AKT
O NASLEDSTVU SPORAZUMOV NEKDANJE JUGOSLAVIJE Z JAPONSKO
Na podlagi 3. člena ustavnega zakona za izvedbo Temeljne ustavne listine o samostojnosti in neodvisnosti Republike Slovenije v zvezi z določbami 1. člena ustavnega zakona za izvedbo Ustave Republike Slovenije, Državni zbor Republike Slovenije odloča, da se notificira nasledstvo Republike Slovenije glede naslednjih mednarodnih pogodb, ki jih je z Japonsko sklenila nekdanja Jugoslavija:
1. Pogodba o trgovini in plovbi med FLRJ in Japonsko s protokolom; podpisana 28. 2. 1959 v Beogradu;
objavljena v Uradnem listu FLRJ – Mednarodne pogodbe, št. 7/59;
2. Sporazum med SFRJ in Japonsko o sodelovanju na področju kulture; podpisan 15. 3. 1968 v Tokiu;
objavljen v Uradnem listu SFRJ – Mednarodne pogodbe, št. 3/69;
3. Izmenjava not med Vladama SFRJ in Japonske, ki se nanaša na japonsko posojilo Jugoslaviji, z dne 30. 7. 1966 v Beogradu;
4. Sporazum o ukinitvi viz med SFRJ in Japonsko, sklenjen z izmenjavo not 15. 5. 1969 v Tokiu; objavljen v Uradnem listu SFRJ – Mednarodne pogodbe, št. 15/67;
5. Izmenjava not med Vladama SFRJ in Japonske, ki se nanaša na japonsko posojilo Jugoslaviji, z dne 28. 9. 1968;
6. Izmenjava not med Vladama SFRJ in Japonske, ki se nanaša na japonsko posojilo Jugoslaviji, z dne 14. 7. 1972 v Beogradu;
7. Sporazum med Vlado SFRJ in Vlado Japonske o sodelovanju na področju znanosti in tehnologije;
podpisan 22. 5. 1981 v Tokiu;
objavljen v Uradnem listu SFRJ – Mednarodne pogodbe, št, 6/82;
8. Sporazum med Zveznim izvršnim svetom Skupščine SFRJ in Vlado Japonske o konsolidaciji zapadlih dolgov dolžnikov iz SFRJ, sklenjen z izmenjavo not 20. 3. 1985 v Beogradu;
9. Sporazum med Zveznim izvršnim svetom Skupščine SFRJ in Vlado Japonske o konsolidaciji jugoslovanskega dolga, sklenjen z izmenjavo not 5. 12. 1985 v Beogradu;
10. Sporazum med Zveznim izvršnim svetom Skupščine SFRJ in Vlado Japonske o konsolidaciji dolgov, sklenjen z izmenjavo not 20. 3. 1987 v Beogradu;
11. Sporazum med Zveznim izvršnim svetom Skupščine SFRJ in Vlado Japonske o konsolidaciji javnega dolga SFRJ, sklenjen z izmenjavo not 11. 9. 1987 v Beogradu:
12. Sporazum med Zveznim izvršnim svetom Skupščine SFRJ in Vlado Japonske o konsolidaciji dolga jugoslovanskih dolžnikov za obdobje 1988 do 1989 leta, sklenjen z izmenjavo not 1. 3. 1989 v Beogradu.
Sporazumi, navedeni v aktu pod zaporednimi številkami 3, 5, 6, 8, 9, 10, 11 in 12, se objavijo v Uradnem listu Republike Slovenije v izvirnikih v angleškem jeziku in prevodih v slovenskem jeziku, hkrati z aktom.
Ta akt začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/93-29/1
Ljubljana, dne 25. januarja 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.
CONFIDENTIAL
Belgrade, 30th July, 1966
Sir,
I have the honour to confirm the following understanding reached between the Government of Japan and the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia on Japanese credit to be extended to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in order that Japan may cooperate with Yugoslavia in the implementation of its national economic reform, taking into consideration the request of the Government of Yugoslavia for facilitating the repayments of the outstanding Japanese commercial credits to Yugoslavia.
1. A line of Credit (hereinafter referred to as "the Credit") in Japanese Yen up to the amount of one billion eight hundred million yen (Y 1,800,000,000) will be extended to the National Bank of Yugoslavia by the Export-Import Bank of Japan together with or without a number of private banks (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with relevant laws and regulations of Japan.
2. The Credit will be made available by a Loan Agreement to be concluded between the Banks and the National Bank of Yugoslavia. The terms and conditions as well as procedures of the Credit will be governed by the Agreement, which will contain, inter alia, the following principles:
a. The repayment period will be seven years, including two years' grace.
b. The interest rate will be five and half (5.5) per cent per annum.
c. The closing date of the Credit will be two years starting from the data of signature of the said Agreement.
d. As to the guarantee of this Credit, under the Yugoslav regulations all obligations incurred by the National Bank of Yugoslavia are guaranteed by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
3. The Credit will be made available to cover payments to be made to Japanese suppliers by Yugoslav importers, under such contracts as may be entered into in Japanese Yen between them for the purchase of Japanese materials for industrial processing.
4. With regard to the shipping and marine insurance of goods purchased under the Credit, both Governments will refrain, within the scope of relevant laws and regulations of the respective countries, from imposing and restrictions that may hinder a fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the respective countries.
5. The Government of Yugoslavia shall exempt the Banks from Yugoslav fiscal levy or tax on and/or in connection with the Credit and interest accruing there-from.
6. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this understanding.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I have the honour to be, Sir, Your obedient Servant,
Junnosuke Katayama, (s)
Counsellor of
the Embassy of Japan
Mr. Ljupčo Tavčiovski
Assistant Director of
the Division in the Secretariat
of State for Foreign Affairs
Belgrade
CONFIDENTIAL
Belgrade, 30th July, 1966
Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
"(Japanese Letter)"
I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the foregoing embodies the understanding reached in the course of the recent negotiations concerning the credit of one billion eight hundred million yen (Y 1,800,000,000), between the representatives of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of Japan.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Ljupčo Tavčiovski, (s)
Assistant Director of
the Division in the
Secretariat of State
for Foreign Affairs
Mr. Junnosuke Katayama
Counsellor of the Embassy
of Japan
Beograd
28th September, 1968
Confidential
Excellency,
Referring to our recent discussions, I have the honour to confirm that it is the understanding of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that notwithstanding the closing date of the credit provided for in paragraph 2, c. of the exchange of letters dated July 30, 1966 concerning a Yen credit extended to Yugoslavia, the Government of Japan has no objection to its being extended by a period of ten (10) months, i.e., until July 31. 1969, by agreement between the National Bank of Yugoslavia on the one hand and the Export-Import Bank of Japan and the Japanese private banks concerned on the other hand.
I should be grateful if Your Excellency would confirm that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Confidential
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date, which reads as follows:
"(Yugoslav Letter)"
I have further the honour to confirm that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Belgrade, 14 July, 1972
Excellency,
I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia concerning Japanese assistance to be extended to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia with a view to promoting the letter's economic stabilization and development efforts.
1. A loan in Japanese Yen up to the amount of nine billion two hundred and forty million yen (Y 9,240,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the National Bank of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the National Bank") by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the National Bank and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) The repayment period will be twelve (12) years after three (3) years' grace,
(b) The interest rate will be five and a half (5.5) per cent per annum,
(c) The closing date will be June 30, 1975,
(d) The annual amount of disbursements will not exceed three billion and eighty million yen (Y 3,080,000,000).
3. As to the guarantee of the Loan, under the Yugoslav laws and regulations all obligations incurred by the National Bank are guaranteed by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. The Loan will be made available to cover payments to be made to suppliers in Japan by Yugoslav importers under such contracts as have been or may be entered into between them for the purchase of Japanese products to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments and services of Japanese nationals incidental thereto.
5. The Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia shall exempt the Bank from all Yugoslav fiscal levies or taxes on and/or in connection with the Loan and interest accruing therefrom.
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the two Governments shall refrain, within the scope of relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing any restrictions that may hinder a fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.
7. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with this understanding.
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Susumu Nakagawa, (s)
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan
His Excellency
Mr. Janko Smole
Federal Secretary of Finance
Socialist Federal Republic of Yugoslavia
Belgrade, 14 July 1972
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"(Japanese Note)"
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Janko Smole, (s)
Federal Secretary for Finance
His Excellency
Mr. Susumu Nakagawa,
Ambassador of Japan,
Belgrade
Embassy of Japan, Belgrade
Belgrade, March 20, 1985
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 May, 1984. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be seven hundred and seventy million yen (Y 770,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen clue between 1 January and 31 December, 1984, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the list attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in six (6) equal semi-annual instalments beginning on 31 December, 1988.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point seven five per cent (5.75%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
Tamio Amau, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal Republic
of Yugoslavia
Mr. Nikola Jelić
Director in the Federal
Secretariat for Finance
List
-------------------------------------------------------------
Particulars Original Amount
of Debt Due Date (in Yen)
-------------------------------------------------------------
The principal 25. Feb., 1984 385,000,000
payable under the
Loan Agreement
concluded on 28 July, 25. Aug., 1984 385,000,000
1972 between the
National Bank of
Yugoslavia and the
Bank on the extention
of Yen Loan pursuant
to the Notes exchanged
between the Governments
of Japan and
of the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
on 14 July, 1972.
-------------------------------------------------------------
Total: 770,000,000
-------------------------------------------------------------
Belgrade, March 20, 1985
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 May, 1984. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to he rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be seven hundred and seventy million yen (Y 770,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen due between 1 January and 31 December, 1984, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the list attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in six (6) equal semi-annual instalments beginning on 31 December, 1988.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point seven five per cent (5.75%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Nikola Jelić (s)
Director in the Federal
Secretariat for Finance
Tamio Amau
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
List
--------------------------------------------------------------
Particulars Original Amount
of Debt Due Date: (in Yen)
--------------------------------------------------------------
The principal 25. Feb.,1984 385,000,000
payable under the
Loan Agreement
concluded on 28 July, 25. Aug., 1984 385,000,000
1972 between the
National Bank of
Yugoslavia and the
Bank on the extention
of Yen Debt pursuant
to the Note exchanged
between the Governments
of Japan and
of the Sociaist Federal
Republic of Yugoslavia
on 14 July 1972
--------------------------------------------------------------
TOTAL: 770,000,000
--------------------------------------------------------------
Embassy of Japan Belgrade
Belgrade, March 20. 1985
Sir.
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 May, 1984. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, having fallen due between 1 January and 31 December, 1984, both dales inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at three million six hundred six thousand nine hundred and forty-two United States dollars and thirty-three cents (US $ 3.606,942.33) for the commercial debts contracted in United States dollars and one billion three hundred nineteen million six hundred seventy thousand one hundred and forty-three Japanese yen (Y 1.319,670.143) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities, concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in six (6) equal semi-annual instalments beginning on 31 December, 1988.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 30 June and 31 December of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 30 June, 1985.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be eleven per cent (11%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and seven point nine per cent (7.9%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled, and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the Foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Tamio Amau, (s)
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan to the
Socialist Federal Republic of
Yugoslavia
Mr. Nikola Jelić
Director in the Federal
Secretariat for Finance
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
A: The amount of the debt unsettled
I: The amount of interest
D: The number of the days the debt has not been settled.
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (30 June, 1985), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 29 June, 1985 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, March 20, 1985
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 22 May, 1984. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, having fallen due between 1 January and 31 December, 1984, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at three million six hundred six thousand nine hundred and forty-two United States dollars and thirty-three cents (US $ 3.606,942,33) for the commercial debts contracted in United States dollars and one billion three hundred nineteen million six hundred seventy thousand one hundred and forty-three Japanese yen (Y 1.319,670,143) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3.) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in six (6) equal semi-annual instalments beginning on 31 December, 1988.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 30 June and 31 December of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 30 June, 1985.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be eleven per cent (11%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and seven point nine per cent (7.9%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Nikola Jelić, (s)
Director in the Federal
Secretariat for Finance
Tamio Amau
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan to the
Socialist Federal Republic of
Yugoslavia
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
A: The amount of the debt unsettled
I: The amount of interest
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (30 June, 1985), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 29 June, 1985 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, December 5, 1985
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 May 1985. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 1 January, 1985 and 15 May, 1986, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at four million three hundred thousand one hundred and thirty-seven United States dollars and fifty-six cents (US $4,300,137.56) for the commercial debts contracted in United States dollars and five billion five hundred fifty-six million six hundred sixty-seven thousand eight hundred and thirty-nine Japanese yen (Y 5,556,667,839) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Ten per cent (10%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within three (3) months from the date of this Note).
(b) Ninety per cent (90%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 1 March, 1990.
3. (1) The Federal executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 1 March and 1 September of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 1 March, 1986.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be nine point twenty-five per cent (9.25%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and seven point five per cent (7.5%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (1) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialists Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Tamio Amau (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal Republic
of Yugoslavia
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
A: The amount of the debt unsettled
I: The amount of interest
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (1 March, 1986), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 28 February, 1986 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Ambassy of Japan
Belgrade
Belgrade, December 5, 1985
Sir.
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 May, 1985. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be one billion one hundred and fifty-five million yen (Y 1,155,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 1 January, 1985 and 15 May, 1986, both dates inclusive, under the Loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by the agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Ten per cent (10%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within two (2) months from the date of this Note).
(b) Ninety per cent (90%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 1 March, 1990.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point seventy-five per cent (5.75%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.
Tamio Amau, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal Republic
of Yugoslavia
Mr. Cvitan Dujmović
Assistant Federal
Secretary for Finance
List
-----------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Due Amount
Date (in Yen)
-----------------------------------------------------------------
The principal payable 25. Feb., 1985 385,000,000
under the Loan
Agreement concluded 25. Aug., 1985 385,000,000
on 28 July, 1972 between
the National Bank of
Yugoslavia and the 25. Feb., 1986 385,000.000
Bank on the extention of
Yen Loan pursuant to the
Notes exchanged between
the Governments of
Japan and of the
Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
on 14 July, 1972._
-----------------------------------------------------------------
Total: 1.155,000,000
-----------------------------------------------------------------
Belgrade, December 5. 1985
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 May 1985. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 1 January, 1985 and 15 May, 1986, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at four million three hundred thousand one hundred and thirty-seven United States dollars and fifty-six cents (US $4,300,137.56) for the commercial debts contracted in United States dollars and five billion five hundred fifty-six million six hundred sixty-seven thousand eight hundred and thirty-nine Japanese yen (Y 5,556,667,839) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan arid of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Ten per cent (10%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within three (3) months from the date of this Note).
(b) Ninety per cent (90%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 1 March, 1990.
3. (1) The Federal executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 1 March and 1 September of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 1 March, 1986.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be nine point twenty-five per cent (9.25%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and seven point five per cent (7.5%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (1) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialists Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Cvitan Dujmović, (s)
Assistant Federal
Secretary for Finance
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
A: The amount of the debt unsettled
I: The amount of interest
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (1 March, 1986), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 28 February, 1986 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, December 5, 1985
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 24 May, 1985. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be one billion one hundred and fifty-five million yen (Y 1,155,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 1 January, 1985 and 15 May, 1986, both dates inclusive, under the Loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by the agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Ten per cent (10%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within two (2) months from the date of this Note).
(b) Ninety per cent (90%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 1 March, 1990.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point seventy-five per cent (5.75%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective at the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding oh behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Cvitan Dujmović, (s)
Assistant Federal
Secretary for Finance
Tamio Amau
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
List
-------------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Due Amount
Date (in Yen)
-------------------------------------------------------------------
The principal payable 25. Feb., 1985 385,000,000
under the Loan
Agreement concluded
on 28 July, 1972 between 25. Aug., 1985 385,000,000
the National Bank of
Yugoslavia and the 25. Feb., 1986 385,000.000
Bank on the extention of
Yen Loan pursuant to
the Notes exchanged
between the Governments
of Japan and of the
Socialist Federal Republic
of Yugoslavia
on 14 July, 1972._
-------------------------------------------------------------------
Total: 1,155,000,000
-------------------------------------------------------------------
Belgrade, March 20, 1987
Sir.
I have the honour to refer to the recent negotiation between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be seven hundred and seventy million yen (Y 770,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 16 May, 1986 and 15 May, 1987, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Fifteen per cent (15%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within two (2) months from the date of this Note).
(b) Eighty-five per cent (85%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 30 April, 1991.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and five eighths percent (5.625%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
Hirohiko Otsuka, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
Mr. Boris Škapin
Assistent Federal
Secretary for Finance
List
----------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Amount
Due Date (in Yen)
----------------------------------------------------------------
The principal payable
under the Loan
Agreement concluded on
28 July, 1972 between
the National Bank
of Yugoslavia and the 25 Aug., 1986 385,000,000
Bank on the extention of
Yen Loan pursuant to the
Notes exchanged between 25 Feb., 1987 385,000,000
the Governments of Japan
and of the Socialist
Federal Republic of
Yugoslavia on 14 July,
1972.____
----------------------------------------------------------------
Total: 770,000,000
----------------------------------------------------------------
Belgrade, March 20, 1987
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiation between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be seven hundred and seventy million yen (Y 770,000,000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 16 May, 1986 and 15 May, 1987, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Fifteen per cent (15%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within two (2) months from the date of this Note).
(b) Eighty-five per cent (85%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 30 April, 1991.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and five eighths per cent (5.625%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
Boris Škapin, (s)
Assistant Federal
Secretary for Finance
Hirohiko Otsuka
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
List
----------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Amount
Due Date (in Yen)
----------------------------------------------------------------
The principal payable
under the Loan
Agreement concluded
On 28 July, 1972 between
the National Bank
of Yugoslavia and the 25 Aug., 1986 385,000,000
Bank on the extention of
Yen Loan pursuant to the
Notes exchanged between 25 Feb., 1987 385,000,000
the Governments of Japan
and of the Socialist
Federal Republic of
Yugoslavia on 14 July,
1972.____
----------------------------------------------------------------
Total: 770,000,000
----------------------------------------------------------------
Belgrade, March 20, 1987
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultation between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 12 May 1986. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations.
1. (1) the present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2. December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or failing due between 16 May, 1986 and 15 May, 1987, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts, contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at three million five hundred and sixty-four thousand and seven hundred and ninety-four united States dollars and ninety-four cents (US $ 3.564,794.94) for the commercial debts contracted in United States dollars and four billion fifteen million seven hundred and twenty seven thousand and thirty-Japanese yen (Y 4,015.727,030) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), alter the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the payment Scheme")
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of, the commercial debts, composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Fifteen per cent (15%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within three (3) months from the date of this Note).
(b) Eighty-five per cent (85%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 30 April, 1991.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 30 April and 31 October of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 31 October, 1987.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be seven point four per cent (7.4%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six point six per cent (6.6%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Hirohiko Otsuka, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
Mr. Boris Škapin
Assistant Federal
Secretary for Finance
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the clays the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (31 October, 1987), D is equal to the number of the days from each original due date of debt to 30 October, 1987 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, March 20, 1987
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May 1986. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 16 May, 1986 and 15 May, 1987, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at three million five hundred and sixty-four thousand seven hundred and ninety-four United States dollars and ninety-four cents (US $3,564,794.94) for the commercial debts contracted in United States dollars and four billion fifteen million seven hundred and twenty-seven thousand and thirty Japanese yen (Y 4,015,727,030) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the payment Scheme")
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Fifteen per cent (15%) on the original due date (However, the amount having fallen due and not paid at the date of this Note will be paid as soon as possible, and in any case within three (3) months from the date of this Note).
(b) Eighty-five per cent (85%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 30 April, 1991.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in subparagraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 30 April and 31 October of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 31 October, 1987.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be seven point four per cent (7.4%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six point six per cent (6.6%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and. conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Boris Škapin l. r.
Asistant Federal
Secretary for Finance
Hirohiko Otsuka
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (31 October, 1987), D is equal to the number of the days from each original due date of debt to 30 October, 1987 (including both dates).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Ambassade du Japon
Belgrade
No. A/20/NZ
The Embassy of Japan presents its compliments to the Federal Secretariat for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and, with reference to the two Exchanges of Notes dated March 20, 1987 concerning the debt relief measure between the Government of Japan and the Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Exchanges of Notes"), has the honour to inform the Federal Secretariat of the following:
The Government of Japan has the intention to take necessary measures, with regard to the debts of the second stage mentioned in the Agreed Minute signed in Paris on May 13, 1986 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute"), so that a debt relief measure will be taken in the same manner as the Exchanges of Notes, provided that the conditions set out in section IV paragraph 5 of the Agreed Minute have been fulfilled. The rates of interest on the above-mentioned rescheduled debts will be:
(a) 7.4% per annum for the debts insured by the Government of Japan and contracted in US dollars;
(b) 6.6% per annum for the debts insured by the Government of Japan and contracted in Japanese Yen; and
(c) 5.625% per annum for the debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Export-Import Bank of Japan.
The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Federal Secretariat for Foreign Affairs the assurance of its highest consideration.
Belgrade, March 20, 1987
Federal Secretariat
for Foreign Affairs of the Socialist
Federal Republic of Yugoslavia
Belgrade
No. 1700
The Federal Secretariat for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia presents its compliments to the Embassy of Japan and has the honour to acknowledge the receipt of the latter's Note Verbale No. A/20/NZ dated March 20, 1987.
The Federal Secretariat has further the honour to inform the Embassy that the Federal Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has noted the intention of the Government of Japan set out in the said Note Verbale.
The Federal Secretariat for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to renew consideration.
Beograd, March 20, 1987
To the Embassy of Japan
Beograd
Belgrade, September 11, 1987
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986 and on 30 March, 1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 16 May, 1987 and 31 March, 1988, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at two million six hundred and sixty thousand United Stales dollars (US $ 2,660,000.00) for the commercial debts contracted in United States dollars and two billion sixty-three million one hundred and forty thousand and forty-five Japanese yen (Y 2,063,140.045) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in subparagraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Sixteen per cent (16%) on the original due date; and
(b) Eighty-four per cent (84%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 31 March, 1992.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) The first payment of the interest will be made on 31 October, 1987; and
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on 31 March and 30 September each year.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be seven point four per cent (7,4%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six point six per cent (6,6%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Hirohiko Otsuka, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal Republic
of Yugoslavia
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (31 October, 1987), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 30 October, 1987 (including both dates).
(2) With respect to the second payment of the interest (31 March, 1988), D is equal to the number of the days from 31 October, 1987 or each original due date of the debts falling due between 31 October, 1987 and 31 March, 1988 (including both dates), to the previous day of the payment (including both dates).
(3) With respect to the consecutive payments of the interest after the second payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, September 11, 1987
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986 and on 30 March, 1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before 2 December, 1982, between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 16 May, 1987 and 31 March 1988, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at two million six hundred and sixty thousand United States dollars (US$ 2,660,000.00) for the commercial debts contracted in United States dollars and two billion sixty-three million one hundred and forty thousand and forty-five Japanese yen (Y 2,063,140.045) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council"), after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka-Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the commercial debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Sixteen per cent (16%) on the original due date; and
(b) Eighty-four per cent (84%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 31 March, 1992.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) The first payment of the interest will be made on 31 October, 1987; and
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on 31 March and 30 September each year.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be seven point four per cent (7,4%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six point six percent (6,6%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm, the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Boris Škapin, (s)
Assistant Federal
Secretary for Finance
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (31 October, 1987), D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to 30 October, 1987 (including both dates).
(2) With respect to the second payment of the interest (31 March, 1988), D is equal to the number of the days from 31 October, 1987 or each original due date of the debts falling due between 31 October, 1987 and 31 March, 1988 (including both dates), to the previous day of the payment (including both dates).
(3) With respect to the consecutive payments of the interest after the second payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (including both dates).
Belgrade, September 11, 1987
Sir.
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986 and on 30 March, 1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debt") will be six hundred forty-one million six hundred and sixty thousand yen (Y 641,660.000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 16 May, 1987 and 31 March, 1988, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Sixteen per cent (16%) on the original due date; and
(b) Eighty-four per cent (84%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 31 March, 1992.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and five eights per cent (5,625%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Hirohiko Otsuka, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
List
-----------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Amount
Due Date (in Yen)
-----------------------------------------------------------------
The principal payable
under the Loan Agreement
concluded on 28 July, 1972
between the National Bank
of Yugoslavia 25 Aug., 1987 385,000.000
and the Bank on the
extention of Yen 25 Feb., 1988 256,660.000
Loan pursuant to the Notes
exchanged between the
Governments of Japan and
of the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
on 14 July, 1972
-----------------------------------------------------------------
Total: 641.660.000
-----------------------------------------------------------------
Belgrade, September 11, 1987
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 May, 1986 and on 30 March, 1987. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The amount of debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") will be six hundred forty-one million six hundred and sixty thousand yen (Y 641,660.000). The Rescheduled Debts consist of such debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank as having fallen or falling due between 16 May, 1987 and 31 March, 1988, both dates inclusive, under the loan agreement concluded on 28 July, 1972 between them. The Breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debt will be paid in accordance with the following schedule:
(a) Sixteen per cent (16%) on the original due date; and
(b) Eighty-four per cent (84%) in ten (10) equal semi-annual instalments beginning on 31 March, 1992.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and five eights per cent (5.625%) per annum beginning respectively from the original due dates.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Boris Škapin (s)
Assistant Federal
Secretary for Finance
List
------------------------------------------------------------------
Particulars of Debt Original Amount
Due Date (in Yen)
------------------------------------------------------------------
The principal payable
under the Loan Agreement
concluded on 28 July,
1972 between the National
Bank of Yugoslavia 25 Aug., 1987 385.000.000
and the Bank on the
extention of Yen 25 Feb., 1988 256,660.000
Loan pursuant to the Notes
exchanged between the
Governments of Japan
and of the Socialist Federal
Republic of Yugoslavia
on 14 July, 1972
------------------------------------------------------------------
Total: 641.660.000
------------------------------------------------------------------
Ambassade du Japon
Belgrad
Belgrade, March 1. 1989
Sir.
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representative of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 July, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the debts owed by the National Bank of Yugoslavia to the Bank having fallen or falling due between 1 April, 1988 and 30 June, 1989, both dates inclusive. The breakdown of the Rescheduled Debts is shown in the List attached hereto.
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be eight hundred and fifty-two million four hundred and sixty thousand seven hundred and sixty-seven yen (Y 852,460.767).
(3) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in eight (8) equal semi-annual instalments beginning on 15 May. 1995.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and a half per cent (5.50%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
Toshio Goto, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of
Japan to the Socialist
Federal Republic of Yugoslavia
Boris Škapin
Assistant Federal
Secretary for
Finance
List
Ambassade du Japon
Belgrad
Belgrad, March 1, 1989
Sir,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 July, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of and interest on the following commercial debts contracted between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 1 April, 1988 and 30 June, 1989, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) the commercial debts, not previously rescheduled, with a repayment period of more than one year and contracted before 2 December, 1982 between the Debtors and the Creditors; and
(b) the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council") on 20 March, 1985, 5 December, 1985, 20 March, 1987 and 11 September, 1987, concerning the debt relief measures in respect of Yugoslav debts (hereinafter referred to as "the Notes").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at seven million seventy-six thousand six hundred and fifty United States dollars and seventy-four cents (US $7,076,650.74) for the commercial debts contracted in United States dollars and two billion one hundred and seventy-seven million seven hundred and twenty-one thousand five hundred and sixty-nine Japanese yen (Y 2.177,721,569) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka – Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in eight (8) equal semi-annual instalments beginning on 15 May, 1995.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 15 May and 15 November of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 15 May, 1989.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be eight per cent (8.00%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six and a half per cent (6.50%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise-agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council, that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
Toshio Goto, (s)
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of
Japan to the Socialist
Federal Republic of Yugoslavia
Boris Škapin
Assistant Federal
Secretary for
Finance
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (15 May, 1989), D is equal to the number of the days from original due date of payment stipulated in the Notes to 14 May, 1989 (both dates inclusive).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
Belgrade, March 1, 1989.
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 July, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the debts owed the National Bank of Yugoslavia to the Bank, having fallen or falling due between 1 April, 1988 and 30 June, 1989, both dates inclusive. The breakdown of the Rescheduled Debts its shown in the List attached hereto,
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be eight hundred and fifty-two million four hundred and sixty thousand seven hundred and sixty-seven yen (Y 852,460.767).
(3) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, after the final verification to be made by the National Bank of Yugoslavia and the Bank.
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the National Bank of Yugoslavia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in eight (8) equal semi-annual instalments beginning on 15 May, 1995.
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five and a half per cent (5,50%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.
4. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Boris Škapin, (s)
Assistant Federal
Secretary for
Finance
Toshio Goto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of
Japan to the Socialist
Federal Republic of
Yugoslavia
List
Belgrade, March 1, 1989
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today's date, which reads as follows:
"I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Federal Republic of Yugoslavia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on 13 July, 1988. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1. (1) The present arrangement will apply to the total amount of the principal of and interest on the following commercial debts contracted between the debtors concerned resident in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan, as having fallen or falling due between 1 April, 1988 and 30 June, 1989, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) the commercial debts, not previously rescheduled, with a repayment period of more than one year and contracted before 2 December, 1982 between the Debtors and the Creditors; and
(b) the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the Federal Executive Council") on 20 March, 1985, 5 December, 1985, 20 March, 1987 and 11 September, 1987, concerning the debt relief measures in respect of Yugoslav debts (hereinafter referred to as "the Notes").
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of commercial debts contracted in United States dollars and in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated at seven million seventy-six thousand six hundred and fifty United States dollars and seventy-four cents (US $7,076,650,74) for the commercial debts contracted in United States dollars and two billion one hundred and seventy-seven million seven hundred and twenty-one thousand five hundred and sixty-nine Japanese yen (Y 2,177,721,569) for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Federal Executive Council, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of Japan and the Federal Executive Council.
2. (1) The Government of Japan will receive the notification through Jugobanka – Udružena banka, Beograd (hereinafter referred to as "Jugobanka") of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) The Federal Executive Council will guarantee that the total amount of the Rescheduled Commercial Debts will be paid to the Creditors through Jugobanka in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in eight (8) equal semi-annual instalments beginning on 15 May, 1995.
3. (1) The Federal Executive Council will guarantee that the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned, will be paid to the Creditors through Jugobanka on 15 May and 15 November of each year to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on 15 May, 1989.
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be eight per cent (8%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars and six and a half per cent (6.50%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen.
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex attached to this Note.
(3) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
4. Payment of the commercial debts concerned and payment of the interest will be made to the Creditors in full amount without any incidental bank charges.
5. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Federal Executive Council will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Federal Executive Council will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7. If the Federal Executive Council accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in paragraph 2 (4) with regard to debt relief measures, the Federal Executive Council will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
8. The present arrangement will become effective on the date of the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Federal Executive Council that the Federal Executive Council has completed necessary domestic procedures for the entry into force of such arrangement.
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration."
I have further the honour to confirm on behalf of the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Boris Škapin, (s)
Assistant Federal Secretary for
Finance
Toshio Goto
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of
Japan to the Socialist
Federal Republic of
Yugoslavia
ANNEX
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
1
I = A x D x R x ---
365
I: The amount of interest
A: The amount of the debt unsettled
D: The number of the days the debt has not been settled
R: The rate of interest (per annum)
(NOTE)
(1) With respect to the first payment of the interest (15 May, 1989), D is equal to the number of the days from original due date of payment stipulated in the Notes to 14 May, 1989 (both dates inclusive).
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
ZAUPNO
Beograd, 30. julij 1966
Spoštovani,
Imam čast potrditi naslednji dogovor, ki sta ga dosegli Vladi Japonske in Socialistične federativne republike Jugoslavije glede japonskega posojila Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, tako da bi Japonska lahko sodelovala z Jugoslavijo pri izvajanju jugoslovanske gospodarske reforme, upoštevajoč prošnjo Vlade Jugoslavije, da se ji olajša odplačilo neporavnanih japonskih komercialnih kreditov Jugoslaviji.
1. Import – export banka Japonske bo – skupaj z nekaterimi zasebnimi bankami ali brez njih (v nadaljevanju: Banke) – v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi dodelila Narodni banki Jugoslavije kreditno linijo (v nadaljevanju: kredit) v japonskih jenih do višine ene milijarde osemsto milijonov jenov (1,800,000.000 jen).
2. Kredit bo dan na razpolago na podlagi posojilne pogodbe, sklenjene med Bankami in Narodno banko Jugoslavije. Pogoji in postopki kredita bodo določeni v pogodbi, ki bo med drugim vsebovala tudi naslednja načela:
a) Odplačilna doba bo sedem let, vključno z dveletno dobo mirovanja.
b) Obrestna mera bo pet in pol (5,5) odstotkov letno.
c) Končni datum kredita bo dve leti začenši od datuma podpisa omenjene posojilne pogodbe.
d) Glede garancije za ta kredit velja, da Socialistična federativna republika Jugoslavija jamči za vse obveznosti, ki jih je prevzela Narodna banka v skladu z jugoslovanskimi zakoni in predpisi.
3. Kredit bo na razpolago jugoslovanskim uvoznikom za kritje plačil japonskim dobaviteljem na podlagi takšnih pogodb, kot bodo sklenjene med njimi v japonskih jenih za nakup japonskih izdelkov za industrijsko predelavo.
4. V zvezi z odpremo in pomorskim zavarovanjem proizvodov, kupljenih po tem kreditu, Vladi – v okviru ustreznih zakonov in predpisov ene ali druge države – ne bosta uvedli nobenih omejitev, ki bi morda ovirale pravično in prosto konkurenco med prevozniki in zavarovalnimi družbami za pomorsko zavarovanje iz obeh držav.
5. Vlada Socialistične federativne republike Jugoslavije bo oprostila Banko plačevanja vseh jugoslovanskih fiskalnih dajatev ali davkov na kredit oziroma v zvezi z njim in na obresti za ta kredit.
6. Vladi se bosta posvetovali o morebitnih vprašanjih, ki bi lahko izhajala iz tega dogovora ali v zvezi z njim.
Hvaležen bi vam bil, če bi v imenu Vlade Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili omenjeni dogovor.
Čast mi je, spoštovani, da ostajam Vaš vdani
Junnosuke Katayama l. r.
svetovalec
Japonskega veleposlaništva
g. Ljupčo Tavčiovski
pomočnik direktorja oddelka
v državnem sekretariatu
za zunanje zadeve
Beograd
ZAUPNO
Beograd, 30. julija 1966
Spoštovani !
Imam čast potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
"(japonsko pismo)"
V imenu Vlade Socialistične federativne republike Jugoslavije vam imam čast potrditi, da navedeno pismo vsebuje dogovor, dosežen v teku nedavnih pogajanj v zvezi s kreditom ene milijarde in osemsto milijonov jenov (1,800,000.000 jen) med predstavniki Vlade Socialistične federativne republike Jugoslavije in Vlade Japonske.
Prejmite, spoštovani, izraze mojega odličnega spoštovanja.
Ljupčo Tavčiovski l. r.
pomočnik direktorja oddelka
v državnem sekretariatu
za zunanje zadeve
g. Junnosuke Katayama
svetovalec Japonskega veleposlaništva
Beograd
28. september 1968
Zaupno
Ekscelenca !
V zvezi z našimi nedavnimi razgovori vam imam čast potrditi, da Vlada Socialistične federativne republike Jugoslavije razume, da Vlada Japonske – ne glede na končni datum kredita, kot je predviden v 2.c odstavku izmenjanih pisem z dne 30. julija 1966 v zvezi z Jugoslaviji odobrenim jenskim kreditom – nima nič proti podaljšanju kredita za deset (10) mesecev, to je do 31. julija 1969, in sicer na podlagi dogovora med Narodno banko Jugoslavije na eni strani in Izvozno-uvozno banko Japonske in zadevnimi japonskimi zasebnimi bankami na drugi strani.
Hvaležen bi vam bil, če bi Vaša Ekscelenca potrdila, da omenjeni dogovor tako razume tudi Vlada Japonske.
Ob tej priložnosti Vaši Ekscelenci ponovno izražam svoje odlično spoštovanje.
Zaupno
Ekscelenca !
Imam čast potrditi prejem pisma Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"(jugoslovansko pismo)"
Nadalje imam čast potrditi, da tudi Vlada Japonske razume dogovor, kot je navedeno.
Izkoriščam to priložnost, da Vaši Ekscelenci izrazim svoje odlično spoštovanje.
Beograd, 14. julij 1972
Ekscelenca,
Imam čast potrditi naslednji dogovor, ki so ga nedavno dosegli predstavniki Vlad Japonske in Socialistične federativne republike Jugoslavije v zvezi z japonsko pomočjo Socialistični federativni republiki Jugoslaviji z namenom, da bi podprli njena prizadevanja za gospodarsko stabilizacijo in razvoj.
1. Export – import banka Japonske (v nadaljevanju: Banka) bo v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi dala Narodni banki Jugoslavije (v nadaljevanju: Narodna banka) posojilo v japonskih jenih v znesku do devet milijard dvestoštirideset milijonov jenov (9,240,000.000 jenov) (v nadaljevanju: posojilo).
2. Posojilo bo na razpolago na podlagi posojilne pogodbe, ki jo bosta sklenili Narodna banka in Banka. Pogoji posojila kot tudi postopki za njegovo uporabo bodo določeni v omenjeni posojilni pogodbi, ki bo med drugim vsebovala naslednja načela:
a) Odplačilna doba bo dvanajst (12) let po triletnem (3) obdobju mirovanja.
b) Obrestna mera bo pet in pol (5,5) odstotkov letno.
c) Končni datum je 30. junij 1975.
d) Letni znesek izplačila ne bo presegal treh milijard in osemdeset milijonov jenov (3,080,000.000 jenov).
3. Glede garancije za posojilo velja, da Socialistična federativna republika Jugoslavija jamči za vse obveznosti, ki jih je prevzela Narodna banka v skladu z jugoslovanskimi zakoni in predpisi.
4. Posojilo bo na razpolago jugoslovanskim uvoznikom za kritje plačil japonskim dobaviteljem na podlagi takšnih pogodb, kot so bile ali bodo sklenjene za nakup japonskih izdelkov in o katerih se bodo medsebojno dogovorili zadevni organi obeh Vlad in za storitve japonskih državljanov s tem v zvezi.
5. Vlada Socialistične federativne republike Jugoslavije bo oprostila Banko plačevanja vseh jugoslovanskih fiskalnih dajatev in davkov na posojilo oziroma v zvezi z njim in na obresti za to posojilo.
6. V zvezi z odpremo in pomorskim zavarovanjem proizvodov, kupljenih s posojilom, Vladi – v okviru ustreznih zakonov in predpisov ene ali druge države – ne bosta uvedli nobenih omejitev, ki bi morda ovirale pravično in prosto konkurenco med prevozniki in zavarovalnimi družbami za pomorsko zavarovanje iz obeh držav.
7. Vladi se bosta posvetovali o morebitnih vprašanjih, ki bi lahko izhajala iz tega dogovora ali v zvezi z njim.
Hvaležen bi vam bil, če bi Vaša Ekscelenca v imenu Vlade Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdila omenjeni dogovor.
Ob tej priložnosti Vaši Ekscelenci ponovno izražam svoje odlično spoštovanje.
Susumu Nakagawa l. r.
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske
Njegova ekscelenca
g. Janko Smole
zvezni sekretar za finance
Socialistična federativna republika Jugoslavija
Beograd, 14. julija 1972
Ekscelenca,
Imam čast potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"(japonska nota)"
Nadalje mi je v čast, da vam v imenu Vlade Socialistične federativne republike Jugoslavije lahko potrdim dogovor, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti ponovno izražam vaši Ekscelenci svoje odlično spoštovanje.
Janko Smole l. r.
zvezni sekretar za finance
Njegova ekscelenca
g. Susumu Nakagawa
veleposlanik Japonske
Beograd
Veleposlaništvo Japonske
Beograd
Beograd, 20. marca 1985
Spoštovani,
čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 22. maja 1984. Nadalje imam čast potrditi naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. Ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja bo prevzela Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju "reprogramirani dolgovi"), bo znašal sedemstosedemdeset milijonov jenov (770,000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno 1. januarjem in vključno 31. decembrom 1984 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v sporazumu o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
1) Vsak od dolgov, ki sestavljajo reprogramirane dolgove, bo plačan v šestih (6) enakih polletnih obrokih, začenši z 31. decembrom 1988.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet celih petinsedemdeset odstotkov (5,75%) letno in se začne obračunavati vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi vimenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Tamio Amau l. r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Nikola Jelić
Direktor v Zveznem
sekretariatu za finance
Seznam
-------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
Zapadlosti (v jenih)
-------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva 25. feb. 1984 385,000.000
po kreditnem
sporazumu, sklenjenem 25. avg. 1984 385,000.000
28. julija 1972 med
Narodno banko Jugoslavije
in Banko o podaljšanju
posojila v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972
-------------------------------------------------------------------
Skupaj _ 770,000,000
-------------------------------------------------------------------
Beograd, 20. marca 1985
Ekscelenca,
Čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi, kot sledi:
"Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 22. maja 1984. Nadalje imam čast potrditi naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") bo sprejela ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju "reprogramirani dolgovi"), bo znašal sedemsto sedemdeset milijonov jenov (770.000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno 1. januarjem in vključno 31. decembrom 1984 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v dogovorit o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
1) Vsak dolg, ki predstavlja del reprogramiranih dolgov, bo plačan v šestih (6) enakih polletnih obrokih, začenši z 31. decembrom 1988.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet celih petinsedemsedet odstotkov (5.75%) letno in se začne obračunavati vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi soglasje, ki je navedeno v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Nikola Jelić l. r.
Direktor v Zveznem
sekretariatu za finance
Tamio Amau
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske
v Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Seznam
--------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
zapadlosti (v jenih)
--------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva 25. feb. 1984 385,000.000
po kreditnem
sporazumu, sklenjenem 25. avg. 1984 385,000.000
28. julija 1972 med
Narodno banko Jugoslavije
in Banko o
podaljšanju posojila
v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972___
--------------------------------------------------------------------
Skupaj____ 770,000.000
--------------------------------------------------------------------
Veleposlaništvo Japonske Beograd
Beograd, 20. marca 1985
Spoštovani,
Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 22. maja 1984. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 16. maja 1-987 do vključno 31. marca 1988 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na tri milijone šeststošest tisoč devetsto dvainštirideset ameriških dolarjev in triintrideset centov (3,606.942,33 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in eno milijardo tristo devetnajst milijonov šeststosedemdeset tisoč sto triinštirideset japonskih jenov (1.319,670.143 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) pododstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke. Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah, v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak od komercialnih dolgov, ki sestavljajo del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo odplačan v šestih (6) enakih polletnih obrokih, začenši z 31. decembrom 1988.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 30. junija in 31. decembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 30. junija 1985.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša enajst odstotkov (11%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in sedem celih devet odstotkov (7,9%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formula podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji in skladno z zadevnimi dogovori omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjeni, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeno soglasje.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Tamio Amau l. r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Nikola Jelić
Direktor v Zveznem
sekretariatu za finance
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
A: znesek neporavnanega dolga
I: znesek obresti
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (30. junij 1985) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 29. junija 1985 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po drugem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 20. marec 1985
Ekscelenca,
Čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 22. maja 1984. Nadalje imam čast potrdili naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 1. januarja do vključno 31. decembra 1984 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na tri milijone šeststošest tisoč devetsto dvainštirideset ameriških dolarjev in triintrideset centov (3,606.942,33 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in eno milijardo tristo devetnajst milijonov šeststosedemdeset tisoč sto triinštirideset japonskih jenov (1,319,670.143 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) pododstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke, Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah, v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačilom, ki ga je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo odplačan v šestih (6) enakih polletnih obrokih, začenši z 31. decembrom 1988.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 30. junija ali 31. decembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 30. junija 1985.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, bo enajst odstotkov (11%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in sedem celih devet odstotkov (7,9%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera še izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formula podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji in skladno z zadevnimi dogovori omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeno soglasje.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi soglasje, ki je navedeno v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Nikola Jelić l.r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Tamio Amau
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske
v Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
A: znesek neporavnanega dolga
I: znesek obresti
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (31. oktober 1987) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 30. oktobra 1987 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po drugem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 5. december 1985
Spoštovani,
Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 24. maja 1985. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 1. januarja 1985 do vključno 15. maja 1986 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi so sestavljeni iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na štiri milijone tristo tisoč stosedemintrideset ameriških dolarjev in šestinpetdeset centov (4,300.137,56 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in pet milijard petsto šestinpetdeset milijonov šeststo sedeminšestdeset tisoč osemsto devetintrideset japonskih jenov (5,556.667.839 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) pododstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke, Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki odplačil:
a) deset odstotkov (10%) na prvotni datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej, in v vsakem primeru v roku treh (3) mesecev od datuma te note).
b) Devetdeset odstotkov (90%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 1. marcem 1990.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 1. marca in 1. septembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 1. marca 1986.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša devet celih petindvajset odstotkov (9,25%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in sedem celih pet odstotkov (7,5%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet, v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta sporazum bo začel veljati na dan, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolni obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Tamio Amau, l.r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
A: znesek neporavnanega dolga
I: znesek obresti
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (1. marec 1986) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 28. februarja 1986 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Veleposlaništvo Japonske v Beogradu
Beograd, 5. december 1985
Spoštovani,
Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu, 24. maja 1985. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. Ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja bo sprejela Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju "reprogramirani dolgovi"), bo znašal eno milijardo sto petinpetdeset milijonov jenov (1,155,000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno 1. januarjem 1985 in vključno 15. majem 1986 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v dogovoru o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak dolg, ki predstavlja del reprogramiranih dolgov, bo plačan v skladu z naslednjo dinamiko:
a) deset odstotkov (10%) na prvoten datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku dveh (2) mesecev od datuma te note).
b) Devetdeset odstotkov (90%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 1. marcem 1990.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet celih petinsedemdeset odstotkov (5,75%) letno in se začne obračunavati vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Tamio Amau l.r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
g. Cvitan Dujmović
Pomočnik zveznega
sekretarja za
finance
Seznam
-----------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
zapadlosti (v jenih)
-----------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva 25. feb. 1985 385,000,000
po kreditnem
sporazumu, sklenjenem 25. avg. 1985 385,000.000
28. julija 1972 med
Narodno banko Jugoslavije
in Banko o 25. feb. 1986 385,000.000
podaljšanju posojila
v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972__
-----------------------------------------------------------------------
Skupaj__ 1,155,000.000
-----------------------------------------------------------------------
Beograd, 5. decembra 1985
Ekscelenca,
"Čast imam potrditi prejem vaše note z današnjim datumom, ki se glasi, kot sledi:
Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 24. maja 1985. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 1. januarja 1985 do vključno 15. maja 1986 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi so sestavljeni iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na štiri milijone tristo tisoč stosedemintrideset ameriških dolarjev in šestinpetdeset centov (4,300.137,56 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in pet milijard petsto šestinpetdeset milijonov šeststo sedeminšestdeset tisoč osemsto devetintrideset japonskih jenov (5,556,667.839 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) pododstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke, Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah, v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki odplačil:
a) deset odstotkov (10%) na prvoten datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej ali v vsakem primeru v roku treh (3) mesecev od datuma te note).
b) Devetdeset odstotkov (90%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 1. marcem 1990.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 1. marca in 1. septembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 1. marca 1986.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša devet celih petindvajset odstotkov (9,25%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in sedem celih pet odstotkov (7,5%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera. navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji in skladno z zadevnimi dogovori omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast, da v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdim dogovor, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti izražam Vaši Ekscelenci svoje odlično spoštovanje.
Cvitan Dujmović l. r.
Pomočnik zveznega
sekretarja za
finance
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
A: znesek neporavnanega dolga
I: znesek obresti
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (1. marec 1986) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 28. februarja 1986 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 5. decembra 1985
Ekscelenca,
Čast imam potrditi prejem vaše note z današnjim datumom, ki se glasi, kot sledi:
"Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 24. maja 1985. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. Ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja bo sprejela Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju "reprogramirani dolgovi"), bo znašal eno milijardo sto petinpetdeset milijonov jenov (1,155,000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno l. januarjem 1985 in vključno 15. majem 1986 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v dogovoru o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak dolg, ki predstavlja del reprogramiranih dolgov, bo plačan s skladu z naslednjo dinamiko:
a) deset odstotkov (10%) na prvoten datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku dveh (2) mesecev od datuma te note).
b) Devetdeset odstotkov (90%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 1. marcem 1990.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet celih petinsedemdeset odstotkov (5,75%) letno in se začne obračunavati vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Nadalje imam čast, da v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdim dogovor, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti Vaši Ekscelenci izražam svoje globoko spoštovanje.
Cvitan Dujmović l. r.
Pomočnik zveznega
sekretarja za
finance
Tamio Amau
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Seznam
--------------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
zapadlosti (v jenih)
--------------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva 25. feb. 1985 385,000,000
po kreditnem sporazumu.
sklenjenem 25. avg. 1985 385,000,000
28. julija 1972
med Narodno banko
Jugoslavije in Banko o 25. feb. 1986 385,000.000
podaljšanju posojila
v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972
--------------------------------------------------------------------------
Skupaj__ 1,155,000.000
--------------------------------------------------------------------------
Beograd, 20. marca 1987
Spoštovani,
imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. maja 1986. V čast mi je tudi potrditi naslednji sporazum, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju Banka) bo sprejela ukrep za olajšavo vračila dolga v obliki reprogramiranja v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju reprogramirani dolgovi) bo znašal sedemsto sedemdeset milijonov jenov (770,000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo v času med 16. majem 1986 in 15. majem 1987, vključno z obema datumoma, v okviru sporazuma o posojilu, ki sta ga banki sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je prikazana v priloženem Seznamu.
(2) Znesek, naveden v prvem pododstavku zgoraj, in priloženi Seznam se lahko spremenita, če se tako dogovorijo zadevni organi Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v sporazumu o reprogramiranju, ki ga bosta sklenili Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak izmed dolgov, ki je sestavni del reprogramiranih dolgov, bo plačan po naslednji dinamiki:
(a) Petnajst odstotkov (15%) na prvotni datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku dveh (2) mesecev od datuma te note).
(b) Petinosemdeset odstotkov (85%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 30. aprilom 1991.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pet osmin odstotka (5,625%) letno, začenši s posameznim datumom zapadlosti.
4. Ta sporazum bo pričel veljati z dnem, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil vse potrebne notranje postopke za začetek veljavnosti takega sporazuma.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta sporazum.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Hirohiko Otsuka l. r.
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
g. Boris Škapin
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Seznam
---------------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvotni Znesek
datum zapadlosti v jenih
---------------------------------------------------------------------------
Glavnica, plačljiva
v skladu s Sporazumom
o posojilu,
sklenjenim 28. julija
1972 med Narodno banko
Jugoslavije in Banko o 25. avgust 1986 385,000.000
podaljšanju posojila v
jenih, v skladu z notama,
izmenjanima med Vladama
Japonske in Socialistične 25. februar 1987 385,000.000
federativne republike
Jugoslavije
14. julija 1972._
---------------------------------------------------------------------------
Skupaj: _ 770,000.000
---------------------------------------------------------------------------
Beograd, 20. marec 1987
Ekscelenca,
čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Čast imam, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. maja 1986. V čast mi je tudi potrditi naslednji sporazum, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1, Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju Banka) bo sprejela ukrep za olajšavo vračila dolga v obliki reprogramiranja v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju reprogramirani dolgovi) bo znašal sedemsto sedemdeset milijonov jenov (770,000.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo v času med 16. majem 1986 in 15. majem 1987. vključno z obema datumoma, v okviru sporazuma o posojilu, ki sta ga banki sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je prikazana v priloženem Seznamu.
(2) Znesek, naveden v prvem pododstavku zgoraj, in priloženi Seznam se lahko spremenita, če se tako dogovorijo zadevni organi Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v sporazumu o reprogramiranju, ki ga bosta sklenili Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki ho med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak izmed dolgov, ki je sestavni del reprogramiranih dolgov, bo plačan po naslednji dinamiki:
(a) Petnajst odstotkov (15%) na prvotni datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku dveh (2) mesecev od datuma te note).
(h) Petinosemdeset odstotkov (85%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 30. aprilom 1991.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pet osmin odstotka (5.625%) letno, začenši s posameznim datumom zapadlosti.
4. Ta sporazum bo pričel veljati z dnem, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil vse potrebne notranje postopke za začetek veljavnosti takega sporazuma.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta sporazum.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast. da v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdim sporazum, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin l. r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Hirohiko Otsuka
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Seznam
----------------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvotni Znesek
datum zapadlosti v jenih
----------------------------------------------------------------------------
Glavnica, plačljiva
v skladu s Sporazumom
o posojilu,
sklenjenim 28. julija
1972 med Narodno banko
Jugoslavije in Banko o 25. avgust 1986 385,000.000
podaljšanju posojila v
jenih, v skladu z notama,
izmenjanima med Vladama
Japonske in Socialistične 25. februar 1987 385,000.000
federativne republike
Jugoslavije dne
14. julija 1972._ _
----------------------------------------------------------------------------
Skupaj:__ 770.000.000
----------------------------------------------------------------------------
Beograd, 20. marec 1987
Spoštovani,
imam čast. da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. maja 1986. V čast mi je tudi potrditi naslednji sporazum, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta sporazum se bo uporabljal za skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z odplačilno dobo več kot eno leto ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki iz Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju dolžniki) na eni strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju upniki) na drugi strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske, in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v obdobju od 16. maja 1986 do 15. maja 1987, vključno z obema datumoma (v nadaljevanju: reprogramirani komercialni dolgovi).
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na tri milijone petsto štiriinšestdeset tisoč sedemsto štiriindevetdeset ameriških dolarjev in štiriindevetdeset centov (3,564.794,94 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih ter štiri milijarde petnajst milijonov sedemsto sedemindvajset tisoč trideset japonskih jenov (4,015.727.030 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni zneski iz zgoraj omenjenega pododstavka (2) se lahko spremenijo, če se o tem sporazumeta zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), potem ko ga bosta Vlada Japonske in Zvezni izvršni svet dokončno verificirala.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v pododstavku (4) spodaj (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, določeni v zadevnih pogodbah v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršili po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki:
a) Petnajst odstotkov (15%) na prvotni datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku treh (3) mesecev od datuma te note).
b) Petinosemdeset odstotkov (85%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 30. aprilom 1991.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 30. aprila in 31. oktobra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 31. oktobra 1987.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša sedem celih štiri odstotke (7,4%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celih šest odstotkov (6,6%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet, v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta sporazum bo pričel veljati z dnem, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni sporazum.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Hirohiko Otsuka l. r.
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Boris Škapin
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (31. oktober 1987) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 30. oktobra 1987 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 20. marec 1987
Ekscelenca,
čast ima potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. maja 1986. V čast mi je tudi potrditi naslednji sporazum, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta sporazum se bo uporabljal za skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z odplačilno dobo več kot eno leto, ki se bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju dolžniki) na eni strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju upniki) na drugi strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske, in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v obdobju od 16. maja 1986 do 15. maja 1987, vključno z obema datumoma (v nadaljevanju: reprogramirani komercialni dolgovi).
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na tri milijone petsto štiriinšestdeset tisoč sedemsto štiriindevetdeset ameriških dolarjev in štiriindevetdeset centov (3,564.794,94 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih ter štiri milijarde petnajst milijonov sedemsto sedemindvajset tisoč trideset japonskih jenov (4,015,727.030 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni zneski iz zgoraj omenjenega pododstavka (2) se lahko spremenijo, če se o tem sporazumeta zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), potem ko ga bosta Vlada Japonske in Zvezni izvršni svet dokončno verificirala.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v pododstavku (4) spodaj (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, določeni v zadevnih pogodbah v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki:
a) Petnajst odstotkov (15%) na prvotni datum zapadlosti (vendar pa bo znesek, ki je zapadel in ni bil plačan na dan te note, plačan čim prej in v vsakem primeru v roku treh (3) mesecev od datuma te note).
b) Petinosemdeset odstotkov (85%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 30. aprilom 1991.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 30. aprila in 31. oktobra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 31. oktobra 1987.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša sedem celih štiri odstotke (7,4%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celih šest odstotkov (6,6%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet, v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta sporazum bo pričel veljati z dnem, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni sporazum.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast, da v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdim sporazum, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti izražam Vaši Ekscelenci svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin l. r.
Pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Hirohiko Otsuka
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (31. oktober 1987) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 30. oktobra 1987 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Veleposlaništvo Japonske
Beograd
št. A/20/NZ
Veleposlaništvo Japonske izraža Zveznemu sekretariatu za zunanje zadeve Socialistične federativne republike Jugoslavije svoje odlično spoštovanje in ima čast, v zvezi z izmenjavama not z dne 20. marca 1987 glede ukrepa za olajšavo vračila dolga med Vlado Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju izmenjava not), obvestiti Zvezni sekretariat o naslednjem:
Vlada Japonske ima namen ukreniti vse potrebno v zvezi z dolgovi druge stopnje, ki se omenjajo v Usklajenem zapisniku, podpisanem v Parizu 13. maja 1986 (v nadaljevanju: Usklajeni zapisnik), da bo ukrep za olajšavo vračila dolga izvršen na enak način kot izmenjavi not, pod pogojem, da se izpolnijo pogoji, navedeni v 5. odstavku IV. dela Usklajenega zapisnika. Obrestne mere zgoraj omenjenih reprogramiranih dolgov bodo znašale:
a) 7,4% letno za dolgove, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih;
b) 6.6% letno za dolgove, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in so bili pogodbeno dogovorjeni v japonskih jenih; ter
c) 5.625% letno za dolgove, ki jih dolguje Narodna banka Jugoslavije Export-Import banki Japonske.
Ob tej priložnosti izraža Veleposlaništvo Japonske Zveznemu sekretariatu za zunanje zadeve svoje odlično spoštovanje.
Beograd, 20. marec 1987
Zvezni sekretariat za
zunanje zadeve Socialistične
federativne republike Jugoslavije
Beograd
Št. 1700
Zvezni sekretariat za zunanje zadeve Socialistične federativne republike Jugoslavije izraža svoje spoštovanje Veleposlaništvu Japonske in ima čast potrditi prejem njegove verbalne note št. A/20/NZ z dne 20. marca 1987.
Zvezni sekretariat ima nadalje čast obvestiti Veleposlaništvo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije seznanjen z namenom Vlade Japonske, kot je določen v verbalni noti.
Zvezni sekretariat za zunanje zadeve Socialistične federativne republike Jugoslavije izraža ob tej priložnosti svoje odlično spoštovanje.
Beograd, 20. marec 1987
Veleposlaništvu Japonske
Beograd
Beograd, 11. september 1987
Spoštovani,
čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 13. maja 1986 in 30. marca 1987. Nadalje imam čast potrditi naslednji sporazum, sprejet med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 16. maja 1987 do vključno 31. marca 1988 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na dva milijona šeststošestdeset tisoč ameriških dolarjev (2,660.000,00 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in dve milijardi triinšestdeset milijonov stoštirideset tisoč petinštirideset japonskih jenov (2,063,140.045 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) pododstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke, Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah, v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki odplačil:
a) šestnajst odstotkov (16%) na prvoten datum zapadlosti; in
b) štiriinosemdeset odstotkov (84%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 31. marcem 1992.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke, v kolikor niso bile že poravnane, v skladu z naslednjo dinamiko:
a) Prvo plačilo obresti se izvrši 31. oktobra 1987.
b) Naslednja plačila obresti, ki sledijo prvemu plačilu, se izvršijo 31. marca in 30. septembra vsako leto.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša sedem celih štiri odstotke (7,4%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celih šest odstotkov (6,6%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formula podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji in skladno z zadevnimi dogovori omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo začel veljati na dan. ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Hirohiko Otsuka l. r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske
v Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (31. oktober 1987) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 30. oktobra 1987 (vključno z obema datumoma).
(2) Za drugo plačilo obresti (31. marec 1988) je D enak številu dni od 31. oktobra J987 ali od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolgov med 31. oktobrom 1987 in 31. marcem 1988, vključno z obema datumoma, do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
(3) Za nadaljnja plačila obresti po drugem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 11. september 1987
Ekscelenca,
čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 13. maja 1986 in 30. marca 1987. Nadalje imam čast potrditi naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se nanaša na skupni znesek glavnice komercialnih dolgov z dobo odplačevanja nad enim letom, ki so bili pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med zadevnimi dolžniki v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji (v nadaljevanju "dolžniki") z ene strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju "upniki") z druge strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v času od vključno 16. maja 1987 do vključno 31. marca 1988 (v nadaljevanju "reprogramirani komercialni dolgovi").
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na dva milijona šeststošestdeset tisoč ameriških dolarjev (2,660,000,00 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in dve milijardi triinšestdeset milijonov stoštirideset tisoč petinštirideset japonskih jenov (2,063,140.045 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni znesek iz prejšnjega (2) odstavka se lahko spremeni, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet), in sicer po končani verifikaciji, ki jo morata izvršiti zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta.
2. (I) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke, Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v naslednjem (4) pododstavku (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, označeni v zadevnih pogodbah, v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak komercialni dolg, ki je del reprogramiranih komercialnih dolgov, bo poplačan po naslednji dinamiki odplačil:
a) šestnajst odstotkov (16%) na prvoten datum zapadlosti; in
b) štiriinosemdeset odstotkov (84%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 31. marcem 1992.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke, v kolikor niso bile že poravnane, v skladu z naslednjo dinamiko:
a) Prvo plačilo obresti se izvrši 31. oktobra 1987.
b) Naslednja plačila obresti, ki sledijo prvemu plačilu, se izvršijo 31. marca in 30. septembra vsako leto.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša sedem celih štiri odstotke (7,4%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celih šest odstotkov (6,6%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera. navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formula podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev Socialistične federativne republike Jugoslavije.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji in skladno z zadevnimi dogovori omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine"Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast, v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi sporazum, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin l. r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera (OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (31. oktober 1987) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 30. oktobra 1987 (vključno z obema datumoma).
(2) Za drugo plačilo obresti (31. marec 1988) je D enak številu dni od 31. oktobra 1987 ali od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolgov med 31. oktobrom 1987 in 31. marcem 1988, vključno z obema datumoma, do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
(3) Za nadaljnja plačila obresti po drugem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd. 11. september 1987
Spoštovani,
čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 13. maja 1986 in 30. marca 1987. Nadalje imam čast potrditi naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. Ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja bo prevzela Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju ''reprogramirani dolgovi"), bo znašal šeststo enainštirideset milijonov šeststo šestdeset tisoč jenov (641,660.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno 16. majem 1987 in vključno 31. marcem 1988 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v dogovoru o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak dolg, ki predstavlja del reprogramiranih dolgov, bo plačan v skladu z naslednjo dinamiko:
a) šestnajst odstotkov (16%) na prvoten datum zapadlosti; in
b) Štiriinosemdeset odstotkov (84%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 31. marcem 1992.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pet osmin odstotka (5,625%) letno, in se začne obračunavali vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejeta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Hirohiko Otsuka l. r.
Izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Seznam
-----------------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
zapadlosti (v jenih)
-----------------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva
po kreditnem
sporazumu, sklenjenem
28. julija 1972 med
Narodno banko Jugoslavije 25. avg. 1987 385,000.000
in Banko o
podaljšanju posojila 25. feb. 1988 256,660.000
v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972_
-----------------------------------------------------------------------------
Skupaj 641,660.000
-----------------------------------------------------------------------------
Beograd, 11. septembra 1987
Ekscelenca,
Čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi, kot sledi:
"Čast imam sklicevati se na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine, ki so potekala na osnovi zaključkov, ki so bili sprejeti na posvetovanjih med predstavniki Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vladami zadevnih držav upnic v Parizu 13. maja 1986 in 30. marca 1987. Nadalje imam čast potrditi naslednje soglasje, doseženo med omenjenimi pogajanji:
1. Ukrep za lažje odplačilo dolga v obliki reprogramiranja bo sprejela Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju "Banka") v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju "reprogramirani dolgovi"), bo znašal šeststo enainštirideset milijonov šeststo šestdeset tisoč jenov (641,660.000 YEN). Reprogramirani dolgovi sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo med vključno 16. majem 1987 in vključno 31. marcem 1988 v okviru kreditnega sporazuma, ki sta ga sklenili 28. julija 1972. Specifikacija reprogramiranih dolgov je podana v priloženem seznamu.
(2) V zgornjem (1) pododstavku navedeni znesek in priloženi seznam se lahko spremenita, če se o tem dogovorita zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v dogovoru o reprogramiranju, ki ga morata skleniti Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak dolg, ki predstavlja del reprogramiranih dolgov, bo plačan v skladu z naslednjo dinamiko:
a) šestnajst odstotkov (16%) na prvoten datum zapadlosti; in
b) štiriinosemdeset odstotkov (84%) v desetih (10) enakih polletnih obrokih, začenši s 31. marcem 1992.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pet osmin odstotka (5.625%) letno, in se začne obračunavati vsakokrat na prvotni datum zapadlosti.
4. Ta dogovor bo začel veljati na dan. ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi dogovor, ki je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin I. r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Seznam
------------------------------------------------------------------------------
Podatki o dolgu Prvoten datum Znesek
zapadlosti (v jenih)
------------------------------------------------------------------------------
Glavnica plačljiva
po kreditnem
sporazumu, sklenjenem
28. julija 1972 med
Narodno banko Jugoslavije 25. avg. 1987 385,000.000
in Banko o
podaljšanju posojila 25. feb. 1988 256,660.000
v jenih v skladu z
izmenjanima notama med
vladama Japonske in
Socialistične federativne
republike Jugoslavije
dne 14. julija 1972 _____ ____
------------------------------------------------------------------------------
Skupaj_______ 641,660.000
------------------------------------------------------------------------------
Veleposlaništvo Japonske
Beograd
Beograd, 1. marca 1989
Spoštovani,
imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in zadevnih vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. julija 1988. V čast mi je tudi potrditi naslednji dogovor, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju Banka) bo sprejela ukrep za olajšavo vračila dolga v obliki reprogramiranja v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Dolgovi, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju reprogramirani dolgovi), sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo v času med 1. aprilom 1988 in 30. junijem 1989. vključno z obema datumoma. Specifikacija reprogramiranih dolgov je prikazana v priloženem Seznamu.
(2) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani, bo znašal osemsto dvainpetdeset milijonov štiristo šestdesettisoč sedemsto sedeminšestdeset jenov (852.460.767 YEN).
(3) Znesek, naveden v drugem (2) pododstavku zgoraj, in priloženi Seznam se lahko spremenita, če se tako dogovorijo zadevni organi Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v sporazumu o reprogramiranju, ki ga bosta sklenili Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak izmed dolgov, ki je sestavni del reprogramiranih dolgov, bo plačan v osmih (8) enakih polletnih obrokih, začenši s 15. majem 1995.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pol odstotka (5,50%) letno, začenši s posameznim datumom zapadlosti iz priloženega seznama.
4. Ta dogovor bo pričel veljati z dnem, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil vse potrebne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Toshio Goto l. r.
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Boris Škapin
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Seznam
Veleposlaništvo Japonske Beograd
Beograd, 1. marec 1989
Spoštovani,
imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in zadevnih vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. julija 1988. V čast mi je tudi potrditi naslednji dogovor, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se bo uporabljal za skupni znesek glavnice in obresti komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni med zadevnimi dolžniki iz Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju dolžniki) na eni strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju upniki) na drugi strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v obdobju od 1. aprila 1988 do 30. junija 1989, vključno z obema datumoma (v nadaljevanju reprogramirani komercialni dolgovi):
a) komercialni dolgovi, ki predhodno niso bili reprogramirani, z odplačilno dobo več kot eno leto in pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med dolžniki in upniki; in
b) komercialni dolgovi, ki so bili predhodno reprogramirani v skladu z dogovori, doseženimi z izmenjavo not med Vlado Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet) 20. marca 1985, 5. decembra 1985, 20. marca 1987 in 11. septembra 1987 v zvezi z ukrepi za olajšavo vračila dolga glede jugoslovanskih dolgov (v nadaljevanju note).
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na sedem milijonov šestinsedemdesettisoč šeststo petdeset ameriških dolarjev in štiriinsedemdeset centov (7,076.650,74 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih ter dve milijardi sto sedeminsedemdeset milijonov sedemsto enaindvajset tisoč petsto devetinšestdeset japonskih jenov (2,177.721.569 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni zneski iz zgoraj omenjenega pododstavka (2) se lahko spremenijo, če se o tem sporazumeta zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko ga bosta Vlada Japonske in Zvezni izvršni svet dokončno verificirala.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v pododstavku (4) spodaj (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, določeni v zadevnih pogodbah v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak reprogramirani komercialni dolg bo poplačan v osmih (8) enakih polletnih obrokih, začenši s 15. majem 1995.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 15. maja in 15. novembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 15. maja 1989.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša osem odstotkov (8,00%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celih in pol odstotka (6,50%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet, v okviru ustreznih veljavnih, zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo pričel veljati z dnem, ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Toshio Goto l. r.
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Boris Škapin
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (15. maj 1989) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 14. maja 1989 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).
Beograd, 1. marca 1989
Ekscelenca,
čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. julija 1988. V čast mi je tudi potrditi naslednji dogovor, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. Export-Import banka Japonske (v nadaljevanju Banka) bo sprejela ukrep za olajšavo vračila dolga v obliki reprogramiranja v skladu z ustreznimi japonskimi zakoni in predpisi.
2. (1) Dolgovi, ki bodo reprogramirani (v nadaljevanju reprogramirani dolgovi), sestojijo iz dolgov, ki jih Narodna banka Jugoslavije dolguje Banki in ki so zapadli ali zapadejo v času med 1. aprilom 1988 in 30. junijem 1989, vključno z obema datumoma. Specifikacija reprogramiranih dolgov je prikazana v priloženem Seznamu.
(2) Znesek dolgov, ki bodo reprogramirani, bo znašal osemsto dvainpetdeset milijonov štiristo šestdesettisoč sedemsto sedeminšestdeset jenov (852,460.767 YEN).
(3) Znesek, naveden v drugem (2) pododstavku zgoraj, in priloženi Seznam se lahko spremenita, če se tako dogovorijo zadevni organi Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko bosta Narodna banka Jugoslavije in Banka zneske dokončno verificirali.
3. Pogoji reprogramiranja bodo določeni v sporazumu o reprogramiranju, ki ga bosta sklenili Narodna banka Jugoslavije in Banka in ki bo med drugim vseboval naslednja načela:
(1) Vsak izmed dolgov, ki je sestavni del reprogramiranih dolgov, bo plačan v osmih (8) enakih polletnih obrokih, začenši s 15. majem 1995.
(2) Obrestna mera za reprogramirane dolgove bo znašala pet in pol odstotka (5,50%) letno, začenši s posameznim datumom zapadlosti iz priloženega seznama.
4. Ta dogovor bo pričel veljati z dnem, ko bo Vlada Japonske od Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije prejela pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije izpolnil vse potrebne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrdili ta dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi dogovor, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin l. r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Toshio Goto
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
Seznam
Beograd, 1. marca 1989
Ekscelenca,
čast imam potrditi prejem note Vaše Ekscelence z današnjim datumom, ki se glasi:
"Imam čast, da se sklicujem na nedavna pogajanja med predstavniki Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije, ki so temeljila na sklepih, doseženih med posvetovanji predstavnikov Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije in zadevnih vlad upnikov, ki so bila v Parizu 13. julija 1988. V čast mi je tudi potrditi naslednji dogovor, ki je bil dosežen med omenjenimi pogajanji:
1. (1) Ta dogovor se bo uporabljal za skupni znesek glavnice in obresti komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni med zadevnimi dolžniki iz Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju dolžniki) na eni strani in zadevnimi upniki iz Japonske (v nadaljevanju upniki) na drugi strani, ki jih je zavarovala Vlada Japonske in ki so zapadli ali zapadejo v vračilo v obdobju od 1. aprila 1988 do 30. junija 1989, vključno z obema datumoma (v nadaljevanju reprogramirani komercialni dolgovi):
a) komercialni dolgovi, ki predhodno niso bili reprogramirani, z odplačilno dobo več kot eno leto in pogodbeno dogovorjeni pred 2. decembrom 1982 med dolžniki in upniki; in
b) komercialni dolgovi, ki so bili predhodno reprogramirani v skladu z dogovori, doseženimi z izmenjavo not med Vlado Japonske in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju Zvezni izvršni svet) 20. marca 1985, 5. decembra 1985, 20. marca 1987 in 11. septembra 1987 v zvezi z ukrepi za olajšavo vračila dolga glede jugoslovanskih dolgov (v nadaljevanju note).
(2) Reprogramirani komercialni dolgovi sestojijo iz komercialnih dolgov, ki so bili pogodbeno dogovorjeni v ameriških dolarjih in japonskih jenih. Skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov je ocenjen na sedem milijonov šestinsedemdesettisoč šeststo petdeset ameriških dolarjev in štiriinsedemdeset centov (7,076,650,74 USD) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih ter dve milijardi sto sedeminsedemdeset milijonov sedemsto enaindvajset tisoč petsto devetinšestdeset japonskih jenov (2,177,721,569 YEN) za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
(3) Skupni zneski iz zgoraj omenjenega pododstavka (2) se lahko spremenijo, če se o tem sporazumeta zadevna organa Vlade Japonske in Zveznega izvršnega sveta Skupščine socialistične federativne republike Jugoslavije, potem ko ga bosta Vlada Japonske in Zvezni izvršni svet dokončno verificirala.
2. (1) Vlada Japonske bo preko Jugobanke – Udružene banke Beograd (v nadaljevanju Jugobanka) prejela obvestilo o znesku in datumih plačil za poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, določenim v pododstavku (4) spodaj (v nadaljevanju program odplačil).
(2) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bo skupni znesek reprogramiranih komercialnih dolgov izplačan upnikom preko Jugobanke v valuti, določeni v zadevnih pogodbah v skladu s programom odplačil.
(3) Vlada Japonske bo v okviru ustreznih zakonov in predpisov, ki veljajo na Japonskem, sprejela možne ukrepe, da bi s plačili, ki jih je treba izvršiti po programu odplačil, olajšala poravnavo reprogramiranih komercialnih dolgov.
(4) Vsak reprogramirani komercialni dolg bo poplačan v osmih (8) enakih polletnih obrokih, začenši s 15. majem 1995.
3. (1) Zvezni izvršni svet bo jamčil, da bodo obresti, ki jih je treba za vsakega od zadevnih komercialnih dolgov obračunati na način, ki je opisan v (2) pododstavku spodaj, izplačane upnikom preko Jugobanke 15. maja in 15. novembra vsako leto, v kolikor niso bile že poravnane. Prvo plačilo obresti se izvrši 15. maja 1989.
(2) a) Obrestna mera za reprogramirane komercialne dolgove, ki se uporablja pri programu odplačil, znaša osem odstotkov (8,00%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v ameriških dolarjih in šest celili in pol odstotka (6,50%) letno za pogodbeno dogovorjene komercialne dolgove v japonskih jenih.
b) Znesek obresti, ki jih je treba plačati, se izračuna tako, da se pomnoži znesek neporavnanega dolga z zmnožkom števila dni, v katerih dolg ni bil poravnan, in dnevne obrestne mere. Dnevna obrestna mera se izračuna tako, da se obrestna mera, navedena zgoraj pod točko a), deli s tristo petinšestdeset (365). Ponazoritev take metode izračunavanja je v obliki številčne formule podana v prilogi k tej noti.
(3) Plačane obresti bodo oproščene vseh davkov in dajatev v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji.
4. Plačilo zadevnih komercialnih dolgov in plačilo obresti bo izvršeno v korist upnikov v celotnem znesku, brez kakršnih koli dodatnih bančnih stroškov.
5. Če dolžniki ne sprejmejo ukrepov, ki se zahtevajo v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji za poravnavo zadevnih komercialnih dolgov v skladu s programom odplačil, bo Zvezni izvršni svet, v okviru ustreznih veljavnih zakonov in predpisov v Socialistični federativni republiki Jugoslaviji, omogočil poravnavo takih komercialnih dolgov med dolžniki in upniki v skladu z zadevnimi pogodbami. Zvezni izvršni svet bo prav tako jamčil svoboden prenos plačil zadevnih komercialnih dolgov v valuti, ki je določena v zadevnih pogodbah.
6. Potrjuje se, da bodo pogoji zadevnih pogodb, ki v tej noti niso posebej omenjene, še naprej v veljavi, če se zadevne pogodbenice ne dogovorijo drugače.
7. Če Zvezni izvršni svet ponudi upnikom iz katere koli tretje države ugodnejše pogoje od tistih, ki so navedeni v 2. (4) odstavku in ki zadevajo ukrepe za lažje vračanje dolgov, bo Zvezni izvršni svet takoj odobril upnikom enako ugodne pogoje, kot so bili dani upnikom tretjih držav.
8. Ta dogovor bo pričel veljati z dnem. ko Vlada Japonske prejme od Zveznega izvršnega sveta pisno obvestilo, da je Zvezni izvršni svet izpolnil obvezne notranje postopke za začetek veljavnosti takega dogovora.
Bil bi vam hvaležen, če bi v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine federativne republike Jugoslavije potrdili navedeni dogovor.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje."
Nadalje imam čast v imenu Zveznega izvršnega sveta Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije potrditi dogovor, kot je naveden v noti Vaše Ekscelence.
Ob tej priložnosti vam izražam svoje globoko spoštovanje.
Boris Škapin l. r.
pomočnik zveznega
sekretarja za finance
Toshio Goto
izredni in pooblaščeni
veleposlanik Japonske v
Socialistični federativni
republiki Jugoslaviji
PRILOGA
Številčna formula za način izračunavanja obresti
1
I = A x D x R x ---
365
I: znesek obresti
A: znesek neporavnanega dolga
D: število dni, v katerih dolg ni bil poravnan
R: (letna) obrestna mera
(OPOMBA)
(1) Za prvo plačilo obresti (15. maj 1989) je D enak številu dni od vsakega prvotnega datuma zapadlosti dolga do 14. maja 1989 (vključno z obema datumoma).
(2) Za nadaljnja plačila obresti po prvem plačilu je D enak številu dni od dneva prejšnjega plačila do dneva pred izvršenim plačilom (vključno z obema datumoma).