Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Češko republiko o podpori in zaščiti investicij
Razglašam zakon o ratifikaciji sporazuma med Republiko Slovenijo in Češko republiko o podpori in zaščiti investicij, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. januarja 1994.
Št. 0100-2/94
Ljubljana, dne 2. februarja 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN ČEŠKO REPUBLIKO O PODPORI IN ZAŠČITI INVESTICIJ
1. člen
Ratificira se sporazum med Republiko Slovenijo in Češko republiko o podpori in zaščiti investicij, podpisan v Pragi 4. maja 1993.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in češkem jeziku glasi:
SPORAZUM
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN ČEŠKO
REPUBLIKO O PODPORI IN ZAŠČITI INVESTICIJ
Republika Slovenija in Češka republika (v nadaljnjem besedilu »pogodbeni stranki«) sta se
v želji intenzivirati gospodarsko sodelovanje v vzajemno korist obeh držav.
s ciljem, da bi spodbudili in ustvarili ugodne pogoje za vlaganja investitorjev ene države na ozemlju druge države, in
z zavestjo, da podpora in vzajemna zaščita investicij v skladu s tem sporazumom spodbujata poslovne pobude za vlaganja,
dogovorili naslednje:
1. člen
Definicije
V tem sporazumu posamezni izrazi pomenijo naslednje:
1. Izraz »investicija« pomeni vsako vrsto premoženja, ki ga investitor ene pogodbene stranke investira na ozemlju druge, in sicer v skladu z njenimi zakoni in predpisi, ter med drugimi vključuje predvsem, ne pa izrecno:
(a) premičnine in nepremičnine ter druge lastninske pravice, kot so hipoteke, zaplembene pravice, poroštva ter podobne pravice;
(b) delnice in obveznice podjetij ali druge oblike udeležbe v podjetju;
(c) denarne terjatve ali pravice od marsikatere dejavnosti, ki ima gospodarsko vrednost in je v zvezi z investicijo;
(d) intelektualno lastnino, vključno z avtorskimi pravicami, zaščitnimi znaki, patenti, industrijskimi modeli, tehničnimi postopki, znanjem in izkušnjami, poslovnimi skrivnostmi, imeni firm in poslovno vrednostjo firme, povezanih z investicijo;
(e) kakršnokoli zakonsko ali pogodbeno pravico, licenco ali dovoljenje, vključno s koncesijami za iskanje, izkopavanje, obdelovanje ali izkoriščanje naravnih virov.
Kakšnakoli sprememba oblike, v kateri se premoženje investira, ne vpliva na njegovo klasifikacijo kot investicije.
2. Pojem »investitor« pomeni katerokoli fizično ali-pravno osebo, ki investira na ozemlju druge pogodbene stranke.
(a) Pojem »fizična oseba« pomeni katerokoli fizično osebo, ki ima državljanstvo ene ali druge pogodbene stranke po njeni zakonodaji.
(b) Pojem »pravna oseba« pomeni v odnosu do ene ali druge pogodbene stranke katerokoli osebo ali organizacijo, ustanovljeno in priznano kot pravno osebo v skladu z njenimi zakoni.
3. Pojem »dohodki« pomeni vrednosti, ustvarjene z investicijo, in vključuje predvsem, ne pa izrecno, dobiček, obresti, kapitalni prirast, delnice, dividence, licenčnine ali druga plačila.
4. Pojem »ozemlje« pomeni z ozirom na vsako pogodbeno stranko ozemlje pod njeno suverenostjo, kakor tudi teritorialne vode in podmorsko ozemlje, nad katerim ima ta pogodbena stranka v skladu z mednarodnim pravom suverene pravice in jurisdikcijo.
2. člen
Podpora in zaščita investicij
1. Vsaka pogodbena stranka bo podpirala in ustvarjala ugodne pogoje za investitorje druge pogodbene stranke, da bi investirala na njenem ozemlju, in bo take investicije dopuščala v skladu s svojim pravnim redom.
2. Investicije investitorjev ene ali druge pogodbene strani bodo imele vedno zagotovljeno korektno in pravično obravnavanje investicij in bodo na ozemlju druge pogodbene stranke deležne polne zaščite in varstva.
3. člen
Nacionalni tretma in status države z največjimi ugodnostmi
1. Vsaka pogodbena stranka bo na svojem ozemlju ravnala z investicijami in dobički investitorjev druge pogodbene stranke na korekten in pravičen način, ki ne bo manj ugoden kot za investicije ali dobičke svojih lastnih investitorjev ali investicije in dobičke investitorjev katerekoli tretje države.
2. Vsaka pogodbena stranka bo na svojem ozemlju ravnala z investitorji druge pogodbene stranke, kar zadeva upravljanje, vzdrževanje, uporabo, izkoriščanje ali razpolaganje z njihovo investicijo, na korekten in pravičen način, ki ne bo manj ugoden kot za svoje lastne investitorje ali investitorje katerekoli tretje države.
3. Določb iz 1. in 2. odstavka tega člena ni mogoče razlagati tako, da obvezujejo eno pogodbeno stranko, da ponudi investitorjem druge pogodbene stranke tako ravnanje, ugodnosti ali privilegije, ki jih ena pogodbena stranka lahko nudi po:
(a) carinski uniji ali coni proste trgovine ali monetarni uniji ali podobnem mednarodnem sporazumu, ki vodi k takim unijam ali institucijam ali drugim oblikam regionalnega sodelovanja, v katerih pogodbena stranka je ali lahko je udeležena; ali
(b) mednarodnem sporazumu ali dogovoru, ki se v celoti ali pretežno nanaša na obdavčevanje.
4. člen
Nadomestilo za škodo ali izgubo
1. Vlaganja investitorjev ene in druge pogodbene stranke se ob izgubi ali škodi zaradi vojne, oboroženega spopada, izrednega stanja, nemirov, vstaje, upora ali drugih podobnih stanj na ozemlju druge pogodbene stranke, kar zadeva odškodnino, zavarovanje pred izgubo, kompenzacijo ali druge poravnave, ne bodo obravnavala manj ugodno kot vlaganja njenih lastnih investitorjev ali investitorjev kakšne tretje države.
2. Za škodo ali izgubo bo zagotovljena pravična in ustrezna odškodnina med časom zasega ali kot posledica uničenega premoženja. Iz tega izhajajoče plačilo bo mogoče nemudoma prosto konvertirati in prosto transferirati.
5. člen
Razlastitev
1. Investicije investitorjev ene ali druge pogodbene stranke se ne bodo nacionalizirale, razlastile ali ne bodo odvisne od ukrepov, podobnih nacionalizaciji ali razlastitvi (v nadaljnjem besedilu: razlastitev) na ozemlju druge pogodbene stranke, razen če bi to bilo v javnem interesu. Razlastitev je treba izvesti zakonito, nepristransko in za takojšnjo ustrezno in učinkovito odškodnino. Odškodnina bo predstavljala tržno vrednost razlaščene investicije tik pred razlastitvijo ali pred tem. ko je planirana razlastitev postala javno znana. Odškodnina bo vsebovala obresti od datuma razlastitve do datuma plačila. Obresti bodo obračunane po tekoči obrestni meri, veljavni v času in kraju. Odškodnina bo plačana brez zamude in bo prosto konvertirana in transferirana.
2. Prizadeti investitor ima pravico zaprositi za takojšnjo preučitev svojega primera in za ovrednotenje svoje investicije sodne ali druge neodvisne organe pogodbene stranke v skladu z načeli, navedenimi v tem členu.
3. Določba 1. odstavka tega člena se nanaša tudi na primere, ko pogodbena stranka razlasti aktivo družbe, ki je bila registrirana ali ustanovljena v skladu z veljavnim pravnim redom kjerkoli na ozemlju ene pogodbene stranke in v katerem so investitorji druge pogodbene stranke lastniki delnic.
6. člen
Prenosi
1. Pogodbeni stranki bosta zagotavljali prenos plačil, ki se nanašajo na investicije in dohodke od investicij. Prenosi bodo prosti v konvertibilni valuti brez neumestnih omejitev in odloga pod pogojem, da je investitor poravnal vse zapadle finančne obveznosti do pogodbene stranke, kjer je bila oziroma se realizira investicija. Investitorji bodo lahko med drugim prenesli predvsem:
(a) glavnico in dodatna sredstva za vzdrževanje ali povečevanje investicije;
(b) dobiček, obresti, dividende in drug tekoči dohodek;
(c) vsote za poravnavo posojil in kreditov vključno z obrestmi;
(d) licenčnine in druga plačila;
(e) iztržek od prodaje ali likvidacije investicije;
(f) zaslužke fizičnih oseb druge pogodbene stranke za delo in storitve, ki so jih opravile v zvezi z investicijo.
2. V tem sporazumu bodo, če ne bo drugače določeno, za uradne menjalne tečaje veljali enaki tečaji kot za tekoče transakcije na dan prenosa.
7. člen
Prenos pravic (subrogacija)
1. Če ena od pogodbenih strank ali njena pooblaščena agencija izvrši plačilo svojemu lastnemu investitorju v okviru garancije, ki jo je dala, za kakšno investicijo na ozemlju druge pogodbene stranke, bo druga pogodbena stranka:
(a) priznala odstop pravic ali terjatev investitorja do pogodbene stranke ali od nje pooblaščene agencije v skladu z zakonodajo, ki ureja transakcije v tej državi, ter
(b) priznala, da je prva pogodbena stranka ali od nje pooblaščena agencija na podlagi prenosa pravic iz garancije upravičena uresničevati pravice in uveljavljati terjatve tega investitorja in bo sprejela obveznosti, ki se nanašajo na investicijo.
2. Prenesene pravice ali zahtevki ne bodo presegli prvotnih pravic ali zahtevkov investitorjev.
8. člen
Reševanje investicijskih sporov med pogodbeno stranko in investitorjem druge pogodbene stranke
1. Vse morebitne spore med investitorjem ene pogodbene stranke in drugo pogodbeno stranko v zvezi z investicijo na ozemlju te druge pogodbene stranke bosta stranki reševali z dogovarjanjem.
2. Če spor med investitorjem ene pogodbene stranke in drugo pogodbeno stranko po šestih mesecih ne bo rešen, bo investitor imel pravico spor predložiti v reševanje:
(a) Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (ICSID), sklicujoč se na določbe Konvencije o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, ki je bila odprta za podpis v Washingtonu D. C. 18. marca 1965, če sta pogodbeni stranki pristopili k tej Konvenciji; ali
(b) razsodniku ali mednarodnemu razsodišču, ustanovljenemu za ta namen v skladu s Pravilnikom o arbitraži Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNC1TRAL). Stranki v sporu se lahko pisno dogovorita, da bosta omenjeni Pravilnik spremenili. Odločitev razsodišča je končna in za stranki v sporu zavezujoča.
9. člen
Reševanje sporov med pogodbenima strankama
1. Spore med pogodbenima strankama, nastale pri tolmačenju ali uporabi tega sporazuma, bosta stranki, če bo to le mogoče, reševali sporazumno z dogovarjanjem -po diplomatski poti.
2. Če. spora ne bosta mogli rešiti v šestih mesecih, bo na zahtevo ene ali druge pogodbene stranke spor poslan v reševanje arbitražnemu sodišču v skladu z določbami tega člena.
3. Arbitražno sodišče bo ob vsakem posameznem primeru delovalo takole: v dveh mesecih od prejema zahtevka po. arbitraži bo vsaka pogodbena stranka imenovala po enega člana razsodišča. Ta dva člana bosta zatem izbrala državljana neke tretje države, ki bo s soglasjem obeh pogodbenih strank imenovan za predsednika razsodišča (v nadaljnjem besedilu »predsednik«). Predsednik bo imenovan v treh mesecih od datuma imenovanja drugih dveh članov.
4. Če potrebna imenovanja ne bodo opravljena v rokih, določenih v 3. odstavku tega člena, se stranki lahko obrneta na predsednika Mednarodnega sodišča, da opravi imenovanja. Če je predsednik državljan katere od pogodbenih strank ali sicer ne more sprejeti omenjene funkcije, stranki pozoveta podpredsednika, da opravi imenovanja. Če
je tudi podpredsednik državljan katere od pogodbenih strank ali ne more sprejeti omenjene funkcije, se povabi najstarejši v funkciji člana Mednarodnega sodišča, ki ni državljan katere od pogodbenih strank, da opravi imenovanja.
5. Arbitražno sodišče odloča z večino glasov. Njegov sklep je zavezujoč. Vsaka pogodbena stranka krije stroške svojega razsodnika in zastopstva v arbitražnih postopkih; stroške predsednika in preostale stroške si obe pogodbeni stranki enakopravno razdelita. Arbitražno sodišče samo določi svoj postopek.
10. člen
Uporaba drugih določb ter posebne obveznosti
1. Če kakšno zadevo urejata hkrati ta sporazum in še kakšna mednarodna pogodba, h kateri sta pristopili pogodbeni stranki, lahko za vsako od pogodbenih strank ali njene investitorje, ki investirajo na ozemlju druge pogodbene stranke, veljajo od primera do primera najugodnejše določbe.
2. Če je na podlagi zakonov, predpisov ali posebnih pogodb ena od pogodbenih strank sprejela ugodnejše pogoje za investitorje druge pogodbene stranke, kot pa jih ponuja ta sporazum, jim je treba omogočiti ta ugodnejši način.
11. člen
Odnos med pogodbenima strankama
Ta sporazum velja ne glede na to, ali med pogodbenima strankama obstajajo diplomatski ali konzularni odnosi.
12. člen
Uporaba tega sporazuma
Določbe tega sporazuma se bodo uporabljale za bodoče investicije investitorjev ene pogodbene stranke na ozemlju druge pogodbene stranke in tudi za obstoječe investicije ob uveljavitvi tega sporazuma.
13. člen
Veljavnost, trajanje, prenehanje
1. Ta sporazum začne veljati naslednji dan po izmenjavi not, s katerima se pogodbeni stranki medsebojno obvestita, da so izpolnjene formalnosti, določene v njunih zakonodajah za uveljavitev sporazuma.
2. Ta sporazum bo veljal deset let in se bo avtomatično podaljšal vsakič za 10 let, če ena ali druga pogodbena stranka ne bo v enem letu pred iztekom začetnega ali kateregakoli kasnejšega roka veljavnosti pisno obvestila drugo o svoji nameri, da prekine sporazum.
3. Za investicije, opravljene pred iztekom tega sporazuma, se bodo določbe tega sporazuma še naprej uporabljale deset let od prenehanja veljavnosti dalje.
V dokaz tega so spodaj podpisani, redno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
Sporazum je napisan in podpisan v Pragi dne 4. maja 1993 v dvojniku v slovenskem in češkem jeziku in sta obe besedili enako verodostojni.
V imenu
Republike Slovenije
Mitja Gaspari l. r.
V imenu
Češke republike
Ivan Kočamik l. r.
DOHODA
MEZI REPUBLIKOU SLOVINSKO A ČESKOU
REPUBLIKOU O PODPOŘE A OCHRANĚ
INVESTIC
Republika Slovinsko a Česká republika (dále jen »smluvní strany«),
vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice investoru jednoho státu na území druhého státu a
vědomy si, že podpora v vzájemná ochrana investic v souladu s touto Dohodou podněcuje podnikatelskou iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Definice
Pro účely této Dohody:
1. Pojem »investice« označuje každou majetkovou hodnotu investovanou v souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s právním řádem druhé smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy; záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace, vklady společností nebo jakékoli jiné formy účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakoukoli činnost mající hospodářskou hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv, práva z obchodních značek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojených s investicí;
e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence nebo povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu, těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty investovány, nemá vliv na jejich postavení jako investice.
2. Pojem »investor« znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem »fyzická osoba« znamená jakoukoli fyzickou osobu mající státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním řádem,
b) Pojem »právnická osoba« znamená s ohledom na obě smluvní strany jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím právním řádem a uznanou za právnickou osobu.
3. Pojem »výnosy« znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu, podíly, dividendy, licenční nebo jiné poplatky.
4. Pojem »území« znamená s ohledem na každou smluvní stranu území pod její svrchovaností, jakož i teritoriální vody a podmořská území, nad nimiž tato smluvní strana vykonává v souladu s mezinárodním právem svrchovaná práva a. jurisdikci.
Článek 2
Podpora a ochrana investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet příznivé podmínky pro investory z druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území a bude takové investice připouštět a to v souladu se svým právním řádem,
2. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany budou mít vždy zajištěno řádné a spravedlivé zacházení a budou požívat plné ochrany a bezpečnosti na území druhé smluvní strany.
Článek 3
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím a výnosům investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné a spravedlivé a není méně příznivé než jaké poskytuje investicím nebo výnosům svých vlastních investorů nebo investicím nebo výnosům investorů jakéhokoli třetího státu.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé smluvní strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití nebo dispozici s jejich investicí, zacházení, které je řádné a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním investorům nebo investorům jakéhokoliv třetího státu.
3. Ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní stranu poskytnout investorům druhé smluvní strany takové zacházení, výhody nebo výsady, které může jedna smluvní strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo měnové unie nebo podobné mezinárodní dohody, vedoucí k takovým uniím nebo institucím, nebo jiných forem regionální spolupráce, jejichž členem smluvní strana je nebo může být; nebo
b) mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo převážně zdanění.
Článek 4
Náhrada za škodu nebo ztrátu
1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany utrpí škodu nebo ztrátu následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana zacházení, pokud jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání, ne méně příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním investorům nebo investorům třetího státu.
2. Za utrpěnou škodu nebo ztrátu bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada. Náhrada bude bez prodlení volně převoditelná ve volně směnitelné měně.
Článek 5
Vyvlastnění
1. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany nebudou znárodněny, vyvlastněny nebo podrobeny opatřením majícim podobný účinek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen »vyvlastnění«) na území druhé smluvní strany s výjimkou veřejného zájmu. Vyvlastnění bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním základě a bude doprovázeno opatřeními k zaplacení okamžité, přiměřené a účinné náhrady. Taková náhrada se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním nebo než se zamýšlené vyvlastnění stalo veřejně známým. Bude zahrnovat úroky od data vyvlastnění až do data platby. Úroky budou vypočteny podle obvyklé úrokové míry platné v místě a v čase. Náhrada bude uskutečněna bez prodlení, bude okamžitě realizovatelná a volně převoditelná ve volně směnitelné měně.
2. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání svého případu a o ohodnocení své investice soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní strany v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se vztahuje i na případy, kdy smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti, která byla zaregistrována nebo zřízena v souladu s platným právním řádem v jakékoli části jejího vlastního území a v níž investoři druhé smluvní strany vlastní podíly.
Článek 6
Převody
1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených s investicemi nebo výnosy. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně bez omezení a zbytečných prodlení, za předpokladu, že investor vyrovnal své splatné finanční závazky vůči smluvní straně, kde investice byla resp. je uskutečněna. Takové převody zahrnují zejména:
a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné příjmy;
c) splátky půjček a úvěrů včetně s nimi spojených úroků;
d) licenční nebo jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy fyzických osob druhé smluvní strany za práci a služby vykonané v souvislosti s investicí.
2. Pro účely této Dohody budou jako přepočítací kursy použity oficiální kursy pro běžné transakce platné k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.
Článek 7
Postoupení práv (Snbrogace)
1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura provede platbu svému vlastnímu investorovi z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná druhá smluvní strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku investora na smluvní stranu nebo jí zmocněnou agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona nebo na základě právního jednání v této, zemi, jakož i,
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky tohoto investora a převzít závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí míru původních práv nebo nároků investora.
Článek 8
Rešení sporů z investic mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území této druhé smluvní strany, bude předmětem jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou nebude takto urovnán v době šesti měsíců, je investor oprávněn předložit spor bud:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím k použitelným ustanovením Úmluvy ó řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D. C. 18. března 1965 v případě, že obě smluvní strany jsou stranami této Úmluvy; nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc, ustanovenému podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písmeně dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude konečný a závazný pro obě strany ve sporu.
Článek 9
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spori mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této Dohody mohou být, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi nebo jednáními diplomatickou cestou.
2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen ve lhůtě šesti měsíců, bude na žádost jedné ze smluvních stran předložen rozhodčímu soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý jednotlivý případ následujícím způsobem. Každá smluvní strana určí jednoho rozhodce ve lhůtě do dvou měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení. Tito dva rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu (dále jen »předseda«). Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených v odstavci 3 tohoto článku nebylo provedeno nezbytné jmenování, může být požádán předseda Mezinárodního soudního dvora, aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem některé smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže vykonat toto pověření, bude o jmenování požádán místo předseda. Je-li také místopředseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže vykonat toto pověření, bude o provedení nezbytného jmenování požádán služebně nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá svá rozhodnutí většinou hlasů. Takové rozhodnutí je závazné. Každá smluvní strana uhradí pouze náklady svého rozhodce a své účasti v rozhodčím řízení; náklady předsedy, a ostatní náklady budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem. Rozhodčí soud určí vlastní jednací pravidla.
Článek 10
Použití jiných předpisů a zvláštní závazky
1. V připadě, že je některá otázka řešena současně touto Dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejíž jsou obě smluvní strany stranami, nic v této Dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní strana nebo jakýkoli její investor, který vlastní investice na území druhé smluvní strany využil jakýchkoli předpisů, které jsou pro něho příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou smluvní stranou investorům druhé smluvní strany v souladu s jejím právním řádem nebo jinými zvláštními smluvními ustanoveními je příznivější, než které je poskytováno touto Dohodou, bude využito toto příznivější zacházení.
Článek 11
Vztah mezi smluvními stranami
Tato Dohoda platí bez ohledu na to, existují-li mezi smluvními stranami diplomatické či konzulární vztahy.
Článek 12
Použitelnost této Dohody
Ustanovení této Dohody se použijí na budoucí investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a také na investice existující k datu vstupu této Dohody v platnost.
Článek 13
Vstup v platnost, trvání a ukončení
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost v den následující po dni, kdy dojde k výměně nót, kterými si smluvní strany sdělí, že všechny požadavky stanovené jejich právním řádem pro vstup této Dohody v platnost byly splněny.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu 10 let. a její platnost bude automaticky pokračovat dalších 10 let, pokud jeden rok před uplynutím počátečního nebo jakéhokoli následujícího období jedna smluvní strana písmeně neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné před ukončením této Dohody, zůstanou ustanovení této Dohody účinná po dobu 10 let ód data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně zmocnění, podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Praze dne 4. května 1993 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém a slovinském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Republiku Slovinsko
Mitja Gaspari v. r.
Za Českou republiku
Ivan Kočárník v. r.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/93-2/1
Ljubljana, dne 25. januarja 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik 1. r.