Na podlagi prvega odstavka 107. in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji sporazuma o zračnem prometu med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Republike Avstrije
Razglašam Zakon o ratifikaciji sporazuma o zračnem prometu med Vlado Republike Slovenije iz Zvezno vlado Republike Avstrije, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 26. februarja 1993.
Št. 0100-41/93
Ljubljana, dne 6. marca 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l.r.
ZAKON
o ratifikaciji sporazuma o zračnem prometu med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Republike Avstrije
1. člen
Ratificira se sporazum o zračnem prometu med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Republike Avstrije, podpisan v Ljubljani dne 6. novembra 1992.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
SPORAZUM O ZRAČNEM PROMETU
med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Republike Avstrije
Vlada Republike Slovenije
in Zvezna vlada Republike Avstrije
(v nadaljnjem besedilu pogodbenici)
kot pogodbeni strani Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944,
sta se v želji da skleneta sporazum, ki bo dopolnjeval omenjeno konvencijo, z namenom osnovati redni zračni promet med njunima ozemljema in ozemlji nadaljevanja prometa, temelječ na načelu recipročnosti,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
DEFINICIJE
V tem sporazumu, razen če kontekst zahteva drugače, imajo posamezni izrazi naslednji pomen:
a) »pogodbenica« pomeni Vlado Republike Slovenije na eni strani in Zvezno vlado Republike Avstrije na drugi strani;
b) »konvencija« pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944 ter vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena omenjene konvencije, in vsako spremembo prilog ali konvencije v skladu z njenim 90. in 94. členom, če te priloge in spremembe veljajo za obe pogodbenici;
c) »pristojni organi« pomeni za Vlado Republike Slovenije Ministrstvo za promet in zveze, Republiško upravo za zračno plovbo in za Zvezno vlado Republike Avstrije Zveznega ministra za javno ekonomijo in promet;
d) »ozemlje« v državnem smislu pomeni kopno in teritorialne vode, ki spadajo pod suverenost in države;
e) »zračni promet« pomeni katerikoli redni zračni promet, ki ga opravlja letalo v javnem prevozu potnikov, pošte ali tovora;
f) »mednarodni zračni promet« pomeni zračni promet, ki poteka skozi zračni prostor nad ozemljem več kot ene države;
g) »prevoznik« pomeni katerokoli organizacijo za zračni promet, ki ponuja ali opravlja mednarodni zračni promet;
h) »določeni prevoznik« pomeni prevoznika, ki je bil določen in pooblaščen v skladu s 3. členom tega sporazuma;
i) »pristanek v nekomercialne namene« pomeni pristanek s kakršnimkoli drugim namenom, razen vkrcavanja ali izkrcavanja potnikov, tovora ali pošte;
j) »kapaciteta« pomeni;
1) v zvezi z letalom koristen tovor, ki ga to letalo lahko prepelje na tej progi ali delu proge;
2) v zvezi z dogovorjenim prometom pomeni kapaciteto letala, ki se uporablja v tem prometu, pomnoženo s frekvenco operacij takega letala v določenem časovnem obdobju na progi ali delu proge; k) »tarifa« pomeni cene za prevoz potnikov, prtljage in tovora ter pogoje na podlagi katerih se te cene uporabljajo, vključno s provizijo in drugimi dodatnimi plačili za agencijo ali za prodajo prevoznih listin, izvzeta pa so nadomestila in pogoji za prevoz pošte.
2. člen
PROMETNE PRAVICE
1. Vsaka pogodbenica prizna drugi pogodbenici v tem sporazumu naslednje pravice glede rednega mednarodnega zračnega prometa:
a) pravico do preleta njenega ozemlja brez pristanka;
b) pravico do pristanka na njenem ozemlju v nekomercialne namene.
2. Vsaka pogodbenica daje drugi pogodbenici pravice, določene v tem sporazumu za vzpostavitev rednega mednarodnega zračnega prometa na progah določenih v prilogi. Tak promet in proge se v nadaljevanju imenuje »dogovorjeni promet« in »določene proge«. Pri opravljanju dogovorjenega prometa na določenih progah bodo določeni prevozniki obeh pogodbenic imeli, poleg pravic določenih v 1. odstavku tega člena, pravico pristanka na ozemlju druge pogodbenice, v krajih določenih za to progo v redu letenja zaradi vkrcavanja in izkrcavanja potnikov, blaga in pošte.
3. Nobeno določilo 2. odstavka tega člena ne daje določenemu prevozniku ene pogodbenice pravice, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najemnino vkrca potnike in tovor vključno s pošto, namenjeno v kakšen drug kraj na njenem ozemlju.
3. člen
POTREBNA DOVOLJENJA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico določiti enega ali več prevoznikov za opravljanje dogovorjenega prometa na. določenih progah. O določitvi prevoznikov pristojna organa pogodbenic pisno obvestita drug drugega.
2. Razen v primerih, določenih v 4. in 5. odstavku tega člena, mora pristojni organ po prejemu takega obvestila brez odlašanja izdati določenemu prevozniku druge pogodbenice potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
3. Pristojni organ ene pogodbenice ima pravico s pisnim obvestilom pristojnemu organu druge pogodbenice sporočiti da umika določitev kateregakoli prevoznika in določiti drugega.
4. Pristojni organ ene pogodbenice lahko od določenega prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva, naj dokaže, da izpolnjuje pogoje določene v zakonih in predpisih, ki jih običajno in razumno uporabljajo omenjeni organi glede opravljanja mednarodnega zračnega prometa v skladu s Konvencijo.
5. Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali naložiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni za to, da določeni prevoznik izvršuje pravice določene v 2. členu tega sporazuma, če nima dokazov, da je druga pogodbenica ali njeni državljani lastnik odločilnega deleža in imajo dejanski nadzor nad določenim prevoznikom, ki ga je pogodbenica določila za opravljanje dogovorjenega prometa.
6. Ko je prevoznik tako določen in dobi dovoljenje za opravljanje dogovorjenega prometa, sme kadarkoli začeti opravljati dogovorjeni promet pod pogojem, da so tarife, določene v skladu z 11. členom tega sporazuma veljavne in da je bil glede tega prometa dosežen sporazum v skladu z določili 5. člena tega sporazuma.
4. člen
PREKLIC IN ZAČASNA USTAVITEV
1. Vsaka pogodbenica ima pravico začasno ustaviti uresničevanje v 2. členu tega sporazuma določenih pravic določenemu prevozniku druge pogodbenice ali preklicati dovoljenja za opravljanje prometa, ali določiti take pogoje, ki se ji za izvrševanje takih pravic zdijo potrebni če:
a) zadevni prevoznik ne more dokazati, da ima druga pogodbenica ali njeni državljani odločujoči delež lastništva in dejanski nadzor nad prevoznikom;
b) zadevni prevoznik ne spoštuje zakonov in predpisov pogodbenice, ki daje te pravice;
c) zadevni prevoznik ne opravlja dogovorjenega prometa pod pogoji, ki so določeni v tem sporazumu.
2. Ta pravica se uporablja le po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če je takojšen preklic ali ustavitev uresničevanja ali uveljavitev pogojev po prvem odstavku tega člena nujna za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov in predpisov.
V takem primeru se bodo začela posvetovanja v roku šestdesetih (60) dni od dneva ko je ena od pogodbenic zahtevala posvetovanje.
5. člen
DOLOČILA O KAPACITETI
Kapaciteta za opravljanje dogovorjenega rednega zračnega prometa bo v skladu z naslednjimi pogoji:
1. Določeni prevozniki obeh pogodbenic bodo imeli pravične in enake možnosti za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah.
2. Pri opravljanju dogovorjenega prometa bodo prevozniki obeh pogodbenic upoštevali interese prevoznikov, ki jih je določila druga pogodbenica in hkrati pazili, da ne bodo neupravičeno ogrožali prometa, ki ga ti prevozniki zagotavljajo na cesti ali na delu istih prog.
3. Dogovorjeni promet, ki ga bodo zagotavljali določeni prevozniki obeh pogodbenic bo v tesni povezavi s potrebami po javnem prevozu na določenih progah in njegov osnovni cilj bo zagotavljati kapaciteto, ki bo ustrezala trenutnim in primerno predvidenim zahtevam po prevozu potnikov, blaga in pošte med ozemljema pogodbenic, ki sta določili prevoznike in državo v katero je promet namenjen.
4. Pogoji za prevoz potnikov, tovora in pošte glede vkrcavanja in izkrcavanja v krajih določenih v določenih progah na ozemljih tretjih držav, ki niso določile prevoznika, bodo določeni tako, da bo kapaciteta povezana z:
a) potrebami po prometu med državo izvora in namembno državo;
b) potrebami po prometu na področju skozi katero prevoznik vozi, ob upoštevanju lokalnega in regionalnega prometa, ki ga opravljajo prevozniki držav s tega področja; in
c) potrebami celotne operacije prevoznika.
5. Redi letenja v dogovorjenem prometu bodo predloženi v odobritev pristojnim organom obeh pogodbenic najmanj trideset (30) dni pred datumom, predlaganim za njihovo uveljavitev. V posebnih primerih je ta rok lahko skrajšan, če se tako sporazumejo omenjeni organi.
6. Redi letenja dogovorjeni v skladu z določili tega člena bodo ostali veljavni za ustrezne sezone dokler se v skladu z določili tega člena ne uvedejo novi redi letenja.
6. člen
PRIZNAVANJE POTRDIL IN DOVOLJENJ
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in dovoljenja, ki jih izda ali potrdi ena pogodbenica, bo dokler so veljavna, priznavala tudi druga pogodbenica za opravljanje dogovorjenega prometa.
2. Vsaka pogodbenica si pridržuje pravico, da za preletanje nad svojim ozemljem ne prizna veljavnosti tistim spričevalom o sposobnosti in dovoljenjem, ki jih je njenim državljanom izdala ali potrdila druga država.
7. člen
OPROSTITEV CARIN, DAVŠČIN IN TAKS
1. Letala, ki jih uporabljajo v mednarodnem zračnem prometu določeni prevozniki obeh pogodbenic, njihova običajna oprema, zaloge goriva in maziv ter druge zaloge (vključno s hrano, pijačo in tobakom), ki so na njih, so po prihodu na ozemlje druge pogodbenice oproščeni vseh davščin in taks pod pogojem, da ostanejo na letalu, dokler niso ponovno izvoženi.
2. Omenjenih davščin in taks, razen stroškov za opravljanje storitev, so oproščeni tudi:
a) zaloga živil, pijač in tobaka, vkrcana na ozemlju ene pogodbenice v količinah, ki jih uporablja na dogovorjenih progah določeni prevoznik druge pogodbenice;
b) rezervni deli, pripeljani na ozemlje ene pogodbenice za vzdrževanje ali popravilo letal, ki jih na dogovorjenih progah uporablja določeni prevoznik druge pogodbenice;
c) gorivo in maziva za letala, ki jih na dogovorjenih progah uporablja določeni prevoznik ene pogodbenice tudi če bodo te zaloge porabljene na delu poti nad ozemljem druge pogodbenice, kjer so bile vkrcane.
Za predmete, o katerih je govora v točkah a), b) in c) se lahko zahteva, da so pod carinskim varstvom ali nadzorom.
3. Običajna letalska oprema ter material in zaloge, ki so na letalih določenega prevoznika ene pogodbenice, smejo biti izkrcani na ozemlju druge pogodbenice le z dovoljenjem njenih carinskih organov. V takem primeru so lahko pod njihovim nadzorom vse dotlej, dokler niso ponovno izvoženi ali ocarinjeni.
4. Oproščeni vseh carinskih davščin in/ali taks bodo, na podlagi reciprocitete, tudi predmeti in blago, ki bo uvoženo na ozemlje obeh pogodbenic za izključno uporabo določenega prevoznika druge pogodbenice z namenom ustanovitve predstavništva kot tudi izvrševanja komercialnih in operativnih dejavnosti povezanih z zračnim prometom.
8. člen
OBDAVČITEV
1. Dobiček od upravljanja letal v mednarodnem zračnem prometu bo obdavčljiv samo na ozemlju tiste pogodbenice, v kateri je sedež in vodstvo podjetja.
2. Kapital, ki ga predstavlja letalo v mednarodnem zračnem prometu in premično premoženje, ki pripada k delovanju takega letala bo obdavčljivo samo v tisti pogodbenici v kateri je sedež in vodstvo podjetja.
3. Kadar obstaja poseben sporazum o izognitvi dvojnega obdavčevanja glede taks na dohodek in kapital med pogodbenicama, se uporabljajo določila tega sporazuma.
9. člen
DIREKTNI TRANZITNI PROMET
1. Potniki, prtljaga, blago in pošta v direktnem tranzitu preko ozemlja pogodbenic in ki ne zapusti območja, ki je na letališču rezervirano za ta namen, bodo razen glede varnostnih ukrepov proti nasilju in zračnemu piratstvu, podvrženi samo enostavnemu nadzoru.
2. Prtljaga, blago in pošta v direktnem tranzitu bo oproščeno carinskih prispevkov in podobnih taks.
10. člen
VARNOST ZRAČNE PLOVBE
1. V skladu s pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta medsebojno obveznost varovanja civilnega zračnega prometa pred nezakonitimi dejanji. Brez omejevanja svojih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu bosta pogodbenici še posebej ravnali v skladu z določili Konvencije o kaznivih dejanjih in nekih drugih aktih storjenih na letalih, sprejetih v Tokyu 14. septembra 1963. Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, sprejete v Haagu 16. decembra 1970 in Konvencije o zatiranju nezakonitih aktov zoper varnost civilnega letalstva, sprejete v Montrealu 23. septembra 1971 in katerekoli konvencije o varnosti civilnega letalstva h kateri bosta obe pogodbenici pristopili.
2. Pogodbenici si bosta na zahtevo medsebojno pomagali, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in naprav za zračno plovbo kot tudi preprečili vsako drugo ogrožanje varnosti civilne zračne plovbe.
3. Pogodbenici bosta v medsebojnih odnosih ravnali v skladu z določili Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti civilne zračne plovbe, ki so opredeljena v aneksih Konvencije, v tisti meri, v kateri ta določila veljajo za obe pogodbenici. Pogodbenici bosta zahtevali od letalskih družb, ki so vpisane v njunih registrih ali ki opravljajo pretežni del svojih dejavnosti ali imajo sedež na njunem ozemlju, ter od letaliških podjetij na njunem ozemlju, da delujejo v skladu s takimi varnostnimi predpisi.
4. Pogodbenici se strinjata, da morajo navedene letalske družbe spoštovati letalske varnostne predpise, navedene v 3. odstavku tega člena, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop, odhod, oziroma dokler so letala na ozemlju te druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se bodo na njenem ozemlju učinkovito izvajali primerni ukrepi za zavarovanje letal in za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in potrošnega blaga, hrane, pijače ipd. pred in med vkrcavanjem in natovarjanjem. Pogodbenici bosta z naklonjenostjo obravnavali vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih dodatnih varnostnih ukrepov zaradi neposredne grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo oziroma drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti letal, potnikov, posadke, letališč ali navigacijskih naprav bosta pogodbenici pomagali druga drugi, s tem da bosta poskrbeli za komunikacije in druge ustrezne ukrepe, da bi se čim hitreje in varno končal tak incident ali grožnja.
6. Kolikor ena pogodbenica ne ravna v skladu s predpisi o varnosti civilne zračne plovbe iz tega člena, lahko pristojni organi druge pogodbenice zahtevajo takojšnje posvetovanje s pristojnimi organi te pogodbenice.
11. člen
PREVOZNE TARIFE
1. Tarife, ki jih bo določeni prevoznik ene pogodbenice zaračunaval za prevoz na ozemlje ali z ozemlja druge pogodbenice, morajo biti določene v primernih zneskih; pri tem naj se upoštevajo vsi ustrezni dejavniki, kot so poslovni stroški, primeren dobiček in značilnosti storitve, kot so standard hitrosti in namestitve.
2. O tarifah iz 1. točke tega člena se bosta dogovorila določena prevoznika obeh pogodbenic.
3. Dogovor po drugem odstavku zgoraj je lahko, če je mogoče, dosežen s postopki, ki jih določa mehanizem Mednarodnega združenja zračnih prevoznikov.
4. Tako določene tarife je treba predložiti v odobritev pristojnim organom obeh pogodbenic najmanj trideset (30) dni pred dnem, ki je predlagan za njihovo uveljavitev; v izjemnih primerih se lahko omenjeni organi dogovorijo za krajši rok.
5. Če se določeni prevozniki ne morejo dogovoriti o nobeni od teh tarif in če iz drugih razlogov tarifa ne more biti določena v skladu z drugim odstavkom tega člena, ali če v prvih petnajstih (15) dneh od tridesetdnevnega (30) roka iz četrtega odstavka tega člena pristojni organi ene pogodbenice sporočijo pristojnim organom druge pogodbenice svoje nestrinjanje s katerokoli tarifo dogovorjeno v skladu z določili 2. odstavka tega člena, se bodo pristojni organi obeh pogodbenic skušali dogovoriti o tarifah.
6. Če se pristojni organi ne morejo dogovoriti o odobritvi nobene tarife, ki jim je bila predložena v skladu s 4. odstavkom tega člena ali o določitvi, nobene tarife po 5. odstavku tega člena se bosta pogodbenici skušali dogovoriti o tarifah.
7. Nobena tarifa ne postane veljavna, če je pristojni organi obeh pogodbenic niso odobrili.
8. Tarife določene v skladu z določili tega člena bodo ostale v veljavi, dokler ne bodo določene nove tarife v skladu z določili tega člena.
12. člen
TRANSFER NETO DOHODKOV
Vsak določeni prevoznik bo imel pravico, konvertirati po uradnem tečaju in poslati v svojo državo prihodke, dosežene s prevozom potnikov, prtljage, tovora in pošte, zmanjšane za lokalne stroške. Če so plačila med pogodbenicama urejena s posebnim sporazumom, se uporabljajo določila tega posebnega sporazuma.
13. člen
KOMERCIALNE AKTIVNOSTI
1. Določeni prevozniki obeh pogodbenic bodo imeli enake možnosti, v skladu z zakoni in predpisi druge pogodbenice, zaposlovati tehnično in komercialno osebje za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah ter ustanoviti in imeti urade na ozemlju druge pogodbenice.
2. Določeni prevozniki obeh pogodbenic bodo nadalje imeli enake možnosti izdajati vse vrste prevoznih dokumentov, objavljati in reklamirati prodajo na ozemlju druge pogodbenice.
14. člen
STATISTIČNI PODATKI
Pristojni organi dveh pogodbenic bodo medsebojno, na zahtevo, izmenjavali statistične podatke in druga podobna obvestila, ki se nanašajo na dogovorjeni promet.
15. člen
POSVETOVANJA IN SPREMEMBE
1. V duhu tesnega sodelovanja bodo pristojni organi pogodbenic občasno imeli posvetovanja s ciljem, da bi zagotavljali uveljavitev in zadovoljivo spoštovanje določil tega sporazuma in njegove priloge.
2. Če ena pogodbena meni, da bi bilo zaželeno spremeniti katerokoli določilo tega sporazuma, lahko zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico. Taka posvetovanja (ki so lahko v obliki razgovorov med pristojnimi organi) se bodo začela v šestdesetih (60) dneh od dneva, ko je bil zahtevek dan, razen če se pogodbenici dogovorita za podaljšanje tega roka. Tako dogovorjene spremembe bosta pogodbenici odobrili v skladu s svojimi ustavnimi postopki.
3. O spremembah priloge se bodo dogovorili pristojni organi pogodbenic.
16. člen
REŠEVANJE SPOROV
1. Če pride med pogodbenicama do spora o razlagi ali izvajanju tega sporazuma, si bosta pogodbenici najprej prizadevali, da bi ga rešili s pogajanji.
2. Če pogodbenici spora ne moreta rešiti s pogajanji se lahko dogovorita, da odločitev o sporu prepustita neki osebi ali organu. Če se pogodbenici tega ne moreta dogovoriti, bo o sporu na zahtevo katerekoli pogodbenice odločalo arbitražno razsodišče treh razsodnikov, od katerih vsaka pogodbenica imenuje po enega, ta dva pa skupaj določita tretjega. Vsaka pogodbenica bo imenovala svojega razsodnika v šestdesetih (60) dneh od dneva, ko je po diplomatski poti prejela zahtevo druge pogodbenice za razrešitev spora na arbitražnem razsodišču. Tretji razsodnik bo določen v nadaljnjih šestdesetih (60) dneh. Če katerakoli pogodbenica ne imenuje razsodnika v predvidenem času, ali če tretji razsodnik ni določen v predvidenem času je lahko predsednik Mednarodne organizacije civilnega letalstva zaprošen od katerekoli pogodbenice, da imenuje razsodnika ali razsodnike, ki so v posameznem primeru potrebni. V vsakem primeru bo tretji razsodnik državljan tretje države in bo deloval kot predsednik arbitražnega razsodišča.
3. Pogodbenici bosta spoštovali vsako odločitev, ki bo sprejeta po drugem odstavku tega člena.
4. Če katerakoli pogodbenica ne izpolnjuje odločitev arbitražnega razsodišča v skladu z 2. odstavkom tega člena, in dokler to traja, lahko druga pogodbenica omeji, zadrži ali prekliče katerokoli pravico ali olajšavo, ki jo je odobrila s tem sporazumom pogodbenici, ki teh sklepov ne spoštuje.
5. Vsaka pogodbenica bo plačala stroške in potreben honorar za svojega razsodnika; honorar za tretjega razsodnika in njegovi stroški kot tudi vsi stroški, ki bodo nastali z delom razsodišča bodo enako razdeljeni med pogodbenici.
17. člen
PRENEHANJE
1. Ena pogodbenica lahko kadarkoli pisno sporoči po diplomatski poti drugi pogodbenici svojo odločitev da prekine ta sporazum; tako sporočilo bo istočasno poslano Svetu Mednarodne organizacije civilnega letalstva, in če ena od pogodbenic to želi, Sekretariatu Združenih narodov.
2. V tem primeru sporazum preneha veljati na koncu veljavnosti reda letenja za posamezno sezono v kateri preteče dvanajst (12) mesecev od dneva prejema sporočila o odpovedi, razen če je odpoved sporazumno, umaknjena pred potekom tega časa. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema sporočila o odpovedi, se šteje, da ga je prejela štirinajst (14) dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
18. člen
REGISTRACIJA
Ta sporazum in njegove poznejše dopolnitve se registrirajo pri svetu Mednarodne organizacije civilnega letalstva, in če ena od pogodbenic to želi, pri Sekretariatu Združenih narodov.
19. člen
UVELJAVITEV
Ta sporazum prične veljati prvi dan drugega meseca po datumu kot pogodbenici notificirata druga drugi z izmenjavo diplomatskih not, da so bili izpolnjeni njihovi notranji ustavni postopki za pričetek veljavnosti.
V potrditev tega sta opolnomočenca, ki sta pravilno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Ljubljani, dne 6. 11. 1992, v dveh izvirnikih v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku, pri čemer so vse verzije enako verodostojne.
V primeru spora bo odločujoče angleško besedilo.
dr. Janez Drnovšek l. r.
Za Vlado Republike
Slovenije
dr. Franz Vranitzky l. r.
Za Zvezno vlado
Republike Avstrije
PRILOGA
A. Prevoznik(i), ki jih določi Vlada Republike Slovenije bodo imeli
pravico opravljati redni zračni promet v obeh smereh na naslednjih določenih
progah:
Kraji vzletanja: Kraji prihoda:
Kraji v Sloveniji Kraji v Avstriji
B. Prevoznik(i), ki jih določi Zvezna vlada Republike Avstrije bodo imeli
pravico opravljati redni zračni promet v obeh smereh na naslednjih določenih
progah:
Kraji vzletanja: Kraji prihoda:
Kraji v Avstriji Kraji v Sloveniji
C. Določeni prevozniki obeh pogodbenic lahko pristajajo v kateremkoli
vmesnem kraju ali naslednjem kraju brez izkoriščanja pete prometne pravice.
O morebitnem izkoriščanju pete prometne pravice se lahko dogovorijo
pristojni organi pogodbenic.
AIR TRANSPORT AGREEMENT
between the Government of the Republic of Slovenia and the Austrian Federal Government
The Government of the Republic of Slovenia and the Austrian Federal Government,
Hereinafter called in this Agreement the Contracting Parties,
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944,
Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said Convention, for the purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories, based on the principle of reciprocity
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) The term »Contracting Party« means the Government of the Republic of Slovenia on the one hand and the Austrian Federal Government on the other;
(b) the term »the Convention« means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago, on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annex or Convention under Articles 90 and 94 thereof insofar as these have become effective for both Contracting Parties;
(c) the term »aeronautical authorities« means, in the case of the Government of the Republic of Slovenia the Ministry of Transport and Communication, Civil Aviation Authority, and, in the case of the Austrian Federal Government the Federal Minister for Public Economy and Transport;
(d) the term »territory« in relation to a state means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty of that State;
(e) the term »air service« means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo;
(f) the term »international air service« means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State;
(g) the term »airline« means any air transport enterprise offering or operating an international air service;
(h) the term »designated airline« means an airline which has been designated und authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement;
(i) the term »stop for non-traffic purposes« means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail;
(j) the term »capacity« means:
(i) in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or section of a route;
(ii) in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or a section of a route;
(k) the term »tariff« means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail.
Article 2
TRAFFIC RIGHTS
(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its scheduled international air services:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the Annex. Such services and routes are hereafter called »the agreed services« and »the specified routes« respectively. While operating an agreed service on a specified route, the airline(s) designated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Schedule for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo including mail.
(3) Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the airline(s) of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers and cargo including mail carred for hire or reward and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
NECESSARY AUTHORIZATIONS
(1) Each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. Such designation shall be effected by virtue of written notification of the aeronautical authority of one Contracting Party to the aeronautical authority of the other Contracting Party.
(2) On receipt of such designation, the aeronautical authority of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of this Article, without delay grant to a designated airline the appropriate operating authorizations.
(3) The aeronautical authority of one Contracting Party shall have the right, by written notification to the aeronautical authority of the other Contracting Party, to withdraw the designation of any such airline and to designate another one.
(4) An airline designated by either Contracting Party may be required to satisfy the other Contracting Party that it is qualified to fulfill the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by this Contracting Party to the operation of international air services in conformity with the provisions of the Convention.
(5) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
(6) When an airline has been so designated and authorized, it may at any time begin to operate the agreed services, provided that a tariff, established in accordance with the provisions of Article 11 of the present Agreement, is in force and an agreement in accordance with the provisions of Article 5 of the present Agreement has been reached in respect of that service.
Article 4
SUSPENSION AND REVOCATION
(1) Each Contracting Party shall have the right to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the airline(s) designated by the other Contracting Party, or to revoke the operating authorization, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:
(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of said airline(s) are vested in the Contracting Party designating the airline(s) or in its nationals, or
(b) in the case of failure by said airline(s) to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights or
(c) in case the airline(s) otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
(2) Unless immediate suspension, revocation or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the other Contracting Party.
In such a case consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of request made by either Contracting Party for consultations.
Article 5
CAPACITY REGULATIONS
The capacity to be operated on the agreed scheduled air services shall be subject to the following conditions:
(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airline(s) of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.
(2) In operating the agreed services, the airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the airlines(s) of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.
(3) The agreed services provided by the designated airline(s) of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the territory of the Contracting Party designating the airline(s) and the countries of ultimate destination of the traffic.
(4) Provisions for the carriage of passengers, cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline(s), shall be made in accordance with the general principle that capacity shall be related to:
(a) traffic requirements between the country of origin and the countries of destination;
(b) traffic requirements of the area through which the airline(s) pass(es), after taking account of local and regional services established by airlines of the States comprising the area; and
(c) the requirements of through airline-operations.
(5) The schedules of the agreed services shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this time limit may be reduced subject to the consent of the said authorities.
(6) The schedules established for one season in accordance with the provisions of this Article shall remain in force for corresponding seasons until new schedules have been established in accordance with the provisions of this Article.
Article 6
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
(1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party, and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services.
(2) Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals or rendered valid by another State.
Article 7
EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES
(1) Aircraft operated on international services by the airline(s) designated by each Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants and the aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
(2) There shall also be exempt from the same duties and taxes with the exception of charges corresponding to the service performed:
(a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use on board the aircraft engaged on a specified route of the other Contracting Party;
(b) spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on a specified route by the designated airline(s) of the other Contracting Party;
(c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on a specified route by the designated airline(s) of the other Contracting Party, even if these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
Materials referred to in sub-paragraphs a), b) and c) above may be required to be kept under customs supervision or control.
(3) The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In each case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
(4) There shall also be exempt from all customs duties and/or taxes on a reciprocal basis items and goods imported into the territory of either Contracting Party for the exclusive use by the designated airline(s) of the other Contracting Party for the purposes of establishing a representation as well as carrying out commercial and operational activities connected with air transport.
Article 8
TAXATION
(1) Profits from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in the territory of the Contracting Party in which the place of effective management of the Enterprise is situated.
(2) Capital represented by aircraft operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such aircraft shall be taxable only in the territory of the Contracting Party in which the place of effective management of the enterprise is situated.
(3) Where a special Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital exists between the Contracting Parties, the provisions of the latter shall prevail.
Article 9
DIRECT TRANSIT TRAFFIC
(1) Passengers, baggage, cargo and mail in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy as well as smuggling of narcotic drugs, be subject to no more than a simplified control.
(2) Baggage, cargo and mail in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
Article 10
AVIATION SECURITY
(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law the Contracting Parties shall, in particular, act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Commit ted on Board Aircraft and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation signed at Montreal on 23 September 1971 or of any other Aviation Security Conventions to which the two parties may adhere.
(2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airport in their territory act in conformity with such aviation Security provisions.
(4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
(5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
(6) Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other Contracting Party, may request immediate consultations with the aeronautical authorities of that Party.
Article 11
TRANSPORT TARIFFS
(1) The tariffs to be charged by the airline(s) of one Contracting Party for the carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and characteristics of service, such as standards of speed and accommodation.
(2) The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall be agreed upon by the designated airline(s) of both Contracting Parties.
(3) Agreements according to paragraph 2 above may, if possible, be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association.
(4) The tariffs so agreed upon shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction; in special cases this time limit may be reduced, subject to the consent of the said authorities.
(5) If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if for some other reasons a tariff cannot be fixed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if during the first fifteen (15) days of the thirty (30) days' period referred to in paragraph 4 of this Article, the aeronautical authorities of one Contracting Party give the aeronautical authorities of the other Contracting Party notice of their dissatisfaction with any tariff agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to agree upon the tariffs.
(6) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph 4 above or on the determination of any tariff under paragraph 5, the Contracting Parties shall endeavour to agree upon the tariffs.
(7) No tariff shall come into force unless the aeronautical authorities of either Contracting Party have approved of it.
(8) The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article.
Article 12
TRANSFER OF NET REVENUES
Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country at the official rate of exchange, receipts in excess of sums locally disbursed in due proportion to the carriage of passengers, baggage, cargo and mail. If payments between the Contracting Parties are regulated by a special agreement, this special agreement shall apply.
Article 13
COMMERCIAL ACTIVITIES
(1) The designated airline(s) of each Contracting Party shall have an equal opportunity to employ, subject to the laws and regulations of the other Contracting Party, the technical and commercial personnel for the performance of the agreed services on the specified routes and to establish and operate offices in the territory of the other Contracting Party.
(2) The designated airline(s) of each Contracting Party shall further have an equal opportunity to issue all kinds of documents of carriage and to advertise and promote sales in the territory of the other Contracting Party.
Article 14
PROVISION OF STATISTICS
The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
Article 15
CONSULTATIONS AND MODIFICATIONS
(1) In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement and the Annex thereto.
(2) If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations (which may be prepared by discussions between the aeronautical authorities), shall begin within a period of sixty (60) days of the date of request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Modifications so agreed upon shall be approved by each Contracting Party in accordance with its constitutional procedures.
(3) Modifications to the Annex shall be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 16
SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.
(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiations, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In any case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral body.
(3) The Contracting Parties undertake to comply with any decisions given under paragraph 2 of the Article.
(4) If and for so long as either Contracting Party fails to comply with a decision given under paragraph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.
(5) Each Contracting Party shall bear the expenses and remuneration necessary for its arbitrator; the fee for the third arbitrator and the expenses necessary for this one as well as those due to the activity of the arbitration shall be equally shared by the Contracting Parties.
Article 17
TERMINATION
(1) Either Contracting Party may at any time give written notice through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the Council of the International Civil Aviation Organization and, if so desired by one of the Contracting Parties, the Secretariat of the United Nations.
(2) In such case the Agreement shall terminate at the end of the time table period during which twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party have elapsed, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 18
REGISTRATION
This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the Council of the International Civil Aviation Organization and, if so desired by one of the Contracting Parties, to the Secretariat of the United Nations.
Article 19
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month, following the date on which the two Contracting Parties have notified each other in an exchange of diplomatic notes that the requirements for its entry into force under their respective constitutional procedures have been fulfilled.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Ljubljana this 6 day of November 1992 in the Slovenian, German and English languages, each version being equally authentic.
In case of dispute the English version shall prevail.
dr. Janez Drnovšek, (s)
For the
Government of
the Republic of Slovenia
dr. Franz Vranitzky, (s)
For the
Austrian
Federal Government
ANNEX
A. The airline(s) designated by the Government of the Republic of Slovenia
shall be entitled to operate scheduled air services in both directions on
routes specified hereafter:
Points of departure: Points of arrival:
Points of Slovenia Points in Austria
B. The airline(s) designated by the Austrian Federal Government shall be
entitled to operate scheduled air services in both directions on routes
specified hereafter:
Points of departure: Points of arrival:
Points in Austria Points in Slovenia
C. Any intermediate points and points beyond may be served by the
designated airline(s) of each Contracting Party without exercising Fifth
Freedom traffic rights.
The eventual exercise of the Fifth Freedom traffic rights may be agreed
upon by the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/93-3/1-1
Ljubljana, dne, 26. februarja 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.