Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji splošnega sporazuma o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope in dodatnega sporazuma,
ki dopolnjuje nekatere določbe splošnega sporazuma o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope
Razglašam zakon o ratifikaciji splošnega sporazuma o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope in dodatnega sporazuma, ki dopolnjuje nekatere določbe splošnega sporazuma o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. januarja 1994.
Št. 0100-1/94
Ljubljana, dne 2. februarja 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPLOŠNEGA SPORAZUMA O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH SVETA EVROPE IN DODATNEGA SPORAZUMA, KI DOPOLNJUJE NEKATERE DOLOČBE SPLOŠNEGA SPORAZUMA O
PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH SVETA EVROPE
1. člen
Ratificira se splošni sporazum o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope z dne 2. septembra 1949 in dodatni sporazum, ki dopolnjuje določbe splošnega sporazuma o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope, z dne 18. marca 1951.
2. člen
Sporazum in dodatni sporazum se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasita:
GENERAL AGREEMENT
ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE
COUNCIL OF EUROPE
The Governments of the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Kingdom of Greece, the Irish Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden, the Turkish Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Whereas under the provisions of Article 40, paragraph (a), of the Statute, the Council of Europe representatives of Members and the Secretariat shall enjoy in the territories of its Members such privileges and immunities as are necessary for the exercise of their duties;
Whereas under the provisions of paragraph (b) of the above-mentioned Article, the Members of the Council have undertaken to enter into an agreement for the purpose of fulfilling the provisions of the said paragraph;
Whereas in pursuance of the above-mentioned paragraph (b), the Committee of Ministers has recommended to Member Governments the acceptance of the following provisions;
Have agreed as follows:
PART I PERSONALITY – CAPACITY
Article 1
The Council of Europe shall possess juridical personality. It shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
In these matters the Secretary-General shall act on behalf of the Council of Europe.
Article 2
The Secretary-General shall co-operate at all times with the competent authorities of the Member to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities, exemptions and facilities enumerated in the present Agreement.
PART II PROPERTY, FUNDS AND ASSETS
Article 3
The Council, its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case, the Committee of Ministers has expressly authorized the waiver of this immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.
Article 4
The buildings and premises of the Council shall be inviolable. Its property and assets, wheresover located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of interference whether by administrative, judicial or legislative action.
Article 5
The archives of the Council, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wheresoever located.
Article 6
Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratoria of any kind:
(a) the Council may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) the Council may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency;
(c) In exercising its rights under sub-paragraphs (a) and (b) above, the Council of Europe shall pay due regard to any representations made by the Government of a Member and shall defer to such representations in so far as it considers this can be done without detriment to the interests of the Council.
Article 7
The Council, its assets, income and other property shall be exempt:
(a) from all direct taxes; the Council will not, however, claim exemption from rates, taxes or dues which are no more than charges for public utility services;
(b) from all customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles required by the Council for its official use; articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they are imported, except under conditions approved by the Government of that country;
(c) from all customs duties, and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.
PART III COMMUNICATIONS
Article 8
The Committee of Ministers and the Secretary-General shall enjoy in the territory of each Member, for their official communications, treatment at least as favourable as that accorded by that Member to the diplomatic missions of any other Government.
No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Committee of Ministers and of the Secretariat.
PART IV REPRESENTATIVES OF MEMBERS TO THE COMMITTEE OF MINISTERS
Article 9
Representatives at the Committee of Ministers shall, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) Immunity from presonal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind.
(b) Inviolability for all papers and documents.
(c) The right to use codes and to recieve papers or correspondence by courier or in sealed bags.
(d) Exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions or aliens registration in the State, which they are visiting or through which they are passing in the exercise-of their functions.
(e) The same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of comparable rank of diplomatic missions.
(f) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.
Article 10
In order to secure for the representatives at the Committee of Ministers complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.
Article 11
Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Committee of Ministers. Consequently, a Member not only has the right, but is tinder a duty to waive the immunity of its representative in any case where, in the opinion of the Member, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.
Article 12
(a) The provisions of Articles 9, 10 and 11 are not applicable in relation to the authorities of a State of which the person is a national or of which he is or has been a representative.
(b) In Articles 9, 10, 11 and 12 (a) above, the expression "representatives" shall be deemed to include all representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of delegations.
PARTY
REPRESENTATIVES TO THE CONSULTATIVE ASSEMBLY
Article 13
No administrative or other restriction shall be imposed on the free movement to and from the place of meeting of Representatives to the Consultative Assembly and their substitutes.
Representatives and their substitutes shall, in the matter of customs and exchange control, be accorded:
(a) by their own Government, the same facilities as those accorded to senior officials travelling abroad on temporary official duty;
(b) by the Governments of other Members, the same. facilities as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official duty.
Article 14
Representatives to the Consultative Assembly and their substitutes shall be immune from all official interrogation and from arrest and all legal proceedings in respect of words spoken or votes cast by them in the exercise of their functions.
Article 15
During the sessions of the Consultative Assembly, the Representatives to the Assembly and their substitutes, whether they be Members of Parliament or not, shall enjoy:
(a) on their national territory, the immunities accorded in those countries to Members of Parliament;
(b) on the territory of all other Member States, exemption from arrest and prosecution.
This immunity also applies when they are travelling to and from the place of meeting of the Consultative Assembly. It does not, however, apply when Representatives and their substitutes are found committing, attempting to commit, or just having committed an offence, nor in cases where the Assembly has waived the immunity.
PART VI OFFICIALS OF THE COUNCIL
Article 16
In addition to the immunities and privileges specified in Article 18 below, the Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys in accordance with International Law.
Article 17
The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of Article 18 below shall apply. He shall communicate them to the Governments of all Members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the above mentioned Governments.
Article 18
Officials of the Council of Europe shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity and within the limit of their authority;
(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Council of Europe;
(c) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and aliens registration;
(d) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;
(e) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as diplomatic envoys;
(f) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question, and to re-export the same free of duty to their country of domicile.
Article 19
Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the Council of Europe and not for the personal benefit to the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Council of Europe. In the case of the Secretary-General and of the Deputy Secretary-General, the Committee of Ministers shall have the right to waive immunity.
PART VII SUPPLEMENTARY AGREEMENTS
Article 20
The Council may conclude with any Member or Members supplementary agreements modifying the provisions of this General Agreement, so fas as that Member or those Members are concerned.
PART VIII DISPUTES
Article 21
Any dispute between the Council and private persons regarding supplies furnished, services rendered or immovable property purchased on behalf of the Council, shall be submitted to arbitration, as provided in an administrative order issued by the Secretary-General with the approval of the Committee of Ministers.
PART IX FINAL PROVISIONS
Article 22
The present Agreement shall be ratified. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General. The Agreement shall come into force as soon as seven signatories have deposited their instruments of ratification.
Nevertheless, pending the entry into force of the Agreement in accordance with the provisions of' the preceding paragraph, the signatories agree, in order to avoid any delay in the efficient working of the Council, to apply it provisionally from the date of signature, so far as it is possible to do so under their respective constitutional Systems.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorised to that effect, have signed the present General Agreement.
Done at Paris, this 2nd day of September, 1949, in French and in English, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain in the Archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies to each of the signatories.
SUPPLEMENTARY AGREEMENT
AMENDING CERTAIN PROVISIONS OF THE
GENERAL AGREEMENT ON PRIVILEGES AND
IMMUNITIES OF THE COUNCIL OF EUROPE
The Council of Europe and the Government of the French Republic,
Whereas it is necessary to define the privileges and immunities to which the Council of Europe shall be entitled in French territory in respect of indirect taxes;
Whereas they wish to conclude an Agreement supplementary to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe, in accordance with Article 20 of this General Agreement.
Have designated as their representatives for this purpose:
for the Council of Europe,
Monsieur J. C. Paris, Secretary-General of the Council of Europe,
and
for the Government of the French Republic; His Excelleny Monsieur Robert Schuman, Minister for Foreign Affairs,
Who have agreed as follows:
Article 1
Notwithstanding the fact that the Council of Europe does not in principle claim exemption from excise duties and sales taxes included in the price of furniture and premises, in cases where it makes for its official use major purchases the price of which includes duties and taxes of this kind, the French Government shall, wherever possible, take appropriate administrative measures for the reduction or refund of the amount of these duties and taxes.
Article 2
This Agreement shall come into force from the date of signature.
In witness whereof the respective representatives, duly authorised, have signed this Agreement. Done in Paris, 18th March, 1950.
J. C. Paris, (s)
Schuman, (s)
SPLOŠNI SPORAZUM
O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH SVETA
EVROPE
Vlade Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Republike Francije, Kraljevine Grčije, Republike Irske, Republike Italije, Velikega vojvodstva Luksemburg, Kraljevine Nizozemske, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske,-Republike Turčije in Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske so,
glede na to,da bodo po določilih odstavka a) 40. člena Statuta predstavniki članic Sveta Evrope in Sekretariata uživali take privilegije in imunitete na ozemljih njegovih članic, kot so potrebni za izpolnjevanje njihovih dolžnosti,
glede na to, da so se v skladu z določili odstavka b) omenjenega člena članice Sveta obvezale, da z namenom izpolnjevanja določil omenjenega člena sklenejo sporazum,
glede na to, da je v skladu z določili omenjenega odstavka b) Odbor ministrov priporočil vladam članicam sprejetje naslednjih določil,
sklenile:
I. DEL PRAVNA OSEBNOST – PRISTOJNOST
1. člen
Svet Evrope je pravna oseba. Pristojen je za sklepanje pogodb, za pridobivanje in razpolaganje s premičninami in nepremičninami ter za nastopanje pred sodiščem.
V teh zadevah generalni sekretar deluje v imenu in za račun Sveta Evrope.
2. člen
Generalni sekretar stalno sodeluje s pristojnimi organi članic, da omogoči pravilno uporabo in uresničevanje pravic, zagotovi spoštovanje policijskih predpisov ter preprečuje kakršne koli zlorabe v zvezi s privilegiji, imunitetami, oprostitvami ter drugimi olajšavami, naštetimi v tem sporazumu.
II. DEL PREMOŽENJE, SKLADI IN AKTIVA
3. člen
Svet, njegovo premoženje in aktiva, ne glede na to, kje so in pri kom, uživajo imuniteto pred kakršno koli obliko sodnega postopka, razen če se je v kakšnem posameznem primeru Odbor ministrov imuniteti posebej odpovedal. Vendar pa se razume, da se nobena odpoved imuniteti ne sme razširiti na kakršen koli ukrep, ki bi pomenil izvršbo ali zaseg lastnine.
4. člen
Stavbe in objekti Sveta so nedotakljivi. Njegovo premoženje in aktiva – ne glede na to, kje sta in pri kom – se ne smeta preiskovati, prisilno odvzeti, zapleniti, razlastiti ali vanju kako drugače posegati z administrativnimi, sodnimi ali zakonodajnimi aktivnostmi.
5. člen
Arhiv Sveta in na splošno vsi dokumenti, ki mu pripadajo ali jih ima v posesti, so nedotakljivi, ne glede na to, kje so.
6. člen
Ne da bi ga omejevali finančni nadzor, predpisi ali finančni moratoriji kakršne koli vrste:
(a) ima lahko Svet katero koli valuto in ima tudi račune v kateri koli valuti;
(b) Svet lahko prosto prenaša svoja finančna sredstva iz ene države v drugo ali znotraj ene države in lahko katero koli valuto, ki jo ima, zamenja v drugo valuto;
(c) pri uresničevanju svojih pravic iz pododstavkov a) in b) tega člena bo Svet upošteval kakršne koli izjave, ki jih je dala vlada članice, in jih bo tudi spoštoval, če bo menil, da to lahko stori brez škode za interese Sveta.
7. člen
Svet, njegova aktiva, dohodek in drugo premoženje so oproščeni:
(a) vseh neposrednih davkov; vendar pa Svet ne bo zahteval oprostitve pristojbin, davkov ali taks, ki se zaračunavajo izključno za javne storitve;
(b) vseh carinskih dajatev ter uvoznih in izvoznih prepovedi in omejitev za izdelke, ki jih Svet potrebuje za svoje poslovanje; izdelki, ki se uvozijo s tako oprostitvijo, se ne smejo prodajati v državi, v katero se uvažajo, razen pod pogoji, ki jih določi vlada te države;
(c) vseh carinskih dajatev, uvoznih in izvoznih prepovedi in omejitev za svoje publikacije.
III. DEL KOMUNICIRANJE
8. člen
Odbor ministrov in generalni sekretar uživata pri uradnem sporazumevanju na ozemlju vsake članice vsaj tako ugoden tretma, kot je tisti, ki ga članica, daje diplomatskim misijam katere koli druge vlade.
Uradno dopisovanje in drugo uradno sporazumevanje Odbora ministrov in Sekretariata se ne smeta cenzurirati.
IV. DEL PREDSTAVNIKI ČLANIC V ODBORU MINISTROV
9. člen
Predstavniki v Odboru ministrov bodo med opravljanjem svojih funkcij in med svojimi potovanji na kraj sestankov in z njih uživali tele privilegije in imunitete:
(a) imuniteto pred osebno aretacijo ali priporom in pred zasegom svoje osebne prtljage in – glede svojih ustnih ali pisnih izjav in vsega, kar storijo pri izpolnjevanju pravic in dolžnosti, ki jih imajo – imuniteto pred kakršnimi koli sodnimi postopki;
(b) nedotakljivost vseh listin in dokumentov;
(c) pravico do uporabe šifer in do prejemanja listin ali korespondence po kurirju ali v zapečatenih vrečah;
(d) izvzetje njih samih in njihovih zakoncev od predpisov o omejevanju priseljevanja in registraciji tujcev v državi, v kateri so na obisku ali skozi katero potujejo pri opravljanju svojega dela;
(e) enake ugodnosti pri deviznih omejitvah, kot jih imajo predstavniki primerljivega položaja v diplomatskih misijah;
(f) enake imunitete in ugodnosti glede svoje osebne prtljage, kot jih imajo predstavniki primerljivega položaja v diplomatskih misijah.
10. člen
Da se predstavnikom Odbora ministrov zagotovita popolna svoboda govora in popolna neodvisnost pri opravljanju njihovih dolžnosti, jim bo imuniteta pred sodnimi postopki zaradi izrečenega ali napisanega in zaradi vseh njihovih dejanj pri opravljanju dolžnosti še naprej zagotovljena tudi kasneje, ne glede na to, da ne bodo več opravljali teh dolžnosti.
11. člen
Privilegiji' in imunitete so dani predstavnikom članic ne zaradi osebne koristi posameznikov, ampak z namenom, da bi zavarovali neodvisnost pri opravljanju njihovih funkcij v zvezi z Odborom ministrov. Zato država članica nima samo pravice, ampak tudi dolžnost odvzeti imuniteto svojemu predstavniku v vsakem primeru, kadar bi imuniteta po mnenju države članice ovirala uresničevanje načela zakonitosti in kadar se lahko odvzame brez škode za namen, za katerega je bila podeljena.
12. člen
(a) Določila iz 9., 10. in 11. člena se ne uporabljajo v zvezi z organi države, katere državljan je ta oseba in katere predstavnik je ali je bil.
(b) V 9., 10., 11. in 12 (a) členu izraz "predstavniki" vključuje vse predstavnike, njihove namestnike, svetovalce; tehnične strokovnjake in sekretarje delegacij.
V. DEL PREDSTAVNIKI V POSVETOVALNI SKUPŠČINI
13. člen
Prosto gibanje predstavnikov v Posvetovalni skupščini in njihovih namestnikov do kraja srečanja in nazaj se ne sme administrativno ali kako drugače omejevati.
Predstavniki in njihovi namestniki uživajo pri carinskem in deviznem nadzoru:
(a) enake ugodnosti, kot jih njihove vlade podeljujejo višjim funkcionarjem, ko potujejo v tujino zaradi začasne uradne dolžnosti;
(b) enake ugodnosti, kot jih vlade preostalih članic podeljujejo predstavnikom tujih vlad na začasni uradni dolžnosti.
14. člen
Predstavniki v Posvetovalni skupščini in njihovi namestniki uživajo imuniteto pred vsakršnim uradnim zasliševanjem, aretacijo in vsakršnim pravnim postopkom v zvezi s svojimi izjavami in glasovanjem pri opravljanju svojih funkcij.'
15. člen
Med zasedanjem Posvetovalne skupščine predstavniki v skupščini in njihovi namestniki, ne glede na to, ali so člani parlamenta ali ne,
(a) uživajo na ozemlju svojih držav imunitete, ki v teh državah pripadajo članom parlamenta;
(b) na ozemlju vseh preostalih držav članic ne smejo biti aretirani ali sodno preganjani.
Ta imuniteta velja tudi za čas potovanja na kraj srečanja Posvetovalne skupščine in nazaj. Ne velja pa v primerih, ko predstavnike in njihove namestnike zalotijo pri kaznivemu dejanju, pri poskusu izvršitve kaznivega dejanja ali pri storitvi prekrška, in tudi ne v primerih, v katerih jim je skupščina odvzela imuniteto.
VI. DEL FUNKCIONARJI SVETA
16. člen
Poleg imunitet in privilegijev, ki so podrobno navedeni v 18. členu, uživajo generalni sekretar in namestnik generalnega sekretarja ter njihovi zakonci in mladoletni otroci privilegije in imunitete, oprostitve in ugodnosti, ki pripadajo diplomatskim predstavnikom v skladu z mednarodnim pravom.
17. člen
Generalni sekretar bo podrobno navedel kategorije funkcionarjev, za katere veljajo določbe 18. člena. Sporočil jih bo vladam vseh članic. Imena funkcionarjev, ki spadajo v te kategorije, bodo od časa do časa sporočali omenjenim vladam.
18. člen
Funkcionarji Sveta Evrope uživajo:
(a) imuniteto pred sodnim postopkom za izgovorjene ali napisane besede in vsa svoja dejanja, storjena v skladu z njihovimi uradnimi pristojnostmi in v mejah njihovih pooblastil;
(b) oprostitev plačila davkov na plače in honorarje, ki jim jih izplačuje Svet Evrope;
(c) izvzetje, skupaj s svojimi zakonci in sorodniki, ki so od njih odvisni, od omejitev priseljevanja in registriranja tujcev;
(d) enake privilegije glede deviznih ugodnosti, kot so jih deležni funkcionarji primerljivega ranga v diplomatskih misijah pri zadevnih vladah;
(e) skupaj s svojimi zakonci in sorodniki, ki so od njih odvisni, ob mednarodnih krizah enake olajšave pri vrnitvi v domovino kot diplomatski predstavniki;
(f) pravico, da brez carine uvozijo pohištvo in druge predmete za osebno uporabo, ko prvič prevzemajo dolžnost v posamezni državi, in jih potem brez dajatev ponovno izvozijo v svojo državo.
19. člen
Privilegiji in imunitete so funkcionarjem zagotovljeni v interesu Sveta Evrope in ne zaradi osebnih koristi posameznikov. Generalni sekretar ima pravico in dolžnost odvzeti imuniteto vsakemu funkcionarju v vsakem primeru, kjer bi po njegovem mnenju imuniteta ovirala uresničevanje pravice in jo je mogoče odvzeti brez škode za interese Sveta Evrope. Odbor ministrov ima pravico odvzeti imuniteto generalnemu sekretarju in namestniku generalnega sekretarja.
VII. DEL DOPOLNILNI SPORAZUMI
20. člen
Svet lahko s katero koli članico ali članicami sklene dopolnilne sporazume, ki v zvezi s to članico ali članicami spreminjajo določbe tega splošnega sporazuma.
VIII. DEL SPORI
21. člen
Vsak spor med Svetom in posamezniki zaradi oskrbe, storitev ali nepremičnin, pridobljenih v imenu Sveta, bo reševala arbitraža, kot je to določeno v odredbi, ki jo je izdal generalni sekretar z odobritvijo Odbora ministrov.
IX. DEL KONČNE DOLOČBE
22. člen
Ta sporazum se ratificira. Ratifikacijske listine bodo deponirane pri generalnem sekretarju. Sporazum bo pričel veljati, ko bo sedem podpisnic deponiralo svoje ratifikacijske listine.
Vendar pa se lahko podpisnice, dokler sporazum ne prične veljati v skladu z določbami prejšnjega odstavka, dogovorijo z namenom, da bi se izognile zamudi pri učinkovitem delovanju Sveta, da ga bodo začasno uporabljale od dneva podpisa, če je to mogoče glede na njihove ustavne določbe.
V dokaz česar so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta splošni sporazum.
Sestavljeno v Parizu 2. septembra 1949 v francoščini in angleščini; besedili sta enako verodostojni in v enem samem izvodu, ki bo ostal v arhivih Sveta Evrope. Generalni sekretar bo posredoval overjene kopije vsaki od podpisnic.
DODATNI SPORAZUM,
KI DOPOLNJUJE NEKATERE DOLOČBE
SPLOŠNEGA SPORAZUMA O PRIVILEGIJIH IN
IMUNITETAH SVETA EVROPE
Svet Evrope in vlada Republike Francije,
glede na to, da je treba podrobneje določiti privilegije in imunitete, do katerih bo upravičen Svet Evrope na ozemlju Francije glede posrednih davkov,
glede na to, da želita skleniti dopolnilni sporazum k Splošnemu sporazumu o privilegijih in imunitetah Sveta Evrope v skladu z 20. členom tega splošnega sporazuma, sta v ta namen določila svoja predstavnika:
za Svet Evrope
gospoda J.C. Parisa, generalnega sekretarja Sveta Evrope,
in
za vlado Republike Francije
njegovo ekscelenco gospoda Roberta Schumana, ministra za zunanje zadeve, ki sta se dogovorila:
1. člen
Kljub temu, da Svet Evrope načeloma ne zahteva oprostitve posrednih dajatev in prometnih davkov, ki. so vključeni v ceno pohištva in zemljišč, bo ob večjih nakupih za službeno uporabo francoska vlada poskušala, kjer bo le mogoče, z ustreznimi administrativnimi ukrepi zmanjšati ali vrniti te dajatve in davke.
2. člen
Ta sporazum bo pričel veljati z dnem podpisa.
V dokaz česar sta spodaj podpisana predstavnika, ki sta imela vsa potrebna pooblastila, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Parizu 18. marca 1950.
J.C. Paris l. r.
Schuman I. r.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma in dodatnega sporazuma skrbita ministrstvo, pristojno za zunanje zadeve, in ministrstvo, pristojno za finance.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 007-02/93-10/1
Ljubljana, dne 25. januarja 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.