Na podlagi prvega odstavka 107. in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Čile o ukinitvi vizumov
Razglašam Zakon o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Čile o ukinitvi vizumov, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 7. julija 1993.
Št. 0100-89/93
Ljubljana, dne 15. julija 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO ČILE O UKINITVI VIZUMOV
1. člen
Ratificira se sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Čile o ukinitvi vizumov, sklenjen z izmenjavo not dne 29. januarja in 25. februarja 1993.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v španskem in slovenskem jeziku ter v slovenskem prevodu glasi:
N° 012/93
Excelencia:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para proponerle un régimen sobre supresión dé Visas de Turismo, sobre la base de reciprocidad, como una forma de facilitar los viajes de nacionales chilenos a Eslovenia y de nacionales eslovenios a Chile, en los siguientes términos:
1. Los nacionales de la República de Chile y de la República de Eslovenia, titulares de pasaporte ordinario, podrán ingresar al territorio de la contraparte, sin propósito de inmigración o desarrollo de actividades remuneradas, por un plazo no mayor de noventa días, prorrogable hasta por un máximo de 90 días, desde cualquier lugar del mundo, portando su pasaporte válido y vigente.
2. La exención a que. se refiere la cláusula N° 1 no libera a los nacionales de uno u otro país del cumplimiento de las normas internas sobre ingreso, residencia y empleo u ocupación de extranjeros. Las Partes intercambiarán información – por la vía diplomática – sobre las normas procedentemente aludidas.
3. A los nacionales de uno u otro país que infrinjan dichas disposiciones, se les podrá negar el permiso de ingreso o permanencia en el respectivo territorio.
4. Las autoridades competentes chilenas y eslovenias se reservan el derecho a negar el permiso para ingresar o permanecer en sus respectivos territorios en el caso que el ingreso de la persona involucrada sea considerado inconveniente en virtud de las leyes y reglamentaciones de los respectivos Estados.
5. Cualquiera de las Partes podrá suspender temporalmente la aplicación del régimen sobre supresión de Visas en parte o en totalidad por razones de orden público o salud pública. Tanto la suspensión como el levantamiento de tal medida serán notificados a la otra Parte en forma escrita por la vía diplomática, sin demora alguna.
6. El presente régimen sobre supresión de Visas tendrá duración indefinida. Podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes mediante aviso previo de tres meses, por la vía diplomática y por escrito.
7. Si lo anteriormente expuesto fuera aceptable para el Gobierno de la República de Eslovenia, esta Nota y la respuesta de Vuestra Excelencia en la que conste dicha conformidad constituirán un régimen sobre supresión de Visas entre nuestros Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha de la Nota de la respuesta.
Sírvase Excelencia, aceptar las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
Viena, 29 de enero de 1993
A Su Excelencia
Sr. Lojze Peterle
Ministro de Relaciones Exteriores
de la República de Eslovenia
LJUBLIANA
Št. 012/93
Ekscelenca:
čast mi je, da Vaši ekscelenci predlagam vzajemno ukinitev turističnih vizumov zaradi lažjega potovanja čilskih državljanov v Slovenijo in slovenskih državljanov v Čile, pod naslednjimi pogoji:
1. Državljani Republike Čile in Republike Slovenije, nosilci navadnega potnega lista, lahko vstopijo na ozemlje druge pogodbene strani brez namena priselitve ali opravljanja pridobitnih dejavnosti, za čas, ki ni daljši od 90 dni, ki se lahko podaljša največ za nadaljnjih 90 dni, iz katerega koli kraja na svetu, če imajo s seboj veljavni potni list.
2. Oprostitev, ki se omenja v 1. določbi, ne odvezuje državljanov obeh držav spoštovanja notranjih predpisov
o vstopu, bivanju in zaposlitvi ali opravljanju pridobitne dejavnosti tujcev. Strani podpisnici si bosta po diplomatski poti izmenjali informacije o predpisih na omenjenih področjih.
3. Državljanom držav pogodbenic, ki bodo kršili te predpise, bo mogoče odreči dovoljenje za vstop ali bivanje na ozemlju države pogodbenice.
4. Pristojni čilski in slovenski organi si pridržujejo pravico, da odrečejo vstop ali dovoljenje za bivanje na svojem ozemlju vsaki osebi, katere bivanje se v skladu z zakoni in drugimi predpisi zadevne države šteje za nezaželeno.
5. Vsaka od držav podpisnic lahko začasno deloma ali v celoti ukine uporabo tega sporazuma o ukinitvi vizumov iz razlogov javnega reda ali javnega zdravja. Tak ukrep kot tudi njegova ukinitev bosta brez odloga sporočena drugi državi podpisnici pisno po diplomatski poti.
6. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas. Vsaka od pogodbenih strani ga lahko odpove s pisnim obvestilom po diplomatski poti z odpovednim rokom treh mesecev.
7. Če je zgoraj navedeno sprejemljivo za Vlado Republike Slovenije, bosta ta nota in odgovor Vaše ekscelence, s katero izjavlja svoje soglasje, tvorila sporazum o ukinitvi vizumov med našima vladama, ki bo pričel veljati z datumom note odgovora.
Prejmite, ekscelenca, zagotovila mojega najglobljega in odličnega spoštovanja.
Dunaj, 29. januarja 1993
Njegovi ekscelenci
gospodu Lojzetu Peterletu
Ministru za zunanje zadeve
Republike Slovenije
LJUBLJANA
Št. 95-94/92-1
Gospod,
imam čast potrditi prejem vaše note z dne 29. januarja 1993, ki se glasi: »Ekscelenca:
čast mi je, da Vaši ekscelenci predlagam vzajemno ukinitev turističnih vizumov zaradi lažjega potovanja čilskih državljanov v Slovenijo in slovenskih državljanov v Čile, pod naslednjimi pogoji:
1. Državljani Republike Čile in Republike Slovenije, nosilci navadnega potnega lista, lahko vstopijo na ozemlje druge pogodbene strani brez namena priselitve ali opravljanja pridobitnih dejavnosti, za čas, ki ni daljši od 90 dni, ki se lahko podaljša največ za nadaljnjih 90 dni, iz katerega koli kraja na svetu, če imajo s seboj veljavni potni list.
2. Oprostitev, ki se omenja v 1. določbi, ne odvezuje državljanov obeh držav spoštovanja notranjih predpisov o vstopu, bivanju in zaposlitvi ali opravljanju pridobitne dejavnosti tujcev. Strani podpisnici si bosta po diplomatski poti izmenjali informacije o predpisih na omenjenih področjih.
3. Državljanom držav pogodbenic, ki bodo kršili te predpise, bo mogoče odreči dovoljenje za vstop ali bivanje na ozemlju države pogodbenice.
4. Pristojni čilski in slovenski organi si pridržujejo pravico, da odrečejo vstop ali dovoljenje za bivanje na svojem ozemlju vsaki osebi, katere bivanje se v skladu z zakoni in drugimi predpisi zadevne države šteje za nezaželeno.
5. Vsaka od držav podpisnic lahko začasno deloma ali v celoti ukine uporabo tega sporazuma o ukinitvi vizumov iz razlogov javnega reda ali javnega zdravja. Tak ukrep kot tudi njegova ukinitev bosta brez odloga sporočena drugi državi, podpisnici pisno po diplomatski poti.
6. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas. Vsaka od pogodbenih strani ga lahko odpove s pisnim obvestilom po diplomatski poti z odpovednim rokom treh mesecev.
7. Če je zgoraj navedeno sprejemljivo za vlado Republike Slovenije, bosta ta nota in odgovor Vaše ekscelence, s katero izjavlja svoje soglasje, tvorila sporazum o ukinitvi vizumov med našima vladama, ki bo pričel veljati z datumom note odgovora.
Prejmite, ekscelenca, zagotovila mojega najglobljega in odličnega spoštovanja.«
Čast mi je, da Vas lahko v imenu Vlade Republike Slovenije obvestim, da so zgoraj omenjena določila sporazuma o ukinitvi vizumov sprejemljiva.
Prosim, izvolite sprejeti, gospod, izraze mojega najglobljega in odličnega spoštovanja.
Ljubljana, 25. februar 1993
G. Ramiro Riobó P.
Svetnik
Chargé d'Affaires a. i.
Veleposlaništvo Čila
DUNAJ
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-03/93-20
Ljubljana, dne 7. julija 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.