Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije
in Vlado Ljudske republike Kitajske
Razglašam zakon o ratifikaciji sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Ljudske republike Kitajske, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. januarja 1994.
Št. 0100-8/94
Ljubljana, dne 2. februarja 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO LJUDSKE REPUBLIKE KITAJSKE
1. člen
Ratificira se sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Ljudske republike Kitajske, podpisan v Ljubljani 13. septembra 1993.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
SPORAZUM
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM
SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE
SLOVENIJE IN VLADO LJUDSKE REPUBLIKE
KITAJSKE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Ljudske republike Kitajske (v nadaljnjem besedilu: »pogodbenici«) sta se, v želji, da bi krepili prijateljske odnose med državama, spodbujali in pospeševali razvoj sodelovanja na področju znanosti in tehnologije, in ker se zavedata zahtev znanstvenega in tehnološkega razvoja in njegovega pomena za razvoj nacionalnih gospodarstev obeh držav,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta v duhu prijateljskega sodelovanja in na podlagi medsebojnega spoštovanja suverenosti in neodvisnosti, nevmešavanja v notranje zadeve, enakosti in obojestranske koristi razvijali z izmenjavo znanstvenih in tehnoloških dosežkov, znanstvenih raziskav in projektov znanstveno in tehnološko sodelovanje med državama zaradi ekonomskega razvoja in upoštevali pomen povezovanja znanstvenega in tehnološkega sodelovanja z gospodarstvom in trgovinskim sodelovanjem.
2. člen
V skladu s tem sporazumom bo znanstveno in tehnološko sodelovanje vključevalo:
1. izmenjavo znanstvenikov in drugega tehničnega osebja s ciljem, da bi posredovali znanstveno in tehnično znanje, izkušnje in predavanja;
2. izmenjavo strokovnjakov in tehničnega osebja s ciljem seznanjanja z znanostjo in tehnologijo;
3. izmenjavo znanstvenih informacij in podatkov, vzorcev izdelkov, materiala, opreme, instrumentov, pripomočkov, semen in sadik, itd.;
4. organizacijo znanstvenih in tehnoloških seminarjev, simpozijev, konferenc in drugih srečanj;
5. uporaba skupnih raziskav, izdelkov in poskusov, kakor tudi rezultatov raziskav in izdelkov v okviru tem, ki so v obojestranskem interesu;
6. katerekoli druge oblike znanstvenega in tehničnega sodelovanja, o katerih naj bi se pogodbenici dogovorili.
3. člen
Pogodbenici bosta podpisali protokole ali pogodbe v okvirih, ki jih dovoljuje ta sporazum, da bi pospeševali znanstveno in tehnološko sodelovanje med organizacijami, enotami in podjetji.
4. člen
Vlada Republike Slovenije imenuje Ministrstvo za znanost in tehnologijo Republike Slovenije in Vlada Ljudske republike Kitajske imenuje Državno komisijo za znanost in tehnologijo Ljudske republike Kitajske kot organizaciji, ki bosta skrbeli za izvajanje tega sporazuma.
5. člen
Strokovnjaki in druge osebe, poslane na podlagi tega sporazuma, so dolžni spoštovati zakone in predpise, ki so v veljavi v državi, v katero so poslani.
6. člen
1. Obravnava intelektualne lastnine, ki izhaja iz aktivnosti sodelovanja po tem sporazumu, bo zagotovljena v dogovorih o sodelovanju.
2. Znanstvene in tehnološke informacije nelastninskega značaja, ki izhajajo iz aktivnosti sodelovanja po tem sporazumu, bodo last obeh strani in bodo tajne; če bo potrebno, bodo na razpolago tretji strani, če ne bo drugače pisno dogovorjeno, metodo in postopek bodo obravnavale sodelujoče organizacije.
7. člen
O finančnih določilih za izvajanje tega sporazuma se bosta pogodbenici dogovorili posebej.
8. člen
Ta sporazum je lahko predmet sprememb ali dopolnitev s privolitvijo obeh pogodbenic.
9. člen
Ta sporazum bo začel veljati, ko pristojna organa obeh držav izmenjata obvestilo o izpolnitvi zahtev internega postopka za njegovo uveljavitev.
Ta sporazum bo v veljavi za obdobje petih let in se njegova veljavnost podaljšuje zatem za nadaljnja petletna obdobja, če katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom pisno ne sporoči svoje namere o prenehanju sporazuma.
Sestavljeno in podpisano v Ljubljani dne 13. septembra 1993 v dveh izvodih v slovenskem, kitajskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa tri besedila enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi velja angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Lojze Peterle l. r.
Za Vlado
Ljudske republike
Kitajske
Qian Qichen, l. r.
AGREEMENT
ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),
Desirous of strengthening friendly relationship between the two countries, of encouraging and promoting the development of cooperation in the field of science and technology, and recognizing the requirements of scientific and technological development and its importance in the development of national economies of both countries,
have reached an agreement on the following:
Article 1
The Contracting Parties shall, in the spirit of friendly cooperation and on the basis of mutual respect for sovereignty and independence, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, develop through exchanging scientific and technological achievements, scientific research and design, as well as scientific and technological cooperation between the two countries for economic developmet, and consider the importance of integration of scientific and technological cooperation with economy and trade cooperation.
Article 2
According to this Agreement, the scientific and technological cooperation shall include:
1. the exchange of scientists and other technical experts in order that scientific and technical knowledge, experience and lectures might be impart to;
2. the exchange of experts and technicians in order that might become acquainted with science and technology;
3. the exchange of scientific information and data, samples of product, material, equipment, instruments, accessories, seeds and seedings, etc.;
4. organization of scientific and technological seminars, symposia, conferences and other meetings;
5. implementation of joint research, produce and experiment as well as exchange of the results of the research and produce on subject of mutual interests;
6. any other forms of scientific and technical cooperation as agreed upon by the Contracting Parties.
Article 3
The Contracting Parties shall sign protocols or contracts within the limits permitted by this Agreement to promote the scientific and technological cooperation between organizations, units and enterprises.
Article 4
The Government of the Republic of Slovenia appoints the Ministry of Science and Technology of the Republic of Slovenia and the Government of the People's Republic of China appoints the State Science and Technology Commission of the People's Republic of China, as their organizations for the implementation of this Agreement.
Article 5
The experts and other persons sent on the basis of this Agreement are under the obligation to respect the laws and regulations in force in the country to which they are sent.
Article 6
1. The treatment of intellectual property arising from the cooperative activities under this Agreement shall be provided for in the implementing arrangements.
2. Scientific and technological information of nonproprietary nature derived from the cooperative activities under this Agreement shall be possessed by the both sides and kept secret; if necessary it shall be made available to the third party, unless otherwise agreed in writing, the method and the procedure should be dealt with by the cooperative organizations.
Article 7
Financial provisions for the implementation of this Agreement shall be agreed upon separately by the Contracting Parties.
Article 8
This Agreement, may be subject to modifications or amendments upon the consent of the Contracting Parties.
Article 9
This Agreement shall enter into force after the competent bodies of the two countries have exchanged notes on completion of the requirements of their internal procedure for its entry into force.
This Agreement shall remain in force for a period of five years and continue in force thereafter for successive periods of five years unless either Contracting Party notifies in writing six months in advance of its intention to terminate the Agreement.
Done and signed in Ljubljana, on 13 September 1993, in duplicate, in the Slovene, Chinese and English languages, the three texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic
of Slovenia
Lojze Peterle, (s)
For the Government of
the People's Republic
of China
Qian Qichen, (s)
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 630-02/93-3/1
Ljubljana, dne 25. januarja 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik 1. r.