Uradni list

Številka 48
Uradni list RS, št. 48/1992 z dne 3. 10. 1992
Uradni list

Uradni list RS, št. 48/1992 z dne 3. 10. 1992

Kazalo

68. Zakon o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju, stran 155.

Na podlagi prvega odstavka 107. člena ustave Republike Slovenije izdaja Predsedstvo Republike Slovenije
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju
Razglaša se zakon o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju, ki ga je sprejela Skupščina Republike Slovenije na seji Družbenopolitičnega zbora dne 16. septembra 1992, na sejah Zbora občin in Zbora združenega dela dne 10. septembra 1992.
Št. 0100-97/92
Ljubljana, dne 16. septembra 1992.
Predsednik
Milan Kučan l. r.
ZAKON
o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju
1. člen
Ratificira se sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju, podpisan na Dunaju dne 14. julija 1992.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
SPORAZUM
med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju
Republika Slovenija in Republika Avstrija, v nadaljnjem besedilu »podpisnici«, sta se
– v želji, da okrepita dosedanje dvostransko zunanjetrgovinsko sodelovanje in pospešujeta menjavo blaga ter gospodarsko, industrijsko, tehnično in znanstveno-tehnično sodelovanje na podlagi enakopravnosti in v obojestransko korist,
– v prepričanju, da nov Sporazum o dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju ustvarja ugodne pogoje in primerno podlago za nadaljnji razvoj dvostranskega zunanjetrgovinskega sodelovanja,
– z namenom, da se v odnosih med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo, do pristopa Republike Slovenije k Splošnemu sporazumu o carinah in trgovini (GATT), še naprej v praksi uporabljajo določila tega sporazuma,
– v skladu s pravnimi predpisi, veljavnimi v obeh državah,
– ob upoštevanju tržnih gospodarskih načel sporazumeli o naslednjem:
1. člen
Podpisnici se dogovorita, da bosta v okviru svojih veljavnih pravnih predpisov olajšali in pospeševali dvostransko zunanjetrgovinsko sodelovanje med podjetji, organizacijami, družbami in institucijami obeh držav, v nadaljnjem besedilu imenovanimi »podjetja«.
2. člen
(1) Republika Slovenija in Republika Avstrija se bosta medsebojno obravnavali po načelih največjih ugodnosti glede carin in drugih dajatev, kakor tudi glede postopkov za odmero carin in drugih dajatev, ki se plačujejo pri uvozu ali izvozu blaga.
(2) Podpisnici soglašata, da se načelo največjih ugodnosti ne nanaša na odobritve, ugodnosti in oprostitve, ki jih ena od podpisnic odobrava ali jih bo odobravala.
a) sosednjim državam za olajšanje obmejnega prometa,
b) državam, ki so skupaj z njo članice carinske unije ali proste ali preferencialne trgovinske cone, ki je že ali bo ustanovljena,
c) tretjim državam pri uresničevanju večstranskih dogovorov, v katere druga podpisnica ni vključena.
3. člen
Podpisnici bosta na področju obojestranskega blagovnega prometa do mednarodnopravne veljavnosti zadevnih dogovorov za Republiko Slovenijo smiselno uporabljali tiste večstranske mednarodne dogovore, ki so se uporabljali za blagovni promet med Republiko Avstrijo in bivšo Jugoslavijo v mejah z dne 1. 1. 1991 in so navedeni v dodatku.
4. člen
(1) Podpisnici bosta v skladu s svojimi možnostmi in v vsaki od obeh držav veljavnimi pravnimi predpisi podpirali in pospeševali zlasti sodelovanje na gospodarskem, industrijskem, tehničnem in znanstveno-tehničnem področju, kot na primer:
– v kmetijstvu in gozdarstvu
– pri vzreji živali in gojenju rastlin
– pri izobraževanju za upravljalske funkcije
– v standardizaciji
– pri preizkušanju gradbenih materialov.
(2) Podpisnici soglašata, da so dane posebne možnosti za sodelovanje na naslednjih področjih:
– gradbeništvo (visoke in nizke gradnje)
– varovanje okolja, po merilih največjih možnih standardov tehnologije za varstvo okolja
– elektrotehnika – živilska industrija
– strojegradnja in gradnja sistemov in naprav
– kemijska tehnologija
– lesnopredelovalna in papirna industrija
– kovinskopredelovalna industrija
– razširitev skupnih trgovinskih dejavnosti na tretjih trgih
– naftna tehnologija in tehnologija za rafinerije kakor tudi trženje tega know-howa.
5. člen
Podpisnici soglašata, da turizem lahko pripomore k poglabljanju dvostranskega zunanjetrgovinskega sodelovanja.
(1) V skladu s pravnimi predpisi, veljavnimi v vsaki od obeh držav in na podlagi priporočil Konference Združenih narodov o turizmu in mednarodnih potovanjih, Rim 1963, in »Listine o turizmu in kodeksa turistov«, Sofija 1985, bosta obe podpisnici pospeševali turizem in neoviran turistični promet v smislu carinskih in drugih mejnih formalnosti in postopkov.
(2) Gospodarsko, strokovno, tehnično in znanstveno-tehnično sodelovanje pri turističnih projektih kot tudi pri gradnji ustrezne infrastrukture naj bi potekalo ob upoštevanju načel varstva okolja in kakovostnega turizma.
6. člen
Podpisnici bosta, zavedajoč se potrebe po uresničevanju gospodarsko razumnih in ekološko varnih sistemov infrastrukture, posvečali največ pozornosti sodelovanju na naslednjih področjih:
– železnice,
– ladijski prevoz,
– letalski promet,
– telekomunikacije,
– gradnja cest,
– vodno gospodarstvo.
7. člen
(1) Plačilni promet med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo poteka v skladu z deviznimi predpisi, ki veljajo v vsaki od obeh držav, v prosto zamenljivi valuti.
(2) V okviru pravnih predpisov, veljavnih v obeh državah in na podlagi pogodb med podjetji lahko obračuni potekajo na vsak v mednarodni bančni praksi priznan način.
8. člen
(1) Menjava blaga ter gospodarsko, industrijsko, tehnično in znanstveno-tehnično sodelovanje v okviru tega sporazuma bo potekalo na komercialni podlagi.
(2) Podjetja obeh držav medsebojno trgujejo po tržnih cenah.
9. člen
(1) Podpisnici se bosta posvetovali takoj, ko se bo v trgovini med podpisnicama pojavilo določeno blago v takih količinah in po takih cenah ali pogojih, da bi to povzročilo ali pretilo s povzročitvijo občutne škode domačim proizvajalcem enakovrstnega ali neposredno konkurenčnega blaga.
(2) Če bosta podpisnici na takih posvetovanjih sporazumno ugotovili, da obstajajo razmere, kot so omenjene v prvem odstavku, bo prizadeta podpisnica sprejela potrebne ukrepe, da se oškodovanje prepreči ali odpravi.
(3) Če se podpisnici ne moreta sporazumeti, potem ima tista podpisnica, ki je zahtevala posvetovanje, možnost, da uvoz določenega blaga omeji v tolikšni meri in za tako dolgo, kolikor je to potrebno za preprečitev ali odpravo oškodovanja. Druga podpisnica v takem primeru lahko odstopi od svojih obveznosti do sopodpisnice za v bistvu enakovreden obseg tržne menjave.
(4) V primerih, v katerih bi odlaganje povzročilo bistveno škodo, se lahko sprejmejo začasni ukrepi brez predhodnega posvetovanja. V tem primeru pa je vendarle treba takoj začeti s posvetovanji.
(5) Pri izbiri ukrepov v skladu s tem členom bosta podpisnici dali prednost predvsem takim ukrepom, ki bodo kar najmanj negativno vplivali na nadaljnje uresničevanje tega sporazuma.
10. člen
Podpisnici priznavata koristnost in potrebnost večje udeležbe majhnih in srednjih podjetij pri dvostranskem zunanjetrgovinskem sodelovanju.
11. člen
(1) Podpisnici priporočata podjetjem, naj predvsem skušajo reševati spore na prijateljski način v medsebojnem soglasju.
(2) V skladu z veljavnimi pravnimi predpisi
– podpisnici podpirata urejanje sporov med podjetji v zvezi s trgovinskimi in kooperacijskimi posli ter pri ustanavljanju skupnih podjetij in pri neposrednih vlaganjih med podjetji podpisnic preko arbitražnih sodišč.
– podpisnici zlasti podpirata uporabo arbitražnih pravil Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL) in vključevanje arbitražnega sodišča države podpisnice Sporazuma o priznavanju in izvajanju tujih, arbitražnih odločb, ki je bil sklenjen 10. junija 1958 v New Yorku. Take arbitražne odločbe predstavljajo v obeh državah podpisnicah v skladu z njuno zakonodajo izvršilni naslov.
12. člen
Spremembe ali prenehanje veljavnosti tega sporazuma v ničemer ne vplivajo na uresničevanje pogodb, ki so bile že prej sklenjene med podjetji obeh držav.
13. člen
(1) S tem sporazumom se ustanovi mešana komisija, ki se bo sestajala na željo ene od obeh podpisnic izmenoma v Republiki Sloveniji in v Republiki Avstriji.
(2) Med posebne naloge te mešane komisije sodijo med drugim:
– preverjanje razvoja dvostranskega zunanjetrgovinskega sodelovanja,
– usklajevanje in odpiranje novih možnosti ter pospeševanje prihodnjega gospodarskega sodelovanja,
– nadzor nad uresničevanjem zastavljenih ciljev ter priporočila za razširitev zastavljenih ciljev tega sporazuma,
– priprava predlogov za izboljšanje možnosti gospodarskega, industrijskega, tehničnega in znanstveno-tehničnega sodelovanja med podjetji obeh držav.
14. člen
Če sta ena ali obe podpisnici udeleženi v evropskem gospodarskem prostoru ali postaneta članici Evropske skupnosti ali organizacije, ki bo tej sledila, podpisnici ta sporazum ne zavezuje v tolikšni meri, kolikor je to za udeleženko v evropskem gospodarskem prostoru ali članico Evropske skupnosti oziroma organizacije, ki bo tej sledila, nezdružljivo z obveznostmi, ki zanjo iz tega izvirajo glede na vsakokrat veljavno pravno stanje.
15. člen
(1). Ta sporazum začne veljati na prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem sta se podpisnici medsebojno obvestili, da so izpolnjeni njuni notranjepravni pogoji za začetek veljavnosti tega sporazuma.
(2) Ta sporazum je sklenjen za eno leto in se vsakokrat podaljšuje še za eno leto, če ga ena od obeh podpisnic pisno po diplomatski poti ne odpove tri mesece pred prenehanjem njegove veljavnosti.
Sklenjeno na Dunaju dne 14. 7. 1992 v dveh izvirnikih v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Republiko Avstrijo
dr. Wolfgang Schüssel l. r.
 
Za Republiko Slovenijo
mag. Herman Rigelnik l. r.
Priloga
Dodatek k 3. členu
Dodatek k 3. členu
Člen 3 se navezuje na spodaj navedene večstranske mednarodnopravne dogovore:
– Carinska konvencija o ATA karnetu za začasen uvoz blaga (Bruselj, 6. 12. 1961)
– Carinski sporazum o začasnem uvozu strokovne opreme (Bruselj, 8. 6. 1961)
– Carinski sporazum o olajšavah, za uvoz blaga za razstave ali za uporabo na razstavah, sejmih, kongresih in podobnih prireditvah (Bruselj, 8. 6. 1961)
– Mednarodni sporazum o olajšavah pri uvozu trgovskih vzrocev in reklamnega materiala (Ženeva, 7. 11. 1952)
– Carinski sporazum o mednarodnem transportu blaga s karneti TIR (Ženeva, 14. 11. 1975)
– Carinski sporazum o kontejnerjih (Ženeva, 2. 12. 1972)
Abkommen
zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien über die bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen
Die Republik Österreich und die Republik Slowenien, im folgenden »Vertragsparteien« genannt, sind
– vom Wunsche geleitet, die bestehenden bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen zu verstärken sowie den Warenaustausch und die wirtschaftliche, industrielle, technische und technischwissenschaftliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Vorteils zu fördern,
– in der Überzeugung, daß ein neues Abkommen über die bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen eine günstige Voraussetzung und geeignete Grundlage zur Weiterentwicklung der bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen schafft,
– in der Absicht, die Bestimmungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) bis zum Beitritt der Republik Slowenien zu diesem Abkommen in pragmatischer Weise im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien weiter anzuwenden,
– im Einklang mit den in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften,
– ausgehend von marktwirtschaftlichen Grundsätzen, wie folgt übereingekommen:
Artikel 1
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Rahmen ihrer geltenden Rechtsvorschriften ihre bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen zwischen den Unternehmen, Organisationen, Gesellschaften und Institutionen, im folgenden »Unternehmen« genannt, beider Staaten zu erleichtern und zu fördern.
Artikel 2
(1) Die Republik Österreich und die Republik Slowenien behandeln einander nach dem Grundsatz der Meistbegünstigung hinsichtlich der Zölle und sonstiger Abgaben sowie des Erhebungsverfahrens für solche Zölle und sonstige Abgaben, die anläßlich der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden.
(2) Die Vertragsparteien stimmen überein, daß die Meistbegünstigung sich insbesondere nicht auf Zugeständnisse, Vorteile oder Befreiungen bezieht, die eine der Vertragsparteien gewährt oder gewähren wird:
a) Nachbarstaaten zur Erleichterung des Grenzverkehrs,
b) den Staaten, die mit ihr einer Zollunion oder einer Zone des freien oder präferentiellen Handels angehören, die bereits besteht oder in Zukunft geschaffen wird,
c) Drittstaaten in Anwendung multilateraler Abmachungen, an denen die andere Vertragspartei nicht teilnimmt.
Artikel 3
Die Vertragsparteien wenden auf den beiderseitigen Warenverkehr bis zur völkerrechtlichen Inkraftsetzung der betreffenden Vereinbarungen für die Republik Slowenien jene multilateralen völkerrechtlichen Vereinbarungen sinngemäß an, die für den Warenverkehr zwischen der Republik Österreich und dem ehemaligen Jugoslawien in den Grenzen vom 1. Jänner 1991 in Geltung waren und im Anhang angeführt sind.
Artikel 4
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Möglichkeiten nach den im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften insbesondere die Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem, industriellem, technischem und technisch-wissenschaftlichem Gebiet wie beispielsweise -Land- und Forstwirtschaft
– Tier- und Pflanzenzucht
– Managementausbildung
– Normenwesen
– Baustoffprüfung unterstützen und fördern.
(2) Die Vertragsparteien stimmen überein, daß in folgenden Bereichen besondere Kooperationsmöglichkeiten gegeben sind:
– Bautätigkeit. (Hoch- und Tiefbau)
– Umweltschutz, nach Maßgabe des höchsten jeweils verfügbaren Standards der Umwelttechnologie
– Elektrotechnik
– Nahrungsmittelindustrie
– Anlagen- und Maschinenbau
– chemoindustrielle Technologie
– holzverarbeitende und Papierindustrie
– metallverarbeitende Industrie
– Ausbau der gemeinsamen Handelstätigkeit auf Drittmärkten
– Erdöl- und Raffinerietechnologie sowie einschlägige Know-how-Vermarktung.
Artikel 5
Die Vertragsparteien stimmen überein, daß der Tourismus zur Vertiefung der bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen beitragen kann.
(1) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften und auf Grundlage der Empfehlungen der Konferenz der Vereinten Nationen über den Fremdenverkehr und die internationalen Reisen, Rom 1963, und der »Tourismus-Charta und Touristen-Code«, Sofia 1985, werden beide Vertragsparteien den Tourismus und den ungehinderten Reiseverkehr im Sinne der Zoll- und anderen Grenzformalitäten und – verfahren fördern.
(2) Die wirtschaftliche, fachliche, technische und technisch-wissenschaftliche Zusammenarbeit bei Tourismusprojekten sowie beim Ausbau der entsprechenden Infrastruktur soll unter Berücksichtigung der Grundsätze des Umweltschutzes erfolgen und auf Qualität im Tourismus Bedacht nehmen.
Artikel 6
Die Vertragsparteien werden im Bewußtsein der Notwendigkeit der Verwirklichung wirtschaftlich vernünftiger und ökologisch sicherer Infrastruktursysteme höchstes Interesse der Zusammenarbeit in folgenden Bereichen widmen:
– Eisenbahnen,
– Schifffahrt,
– Luftfahrt,
– Telekommunikation,
– Straßenbau,
– Wasserwirtschaft.
Artikel 7
(1) Der Zahlungsverkehr zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien erfolgt in Übereinstimmung mit den Devisenvorschriften, die in jedem der beiden Staaten jeweils in Kraft stehen, in frei konvertierbarer Währung.
(2) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften und nach Maßgabe der vertraglichen Vereinbarungen zwischen den Unternehmen können Verrechnungen auf jede mögliche, in der internationalen Bankpraxis anerkannte Weise erfolgen.
Artikel 8
(1) Der Warenaustausch und die wirtschaftliche, Industrielle, technische und technisch-wissenschaftliche Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens wird auf kommerzieller Grundlage durchgeführt.
(2) Der Handel zwischen den Unternehmen beider Staaten erfolgt zu marktgerechten Preisen.
Artikel 9
(1) Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, sobald eine Ware im Handel zwischen den Vertragsparteien in solchen Mengen oder zu solchen Preisen oder unter solchen Bedingungen eingeführt wird, daß den inländischen Herstellern gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren eine schwerwiegende Schädigung verursacht wird oder verursacht zu werden droht.
(2) Stellen die Vertragsparteien in diesen Konsultationen einvernehmlich fest, daß eine im Abs. 1 genannte Situation besteht, so ergreift die betroffene Vertragspartei die notwendigen Maßnahmen, um eine Schädigung zu verhüten oder zu beseitigen.
(3) Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung, so steht es der Vertragspartei, welche die Konsultationen beantragt hat, frei, die Einfuhren der betreffenden Waren soweit und so lange zu beschränken, wie dies zur Verhütung oder Beseitigung der Schädigung erforderlich ist. Der anderen Vertragspartei steht es dann frei, von ihren Verpflichtungen gegenüber der ersten Vertragspartei für ein im wesentlichen gleichwertiges Handelsvolumen abzuweichen.
(4) In Fällen, in denen ein Aufschub einen schwerwiegenden Schaden verursachen würde, können vorläufige Maßnahmen ohne vorherige Konsultationen getroffen werden. In diesem Fall sind jedoch Konsultationen sofort aufzunenhmen.
(5) Bei der Auswahl von Maßnahmen nach diesem Artikel bevorzugen die Vertragsparteien Maßnahmen, die das Weiterfunktionieren dieses Abkommens am wenigsten beeinträchtigen.
Artikel 10
Die Vertragsparteien. erkennen die Nütlichkeit und stärkeren Beteiligung kleiner und mittlerer Unternehmen an den bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen an.
Artikel 11
(1) Die Vertragsparteien empfehlen den Unternehmen primär zur Streitbeilegung freundschaftliche Lösungen im beiderseitigen Einvernehmen.
(2) Im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften
– fördern die Vertragsparteien die Regelung von Streitfragen zwischen Unternehmen im Zusammenhang mit Handels- und Kooperationsgeschäften sowie bei der Gründung von Gemeinschaftsunternehmen und Direktinvestitionen zwischen Unternehmen der Vertragsparteien durch Schiedsgerichte,
– fördern die Vertragsparteien die Anwendung der von der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsregeln und die Einschaltung eines Schiedsgerichts eines Unterzeichnerstaats des am 10. Juni 1958 in New York geschlossenen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche. Diese Schiedssprüche stellen in den Staaten beider Vertragsparteien, im Einklang mit deren innerstaatlicher Gesetzgebung, den Vollstreckungstitel dar.
Artikel 12
Änderungen oder der Ablauf der Gültigkeit des vorliegenden Abkommens haben keinen Einfluß auf die Abwicklung der zwischen den Unternehmen der beiden Staate vorher abgeschlossenen Verträge.
Artikel 13
(1) Mit dem vorliegenden Abkommen wird eine Gemischte Kommission errichtet, welche auf Wunsch einer der beiden Vertragsparteien abwechselnd in der Republik Österreich und der Republik Slowenien zusammentreten wird.
(2) Zu den besonderen Aufgaben dieser Gemischten Kommission gehören u.a.
– – Prüfung der Entwicklung der bilateralen Außenwirtschaftsbeziehungen,
– Abstimmung und Erschließung heuer Möglichkeiten sowie Förderung der zuküftigen wirtschaftlichen Zusammenarbeit,
– Überwachung der Durchführung der Zielsetzungen sowie Empfehlungen zur Erweiterung der Zielsetzungen dieses Abkommens,
– Erstellung von Vorschlägen zur Verbesserung der Bedingungen der wirtschaftlichen, industriellen, technischen und technisch-wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen beider Staaten.
Artikel 14
Im Falle der Teilnahme einer Vertragspartei oder beider Vertragsparteien am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) oder des Beitrittes zu den Europäischen Gemeinschaften (EG) oder einer diesen nachfolgenden Organisation sind die Vertragsparteien durch dieses Ab- kommen insofern nicht gebenden, als es für einen Teilnehmer am EWR oder ein Mitglied der EG oder einer diesen nachfolgenden Organisation mit den dadurch bestehenden Verpflichtungen im Hinblick auf den jeweils geltenden Rechtsbestand unvereinbar ist.
Artikel 15
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, daß ihre jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von einem Jahr abgeschlossen und verlagert sich jeweils um ein weiteres Jahr, wenn es nicht drei Monate vor Ablauf seiner Gültigkeit von einer der beiden Vertragsparteien schriftlich auf diplomatischem Wege gekündigt wird.
Geschehen zu Wien, am 14. Juli 1992 in zwei Urschriften, jeweils in deutscher und slowenischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
Für die
Republik Österreich
dr. Wolfgang Schüssel e. h.
 
Für die
Republik Slowenien
mag. Herman Rigelnik e. h.
Anlage
Anhang
zu
Artikel 3
Artikel 3 bezieht sich auf nachstehende multilaterale völkerrechtliche Vereinbarungen:
– Zollabkommen über das ATA Carnet für die vorübergehende Einfuhr von Waren (Brüssel, 6. 12. 1961)
– Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung (Brüssel, 8. 6. 1961)
– Zollabkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder dgl. ausgestellt oder verwendet werden sollen (Brüssel, 8. 6. 1961)
– Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial (Genf, 7. 11. 1952)
– Zollabkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (Genf, 14. 11. 1975)
– Zollabkommen über Behälter (Genf, 2. 12. 1972)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 311-04/92-10/1-1
Ljubljana, dne 16. septembra 1992.
Skupščina
Republike Slovenije
Predsednik
dr. France Bučar l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti