Uradni list

Številka 30
Uradni list RS, št. 30/1993 z dne 10. 6. 1993
Uradni list

Uradni list RS, št. 30/1993 z dne 10. 6. 1993

Kazalo

56. Zakon o ratifikaciji sporazuma o garanciji med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj (projekt dravskih elektrarn), stran 343.

Na podlagi prvega odstavka 107. in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji sporazuma o garanciji med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj (projekt dravskih elektrarn)
Razglašam Zakon o ratifikaciji sporazuma o garanciji med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj (projekt dravskih elektrarn), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. maja 1993.
Št. 0100-71/93
Ljubljana, dne 2. junija 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O GARANCIJI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO BANKO ZA OBNOVO IN RAZVOJ (PROJEKT DRAVSKIH ELEKTRARN)
1. člen
Ratificira se sporazum o garanciji med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj (projekt dravskih elektrarn), podpisan v Londonu dne 25. aprila 1993 v angleškem jeziku.
2. člen
Sporazum se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:
GUARANTEE AGREEMENT
GUARANTEE AGREEMENT, dated 25 April 1993, between the REPUBLIC OF SLOVENIA (the "Guarantor") and the EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the "Bank")
PREAMBLE
Whereas the Guarantor and DRAVSKE ELEKTRARNE MARIBOR (the "Borrower"), have requested assistance from the Bank in the financing of part of the Project;
Whereas by a loan agreement of even date herewith between the Bank and the Borrower (the "Loan Agreement"), the Bank has agreed to extend to the Borrower a loan in the amount of one hundred and forty two million and six hundred thousand Deutschmarks (DM 142,600,000) (the "Loan"), upon the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition that the Guarantor agrees to guarantee the obligations of the Borrower in respect of such loan as provided in this Agreement; and
Whereas the Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the Loan Agreement with the Borrower, has so agreed to guarantee such obligations of the Borrower;
Now therefore, the parties hereby agree as follows:
ARTICLE I – DEFINITIONS
Section 1.01. Definitions
 
Whenever used in this Agreement the terms defined in the Preamble to this Agreement or in the Loan Agreement have the meanings ascribed therein, and the following terms have the meanings:
"lien" includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind; and
"public assets" means property, revenue or claims of any kind of the Guarantor, of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, including gold and other foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions for the Guarantor.
 
Section 1.02. Headings
 
The headings and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and do not form part of this Agreement.
ARTICLE II – GUARANTEE
Section 2.01. Guarantee
 
(a) The Guarantor hereby unconditionally guarantees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment of any and all sums due under the Loan Agreement, whether at stated maturity or upon prematuring, and the punctual performance of all other obligations of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement.
(b) The Guarantor shall ensure that no action which would prevent or interfere with the execution of the Project or with the efficient operation of the Project facilities or the performance of the Borrower's obligations under the Loan Agreement is taken or permitted to be taken by the Guarantor or any of its political or administrative subdivisions or any of the entities owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or such subdivisions.
 
Section 2.02. Other Obligations
 
(a) The Guarantor covenants that whenever there is reasonable cause to believe that the funds available to the Borrower will be inadequate to meet the estimated expenditures required for the carrying out of the Project, the Guarantor will take all steps necessary to ensure timely completion of the Project.
(b) Without limitation to the foregoing the Guarantor shall ensure that any entity purchasing electricity from the Borrower, pays in full to the Borrower, within the time limits specified in the Loan Agreement, all charges for electric energy provided by the Borrower or by any entity under the control of the Borrower.
 
Section 2.03. Retail Tariff Study
 
The Guarantor shall:
(a) finalise, not later than 30 July, 1993, terms of reference for, and commence preparation of, the study on retail tariffs for electricity under Part D2 of the Project, as referred to in Schedule 1 hereto;
(b) consult with the Bank, not later than January 31, 1994, on the recommendations and proposed timetable for implementation included in such study; and
(c) thereafter implement the recommendations from such study in accordance with a timetable agreed with the Bank.
ARTICLE III – COOPERATION AND INFORMATION; NEGATIVE PLEDGE
Section 3.01. Financial and Economic Data
 
(a) The Guarantor shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request:
(1) with respect to financial and economic conditions in its territory, including its balance of payments and its external debt as well as of that its political or administrative subdivisions and of any entity owned or controlled by. or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, and of any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the Guarantor; and
(2) with respect to proposal to implement economic reforms, including proposed measures for privatisation, in the energy sector which may have an impact on the Project, including reforms in the legal or regulatory framework for such sector.
(b) The Guarantor shall afford all reasonable opportunity for representatives of the Bank to visit any part of its territory for purposes related to the Loan or the Project.
 
Section 3.02. Negative Pledge
 
(a) The Guarantor undertakes to ensure that no other external debt shall have priority over the Loan in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange held under the control or for the benefit of the Guarantor. If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of the external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, the lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, and the Guarantor, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, the Guarantor shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
(b) The foregoing undertaking shall not apply to: (1) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for payment of the purchase price of that property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property; and
(2) any lien arising in the ordinary course of banking, transaction and securing a debt maturing not more than one year after its date.
ARTICLE IV – OBLIGATIONS OF THE GUARANTOR
Section 4.01. Discharge by Performance and Preservation of Rights
 
Except as provided in Section 4.02, the obligations of the Guarantor under this Agreement shall not be discharged except by performance and then only to the extent of such performance. Such obligations shall not require any prior notice to, demand upon or action against the Borrower or any prior notice to or demand upon the Guarantor with regard to any default by the Borrower. Such obligations shall not be impaired by any of the following:
(a) any extension of time, forbearance or concession given to the Borrower;
(b) any assertion of, or failure to assert, or delay in asserting, any right, power or remedy against the Borrower or in respect of any security for the Loan;
(c) any modification or amplification of the provisions of the Loan Agreement contemplated by the terms thereof; or
(d) any failure of the Borrower to comply with any requirement of any law of the Guarantor.
 
Section 4.02. Termination Upon Payment
 
If the Borrower shall have failed to make payment of principal or interest or any other payment required under the Loan Agreement (otherwise than as a result of any act or omission to act of the Guarantor) and such payment shall have been made by the Guarantor, the Guarantor may, after consultation with the Bank, by notice to the Bank and the Borrower, terminate its obligations under the Guarantee Agreement with respect to any Available Amount on the date of receipt of such notice by the Bank and not subject to any unconditional Reimbursement Commitment entered into by the Bank pursuant to Section 2.06 of the Loan Agreement. Upon receipt of such notice by the Bank, such obligations in respect of such amount shall terminate.
ARTICLE V – EXEMPTIONS AND CHARGES
Section 5.01. Taxes
 
The proceeds of the Loan shall not be disbursed on account of payment for any taxes levied by, or in the territory of the Guarantor.
 
Section 5.02. Manner of Payment
 
All amounts payable under this Agreement shall be paid in the Loan Currency:
(a) at such places as the Bank shall reasonably request; and
(b) without deduction for, and free from, any and all taxes, charges and restrictions of any kind imposed by, or in the territory of, the Guarantor. Amounts due to the Bank hereunder shall be deemed paid when received by the Bank.
ARTICLE VI – MISCELLANEOUS PROVISIONS
Section 6.01. Enforceability and Arbitration
 
The Guarantor shall comply vis-a-vis the Bank with all the conditions set out in Article IX of the Loan Agreement of even date herewith. References to the Borrower or to a party in such Article being deemed, for purposes of this Agreement, to be references to the Guarantor.
 
Section 6.02. Notices
 
Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered by hand, mail, cable, telex or telefax to the party to which it is required to be given or made, at the party's address specified below or at any other address as the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request.
 
For the Guarantor:
 
Ministry of Finance of Slovenia
61000 Ljubljana, Župančičeva 3
Telephone: 0103861 152193
Telefax: 0103861 152067
Telex:
 
For the Bank:
 
European Bank for Reconstruction and Development
Attention: Loan Administration Unit
One Exchange Square
London EC2A 2EH
England
Telephone: (44-71)3386000
Telefax: (44-71)3386100
Telex: 8812161
 
Section 6.03. Authority to Act
 
Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed under this Agreement on behalf of the Guarantor, may be taken or executed by the Minister of Finance of the Guarantor or the successor of the Minister of Finance or such other officer of the Guarantor as the Minister of Finance or the successor of the Minister of Finance shall designate in writing, and the Guarantor shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authenticated specimen signature of each such officer of the Guarantor.
 
Section 6.04. English Language
 
Any document delivered pursuant to this Agreement shall be in the English language. Documents in any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation and such approved translation shall be conclusive between the parties hereto.
 
Section 6.05. Effective Date
 
This Agreement shall become effective on the date upon which the Bank dispatches to the Guarantor notice of its acceptance of the evidence required by Section 6.06.
 
Section 6.06. Conditions Precedent to Effectiveness
 
The Guarantor shall furnish the Bank with satisfactory evidence that
(a) the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Guarantor has been duly authorised and ratified and is legally binding upon the Guarantor in accordance with its terms; and
(b) all conditions precedent to the effectiveness of the Loan Agreement, other than those related to the effectiveness of this Agreement, shall have been fulfilled.
 
Section 6.07. Legal Opinion
 
The Guarantor shall also furnish the Bank with a legal opinion of the Minister of Justice of the Guarantor, in a form and substance satisfactory to the Bank, to the effect that this Agreement has been duly authorised and ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Guarantor and constitutes a valid and legally binding obligation of the Guarantor in accordance with its terms.
 
Section 6.08. Termination for Failure to Become Effective
 
If this Agreement shall not have come into effect by the date specified in Section 10.04 of the Loan Agreement, this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall terminate unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, shall establish a later date for the purposes of said Section.
 
Section 6.09. Termination on Performance
 
When the entire principal amount of the Loan shall have been repaid and the interest and all charges which shall have accured on the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall forthwith terminate.
In witness whereof, the parties hereto, acting through their duly authorised representatives, have caused this Agreement to be signed and delivered at London in four copies in the English language, each considered as original as of the day and year first above written.
REPUBLIC OF SLOVENIA
Mitja Gaspari (s)
Minister of Finance
 
EUROPEAN
BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT
Jacques Attali (s)
President
SPORAZUM O GARANCIJI
SPORAZUM O GARANCIJI z dne 25. aprila 1993, sklenjen med REPUBLIKO SLOVENIJO (»garant«) in EVROPSKO BANKO ZA OBNOVO IN RAZVOJ (»banko«)
UVOD
Glede na to, da sta garant in DRAVSKE ELEKTRARNE MARIBOR (»posojilojemalec«) pri banki zaprosila za pomoč pri financiranju dela projekta,
glede na to, da je s kreditnim sporazumom (»sporazum o posojilu«), sklenjenim med banko in posojilojemalcem istega dne kot pričujoči sporazum, banka pristala, da odobri posojilojemalcu posojilo v vsoti stodvainštirideset milijonov šeststo tisoč nemških mark (142,600.000 DM) (»posojilo«) pod pogoji, določenimi v sporazumu o posojilu, toda le pod pogojem, da garant pristaja, da bo jamčil za obveznosti posojilojemalca iz tega posojila tako, kot je določeno v tem sporazumu; in
glede na to, da je garant z ozirom na dejstvo, da je banka sklenila sporazum o posojilu s posojilodajalcem, pripravljen prevzeti jamstvo za takšne obveznosti posojilojemalca,
sta se stranki iz tega sporazuma dogovorili, kot sledi:
I. ČLEN – OPREDELITVE
Poglavje 1.01. Opredelitve
 
V tem sporazumu uporabljeni izrazi, ki so opredeljeni v uvodu tega sporazuma ali v sporazumu o posojilu, imajo pomen, ki je tam določen, naslednja izraza pomenita:
»zastavna pravica« vsakršno hipoteko, jamstvo, obremenitev, privilegij in prednostno zahtevo; in
»javna sredstva« lastnino, vsakršne prihodke ali terjatve garanta ali katerekoli njegove politične ali upravne enote in kateregakoli subjekta, ki je v lasti ali pod nadzorom garanta ali kake njegove enote ali dela za račun ali v korist garanta ali kake njegove enote, vključno z zlatom in drugimi deviznimi sredstvi, ki jih ima v rokah katerakoli ustanova, ki opravlja funkcijo centralne banke ali deviznega stabilizacijskega sklada ali podobne funkcije za garanta.
 
Poglavje 1.02. Naslovi
 
Naslovi in kazalo so v sporazum vključeni zaradi lažjega sklicevanja in niso njegov sestavni del.
II. ČLEN – GARANCIJA
Poglavje 2.01. Garancija
 
(a) Garant brezpogojno jamči, kot glavni zavezanec in ne le kot porok, točno in pravočasno plačilo posameznih zapadlih zneskov in celotnega dolga iz sporazuma o posojilu na dan zapadlosti ali še pred zapadlostjo in pravočasno izpolnjevanje vseh drugih obveznosti posojilojemalca v skladu s sporazumom o posojilu.
(b) Garant mora zagotoviti, da niti on sam niti katera od njegovih političnih ali upravnih enot oziroma noben subjekt, ki je v lasti ali pod nadzorom garanta ali kake njegove enote ali dela za račun ali v korist garanta ali kake njegove enote, ne bo sprejel ali dovolil sprejeti nobenega ukrepa, ki bi lahko preprečil ali motil izvajanje projekta ali učinkovito delovanje s projektom povezanih naprav in opreme ali izpolnjevanje obveznosti posojilojemalca, ki izhajajo iz sporazuma o posojilu.
 
Poglavje 2.02. Druge obveznosti
 
(a) Garant se obvezuje, da bo v primerih, ko je na podlagi tehtnih razlogov mogoče sklepati, da sredstva, ki so posojilojemalcu na voljo, ne zadostujejo za pokrivanje predvidenih izdatkov, ki so potrebni za izvajanje projekta, sprejel vse potrebne ukrepe za zagotovitev pravočasne dovršitve projekta.
(b) Poleg že navedenega pa mora garant zagotoviti, da bo vsak subjekt, ki bo kupoval elektriko od posojilojemalca, slednjemu v časovnih rokih, določenih s sporazumom o posojilu, v celoti plačal vse obveznosti za električno energijo, ki jo bo preskrbel posojilojemalec ali kak drug subjekt pod nadzorom posojilojemalca.
 
Poglavje 2.03. Študija maloprodajnih tarif
 
Garant:
(a) mora najkasneje do 30. julija 1993 dokončati osnove za študijo o maloprodajnih tarifah za električno energijo in začeti s pripravo študije v okviru dela D2 projekta v skladu z Dodatkom 1 k sporazumu o posojilu;
(b) se mora z banko najkasneje do 31. januarja 1994 posvetovati glede priporočil in predlaganega terminskega načrta za izvedbo iz te študije;
(c) potem pa mora priporočila iz te študije uresničiti v skladu s terminskim načrtom, o katerem se dogovori z banko.
III. ČLEN – SODELOVANJE IN OBVEŠČANJE; OBVEZA O PREPREČEVANJU PREDNOSTI
Poglavje 3.01. Finančni in ekonomski podatki
 
(a) Garant mora banki posredovati vse potrebne podatke, ki bi jih banka utegnila razumno zahtevati:
(1) glede finančnih in ekonomskih razmer na njegovem ozemlju, vključno s plačilno bilanco in zunanjim dolgom garanta kot tudi njegovih političnih ali upravnih enot oziroma kateregakoli subjekta, ki je v lasti ali pod nadzorom garanta ali kake njegove enote ali dela za račun ali v korist garanta ali kake njegove enote, ali ustanove, ki opravlja funkcijo centralne banke ali deviznega stabilizacijskega sklada ali podobno funkcijo za garanta; in
(2) glede predlogov za izvedbo gospodarskih reform, vključno glede predlaganih privatizacijskih ukrepov na področju energetike, ki bi lahko vplivali na projekt, in glede reform zakonskega in regulativnega okvirja za to področje.
(b) Garant mora zastopnikom banke zagotoviti razumne možnosti za obisk kateregakoli dela svojega ozemlja v zvezi z vprašanji, ki zadevajo posojilo ali projekt.
 
Poglavje 3.02. Obveza o preprečevanju prednosti
 
(a) Garant se obvezuje, da bo zagotovil, da noben drug zunanji dolg ne bo imel pri dodelitvi, realizaciji in razdelitvi deviz, ki so pod kontrolo garanta ali so naložene v njegovo dobro, nobene prednosti pred posojilom banke. V ta namen bo katerakoli morebitna zastavna pravica na katerihkoli javnih sredstvih, dana v zavarovanje za kakršenkoli zunanji dolg, kar bo imelo ali bi utegnilo imeti za upnika takšnega zunanjega dolga prednosti pri dodelitvi, realizaciji ali razdelitvi deviz – pomenila sama po sebi in brez kakršnihkoli stroškov za banko enako in sorazmerno zavarovanje glavnice, obresti in drugih stroškov v zvezi s posojilom, razen če banka ne privoli v kaj drugega, garant pa bo pri takšni zastavitvi ali privolitvi vanjo predpisal v ta namen izrecno določbo, s tem da bo, če iz kakršnihkoli ustavnih ali drugih pravnih razlogov takšna določba ne bi mogla biti predpisana za katerokoli zastavno pravico na sredstvih katerekoli njegove ožje politične ali upravne enote, nemudoma in brez kakršnihkoli stroškov za banko zavaroval glavnico, obresti in druge stroške v zvezi s posojilom z ekvivalentno zastavitvijo drugih javnih sredstev, ki bo sprejemljiva za banko.
(b) Zgornja obveznost pa ne velja:
(1) za katerokoli zastavno pravico na premoženju, dano ob nakupu samo v zavarovanje plačila kupnine za to premoženje ali v zavarovanje plačila dolga, ki je nastal zaradi financiranja kupnine tega premoženja; in
(2) za katerokoli zastavno pravico, ki bi izvirala iz rednih bančnih transakcij in bi bil z njo zavarovan dolg, ki zapade v plačilo najpozneje eno leto po dnevu, ko je nastal.
IV. ČLEN – OBVEZNOSTI GARANTA
Poglavje 4.01. Izpolnitev obveznosti z izvedbo in ohranitev pravic
 
Razen v primeru iz poglavja 4.02. se lahko obveznosti garanta iz tega sporazuma zmanjšajo le z izpolnitvijo, in to le sorazmerno z obsegom izpolnitve. Izpolnitev teh obveznosti ne zahteva nikakršnih predhodnih obvestil ali zahtev za izpolnitev ali ukrepov proti posojilojemalcu ali predhodnih obvestil ali zahtev za izpolnitev garantu v primeru, da posojilojemalec ne izpolni svojih obveznosti. Te obveznosti se ne morejo zmanjšati zaradi:
(a) kakršnegakoli podaljšanja roka, popuščanja ali nudenja olajšav posojilojemalcu;
(b) zahtevka, opustitve zahtevka ali zakasnelega zahtevka glede kake pravice do posojilojemalca, pravice ali pravnega sredstva proti njemu ali v zvezi s kakršnokoli varščino za posojilo;
(c) morebitne spremembe ali razširitve določb sporazuma o posojilu, načrtovanih v okviru pogojev iz tega sporazuma; ali
(d) posojilojemalčevega nespoštovanja kake zahteve iz kateregakoli zakona garanta.
Poglavje 4.02 Prenehanje obveznosti zaradi plačila
Če posojilojemalec ne uspe plačati glavnice, obresti ali kake druge obveznosti iz sporazuma o posojilu (razen če to ni posledica kakega ukrepa ali nesprejetega ukrepa garanta) in če tako plačilo izvede garant, se lahko slednji po posvetovanju z banko z ustreznim obvestilom, naslovljenim na banko in na posojilojemalca, razreši svoje obveznosti iz sporazuma o garanciji glede vsakršnega zneska, ki je na razpolago na dan, ko banka prejme tako obvestilo in ki ni predmet brezpogojne obveznosti povračila, ki jo banka sprejme v skladu s poglavjem 2.06. sporazuma o posojilu. Ko banka prejme tako obvestilo, prenehajo obveznosti glede takega zneska.
V. ČLEN – OPROSTITVE IN OBREMENITVE
Poglavje 5.01. Dajatve
 
Sredstva posojila se ne smejo črpati za plačila morebitnih dajatev, predpisanih s strani garanta ali na njegovem ozemlju.
 
Poglavje 5.02. Način plačila
 
Vsa plačila po tem sporazumu morajo biti opravljena v valuti odobrenega posojila:
(a) na mestih, ki jih razumno določi banka, in
(b) brez odbitkov zaradi oziroma brez kakršnihkoli dajatev, prispevkov in omejitev, predpisanih s strani garanta ali na njegovem ozemlju. Zneski, ki jih je treba plačati banki v skladu s tem sporazumom, so plačani, ko jih prejme banka.
VI. ČLEN – RAZNE DOLOČBE
Poglavje 6.01. Uveljavitev in arbitraža
 
Garant mora v razmerju do banke spoštovati vse pogoje iz IX. člena sporazuma o posojilu, ki nosi isti datum kot ta sporazum. Sklicevanje na posojilojemalca ali kako stranko v takem členu je treba v okviru tega sporazuma obravnavati kot sklicevanje na garanta.
 
Poglavje 6.02. Obvestila
 
Vsako obvestilo, ki se zahteva ali ga je dovoljeno posredovati v skladu s tem sporazumom, mora biti v pisni obliki. Tako obvestilo ali zahteva je posredovana na ustrezen način, če je izročena osebno ali posredovana po pošti, s telegramom, teleksom ali telefaksom, na spodnje naslove strank ali na katerikoli drug naslov, ki ga stranka v pisni obliki sporoči stranki, ki sporočilo ali zahtevo posreduje.
 
Za garanta:
 
Ministrstvo za finance Slovenije
61000 Ljubljana, Župančičeva 3
Telefon: 0103861 152193
Telefaks: 0103861 152067
 
Za banko:
 
European Bank for Reconstruction and Development
Attention: Loan Administration Unit
One Exchange Square
London EC2A 2EH
England
Telefon: (47-71)3386000
Telefaks: (47-71)3386100
teleks: 8812161
 
Poglavje 6.03. Pooblastilo za ukrepanje
 
Vsak ukrep, ki ga je potrebno ali dovoljeno sprejeti in vsak dokument, ki ga je potrebno ali dovoljeno podpisati v skladu s tem sporazumom v imenu garanta, lahko sprejme ali podpiše minister za finance garanta, njegov pravni naslednik ali kaka druga uradna oseba garanta, ki jo minister za finance ali njegov pravni naslednik določi v pisni obliki, garant pa mora banki posredovati ustrezen dokaz o pooblaščenosti in overovljen primerek podpisa take uradne osebe garanta.
 
Poglavje 6.04. Angleški jezik
 
Vsak dokument, posredovan v skladu s tem sporazumom, mora biti izdelan v angleškem jeziku. Dokumente v kateremkoli drugem jeziku mora spremljati angleški prevod s potrdilom o verodostojnosti prevoda, tako potrjen prevod pa je potem odločilen za stranki iz tega sporazuma.
 
Poglavje 6.05. Datum veljavnosti
 
Ta sporazum začne veljati na dan, ko banka pošlje garantu obvestilo o prejemu dokazil iz poglavja 6.06.
 
Poglavje 6.06. Pogoji, ki jih je treba izpolniti pred začetkom veljavnosti sporazuma
 
Garant mora banki posredovati zadovoljive dokaze o tem:
(a) da sta bila podpis in sklenitev tega sporazuma v imenu garanta ustrezno odobrena in ratificirana in je sporazum zakonsko zavezujoč za garanta v skladu s pogoji, ki so v njem navedeni; in
(b) da so razen pogojev, ki zadevajo veljavnost tega sporazuma, izpolnjeni vsi pogoji, ki jih je treba izpolniti pred začetkom veljavnosti sporazuma o posojilu.
 
Poglavje 6.07. Pravno mnenje
 
Garant mora banki posredovati tudi pravno mnenje svojega ministra za pravosodje, po obliki in vsebini zadovoljivo banki in ki potrjuje, da je bil ta sporazum ustrezno odobren in ratificiran ter podpisan in sklenjen v imenu garanta in da predstavlja veljavno in zakonsko zavezujočo obveznost garanta v skladu s pogoji, ki so v njem navedeni.
 
Poglavje 6.08. Prekinitev sporazuma zaradi neveljavnosti
 
Če ta sporazum ne začne veljati na dan, ki je določen v poglavju 10.04. sporazuma o posojilu, ta sporazum skupaj z vsemi obveznostmi strank iz tega sporazuma preneha, če banka po preučitvi razlogov za zamudo ne določi kasnejšega datuma za potrebe že omenjenega poglavja.
 
Poglavje 6.09. Prenehanje sporazuma zaradi izpolnitve
 
Ko je odplačan celoten znesek glavnice posojila in ko so odplačane tudi obresti in ostali stroški, ki izhajajo iz posojila, veljavnost sporazuma, skupaj z vsemi obveznostmi strank iz tega sporazuma takoj preneha.
Stranki sta preko svojih ustrezno pooblaščenih zastopnikov dne in leta, ki sta navedena na začetku sporazuma, podpisali in sklenili ta sporazum v Londonu v štirih izvodih v angleškem jeziku, od katerih vsak velja kot original.
REPUBLIKA SLOVENIJA
Mitja Gaspari l. r.
Finančni minister
 
EVROPSKA BANKA
ZA OBNOVO IN RAZVOJ
Jacques Attali. l. r.
Predsednik
3. člen
Če posojilojemalec – Dravske elektrarne Maribor oziroma njegova banka, pooblaščena za posle s tujino, ne izpolni obveznosti iz posojila, najetega za prvi projekt obnove verige Dravskih elektrarn, v roku zapadlosti in je zaradi tega vnovčena garancija, izda Ministrstvo za finance najpozneje v 30 dneh od izpolnitve obveznosti nalog Službi družbenega knjigovodstva, da prenese v dobro proračuna Republike Slovenije z računa posojilojemalca tolarska sredstva v višini izvršenega plačila, povečanega za obračunane obresti in za druge stroške, nastale v zvezi z izpolnitvijo obveznosti.
4. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 450-07/93-7/1-1
Ljubljana, dne 25. maja 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti