možnosti za redni zračni promet ob spoštovanju načela recipročnosti
dogovorili o naslednjem:
1. člen
DEFINICIJE
1. Posamezni izrazi v tem sporazumu in njegovi prilogi imajo naslednji pomen:
a) »Konvencija« pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za popis v Chicagu 7. decembra 1944 ter vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena omenjene Konvencije, in vsako spremembo prilog ali Konvencije v skladu z njenim 90. in 94. členom, če te priloge in spremembe veljajo za obe pogodbenici;
b) »pristojni organi« pomeni za Republiko Slovenijo, Ministrstvo za promet in zveze, Republiško upravo za zračno plovbo in za Republiko Madžarsko, Ministrstvo za promet, komunikacije in vodno gospodarstvo ali v obeh primerih katerokoli drugo osebo ali telo, pooblaščeno za opravljanje nalog, ki jih opravljajo omenjeni organi;
c) »določeni prevoznik« pomeni prevoznika v zračnem prometu, ki ga je v skladu s 6. členom tega sporazuma določila posamezna pogodbenica za opravljanje dogovorjenega prometa;
d) »tarifa« pomeni cene za prevoz potnikov, prtljage in blaga ter pogoje, na podlagi katerih se te cene uporabljajo, vključno s provizijo in drugimi dodatnimi plačili za agencijo ali za prodajo prevoznih listin, izvzeta pa so nadomestila in pogoji za prevoz pošte;
e) »Sporazum« pomeni ta sporazum, njegovo prilogo in vse morebitne dopolnitve;
f) »Priloga« pomeni prilogo k temu sporazumu in vse morebitne spremembe priloge;
g) »zračni promet« pomeni katerokoli operacijo zrakoplova v javnem prevozu potnikov, prtljage, blaga ali pošte, ločeno ali kombinirano, za plačilo ali najemnino;
h) »mednarodni zračni promet« pomeni zračni promet, ki poteka skozi zračni prostor nad ozemljem več kot ene države;
i) »pristanek v nekomercialne namene« pomeni pristanek s kakršnimkoli drugim namenom, razen vkrcavanja ali izkrcavanja potnikov, prtljage, tovora in/ali pošte v zračnem prometu;
j) »ozemlje« v državnem smislu pomeni kopno in teritorialne vode, ki spadajo pod suverenost, jurisdikcijo, pravno varstvo ali skrbništvo te države;
k) »takse uporabnikov« pomeni takse, ki jih mora plačati zračni prevoznik za uporabo letališč, radio navigacijskih naprav in varnostnih naprav in storitev.
2. Priloga je sestavni del tega sporazuma. Vsako sklicevanje na sporazum zajema tudi prilogo, razen če je izrecno drugače določeno.
2. člen
PROMETNE PRAVICE
1. Vsaka pogodbenica prizna drugi pogodbenici v tem sporazumu določene pravice, da opravlja zračni promet na progah, ki so določene v prilogi. Ta promet in te proge se v nadaljnjem besedilu imenujejo »dogovorjeni promet« in »določene proge«.
2. V skladu z določili tega sporazuma ima določeni prevoznik v zračnem prometu vsake pogodbenice pri opravljanju mednarodnega zračnega prometa:
a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) pravico do pristanka na ozemlju druge pogodbenice v nekomercialne namene;
c) pravico na ozemlju druge pogodbenice v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, vkrcati in izkrcati potnike, prtljago, blago in pošto, ki so namenjeni v ali prihajajo iz krajev na ozemlju druge pogodbenice;
d) pravico vkrcati in izkrcati na ozemlju tretjih držav v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, potnike, prtljago, blago in pošto, ki so namenjeni v ali prihajajo, iz krajev na ozemlju pogodbenice, določenih v prilogi tega sporazuma.
3. Določeni prevoznik ene pogodbenice nima pravice, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najemnino vkrca potnike, prtljago, blago ali pošto, namenjeno v kakšen drug kraj na njenem ozemlju.
4. Če določeni prevoznik ene pogodbenice zaradi oboroženih spopadov, političnih nemirov ali posebnih in neobičajnih okoliščin ne more normalno opravljati prometa, si bo druga pogodbenica prizadevala omogočiti nadaljevanje takega prometa z ustreznimi spremembami, vključno z dodelitvijo pravic, ki so nujne za opravljanje prometa v tem času.
3. člen
URESNIČEVANJE PRAVIC
1. Določeni prevozniki v zračnem prometu imajo primerne in enake možnosti za opravljanje dogovorjenega prometa med ozemljema pogodbenic.
2. Določeni prevoznik vsake pogodbenice mora upoštevati interese prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, hkrati pa paziti, da ne ogroža neupravičeno njegovega dogovorjenega prometa.
3. Pravice vsakega določenega prevoznika do opravljanja prevoza v mednarodnem zračnem prometu med ozemljem druge pogodbenice in ozemljem tretjih držav morajo biti v skladu z naslednjimi splošnimi načeli, tako da bodo ponujene kapacitete ustrezale:
a) povpraševanju po prevozu z ozemlja in na ozemlje pogodbenice, ki je določila prevoznika;
b) povpraševanju po prevozu na območjih, skozi katera poteka promet, ob upoštevanju lokalnega in regionalnega prometa.
4. Nobena pogodbenica ne bo enostransko omejila pravic vsebovanih v tem sporazumu in prilogi, glede obsega prometa, števila frekvenc ali rednosti poletov ali glede modela letala ali letal, ki jih bo uporabljal določeni prevoznik druge pogodbenice, pod pogojem, da je to v proviskladu s prilogo, razen če je to izrecno določeno v tem Sporazumu ali bi bilo to določeno z enotnimi pogoji sprejetimi na podlagi Konvencije.
4. člen
UPORABA ZAKONOV IN PREDPISOV
1. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, s katerimi so urejeni prihod in odhod letal v mednarodnem prometu ali prelet nad njenim ozemljem, veljajo tudi za določenega prevoznika druge pogodbenice.
2. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, ki urejajo prihod, muditev in odhod potnikov, posadke, prtljage, blaga ali pošte, kot. so predpisi, ki se nanašajo na vstop in odhod, izseljevanje in priseljevanje, na carinski nadzor in na zdravstvene in sanitarne ukrepe, veljajo tudi za potnike, posadko, prtljago, blago ali pošto v letalih določenega prevoznika druge pogodbenice, dokler so na ozemlju prve pogodbenice.
3. Nobena pogodbenica nima pravice svojemu prevozniku v primerjavi z določenim prevoznikom druge pogodbenice dajati kakršnekoli prednosti pri uporabi zakonov in predpisov iz tega člena.
5. člen
VARNOST ZRAČNE PLOVBE
1. V skladu s pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta, da je medsebojna obveznost varovanja civilnega zračnega prometa pred nezakonitimi dejanji sestavni del tega sporazuma. Brez omejevanja svojih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu bosta pogodbenici še posebej ravnali v skladu z določili Konvencije o kaznivih dejanjih in nekih drugih aktih storjenih na letalih, sprejeti v Tokiu 14. septembra 1963, Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, sprejete v Haagu 16. decembra 1970 in Konvencije o zatiranju nezakonitih aktov zoper varnost civilnega letalstva, sprejete v Montrealu 23. septembra 1971.
2. Pogodbenici si bosta na zahtevo medsebojno pomagali, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in navigacijskih naprav ter vsako drugo ogrožanje varnosti civilne zračne plovbe.
3. Pogodbenici bosta v medsebojnih odnosih ravnali v skladu z določili Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti civilne zračne plovbe, ki so opredeljena v aneksih Konvencije, v tisti meri, v kateri ta določila veljajo za obe pogodbenici. Pogodbenici bosta zahtevali od letalskih družb, ki so vpisane v njihovem registru ali ki opravljajo pretežni del svojih dejavnosti ali imajo sedež na njihovem ozemlju, ter od letaliških podjetij na njihovem ozemlju, da delujejo v skladu s takimi varnostnimi predpisi.
4. Pogodbenici se strinjata, da morajo navedene letalske družbe spoštovati letalske varnostne predpise, navedene v 3. odstavku tega člena, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop, odhod, oziroma dokler so letala na ozemlju te druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se bodo na njenem ozemlju učinkovito izvajali primerni ukrepi za zavarovanje letal in za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, blaga in potrošnega blaga, hrane, pijače ipd., pred in med vkrcavanjem in natovarjanjem. Pogodbenici bosta z naklonjenostjo obravnavali vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih dodatnih varnostnih ukrepov zaradi neposredne grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo oziroma drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti letal, potnikov in posadke, letališč ali navigacijskih naprav bosta pogodbenici pomagali druga drugi, s tem da bosta poskrbeli za komunikacije in druge ustrezne ukrepe, da bi se čim hitreje in varno končal tak incident ali grožnja.
6. člen
DOLOČITEV PREVOZNIKOV IN DOVOLJENJE ZA OPRAVLJANJE PROMETA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico določiti enega ali več prevoznikov za opravljanje dogovorjenega prometa. O določitvi prevoznikov, pristojna organa pogodbenic pisno obvestita drug drugega.
2. Razen v primerih, določenih v tretjem in četrtem odstavku tega člena, mora pristojni organ po prejemu takega obvestila brez odlašanja izdati določenemu prevozniku druge pogodbenice potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
3. Pristojni organ ene pogodbenice lahko od določenega prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva, naj dokaže, da izpolnjuje pogoje določene v zakonih in predpisih, ki jih običajno uporablja omenjeni organ glede opravljanja mednarodnega zračnega prometa v skladu s Konvencijo.
4. Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali naložiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni za uveljavitev pravic iz 2. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da je druga pogodbenica ali njeni državljani večinski lastnik in imajo dejanski nadzor nad določenim prevoznikom, ki ga je pogodbenica določila za opravljanje dogovorjenega prometa.
5. Ko določeni prevoznik dobi dovoljenje za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena, sme kadarkoli začeti opravljati dogovorjeni promet pod pogojem, da so tarife, določene v skladu s 13. členom tega sporazuma, veljavne.
7. člen
PREKLIC IN ZAČASNA USTAVITEV DOVOLJENJA ZA OPRAVLJANJE PROMETA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico preklicati dovoljenje za opravljanje prometa ali ustaviti uresničevanje v drugem členu tega sporazuma določenih pravic določenemu prevozniku druge pogodbenice ali določiti take pogoje, ki se ji zdijo potrebni, če:
a) zadevni prevoznik ne more dokazati, da ima druga pogodbenica ali njeni državljani večinski delež lastništva in dejanski nadzor;
b) zadevni prevoznik ne spoštuje zakonov in predpisov pogodbenice, ki daje te pravice, ali če jih huje krši;
c) zadevni prevoznik ne opravlja dogovorjenega prometa pod pogoji, ki so določeni v tem sporazumu.
2. Ta pravica bo uporabljena le po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če je v skladu s prvim odstavkom tega člena takojšnja uveljavitev pogojev, preklic ali ustavitev izvrševanja nujna za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov in predpisov.
3. Vsaka pogodbenica lahko zahteva posvetovanje glede varnostnih standardov, ki jih zagotavlja druga pogodbenica, glede naprav za zračno navigacijo, posadke zrakoplovov in varnostnih ukrepov za delovanje določenih prevoznikov.
8. člen
PRIZNAVANJE POTRDIL IN DOVOLJENJ
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in dovoljenja, ki jih izda ali potrdi ena pogodbenica, bo, dokler so veljavna, priznavala tudi druga pogodbenica.
2. Vsaka pogodbenica si pridržuje pravico, da za preletanje nad svojim ozemljem ne prizna veljavnosti tistim spričevalom o sposobnosti in dovoljenjem, ki jih je njenim državljanom izdala ali potrdila druga pogodbenica ali katerakoli druga država.
9. člen
OPROSTITEV CARIN, DAVŠČIN IN TAKS
1. Letala, ki jih uporablja v mednarodnem zračnem prometu določeni prevoznik ene pogodbenice, njihova običajna oprema, zaloge goriva in maziv ter druge zaloge, vključno s hrano, pijačo in tobakom, ki so na njih, so po prihodu na ozemlje druge pogodbenice oproščeni vseh davščin in taks pod pogojem, da ostanejo na letalu, dokler jih letalo znova ne odpelje.
2. Omenjenih davščin in taks, razen stroškov za opravljene storitve, so oproščeni tudi:
a) zaloga živil, pijač in tobaka, vkrcana na ozemlju ene pogodbenice v količinah, ki jih določajo njeni pristojni organi, da bi se porabila na letalih, ki jih uporablja v mednarodnem prometu določeni prevoznik druge pogodbenice;
b) rezervni deli in običajna oprema letala, pripeljana na ozemlje ene pogodbenice, za vzdrževanje in popravilo letal, ki se uporabljajo v mednarodnem prometu;
c) gorivo in mazivo za letala, ki jih uporablja v mednarodnem zračnem prometu določeni prevoznik druge pogodbenice, tudi takrat, kadar bodo te zaloge porabljene na delu poti nad ozemljem pogodbenice, na katerem so bile vkrcane.
3. Običajna letalska oprema ter material in zaloge, ki so na letalih določenega prevoznika ene pogodbenice, smejo biti izkrcani na ozemlju druge pogodbenice le z dovoljenjem njenih carinskih organov. V takem primeru so lahko pod njihovim nadzorom vse dotlej, dokler niso ponovno izvoženi ali ocarinjeni.
4. Oprostitve, predvidene v tem členu, se bodo uporabljale tudi v primeru, kadar določeni prevoznik ene pogodbenice sklene dogovor z drugim prevoznikom za posojilo ali prevoz na ozemlju druge pogodbenice predmetov, določenih v prvem in drugem odstavku tega člena, če ima ta drugi prevoznik pravico do istih oprostitev na ozemlju druge pogodbenice.
10. člen
LETALIŠKE TAKSE
Za uporabo letališč ter drugih služb in naprav, ki jih da na razpolago ena pogodbenica, ne bo določeni prevoznik druge pogodbenice plačal več. kot je treba plačati za domača letala, ki se uporabljajo v rednem mednarodnem zračnem prometu.
11. člen
KOMERCIALNE DEJAVNOSTI
1. Določeni prevoznik ene pogodbenice ima lahko ustrezna predstavništva na ozemlju druge pogodbenice.
2. Ta predstavništva imajo lahko komercialno, operativno in tehnično osebje, ki je lahko iz prve pogodbenice ali lokalno zaposleno. Določeni prevozniki ene pogodbenice lahko v skladu z zakoni in predpisi druge pogodbenice, ki se nanašajo na vstop, bivanje in zaposlovanje, in brez posebnih dovoljenj za delo pripeljejo in imajo na ozemlju druge pogodbenice upravljalsko, prodajno, tehnično, operativno in drugo specializirano osebje, ki je potrebno za opravljanje zračnega prometa.
3. Pristojne oblasti obeh pogodbenic bodo storile vse. da bodo predstavništva določenih prevoznikov druge pogodbenice lahko ustanovljena in da bodo lahko nemoteno opravljala svoje dejavnosti.
4. Še posebej vsaka pogodbenica zagotavlja določenemu prevozniku druge pogodbenice, da na njenem ozemlju prodaja svoje letalske zmogljivosti neposredno ali. če želi. po agentih. Vsaka letalska družba ima pravico prodajati take prevozne zmogljivosti in vsak jih lahko prosto kupuje v lokalni valuti ali v konvertibilni valuti drugih držav v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi obeh držav.
12. člen
KONVERZIJA IN TRANSFER DOHODKA
Vsaka pogodbenica bo priznala določenemu prevozniku druge pogodbenice, da sme v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi, brez nepotrebnih zamud, po tekočem uradnem tečaju transferirati presežek prihodkov nad lokalnimi izdatki.
13. člen
TARIFE
1. Tarife, ki jih bo vsak določeni prevoznik zaračunaval za prevoz na ozemlje ali z ozemlja druge pogodbenice, morajo biti določene v primernih zneskih; pri tem naj se upoštevajo vsi ustrezni dejavniki, kot so poslovni stroški, primeren dobiček, značilnosti vsake proge kot tudi tarife, ki jih zaračunavajo drugi prevozniki v zračnem prometu.
2. O tarifah iz 1. točke tega člena se, če je mogoče, dogovorita določena prevoznika obeh pogodbenic po posvetovanju z drugimi prevozniki, ki opravljajo zračni promet na isti progi ali na delu te proge. Določena prevoznika bosta, kadarkoli bo to mogoče, sklenila tak dogovor po postopku za določanje tarif, uveljavljenem v mednarodnem telesu, ki oblikuje predloge na tem področju.
3. Po možnosti tako določene tarife je treba predložiti v odobritev pristojnim organom obeh pogodbenic najmanj šestdeset dni pred dnem, ki je predlagan za njihovo uveljavitev. V izjemnih primerih se lahko omenjeni organi dogovorijo za krajši rok. Če pristojni organi nobene od pogodbenic ne izrazijo drugi pogodbenici v tridesetih dneh od predložitve, da se s tarifami ne strinjajo, se šteje, da so tarife potrjene.
4. Če tarife ne potrdijo pristojni organi ene pogodbenice, poskusijo pristojni organi obeh pogodbenic določiti tarifo z medsebojnim sporazumom. Pogajanja v tem smislu se začnejo v tridesetih dneh od dneva, ko se jasno ugotovi, da se določena prevoznika ne moreta dogovoriti, ali ko pristojni organi ene pogodbenice obvestijo pristojne organe druge pogodbenice, da se s tarifo ne strinjajo.
5. Če do sporazuma ne pride, se spor rešuje v skladu z določili 17. člena.
6. Že sprejete tarife veljajo vse dotlej, dokler se v skladu z določili tega in 17. člena sporazuma ne določijo nove tarife, vendar ne dlje kot dvanajst mesecev od dneva, ko so pristojni organi ene pogodbenice sporočili, da so zavrnili potrditev.
7. Pristojni organi obeh pogodbenic si bodo prizadevali, da bi zagotovili, da bodo določeni prevozniki spoštovali dogovorjene tarife, ki bodo deponirane pri njih.
14. člen
PREDLOŽITEV REDOV LETENJA
1. Določeni prevoznik ene pogodbenice, mora predložiti svoje rede letenja v potrditev pristojnim organom druge pogodbenice najmanj trideset dni preden se začne dogovorjeni promet. Isto velja za vsako poznejšo spremembo.
2. Določeni prevoznik ene pogodbenice mora zahtevati od pristojnih organov druge pogodbenice dovoljenje za opravljanje dodatnih letov, ki jih želi opraviti na dogovorjenih progah zunaj potrjenih redov letenja. Tako zahtevo mora praviloma predložiti dva delovna dneva pred začetkom takih poletov.
15. člen
STATISTIČNI PODATKI
Pristojni organi dveh pogodbenic bodo medsebojno, na zahtevo, izmenjavali statistične podatke in druga podobna obvestila, ki se nanašajo na dogovorjeni promet.
16. člen
POSVETOVANJA
Vsaka pogodbenica lahko kadarkoli zahteva posvetovanje glede uresničevanja, razlage, uporabe ali dopolnitve tega sporazuma. Taka posvetovanja med pristojnimi organi se morajo pričeti v šestdesetih dneh po prejemu pisne zahteve, če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
17. člen
REŠEVANJE SPOROV
1. Vse spore, ki bi nastali v zvezi s tem sporazumom in jih pogodbenici ne moreta rešiti s pogajanji ali po diplomatski poti, bosta na zahtevo vsake pogodbenice predložili v odločitev arbitražnemu razsodišču.
2. Vsaka pogodbenica določi v ta namen enega razsodnika, ta dva pa določita predsednika, ki mora biti državljan tretje države. Če v dveh mesecih od dneva, ko je ena pogodbenica določila svojega razsodnika, tega ne stori tudi druga pogodbenica, ali če se v enem mesecu, potem ko je imenovan tudi drugi razsodnik, oba razsodnika ne dogovorita glede predsednika, lahko katerakoli pogodbenica zahteva od predsednika sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO), da opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik sveta ICAO državljan ene od pogodbenic, opravi imenovanje podpredsednik sveta, ki je državljan tretje države.
3. Arbitražno razsodišče določi svoj poslovnik. Vsaka pogodbenica plača stroške svojega razsodnika, preostale stroške pa krijeta pogodbenici enako.
4. Pogodbenici bosta spoštovali vsako odločitev, ki bo sprejeta na podlagi tega člena.
18. člen
SPREMEMBE
1. Če ena pogodbenica meni, da bi bilo koristno spremeniti katerokoli določilo tega sporazuma, bo v skladu s 16. členom to sporočila drugi pogodbenici. Taka sprememba, za katero sta se pogodbenici dogovorili, se začasno uporablja od dneva podpisa, v veljavo pa stopi, ko se pogodbenici medsebojno obvestita, da so izpolnjene vse ustavne formalnosti.
2. O spremembah priloge se lahko neposredno dogovorijo organi obeh pogodbenic, pristojni za zračni promet.
3. V primeru sklenitve neke splošne večstranske Konvencije o zračnem prometu h kateri bi pristopili obe pogodbenici, bo ta sporazum usklajen z določili take Konvencije.
19. člen
ODPOVED
1. Vsaka pogodbenica lahko kadarkoli pisno sporoči, da odpoveduje ta sporazum.
2. Sporazum preneha veljati na koncu veljavnosti reda letenja za posamezno sezono v kateri preteče dvanajst mesecev od dneva prejema sporočila o odpovedi.
3. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema sporočila o odpovedi, se šteje, da ga je prejela štirinajst dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
20. člen
REGISTRACIJA PRI ICAO
Ta sporazum in njegove poznejše dopolnitve kot tudi njegovo prenehanje se registrirajo pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
21. člen
UVELJAVITEV
Ta sporazum se začasno uporablja od dneva podpisa, veljati pa začne, ko pogodbenici druga drugo obvestita, da so izpolnjeni notranjepravni pogoji za njegovo uveljavitev.
Da bi to potrdila, sta pooblaščenca obeh pogodbenic podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Keszthely dne 24. maja 1992 v dveh izvirnikih v slovenskem, madžarskem in angleškem jeziku, s tem da so vsa tri besedila enako verodostojna. Ob morebitnem neskladju pri uresničevanju, razlagi ali uporabi je merodajno besedilo v angleškem jeziku.
Za Vlado Republike
Slovenije
Marjan Kranjc l. r.
Za Vlado Republike
Madžarske
dr. Csaba Siklós l. r.
PRILOGA
PREGLED PROG
I. DEL
Proge, na katerih lahko opravljajo letalski promet prevozniki, ki jih je določila Republika Slovenija:
-------------------------------------------------------------------------
Kraji vzletanja Kraji vmesnega Kraji na Naslednji
pristajanja Madžarskem kraji
-------------------------------------------------------------------------
Ljubljana in vsa po kasnejšem Budimpešta in po kasnejšem
mednarodna dogovoru vsa mednarodna dogovoru
letališča v letališča v
Republiki Sloveniji Republiki Madžarski
-------------------------------------------------------------------------
II. DEL
Proge na katerih lahko opravljajo letalski promet prevozniki, ki jih je določila Republika Madžarska:
-------------------------------------------------------------------------
Kraji vzletanja Kraji vmesnega Kraji na Naslednji
pristajanja Madžarskem kraji
-------------------------------------------------------------------------
Budimpešta in vsa po kasnejšem Ljubljana in po kasnejšem
mednarodna dogovoru vsa mednarodna dogovoru
letališča v letališča v
Republiki Madžarski Republiki Sloveniji
-------------------------------------------------------------------------
PRIPOMBE:
1. Kraje vmesnega pristajanja in naslednje kraje na določenih progah lahko določeni prevozniki, če to želijo, izpustijo na posameznem ali vseh letih.
2. Vsak določeni prevoznik lahko konča katerikoli polet v okviru dogovorjenega prometa na ozemlju druge pogodbenice.
3. Vsak določeni prevoznik lahko opravlja promet med drugimi kraji vmesnega pristanka in naslednjimi kraji, ki niso navedeni v tej prilogi, pod pogojem, da ne opravlja prometa med temi kraji in ozemljem druge pogodbenice.
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Hungary relating to Scheduled Air Services
The Government of the Republic of Slovenia, and the Government of the Republic of Hungary,
(hereinafter the Contracting Parties)
desiring to develop co-operation in the field of air transport, and desiring to establish the necessary basis for the operation of scheduled air services, following the principals of reciprocity
have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
1. For the purpose of the present Agreement and its Annex:
a) The term »the Convention« means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any annex adopted under article 90 of that Convention and any amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof so far as those annexes arid amendments are applicable for both Contracting Parties.
b) The term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and Communication, Civil Aviation Authority and in the case of the Republic of Hungary, the Ministry of Transport, Communication and Water Management, or in both cases any person or body, authorised to exercise the functions presently assigned to the said authorities;
c) The term "designated airline" means in airline which one Contracting Party has designated in accordance with Article 6 of the present Agreement, for the operation of the agreed air services;
d) The term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail.
e) "Agreement" means this Agreement, its Annex and any amendments thereto;
f) "Annex" means the Annex attached to this Agreement and any amendments thereto;
g) "Air transportation" means any operation performed by aircraft for the public carriage of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination for remuneration or hire:
h) "International air transportation" means air transportation which passes through the air space over the territory of more than one State:
i) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, baggage, cargo and/or mail in air transportation;
j) "Territory" in relation to a State means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sover eignity, jurisdiction, protection or trusteeship of that State;
k) "User charges" means charges made to airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities and services.
2. The Annex forms an integral part of the present Agreement. All references to the Agreement shall include the Annex unless explicitly agreed otherwise.
Article 2
GRANT OF RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of operating air services on the routes specified in the schedules of the Annex. Such services and routes are hereafter called "agreed services" and "specified routes" respectively.
2. Subject to the provisions of the present Agreement the airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating international air services:
a) the right to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
b) the right to make stops in the said territory for non traffic purposes;
c) the right to embark and disembark in the said territory at the points specified in the Annex of the present Agreement passengers, baggage, cargo and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party;
d) the right to embark and disembark in the territory of third countries at the points specified in the Annex of the present Agreement passengers, baggage, cargo, and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party, specified in the Annex of the present Agreement.
3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of embarking, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
4. If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, the designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing; the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such services through grant of rights for such time as may be necessary to facilitate viable operations.
Article 3
EXERCISE OF RIGHTS
1. The designated airlines shall enjoy fair and equal opportunities to operate the agreed services between the territories of the Contracting Parties.
2. The designated airline (airlines) of each Contracting Party shall take into consideration the interests of the designated airline of the other Contracting Party not to affect unduly the agreed services of the latter airline.
3. The right of each of the designated airlines to carry international traffic between the territory of the other Contracting Party and the territories of third countries, shall be exercised in conformity with the following general principles that the capacities offered should correspond:
a) to traffic demand to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;
b) to traffic demand of the areas through which the service passes, local and regional services being taken into account;
4. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the rights contained in this Agreement and Annex as regards the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, provided that they are consistent with the Annex, except according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
Article 4
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or flights of such aircraft over that territory shall apply to the designated airline of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn in. and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration and immigration as well as customs and sanitary measures shall apply to passengers, crew, baggage, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
Article 5
AVIATION SECURITY
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on.
Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operations of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 6
DESIGNATION AND OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the agreed services. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such condition as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that a preponderant part of the ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
5. Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article 13 of the present Agreement are in force.
Article 7
REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
a) the said airline can not prove that a preponderant part of its ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or
b) the said airline fails to comply with or has seriously infringed the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
c) the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
2. Such a right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless in conformity with paragraph 1 of this Article immediate imposition of the conditions, revocation or suspension is essential to prevent further infringements of laws and regulations.
3. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft and security requirements for operation of the designated airlines.
Article 8
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one of the Contracting Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights overt its own territory, certificates of competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Article 9
EXEMPTION OF DUTIES AND TAXES
1. Aircraft operated on international services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their normal equipment, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores including food, beverages and tobacco carried on board such aircraft, shall, on entering into the territory of the other Contracting Party, be exempt from all duties or faxes, provided such equipment, supplies and stores remain on board until they are re-exported.
2. Shall also be exempt from the same duties and taxes, with exception of charges corresponding to the services rendered:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within the limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and intended for use on board the aircraft operated on an international service by the designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts and normal board equipment imported into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft operated on international services;
c) Fuel and lubricants destined for the designated airline of one Contracting Party to supply aircraft operated on international services, even when these supplies are to be used on any part of a journey performed over the territory of the Contracting Party in which they have been taken on board.
3. The normal board equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft operated by the designated airline of one Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such a case, they may be placed under supervision of the said authorities until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
4. The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline of either Contracting Party has entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article, provided such other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from such other Contracting Party.
Article 10
USHER CHARGES
Charges for the use of airport and air navigation facilities and services offered by one Contracting Party to the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those which have to be paid by national aircraft operating on scheduled international services.
Article 11
COMMERCIAL ACTIVITIES
1. The designated airline (airlines) of one Contracting Party shall be permitted to maintain representation offices in the territory of the other Contracting Party.
2. These representation offices may include commercial, operational and technical staff, which may consist of transferred or locally engaged personnel. The designated airlines of one Contracting Party may. in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment and without need for labour permits bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, sales, technical, operational and other specialist staff required for the provision of air transportation.
3. The competent authorities of each Contracting Party will take all necessary steps to enable that the. representations of the airline designated by the other Contracting Party may be established and exercise its activities.
4. In particular, each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and. at the airline's discretion, through its agents. Each airline shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation, in the currency of that territory or in freely convertible currencies of other countries in accordance with the foreign exchange regulations in force.
Article 12
CONVERSION AND TRANSFER OF REVENUES
Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country without any unnecessary delay in accordance with the foreign exchange regulations in force, at the current official rate of exchange, receipts in excess of sums locally disbursed.
Article 13
TARIFFS
1. The tariffs to be applied by each designated airline in connection with any transportation to and from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, the characteristics of each services and the tariffs charged by other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be established by mutual agreement by the designated airlines of both Contracting Parties and after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the same route. The designated airlines shall, wherever possible, reach such agreement through the rate-fixing procedure established by the international body which formulates proposals in this matter.
3. The tariffs preferably so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least sixty days before the proposed date of their introduction. In special cases, this time limit may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. If within thirty days after the submission of the tariffs neither of the aeronautical authorities notifies to the other aeronautical authorities its disapproval, these tariffs shall be considered approved.
4. If a tariff is not approved by the aeronautical authorities of one Contracting Party, the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement. Such negotiations shall begin within thirty days from the date when it becomes obvious that the designated airlines cannot agree upon a tariff or the aeronautical authorities of one Contracting Party have notified to the aeronautical authorities of the other Contracting Party their disapproval of a tariff.
5. In default of agreement the dispute shall be submitted to the procedure provided for in Article 17 hereafter.
6. A tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 17 of the present Agreement but not longer than twelve months from the day of disapproval by the aeronautical authorities of one of the Contracting Parties.
7. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall exercise their best efforts to ensure that the designated airlines conform to the agreed tariffs filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 14
TIME-TABLE SUBMISSION
1. Not later than thirty days prior to the operation of the agreed services the designated airline shall submit the envisaged time-table for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. The same procedure shall apply to any modification thereof.
2. For supplementary flights which the designated airline of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved time-table it has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such request shall usually be submitted at least two working-days before operating such flights.
Article 15
PROVISION OF STATISTICS
The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
Article 16
CONSULTATIONS
Either Contracting Party may at any time request, consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of the present Agreement. Such consultations between the aeronautical authorities, shall begin within a period of sixty days from the date the other Contracting Party receives the written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 17
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. Any dispute arising under the present Agreement, which cannot be settled by direct negotiations or through diplomatic channels, shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.
2. In such a case, each Contracting Party shall nominate an arbitrator and the two arbitrators shall appoint a president, national of a third state. If within two months after one of the Contracting Parties has nominated its arbitrator, the other Contracting Party has not nominated its own, or, if within the month following the nomination of the second arbitrator, both arbitrators have not agreed on the appointment of the President, each Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to proceed with the necessary nominations. If the President of the Council of the ICAO is a national of either Contracting Party, the Vice-president of that Council, who is a national of a third state, may be requested to nominate the arbitrators.
3. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. Each Contracting Party shall pay the expenses of its arbitrator. The remaining expenses of the arbitral Tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties shall comply with any decision delivered in application of this Article.
Article 18
MODIFICATIONS
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement, shall notify the other Contracting Party according to Article 16. Such modification, if agreed between the Contracting Parties, shall be applied provisionally from the date of its signature and enter into force when the Contracting Parties will have notified to each other the fulfilment of their constitutional procedures.
2. Modifications to the Annex of the present Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
3. In the event of the conclusion of any general multilateral convention concerning air transport by which both Contracting Parties become bound, the present Agreement shall be modified so as to conform with the provisions of such convention.
Article 19
TERMINATION
1. Each Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement.
2. The Agreement shall terminate at the end of a time-table period during which twelve months after the date of receipt of the notice will have elapsed, unless the notice is with drawn by mutual agreement before the expiry of this period.
3. In default of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date on which the International Civil Aviation Organization will have received communication thereof.
Article 20
REGISTRATION WITH INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
The present Agreement and all amendments thereto, as well as its termination, shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 21
ENTRY INTO FORCE
The present Agreement shall be applied provisionally from the date of its signature: it shall enter into force when Contracting Parties will have notified to each other the fulfilment of their constitutional formalities with regard to the conclusion and the entering into force of international agreements.
In witness whereof the plenipotentiaries of the two Contracting Parties have signed the present Agreement.
Done in duplicate at this 24th day of May in Keszthely in the Slovenian. Hungarian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of implementation, interpretation or application, the English text shall prevail.
For the Government of the
Republic of Slovenia
Marjan Kranjc, (s)
For the Government of the
Republic of Hungary
Dr. Csaba Siklós, (s)
ANNEX
ROUTE SCHEDULES
ROUTE SCHEDULE I
Routes on which air services may be operated by the designated airline (airlines) of the Republic of Slovenia.
-------------------------------------------------------------------------
Points of Intermediate Points in Points
departure points Hungary beyond
-------------------------------------------------------------------------
Ljubljana and all To be agreed Budapest and To be agreed
international upon later all international upon later
airports in the airports in the
Republic of Slovenia Republic of Hungary
-------------------------------------------------------------------------
ROUTE SCHEDULE II
Routes on which air services may be operated by the designated airline (airlines) of the Republic of Hungary.
-------------------------------------------------------------------------
Points of Intermediate Points in Points
departure points Slovenia beyond
-------------------------------------------------------------------------
Budapest and all To be agreed Ljubljana and To be agreed
international upon later all international upon later
airports in the airports in the
Republic of Hungary Republic of Slovenia
-------------------------------------------------------------------------
NOTES
1. Intermediate points and points beyond on any of the specified routes may. at the option of the designated airlines, be omitted on any or all flights.
2. Each designated airline may terminate any of its agreed services in the territory of the other Contracting Party.
3. Each designated airline may serve intermediate points and points beyond not specified in the Annex of the present Agreement on condition that no traffic rights are exercised between these points and the territory of the other Contracting Party.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/92-2/1
Ljubljana, dne 29. julija 1992.
Skupščina
Republike Slovenije
Predsednik
dr. France Bučar l. r.