Uradni list

Številka 36
Uradni list RS, št. 36/1994 z dne 22. 6. 1994
Uradni list

Uradni list RS, št. 36/1994 z dne 22. 6. 1994

Kazalo

57. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Turkmenistana o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti, stran 311.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO TURKMENISTANA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Turkmenistana o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 24. maja 1994.
Št. 012-01/94-54
Ljubljana, dne 1. junija 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO TURKMENISTANA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Turkmenistana o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti, podpisan v Ašgabatu 21. januarja 1994.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
SPOR A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO TURKMENISTANA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI
Vlada Republike Slovenije in Vlada Turkmenistana (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici)
sta se v želji, da bi razvijali sodelovanje v izobraževanju, kulturi in znanosti,
v prepričanju, da bo tako sodelovanje prispevalo k boljšemu razumevanju in krepitvi odnosov med obema stranema in njunima narodoma,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta razvijali medsebojno sodelovanje in stike v izobraževanju, kulturi, znanosti, filmu, športu, turizmu, sredstvih množičnega obveščanja, ljudski umetnosti, ljudski obrti in drugih področjih kulturne dejavnosti in v ta namen podpirali neposredno sodelovanje in stike med univerzami, drugimi izobraževalnimi, znanstvenoraziskovalnimi in kulturnimi ustanovami in organizacijami.
2. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje in neposredne stike med ustreznimi ministrstvi, uradi, šolskimi in znanstvenimi ustanovami, družbenimi, mladinskimi, športnimi organizacijami, ustanovami in tudi med državljani, ki delujejo na področjih, ki so našteta v tem sporazumu.
3. člen
Pogodbenici bosta v skladu z možnostmi dodeljevali štipendije za študij in specializacije.
4. člen
Pogodbenici bosta podpirali in spodbujali poučevanje in učenje jezika druge strani.
5. člen
Pogodbenici bosta preučili možnosti za medsebojno priznavanje spričeval, visokošolskih diplom in akademskih naslovov.
6. člen
Pogodbenici bosta podpirali poznavanje kulture drugih strani in bosta podpirali kulturne stike in prireditve vseh oblik.
7. člen
Pogodbenici bosta podpirali neposredno sodelovanje med njunimi televizijskimi in radijskimi organizacijami, tiskovnimi organizacijami in informacijskimi agencijami.
8. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje v znanosti, raziskovanju in tehnologiji.
9. člen
Pogodbenici bosta spodbujali stike med mladinskimi organizacijami obeh držav.
10. člen
Pogodbenici bosta spodbujali izmenjavo v kulturnem turizmu.
11. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med športnimi organizacijami in športniki in udeležbo na športnih prireditvah obeh držav.
12. člen
V skladu z zakoni in predpisi, ki veljajo na njunih ozemljih, bo vsaka pogodbenica drugi pogodbenici omogočila primerne olajšave pri vstopu oseb v državo, bivanju v državi in izstop iz države, kakor tudi pri uvozu gradiva in opreme, potrebne za programe izmenjav po tem sporazumu.
13. člen
Predstavniki pogodbenic se bodo, kadar bo to potrebno ali na željo ene od pogodbenic, sestali kot skupni odbor, ki bo ocenil razvoj sodelovanja po tem sporazumu.
14. člen
Ta sporazum začne veljati z dnem, ko pristojna organa obeh držav izmenjata obvestili o njegovi odobritvi.
Ta sporazum velja pet let. Nato se samodejno obnavlja za nadaljnje petletno obdobje, razen če ga katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom vsakega petletnega obdobja pisno ne odpove po diplomatski poti.
 
Sestavljeno v Ašgabatu dne 21. januarja 1994 v dveh izvirnikih v slovenskem, turkmenskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
Ob različni razlagi je odločilno angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Lojze Peterle l. r.
 
Za Vlado
Turkmenistana
Halikberdij Atajev l. r.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF TURKMENISTAN ON COOPERATION IN THE FIELDS OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Turkmenistan (hereinafter: the Contracting Parties);
Desiring to develop co-operation in the fields of education, culture and science;
Convinced that such co-operation will contribute to better mutual understanding and enhancement of relationship between two Parties and their nations;
Have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall develop mutual cooperation and contacts in the fields of education, culture, science, film, sport, tourism, mass media, folclore, handcrafts and other fields of cultural activities and, to this end, support direct cooperation and contacts between universities, other educational, scientific and cultural institutions and organisations.
Article 2
The Contracting Parties shall promote co-operation and direct contacts between corresponding ministries, offices, educational and scientific institutions, social, youth and sport organizations, foundations as well as between their citizens who are working in the fields mentioned in this Agreement.
Article 3
The Contracting Parties shall, within the scope of their means grant scholarship for studies and specialized training.
Article 4
The Contracting Parties shall support teaching and studying the language of the other Party.
Article 5
The Contracting Parties shall examine the possibilities of reciprocal recognition of certificates, university degrees and academic titles.
Article 6
The Contracting Parties shall endeavour to acquire a better knowledge of the other Party's culture and shall support cultural contacts and events in all forms.
Article 7
The Contracting Parties shall support direct co-operation between their television and radio organizations, press organizations and information agencies.
Article 8
The Contracting Parties shall support co-operation in the fields of science, research and technology.
Article 9
The Contracting Parties shall promote contacts between the youth organisations of both countries.
Article 10
The Contracting Parties shall promote exchange in the field of cultural tourism.
Article 11
The Contracting Parties shall promote co-operation between sporting organizations and sportsmen and participation in sporting events in each other's country.
Article 12
The Contracting Parties shall, within the terms of the laws and regulations in force in their territories, accord to the other Party every reasonable facility for the entry, stay and departure of persons, and for the importation of the material and equipment necessary for the carrying out the programms of exchange which may be established in accordance with this Agreement.
Article 13
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary or at the request of the other party, meet as Joint Committee to review developments related to this Agreement.
Article 14
This Agreement shall enter into force on the day of the exchange of notification of its approval by the competent bodies of both countries.
This Agreement shall remain in force for the period of five years. It shall thereafter be automatically renewed for a successive period of five years unless denounced in writing through diplomatic channels by either Contracting Party six moths prior to the expiry of any one period.
 
Done at Ashgabat on January 21, 1994 in two originals in the Slovene, Turkmen and English languages, all texts being equally authentic.
In case of different interpretation, the text in the English language shall prevail.
For the Government of the
Republic of Slovenia
Lojze Peterle, (s)
 
For the Government
of Turkmenistan
Halikberdij Atajev, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo ministrstvo, pristojno za zunanje zadeve, ministrstvo, pristojno za šolstvo in šport, ministrstvo, pristojno za kulturo, ter ministrstvo, pristojno za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 600-01/94-4/1
Ljubljana, dne 24. maja 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti