Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
Razglašam Zakon o ratifikaciji sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Velikega vojvodstva Luksemburg o rednem zračnem prometu, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 17. decembra 1993.
Št. 0100-141/93
Ljubljana, dne 25. decembra 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
1. člen
Ratificira se sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Velikega vojvodstva Luksemburg o rednem zračnem prometu, podpisan v Ljubljani 21. maja 1993.
2. člen
Sporazum se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE GRAND-DUCHY OF LUXEMBOURG ON SCHEDULED AIR SERVICES
The Government of the Republic of Slovenia and
the Government of the Grand-Duchy of Luxembourg
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago, on the 7th day of December, 1944;
Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air transport;
Have agreed as follows:
Index
Article 1: Definitions
Article 2: Grant of Rights
Article 3: Designation and Authorization
Article 4: Revocation and Limitation of Authorization
Article 5: Application of Laws and Regulations
Article 6: Recognition of Certificates and Licences
Article 7: Aviation Security
Article 8: Exemption of Customs Duties and Other Charges
Article 9: Capacity
Article 10: Tariffs
Article 11: Airline Representatives
Article 12: Commercial Activities and Transfer of Funds
Article 13: Statistics
Article 14: Consultation
Article 15: Settlement of Disputes
Article 16: Modification of Agreement
Article 17: Multilateral Convention
Article 18: Termination
Article 19: Registration
Article 20: Entry into Force
Annex
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, the term:
(a) the "aeronautical authorities" means: in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and Communications, Civil Aviation Authority and, in the case of the Grand-Duchy of Luxembourg, the Minister responsible for the subject of Civil Aviation or, in both cases, any other authority or person empowered to perform the functions now exercised by the said authorities;
(b) the "agreed services" means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, cargo and mail, separately or in combination;
(c) the "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments thereto;
(d) the "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted or ratified by both Contracting Parties;
(e) the "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
(f) the "tariffs" means the prices to be paid for the carriage of passengers baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other ancillary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
(g) "air services", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
(h) "territory" has the meaning assigned to it in article 2 of the Convention.
Article 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by the airline designated by the other Contracting Party:
(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
(c) to make stops in the said territory for the purpose of taking up and discharging, while operating the routes specified in the Annex, international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination; and
(d) to embark and disembark in the territory of third countries at the points specified in the Annex of the present Agreement passengers, baggage, cargo, and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party, specified in the Annex of the present Agreement.
2. Nothing in paragraph 1 of this article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
3. If because of armed conflict, political disturbances, the designated airline of one Contracting Party is. unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate rearrangements of such routes, including the grant of rights for such times as may be necessary to facilitate viable operations.
Article 3
Designation and Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines to operate the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.
2. On receipt of such designation and subject to the provisions of Article 4 of this Agreement, the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall grant without delay to the airline or airlines so designated the appropriate authorizations to operate the agreed services for which that airline has been designated.
3. Upon receipt of such authorizations the airline may begin at any time to operate the agreed services, in whole or in part, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement, in particular, that tariffs are established in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement.
Article 4
Revocation and Limitation of Authorization
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to withhold the authorizations referred to in Article 3 of this Agreement with respect to an airline designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorizations or impose conditions, temporarily or permanently:
(a) in the event of failure by such airline to qualify before the aeronautical authorities of that Contracting Party under the laws and regulations normally and reasonably applied by these authorities in conformity with the Convention:
(b) in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;
(c) in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; and
(d) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate action is essential to prevent infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph 1 of this Article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party in conformity with Article 14 of this Agreement.
Article 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party relating to the admission to, remaining in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or to the operation and navigation of such aircraft shall be complied with by the airline or airlines of the other Contracting Party upon entrance into, departure from and while within the said territory.
2. The laws and regulations of one Contracting Party respecting entry, clearance, transit, immigration, passports, customs and quarantine shall be complied with by the airline or airlines of the other Contracting Party and by or on behalf of its crews, passengers, cargo and mail upon transit of, admission to, departure from and while within the territory of such a Contracting Party.
3. Neither of the Contracting Parties shall give preference to its own or any other airline over an airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services in the application of its customs, immigration, quarantine and similar regulations.
4. Passengers, baggage and cargo in direct transit through the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
Article 6
Recognition of Certificates and Licences
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences, issued or validated by one Contracting Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party provided that such certificates or licences were issued or validated pursuant to, and in conformity with, the standards established under the Convention. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and operation of the designated airlines. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps considered necessary to conform with these minimum standards; and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to withhold, revoke or limit the operating authorization or technical permission of an airline or airlines designated by the other Contracting Party in the event the other Contracting Party does not take such appropriate action within a reasonable time.
Article 7
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law. the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provision of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.
Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the Aeronautical Authorities of either Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.
Article 8
Exemption of Customs Duties and Other Charges
1. Each Contracting Party shall on a basis of reciprocity and under its national law exempt the designated airline or airlines of the Other Contracting Party from import restrictions, customs duties, excise taxes, inspection fees and other national duties and charges on aircraft, fuel, lubricating oils, consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, aircraft stores (including liquor, tobacco and other products destined for sale to passengers in limited quantities during the flight) and other items intended for use or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated airline or airlines of such other Contracting Party operating the agreed services.
2. The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph 1 of this Article:
(a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of the designated airline or airlines of the other Contracting Party;
(b) retained on board aircraft of the designated airline or airlines of one Contracting Party upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party;
(c) taken on board aircraft of the designated airline or airlines of one Contracting Party in the territory of the Other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services.
Whether or not such items are used or consumed wholly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party.
3. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies normally retained on board the aircraft of the designated airline or airlines of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
Article 9
Capacity
1. The designated airline or airlines of the Contracting Parties shall have a fair and equal opportunity to operate the agreed services covered by this Agreement.
2. The capacity provided by each designated airline shall be such as to correspond to traffic demand and to the requirements of an economical operation and will enable that airline to provide the agreed services taking full account of the requirements of through-airline operations.
3. Neither Contracting Party may unilaterally impose any restrictions on the designated airline or airlines of the other Contracting Party with respect to capacity, frequency or type of aircraft employed in connection with services over any of the routes specified in the schedule annexed to this Agreement. In the event that one of the Contracting Parties believes that the operation proposed or conducted by the airline of the other Contracting Party unduly affects the agreed services provided by its designated airline, it may request consultation pursuant to Article 14 of this Agreement.
Article 10
Tariffs
1. Prices for air transportation to be established by each designated airline shall be based upon commercial considerations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
(a) prevention of predatory or discriminatory prices or practises;
(b) protection of consumers from prices that are unduly high or restrictive because of the abuse of a dominant position; and
(c) protection of airlines from prices that are artificially low because of direct or indirect governmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require notification to or filing with its aeronautical authorities of prices proposed to be charged to or from its territory by airlines of the other Contracting Party. Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required no more than 60 days before the proposed date of effectiveness. In individual cases, notification of filing may be permitted on shorter notice than normally required.
3. Neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by (a) an airline of either Contracting Party for international air transportation between the territories of the Contracting Parties, or (b) an airline of one Contracting Party for international air transportation between the territory of the other Contracting Party and any other country, including in both cases transportation on an interline or intra-line basis. If either Contracting Party believes that any such price is inconsistent with the considerations set forth in paragraph (1) of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than 30 days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without mutual agreement, that price shall go into or continue in effect.
4. Notwithstanding paragraph (3) of this Article, each Contracting Party shall allow (a) any airline of either Contracting Party to meet a lower of more competitive price proposed or charged for international air transportation between the territories of the Contracting Parties, and (b) any airline of one Contracting Party to meet a lower or more competitive price proposed or charged for international air transportation between the territory of the other Contracting Party and a third country. As used herein, the term "meet" means the right to establish on a timely basis, using such expedited procedures as may be necessary, an identical or similar price on a direct, interline or intra-line basis, notwithstanding differences in conditions relating to routing, roundtrip requirements, connections, type of service or aircraft type; or such price throught a combination of prices.
Article 11
Airline Representatives
1. The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be allowed, on the basis of reciprocity, to bring into and to maintain in the territory of the other Contracting Party their representatives and commercial, operational and technical staff as required in connection with the operation of agreed services.
2. These staff requirements may, at the option of the designated airline or airlines of one Contracting Party, be satisfied by its own personal or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.
3. The representatives and staff shall be subject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party, and consistent with such laws and regulations, each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, grant the necessary authorizations, visitor visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph 1 of this Article.
Article 12
Commercial Activities and Transfer of Funds
1. Each designated airline shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party directly and, at its discretion through its agents. Each designated airline shall have the right to sell transportation in the currency of that territory or, to the extent permitted by national law, in freely convertible currencies of other countries, and to the same extent any person shall be free to purchase such transportation in currencies accepted for sale by that airline.
2. Each Contracting Party grants to any designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer at the official rate of exchange of the excess of receipts over expenditure earned by that airline in its territory in connection with the carriage of passengers, mail and cargo.
Article 13
Statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request, such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services.
Article 14
Consultation
1. In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and of its Annex, and shall also consult when necessary to provide for modification thereof.
2. Either Contracting Party may request consultation, which may be through discussion or by correspondence and shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period.
Article 15
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, or either Contracting Party may submit the dispute for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two arbitrators. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.
3. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. Each Contracting Party shall pay the expenses of its arbitrator. The remaining expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally by the Contracting Parlies.
4. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2. of this Article.
Article 16
Modification of Agreement
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modification so agreed shall be applied provisionally from the date of its signature and shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
2. Any modification of the Annex shall be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Such modification would be effective from the date of the approval of the aeronautical authorities.
Article 17
Multilateral Convention
This Agreement and its Annexes will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties.
Article 18
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be communicated simultaneously to the International Civil Aviation Organization. The Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Registration
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 20
Entry into Force
This Agreement shall be applied provisionally from the date of signature. It shall be approved according to the constitutional requirements of each Contracting Party and shall enter into force on the date of an exchange of diplomatic notes confirming that all the constitutional procedures required for the entry into force of this agreement by each Contracting Party have been completed.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Ljubljana on this 21st day of May, 1993 in the English language.
For the Government
of the Republic
of Slovenia
Janez Drnovšek, (s)
For the Government
of the Grand-Duchy
of Luxembourg
Jacques Santer, (s)
Annex
ROUTE SCHEDULES
ROUTE SCHEDULE I
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Grand-Duchy of Luxembourg:
+----------+-------------+-------------+------+
|Point of |Intermediate |Points |Points|
|departure |points |in Slovenia |beyond|
+----------+-------------+-------------+------+
|Luxembourg|* |International|* |
| | |Airports | |
+----------+-------------+-------------+------+
ROUTE SCHEDULE II
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Republic of Slovenia:
+--------------------+-------------+-------------+------+
|Point of |Intermediate |Points |Points|
|departure |points |in Luxembourg|beyond|
+--------------------+-------------+-------------+------+
|International |* |Luxembourg |* |
|Airports in Slovenia| | | |
+--------------------+-------------+-------------+------+
* Intermediate Points and Points beyond to be agreed upon at a later stage.
NOTES
1. Intermediate points and points beyond on any of the specified routes may, at the option of the designated airlines, be omitted on any or all flights.
2. Each designated airline may terminate any of its agreed services in the territory of the other Contracting Party.
3. Each designated airline may serve intermediate points and points beyond not specified in the Annex of the present Agreement on condition that no traffic rights are exercised between these points and the territory of the other Contracting Party.
SPORAZUM
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Velikega Vojvodstva Luksemburg sta se kot pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, odprte za podpis v Chicagu 7. decembra 1944,
v želji, da skleneta sporazum z namenom vzpostavitve rednega zračnega prometa med njunima ozemljema in ozemlji tretjih držav,
in v želji, zagotoviti najvišjo stopnjo varnosti in zanesljivosti v mednarodnem zračnem prometu,
dogovorili o naslednjem:
Kazalo
1. člen: Definicije
2. člen: Prometne pravice
3. člen: Določitev in izdaja dovoljenja
4. člen: Preklic in omejitev dovoljenja
5. člen: Uporaba zakonov in predpisov
6. člen: Priznavanje potrdil in dovoljenj
7. člen: Varnost zračne plovbe
8: člen: Oprostitev carin in drugih taks
9. člen: Kapaciteta
10. člen: Tarife
11. člen: Predstavništva letalskih družb
12. člen: Komercialne aktivnosti in transfer
13. člen: Statistični podatki
14. člen: Posvetovanja
15. člen: Reševanje sporov
16. člen: Spremembe sporazuma
17. člen: Multilateralna konvencija
18. člen: Odpoved
19. člen: Registracija
20. člen: Uveljavitev
Priloga
1. člen
Definicije
Posamezni izrazi v tem sporazumu imajo, razen če kontekst zahteva drugače, naslednji pomen:
a) »pristojni organi« pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in zveze, Republiško upravo za zračno plovbo in za Veliko vojvodstvo Luksemburg ministra, odgovornega za področje civilnega letalstva, ali v obeh primerih katerikoli organ ali osebo, pooblaščeno za opravljanje nalog, ki jih opravljajo omenjeni organi;
b) »dogovorjeni promet« pomeni redni zračni promet na progah, določenih v prilogi tega sporazuma, za prevoz potnikov, tovora in pošte, ločeno ali kombinirano:
c) »sporazum« pomeni ta sporazum, njegovo prilogo in katerokoli njuno spremembo;
d) »konvencija« pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944, ter vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena omenjene konvencije, in vsako spremembo prilog ali konvencije v skladu z njenim 90. in 94. členom, kolikor sta obe pogodbenici te priloge ali spremembe sprejeli ali ratificirali;
e) »določeni prevoznik« pomeni zračnega prevoznika, ki je bil določen in je dobil dovoljenje v skladu s 3. členom tega sporazuma:
f) »tarifa« pomeni cene, ki jih je potrebno plačati za prevoz potnikov, prtljage in tovora, in pogoje, pod katerimi se te cene uporabljajo, vključno s cenami in pogoji za agencijo in drugimi dopolnilnimi storitvami, izvzeta pa so nadomestila in pogoji za prevoz pošte;
g) »zračni promet«, »mednarodni zračni promet«, »prevoznik« in »pristanek v nekomercialne namene« imajo pomen, določen v 96. členu konvencije;
h) »ozemlje« ima pomen, kot je določen v 2. členu konvencije.
2. člen
Prometne pravice
1. Vsaka pogodbenica odobrava drugi pogodbenici pri opravljanju mednarodnega zračnega prometa, ki ga bo opravljal določeni prevoznik druge pogodbenice, naslednje pravice:
a) do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) do pristanka na tem ozemlju v nekomercialne namene;
c) med opravljanjem prometa na progah, določenih v prilogi, pristati na tem ozemlju s ciljem vkrcati in izkrcati v mednarodnem prometu potnike, tovor in pošto, ločeno ali kombinirano;
d) vkrcati ali izkrcati na ozemlju tretjih držav v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, potnike, prtljago, tovor in pošto, ki so namenjeni v ali prihajajo iz krajev na ozemlju pogodbenice, določenih v prilogi tega sporazuma.
2. Nobeno določilo 1. odstavka tega člena ne daje določenemu prevozniku ene pogodbenice pravice, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najem vkrca potnike, tovor in pošto, namenjene v kakšen drug kraj na njenem ozemlju.
3. Če določeni prevoznik ene pogodbenice zaradi oboroženih spopadov, političnih nemirov ali posebnih in neobičajnih okoliščin ne more normalno opravljati prometa, si bo druga pogodbenica prizadevala omogočiti nadaljevanje takega prometa z ustreznimi spremembami, vključno z dodelitvijo pravic, ki so nujne za opravljanje prometa v tem času.
3. člen
Določitev in izdaja dovoljenja
1. Vsaka pogodbenica ima pravico določiti in pisno sporočiti drugi pogodbenici enega ali več prevoznikov za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah in tako določitev spremeniti ali umakniti.
2. Po prejemu take določitve in pod pogoji, določenimi v 4. členu tega sporazuma, bo pristojni organ druge pogodbenice tako določenemu prevozniku ali prevoznikom brez odlašanja izdal potrebna dovoljenja za opravljanje dogovorjenega prometa, za katerega je bil ta prevoznik določen.
3. Po prejemu takega dovoljenja lahko prevoznik kadarkoli prične opravljati dogovorjeni promet, v celoti ali delno, pod pogojem, da izpolnjuje določila tega sporazuma in še posebej, da so tarife določene v skladu z določili 10. člena tega sporazuma.
4. člen
Preklic in omejitev dovoljenja
1. Pristojni organi ene pogodbenice imajo pravico odreči izdajo dovoljenja iz 3. člena tega sporazuma prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, tako dovoljenje preklicati ali začasno zadržati ali naložiti začasne ali stalne pogoje:
a) če prevoznik ne more dokazati pristojnim organom te pogodbenice, da izvršuje zakone in predpise, ki jih ti organi normalno in primerno uporabljajo v skladu s konvencijo;
b) če prevoznik ne spoštuje zakonov in predpisov te pogodbenice;
c) če ni prepričan, da ima druga pogodbenica ali njeni državljani odločujoči delež lastništva in dejanski nadzor nad prevoznikom; in
d) če prevoznik ne opravlja prometa pod pogoji, ki so določeni v tem sporazumu.
2. Razen če je takojšnja akcija nujna za preprečitev kršitve zakonov in predpisov, ki so navedeni zgoraj, bodo pravice, naštete v 1. odstavku tega člena, uporabljene samo po posvetovanju s pristojnimi organi druge pogodbenice v skladu s 14. členom tega sporazuma.
5. člen
Uporaba zakonov in predpisov
1. Zakone, predpise in postopke ene pogodbenice, ki se nanašajo na prihod, zadrževanje in odhod z njenega ozemlja letal, ki opravljajo mednarodno zračno plovbo, ali na uporabo ali vodenje takih letal, bodo spoštovali prevoznik ali prevozniki druge pogodbenice pri vstopu v, odhodu iz in medtem, ko bodo na omenjenem ozemlju.
2. Zakone in predpise ene pogodbenice glede vstopa, carinskega postopka, tranzita, vseljevanja, potnih listov, carine in karantene bodo spoštovali prevoznik ali prevozniki druge pogodbenice in ali za njihov račun njihove posadke, potniki, tovor in pošta pri tranzitu, prihodu ali odhodu in medtem, ko bodo na ozemlju te pogodbenice.
3. Nobena pogodbenica ne bo dala svojemu ali kateremukoli drugemu prevozniku prednosti pred prevoznikom druge pogodbenice, ki opravlja podoben mednarodni zračni prevoz, pri uporabi carinskih, vseljeniških, karantenskih in podobnih predpisov.
4. Potniki, prtljaga in tovor v direktnem tranzitu skozi ozemlje obeh pogodbenic in ki ne zapuste območja, ki je na letališču za to rezervirano, bodo podvrženi samo enostavni kontroli. Prtljaga in tovor v direktnem tranzitu bosta oproščena carine in drugih podobnih taks.
6. člen
Priznavanje spričeval in dovoljenj
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in dovoljenja, ki jih je izdala ena pogodbenica in ki so veljavna, bo priznala kot veljavna druga pogodbenica pod pogojem, da so bila izdana ali veljavnost podaljšana pod pogoji in v skladu s standardi, določenimi na podlagi konvencije. Vsaka pogodbenica si pridržuje pravico, da za prelete nad svojim ozemljem ne prizna spričeval o sposobnosti in dovoljenj, ki jih je njenim državljanom izdala druga pogodbenica.
2. Vsaka pogodbenica lahko zahteva posvetovanja glede varnostnih standardov, ki jih vzdržuje druga pogodbenica na področju naprav za zračno plovbo, letalskih posadk, zrakoplovov in delovanja določenih prevoznikov. Kolikor po takih posvetovanjih ena pogodbenica ugotovi, da druga pogodbenica ne vzdržuje in učinkovito zagotavlja takih varnostnih standardov in zahtev na teh področjih, ki bi bili vsaj enaki minimalnim standardom, ki so lahko določeni v skladu s konvencijo, bo drugi pogodbenici sporočila svoje ugotovitve in ukrepe za katere meni, da so nujni za zagotovitev teh minimalnih standardov. Druga pogodbenica bo storila vse potrebno za izboljšanje stanja. Vsaka pogodbenica ima pravico zadržati, preklicati ali omejiti dovoljenje za opravljanje prometa ali tehnično dovoljenje prevozniku ali prevoznikom druge pogodbenice, kolikor druga pogodbenica v primernem času ne stori vsega potrebnega za izboljšanje stanja.
7. člen
Varnost zračne plovbe
1. V skladu s pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta, da je medsebojna obveznost varovanja civilnega zračnega prometa pred nezakonitimi dejanji sestavni del tega sporazuma. Brez omejevanja svojih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu bosta pogodbenici še posebej ravnali v skladu z določili Konvencije o kaznivih dejanjih in nekih drugih aktih, storjenih na letalih, sprejeti v Tokiu 14. septembra 1963. Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, sprejete v Haagu 16. decembra 1970, in Konvencije o zatiranju nezakonitih aktov zoper varnost civilnega letalstva, sprejete v Montrealu 23. septembra 1971.
2. Pogodbenici si bosta na zahtevo medsebojno pomagali, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in navigacijskih naprav ter vsako drugo ogrožanje varnosti civilne zračne plovbe.
3. Pogodbenici bosta v medsebojnih odnosih ravnali v skladu z določili Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti civilne zračne plovbe, ki so opredeljena v aneksih Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, v tisti meri, v kateri ta določila veljajo za obe pogodbenici. Pogodbenici bosta zahtevali od letalskih družb, ki so vpisane v njihovem registru ali ki opravljajo pretežni del svojih dejavnosti ali imajo sedež na njihovem ozemlju, ter od letaliških podjetij na svojem ozemlju, da delujejo v skladu s takimi varnostnimi predpisi.
4. Pogodbenici se strinjata, da morajo navedene letalske družbe spoštovati letalske varnostne predpise, navedene v 3. odstavku zgoraj, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop, odhod oziroma dokler so letala na ozemlju te druge pogodbenice.
Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se bodo na njenem ozemlju učinkovito izvajali primerni ukrepi za zavarovanje letal in za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in potrošnega blaga, hrane, pijače ipd. pred in med vkrcavanjem in natovarjanjem. Pogodbenici bosta z naklonjenostjo obravnavali vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih dodatnih varnostnih ukrepov zaradi neposredne grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo oziroma drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti letal, njihovih potnikov in posadke, letališč ali navigacijskih naprav bosta pogodbenici pomagali druga drugi s tem, da bosta poskrbeli za komunikacije in druge ustrezne ukrepe, da bi se čim hitreje in varno končal tak incident ali grožnja.
6. Kolikor bi imela ena pogodbenica probleme glede določil tega člena o varnosti zračne plovbe, lahko pristojni organ ene ali druge pogodbenice zahteva takojšnje posvetovanje s pristojnim organom druge pogodbenice.
8. člen
Oprostitev carin in drugih taks
1. Vsaka pogodbenica bo na podlagi reciprocitete in v skladu s svojimi nacionalnimi zakoni oprostila določenega prevoznika ali prevoznike druge pogodbenice uvoznih omejitev, carin, davkov, inšpekcijskih taks in drugih nacionalnih dajatev in taks na zrakoplove, gorivo, maziva, potrošne tehnične zaloge, rezervne dele, vključno z motorji, običajno opremo zrakoplovov, zaloge na zrakoplovu (vključno s pijačo, tobakom in drugimi proizvodi, ki so namenjeni prodaji potnikom v omejenih količinah med letom) in druge predmete, ki so namenjeni za uporabo ali se porabijo samo v zvezi z uporabo ali servisiranjem zrakoplova tistega določenega prevoznika ali prevoznikov druge pogodbenice, ki opravlja dogovorjeni promet.
2. Oprostitve, dane s tem členom, se bodo uporabljale za predmete, navedene v 1. odstavku tega člena:
a) vnesene na ozemlje ene pogodbenice s strani ali za račun določenega prevoznika ali prevoznikov druge pogodbenice;
b) zadržane na zrakoplovih določenega prevoznika ali prevoznikov ene pogodbenice ob prihodu ali odhodu z ozemlja druge pogodbenice;
c) vkrcane na zrakoplove določenega prevoznika ali prevoznikov ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice in namenjene uporabi med opravljanjem dogovorjenega prometa.
Pri tem ni pomembno, ali so ti predmeti uporabljeni ali v celoti porabljeni na ozemlju pogodbenice, ki oprostitev daje, pod pogojem, da ti predmeti niso odtujeni na ozemlju te pogodbenice.
3. Običajna letalska oprema kot tudi material in zaloge, ki so normalno na zrakoplovih določenega prevoznika ali prevoznikov ene pogodbenice, se lahko izkrcajo na ozemlju druge pogodbenice le z dovoljenjem carinskih organov tega ozemlja. V takem primeru so lahko pod nadzorom omenjenih organov, dokler niso ponovno izvoženi ali drugače porabljeni v skladu s carinskimi predpisi.
9. člen
Kapaciteta
1. Določeni prevoznik ali prevozniki obeh pogodbenic bodo imeli primerne in enake možnosti za opravljanje dogovorjenega prometa, na katerega se nanaša ta sporazum.
2. Kapaciteta, ki jo bo zagotavljal vsak določeni prevoznik, bo taka, da bo ustrezala povpraševanju po prevozu in zahtevam po ekonomičnosti opravljanja prometa in bo omogočala prevozniku, da bo pri opravljanju dogovorjenega prometa upošteval zahteve celotne operacije.
3. Nobena pogodbenica ne sme enostransko določiti kakršnihkoli omejitev določenemu prevozniku ali prevoznikom druge pogodbenice glede kapacitete, frekvenc ali tipa zrakoplova, uporabljenega v zvezi z opravljanjem prometa na katerikoli progi, določeni v pregledu prog, ki je v prilogi tega sporazuma. Kolikor ena pogodbenica meni, da opravljanje prometa, ki ga predlaga ali opravlja prevoznik druge pogodbenice, pretirano vpliva na dogovorjeni promet, ki ga zagotavlja njen določeni prevoznik, lahko zahteva posvetovanja v skladu s 14. členom tega sporazuma.
10. člen
Tarife
1. Cene za zračni prevoz, ki jih bo določil vsak določeni prevoznik, bodo temeljile na komercialnih razlogih in na tržnih razmerah. Pogodbenici bosta intervencije omejili na:
a) preprečevanje oderuških ali diskriminacijskih cen ali postopkov;
b) zaščito potrošnikov pred cenami, ki bi bile pretirano visoke ali restriktivne zaradi zlorabe dominantnega položaja in
c) zaščito prevoznikov pred cenami, ki bi bile umetno nizke zaradi direktne vladne subvencije ali podpore.
2. Vsaka pogodbenica lahko zahteva obvestilo ali prijavo svojim pristojnim organom cen, ki jih prevozniki druge pogodbenice nameravajo zaračunavati za prevoz na in z njenega ozemlja. Obvestilo ali prijava se lahko od prevoznikov obeh pogodbenic zahteva največ 60 dni pred dnevom, ki je predlagan za uveljavitev. V posameznih primerih je lahko dovoljeno obvestilo ali prijava s krajšim rokom, kot je normalno zahtevan.
3. Nobena pogodbenica ne bo z enostransko akcijo preprečila uveljavitve ali nadaljevanja uporabe cene, ki jo predlaga za zaračunavanje ali jo zaračunava (a) prevoznik ene ali druge pogodbenice za mednarodni zračni prevoz med ozemljema pogodbenic ali (b) prevoznik ene pogodbenice za mednarodni zračni prevoz med ozemljem druge pogodbenice in katerokoli tretjo državo, vključujoč v obeh primerih interline in intra-line prevoze. Če ena od pogodbenic meni, da katerakoli taka cena ni v skladu z razlogi iz 1. odstavka tega člena, bo zahtevala posvetovanja in obvestila drugo pogodbenico o razlogih svojega nezadovoljstva, kakor hitro bo mogoče. Posvetovanja bodo najkasneje v 30 dneh po prejemu zahteve in pogodbenici bosta sodelovali pri zagotavljanju informacij za utemeljeno rešitev zadeve. Če pogodbenici dosežeta dogovor glede cene, za katero je bilo sporočeno nestrinjanje, se bo vsaka pogodbenica po najboljših močeh potrudila ta dogovor uveljaviti. Brez skupnega dogovora pa bo tista cena pričela veljati ali ostala v veljavi.
4. Ne glede na 3. odstavek tega člena bo vsaka pogodbenica dovolila (a) kateremukoli prevozniku obeh pogodbenic prilagoditi cene nižjim ali konkurenčnejšim cenam, predlaganim ali zaračunavanim za mednarodni zračni prevoz med ozemljema pogodbenic in (b) kateremukoli prevozniku ene pogodbenice prilagoditi cene nižjim ali konkurenčnejšim cenam, predlaganim ali zaračunavanim za mednarodni zračni prevoz med ozemljem druge pogodbenice in tretjo državo. Kot je uporabljen tukaj, izraz »prilagoditi« pomeni pravico začasno določiti, z uporabo hitrih postopkov, ki so potrebni, enako ali podobno ceno na direktni interline ali intra-line osnovi, ne glede na razlike in pogoje glede določitve poti, zahteve krožnega potovanja, povezav, vrste storitve ali tipa zrakoplova, ali določiti tako ceno s kombiniranjem cen.
11. člen
Predstavniki prevoznika
1. Določenemu prevozniku ali prevoznikom ene pogodbenice bo dovoljeno, na podlagi reciprocitete, pripeljati in imeti na ozemlju druge pogodbenice svoje predstavnike in komercialno, operativno in tehnično osebje, ki je potrebno v zvezi z opravljanjem dogovorjenega prometa.
2. Potrebe po osebju lahko določeni prevoznik ali prevozniki ene pogodbenice po lastni presoji zadovolji z lastnim osebjem ali z uporabo storitev katerekoli druge organizacije, podjetja ali prevoznika, ki deluje na ozemlju druge pogodbenice in ima dovoljenje za opravljanje takih storitev na ozemlju te pogodbenice.
3. Predstavniki in osebje bodo spoštovali zakone in predpise, ki veljajo v drugi pogodbenici, in v skladu s takimi zakoni in predpisi bosta obe pogodbenici na podlagi reciprocitete in čim hitreje izdali potrebna dovoljenja za delo, turistične vize ali druge potrebne dokumente predstavnikom in osebju iz 1. odstavka tega člena.
12. člen
Komercialne aktivnosti in transfer
1. Vsak določeni prevoznik ima pravico opravljati prodajo zračnega prevoza na ozemlju druge pogodbenice direktno ali, če želi, po agentih. Vsak določeni prevoznik ima pravico prodajati prevoz v valuti tega ozemlja ali v tisti meri, ki je dovoljena z nacionalnim zakonom, v prosto konvertibilnih valutah drugih držav. V enaki meri lahko katerakoli oseba kupi tak prevoz v valutah, ki jih ta prevoznik sprejme.
2. Vsaka pogodbenica daje kateremukoli določenemu prevozniku druge pogodbenice pravico, da sme po uradnem tečaju transferirati presežek prejemkov nad stroški, ki jih je ta prevoznik zaslužil na njenem ozemlju v zvezi s prevozom potnikov, pošte in tovora.
13. člen
Statistični podatki
Pristojni organi obeh pogodbenic bodo na zahtevo dajali pristojnim organom druge pogodbenice take periodične ali druge statistične podatke, ki so lahko upravičeno zahtevani z namenom preverjanja kapacitet, ki se zagotavljajo na dogovorjenih progah.
14. člen
Posvetovanja
1. V duhu tesnega sodelovanja bodo pristojni organi pogodbenic imeli občasna posvetovanja z namenom zagotoviti uresničevanje in primerno spoštovanje določil tega sporazuma in njegove priloge in se bodo tudi posvetovali, kadar bi bilo potrebno zagotoviti njegovo spremembo.
2. Vsaka pogodbenica lahko zahteva posvetovanja, ki so lahko ustna ali pisna in se bodo pričela v šestdesetih (60) dneh od dneva zahteve, razen če se pogodbenici dogovorita za podaljšanje tega roka.
15. člen
Reševanje sporov
1. Če pride med pogodbenicama do spora o razlagi ali izvajanju tega sporazuma, si bosta pogodbenici prizadevali, da bi ga rešili s pogajanji.
2. Če pogodbenici spora ne moreta rešiti s pogajanji, se lahko dogovorita, da odločitev o sporu prepustita neki osebi ali organu ali lahko katerakoli pogodbenica spor predloži v odločanje razsodišču treh razsodnikov, od katerih vsaka pogodbenica imenuje po enega, ta dva pa skupaj določita tretjega. Vsaka pogodbenica bo imenovala svojega razsodnika v šestdesetih dneh od dneva, ko je po diplomatski poti prejela zahtevo druge pogodbenice za razrešitev spora, in tretji razsodnik bo določen v nadaljnjih šestdesetih dneh. Če katerakoli pogodbenica ne imenuje razsodnika v predvidenem času, lahko predsednik Mednarodne organizacije civilnega letalstva na zahtevo katerekoli pogodbenice imenuje razsodnike, ki so v posameznem primeru potrebni. V vseh primerih bo tretji razsodnik državljan tretje države in bo deloval kot predsednik arbitražnega razsodišča.
3. Arbitražno razsodišče določi svoj poslovnik. Vsaka pogodbenica plača stroške svojega razsodnika. Preostale stroške razsodišča krijeta pogodbenici enako.
4. Pogodbenici bosta spoštovali vsako odločitev, ki bo sprejeta na podlagi drugega odstavka tega člena.
16. člen
Sprememba sporazuma
1. Če ena pogodbenica meni, da bi bilo zaželeno spremeniti katerokoli določilo tega sporazuma, lahko zahteva posvetovanja z drugo pogodbenico. Taka posvetovanja, ki so lahko med pristojnimi organi in ki so lahko ustna ali pisna, se bodo pričela v šestdesetih (60) dneh od dneva zahteve, razen če se pogodbenici dogovorita za podaljšanje tega roka. Dogovorjena sprememba se bo od dneva podpisa uporabljala začasno, veljati pa bo začela, ko bo potrjena z izmenjavo diplomatskih not.
2. O kakršnikoli spremembi priloge se bosta direktno dogovorila pristojna organa pogodbenic. Taka sprememba bo pričela veljati z dnem, ko jo pristojni organi odobrijo.
17. člen
Multilateralna konvencija
Ta sporazum in njegova priloga bosta spremenjena ustrezno katerikoli multilateralni konvenciji, ki bi postala obvezujoča za pogodbenici.
18. člen
Odpoved
Vsaka pogodbenica lahko kadarkoli pisno po diplomatski poti sporoči drugi pogodbenici, da odpoveduje ta sporazum; to obvestilo mora hkrati poslati Mednarodni organizaciji civilnega letalstva. Sporazum bo prenehal veljati dvanajst (12) mesecev od dneva, ko druga pogodbenica prejme to sporočilo, razen če je sporočilo o odpovedi sporazumno umaknjeno pred iztekom tega roka. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema sporočila o odpovedi, se šteje, da ga je prejela štirinajst (14) dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
19. člen
Registracija
Ta sporazum in njegova kakršnakoli sprememba bo registrirana pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
20. člen
Uveljavitev
Ta sporazum se začasno uporablja od dneva podpisa. Odobren bo v skladu z ustavnimi določili vsake od pogodbenic in bo pričel veljati na dan izmenjave diplomatskih not, ki bosta potrdili, da so bile v obeh pogodbenicah izpolnjene ustavne zahteve glede njegove uveljavitve.
Da bi to potrdila, sta podpisana, ki sta imela pravilno pooblastilo svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvirnikih v Ljubljani dne 21. maja 1993 v angleškem jeziku.
Za Vlado Republike
Slovenije
Janez Drnovšek l. r.
Za Vlado Velikega
vojvodstva Luksemburg
Jacques Santer l. r.
Priloga
PREGLED PROG
I. DEL
Proge, na katerih lahko opravljajo zračni promet določeni prevozniki Velikega vojvodstva Luksemburg:
+---------------+--------------+----------+---------+
|Kraji vzletanja|Kraji vmesnega|Kraji v |Naslednji|
| |pristajanja |Sloveniji |kraji |
+---------------+--------------+----------+---------+
|Luksemburg |* |Mednarodna|* |
| | |letališča | |
+---------------+--------------+----------+---------+
II. DEL
Proge, na katerih lahko opravljajo zračni promet določeni prevozniki Republike Slovenije:
+---------------+--------------+-----------+---------+
|Kraji vzletanja|Kraji vmesnega|Kraji v |Naslednji|
| |pristajanja |Luksemburgu|kraji |
+---------------+--------------+-----------+---------+
|Mednarodna |* |Luksemburg |* |
|letališča | | | |
|v Sloveniji | | | |
+---------------+--------------+-----------+---------+
* Kraji vmesnega pristajanja in naslednji kraji bodo dogovorjeni kasneje.
OPOMBE
1. Kraje vmesnega pristajanja in naslednje kraje na določenih progah lahko določeni prevozniki, če to želijo, izpustijo na posameznem ali vseh letih.
2. Vsak določeni prevoznik lahko konča katerikoli polet v okviru dogovorjenega prometa na ozemlju druge pogodbenice.
3. Vsak določeni prevoznik lahko opravlja promet med drugimi kraji vmesnega pristanka in naslednjimi kraji, ki niso navedeni v tej prilogi, pod pogojem, da ne opravlja prometa med temi kraji in ozemljem druge pogodbenice.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/93-9/1
Ljubljana, dne 17. decembra 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.