Uradni list

Številka 48
Uradni list RS, št. 48/1994 z dne 5. 8. 1994
Uradni list

Uradni list RS, št. 48/1994 z dne 5. 8. 1994

Kazalo

69. Zakon o ratifikaciji Garancijske pogodbe (Projekt slovenskih avtocest vzhod-zahod) med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj, stran 655.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE (PROJEKT SLOVENSKIH AVTOCEST VZHOD – ZAHOD) MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO BANKO ZA OBNOVO IN RAZVOJ
Razglašam Zakon o ratifikaciji Garancijske pogodbe (Projekt slovenskih avtocest vzhod – zahod) med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. julija 1994.
Št. 012-01/94-94
Ljubljana, dne 27. julija 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE (PROJEKT SLOVENSKIH AVTOCEST VZHOD – ZAHOD) MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO BANKO ZA OBNOVO IN RAZVOJ
1. člen
Ratificira se Garancijska pogodba (Projekt slovenskih avtocest vzhod – zahod) med Republiko Slovenijo in Evropsko banko za obnovo in razvoj, podpisana v Londonu 13. maja 1994.
2. člen
Garancijska pogodba se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:
GUARANTEE AGREEMENT
(SLOVENIA EAST-WEST HIGHWAY PROJECT)
BETWEEN REPUBLIC OF SLOVENIA AND
EUROPEAN BANK
FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

Dated: 13 May, 1994
 
GUARANTEE AGREEMENT
Guarantee Agreement, dated 13 May, 1994 between the Republic of Slovenia (the "Guarantor") and the European Bank for Reconstruction and Development (the "Bank")
PREAMBLE
Whereas the Guarantor and Družba za Avtoceste v Republiki Sloveniji d.d. (the "Borrower" or "DARS"), have requested assistance from the Bank in the financing of part of the Project (as defined in the Loan Agreement referred to below):
whereas by a, loan agreement of even date herewith between the Bank and the Borrower (the "Loan Agreement"), the Bank has agreed to extend to the Borrower a loan in the amount of USD 32,100,000 (the "Loan"), upon the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on the condition that the Guarantor agrees to guarantee the obligations of the Borrower in respect of such loan as provided in this Agreement; and
whereas the Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the Loan Agreement with the Borrower, has so agreed to guarantee such obligations of the Borrower;
now therefore, the parties hereby agree as follows:
ARTICLE I - DEFINITIONS
Section 1.01 Definitions
Whenever used in this Agreement the terms defined in the Preamble to this Agreement or in the Loan Agreement have the meanings ascribed therein, and the following terms have the meanings:
"lien" includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind; and
"public assets" means property, revenue or claims of any kind of the Guarantor, of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned, or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, including gold and other foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions for the Guarantor.
 
Section 1.02 Headings
The headings of individual Articles and Sections of this Guarantee Agreement and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and do not form part of this Agreement.
ARTICLE II - GUARANTEE
Section 2.01 Guarantee
(a) The Guarantor hereby unconditionally guarantees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment of any and all sums due under the Loan Agreement, whether at stated maturity or upon prematuring, and the punctual performance of all other obligations of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement.
(b) The Guarantor shall ensure that no action which would prevent or interfere with the execution of the Project or with the efficient operation of the Project facilities or the performance of the Borrower's obligations under the Loan Agreement is taken or permitted to be taken by the Guarantor or any of its political or administrative subdivisions or any of the entities owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or such subdivisions.
 
Section 2.02 Project Completion
The Guarantor covenants that whenever there is reasonable cause to believe that the funds available to the Borrower will be inadequate to meet the estimated expenditures required for the carrying out of the Project, the Guarantor will take all necessary measures to ensure timely completion of the Project.
ARTICLE III - COOPERATION AND INFORMATION; NEGATIVE PLEDGE
Section 3.01 Financial and Economic Data
(a) The Guarantor shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request:
(1) with respect to financial and economic conditions in its territory, including its balance of payments and its external debt as well as that of its political or administrative subdivisions and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, and of any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilization fund, or similar functions, for the Guarantor; and
(2) with respect to proposals to implement economic reforms, including proposed measures for privatisation, in the road sector which may have an impact on the Project, including reforms in the legal or regulatory framework for such sector.
(b) The Guarantor shall afford all reasonable opportunity for representatives of the Bank to visit any part of its territory for purposes related to the Loan or the Project.
Section 3.02 Negative Pledge
(a) The Guarantor undertakes to ensure that no other external debt shall have priority over the Loan in the allocation, realization or distribution of foreign exchange held under the control or for the benefit of the Guarantor. If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of the external debt in the allocation, realization or distribution of foreign exchange, the lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, and the Guarantor, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, the Guarantor shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
(b) The foregoing undertaking shall not apply to:
(1) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for payment of the purchase price of that property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property; and
(2) any lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.
ARTICLE IV - OBLIGATIONS OF THE GUARANTOR
Section 4.01. Discharge by Performance and Preservation of Rights
Except as provided in Section 4.02, the obligations of the Guarantor under this Agreement shall not be discharged except by performance and then only to the extent of such performance. Such obligations shall not require any prior notice to, demand upon or action against the Borrower or any prior notice to or demand upon the Guarantor with regard to any default by the Borrower. Such obligations shall not be impaired by any of the following:
(a) any extension of time, forbearance or concession given to the Borrower;
(b) any assertion of, or failure to assert, or delay in asserting, any right, power or remedy against the Borrower or in respect of any security for the Loan;
(c) any modification or amplification of the provisions of the Loan Agreement contemplated by the terms thereof; or
(d) any failure of the Borrower to comply with any requirement of any law of the Guarantor.
 
Section 4.02. Termination Upon Payment
If the Borrower shall have failed to make payment of principal or interest or any other payment required under the Loan Agreement (otherwise than as a result of any act or omission to act of the Guarantor) and such payment shall have been made by the Guarantor, the Guarantor may, after consultation with the Bank, by notice to the Bank and the Borrower, terminate its obligations under the Guarantee Agreement with respect to any Available Amount on the date of receipt of such notice by the Bank and not subject to any unconditional Reimbursement Commitment entered into by the Bank pursuant to Section 2.06 of the Loan Agreement. Upon receipt of such notice by the Bank, such obligations in respect of such amount shall terminate.
ARTICLE V - EXEMPTIONS AND CHARGES
Section. 5.01. Taxes This Agreement, the Loan Agreement and any supplementary agreement relating thereto between the parties to this Agreement or the Loan Agreement, shall be free from any and all taxes levied by, or in the territory of, the Guarantor, on or in connection with the execution, delivery, registration or performance thereof.
 
Section 5.02. Manner of Payment
All amounts payable to the Bank under this Agreement shall be paid in the Loan Currency:
(a) at such places as the Bank shall reasonably request; and
(b) without deduction for, and free from, any and all taxes, charges and restrictions of any kind imposed by, or in the territory of, the Guarantor, Amounts due to the Bank hereunder shall be deemed paid when received without such deductions by the Bank.
ARTICLE VI - MISCELLANEOUS PROVISIONS
Section 6.01. Enforceability and Arbitration
The Guarantor shall comply vis-a-vis the Bank with all the conditions set out in Article IX of the Loan Agreement. References to the Borrower or to a party in such Article shall be deemed, for purposes of this Guarantee Agreement, to be references to the Guarantor.
 
Section 6.02. Notices
Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered by hand, mail, cable, telex or telefax to the party to which it is required to be given or made, at the party's address specified below or at any other address as the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request.
 
For the Guarantor:
Minister of Finance of Slovenia
61000 Ljubljana, Župančičeva 3
Telephone: 010 38 61 152 193
Telefax: 010 38 61 152 067
Telex:
For the Bank:
European Bank for Reconstruction and Development
Attention: Operations Administration Unit
One Exchange Square
London EC2A 2EH England
Telephone: (44-71) 338 6000
Telefax: (44-71) 338 6100
Telex: 881 2161
 
Section 6.03. Authority to Act
Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed under this Agreement on behalf of the Guarantor, may be taken or executed by the Minister of Finance of the Guarantor or the successor of the Minister of Finance or such other officer of the Guarantor as the Minister of Finance or the successor of the Minister of Finance shall designate in writing, and the Guarantor shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authenticated specimen signature of each such officer of the Guarantor.
 
Section 6.04. English Language
Any document delivered pursuant to this Agreement shall be in the English language. Documents in any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation and such approved translation shall be conclusive between the parties hereto.
 
Section 6.05. Effective Date
This Agreement shall become effective on the date upon which the Bank dispatches to the Guarantor notice of its acceptance of the evidence required by Section 6.06.
 
Section 6.06. Conditions Precedent to Effectiveness
The Guarantor shall furnish the Bank with satisfactory evidence that
(a) the execution and delivery of this Agreement on behalf of the Guarantor has been duly authorized and ratified and is legally binding upon the Guarantor in accordance with its terms; and
(b) all conditions precedent to the effectiveness of the Loan Agreement, other than those related to the effectiveness of this Agreement, shall have been fulfilled.
 
Section 6.07. Legal Opinion
The Guarantor shall also furnish the Bank with a legal opinion of Minister of Justice of the Guarantor, in a form and substance satisfactory to the Bank, to the effect that this Agreement has been duly authorized and ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Guarantor and constitutes a valid and legally binding obligation of the Guarantor in accordance with its terms.
 
Section 6.08. Termination for Failure to Become Effective
If this Agreement shall not have come into effect by the date specified in Section 10.04 of the Loan Agreement, this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall terminate unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, shall establish a later date for the purposes of said Section.
 
Section 6.09. Termination on Performance
When the entire principal amount of the Loan shall have been repaid and the interest and all charges which shall have accrued on the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall forthwith terminate.
 
In witness whereof, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed and delivered at London in four copies in the English language, each considered as original as of the day and year first above written
REPUBLIC OF SLOVENIA
By:
Name: Mitja Gaspari, (s)
Title: Minister
 
EUROPEAN BANK
FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
By:
Name: Roy Knighton, (s)
Title: Director
GARANCIJSKA POGODBA
(PROJEKT SLOVENSKIH AVTOCEST VZHOD-ZAHOD)
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN
EVROPSKO BANKO ZA OBNOVO IN RAZVOJ
 
Dne 13. maja 1994
GARANCIJSKA POGODBA
Garancijska pogodba z dne 13. maja 1994 med Republiko Slovenijo ("garant") in Evropsko banko za obnovo in razvoj ("banka")
UVOD
Glede na to, da sta garant in Družba za avtoceste v Republiki Sloveniji d.d. ("kreditojemalec" ali "DARS") zaprosila banko za pomoč pri financiranju dela projekta (kot opredeljeno v spodaj navedeni kreditni pogodbi);
glede na to, da je s kreditno pogodbo med banko in kreditojemalcem ("kreditna pogodba") z istim datumom, kot ga ima ta dokument, banka pristala; da dodeli kreditojemalcu kredit v znesku 32.100.000 USD ("kredit") pod pogoji, ki so določeni v kreditni pogodbi, toda le če garant pristane, da bo jamčil za obveznosti kreditojemalca v zvezi s tem kreditom v skladu z določbami te pogodbe,
in glede na to, da je garant na osnovi tega, da banka sklepa kreditno pogodbo s kreditojemalcem, pristal, da bo jamčil za te obveznosti kreditojemalca, sta se pogodbenici dogovorili naslednje:
1. ČLEN – OPREDELITVE
Poglavje 1.01. Opredelitve
Izrazi, ki so opredeljeni v uvodu k tej pogodbi ali v kreditni pogodbi, imajo v tej pogodbi pomen, ki jim je tam dodeljen. Navedeni izrazi pomenijo:
"pravica do zaplembe" pomeni vse vrste hipotek, zastav, obremenitev, privilegijev in prioritet; in
"javno premoženje" pomeni kakršnokoli lastnino, prihodke ali terjatve garanta, katerekoli njegove politične ali upravne enote ali subjekta, ki je v lasti garanta ali pod njegovim nadzorom ali posluje za račun oziroma v korist garanta ali take enote, vključno zlato ter druga devizna sredstva, ki jih ima katerakoli ustanova, ki opravlja funkcijo centralne banke ali deviznega stabilizacijskega fonda ali podobne funkcije za garanta.
 
Poglavje 1.02. Naslovi
Naslovi, posameznih členov in poglavij te garancijske pogodbe in vsebina so dodani zaradi lažje uporabe in niso sestavni del te pogodbe.
2. ČLEN – GARANCIJA
Poglavje 2.01. Garancija
(a) Garant na tem mestu ne le kot garant, ampak kot glavni zavezanec, brezpogojno jamči ustrezno in pravočasno plačilo vsakršne vsote, ki bo zapadla v plačilo po kreditni pogodbi ob navedeni ali predčasni dospelosti, in pravočasno izpolnjevanje vseh drugih obveznosti kreditojemalca v skladu z določbami kreditne pogodbe.
(b) Garant bo zagotovil, da niti on sam niti kaka od njegovih političnih ali upravnih enot ali kak subjekt, ki je v njegovi lasti ali pod njegovim nadzorom ali deluje za račun oziroma v korist garanta ali take enote, ne bo sprejel oziroma dovolil sprejeti nobenega ukrepa, ki bi preprečeval ali motil izvedbo projekta ali učinkovito delovanje s projektom povezanih naprav oziroma izpolnjevanje obveznosti kreditojemalca po kreditni pogodbi.
 
Poglavje 2.02. Dokončanje projekta
Garant se obvezuje, da bo v primerih, ko lahko upravičeno domneva, da sredstva, ki so kreditojemalcu na razpolago, ne bodo zadostovala za pokrivanje predvidenih izdatkov za izvedbo projekta, sprejel vse potrebne ukrepe za njegovo pravočasno dokončanje.
3. ČLEN – SODELOVANJE IN OBVEŠČANJE: ZAVEZA GLEDE PRAVICE DO ZAPLEMBE
Poglavje 3.01. Finančni in ekonomski podatki
(a) Garant bo posredoval banki vse podatke, ki jih bo ta lahko upravičeno zahtevala:
(1) v zvezi s finančnimi in gospodarskimi razmerami na njegovem ozemlju, vključno s plačilno bilanco in zunanjimi dolgovi garanta in tudi njegovih političnih ali upravnih enot ali subjekta, ki je v lasti garanta ali pod njegovim nadzorom ali deluje za račun oziroma v korist garanta ali take enote, in katerekoli ustanove, ki opravlja funkcijo centralne banke ali deviznega stabilizacijskega fonda ali podobne funkcije za garanta;
(2) in v zvezi s predlogi za izvedbo gospodarskih reform skupaj s predlaganimi privatizacijskimi ukrepi v cestnem gospodarstvu, ki bi lahko vplivali na projekt in obsegajo tudi reforme zakonodaje na tem področju.
(b) Garant bo zagotovil zastopnikom banke vse potrebne možnosti za obisk kateregakoli dela svojega ozemlja, ki bi bil potreben v zvezi s kreditom ali projektom.
 
Poglavje 3.02. Zaveza glede pravice do zaplembe
(a) Garant se zavezuje, da bo zagotovil, da noben zunanji dolg ne bo imel prednosti pred tem kreditom pri usmerjanju, unovčevanju ali razporejanju deviznih sredstev, ki so pod njegovim nadzorom ali shranjena v njegovo dobro. Če bo v zvezi s kakim zunanjim dolgom kot varščina zagotovljena pravica do zaplembe določenega javnega premoženja ali sklenjen dogovor z enakim učinkom, ki bo oziroma bi lahko upniku takega zunanjega dolga zagotavljal prednost pri usmerjanju, unovčevanju ali razporejanju deviznih sredstev, bodo s tako pravico do zaplembe, če se banka ne dogovori drugače, ipso facto, brez vsakršnih stroškov za banko, prav tako sorazmerno zavarovani glavnica, obresti in druge obremenitve v zvezi s tem kreditom, garant pa bo pri dodeljevanju ali zagotavljanju dodelitve take pravice do zaplembe to izrecno določil; če pa zaradi morebitnih ustavnih ali drugih zakonskih razlogov v zvezi s pravico do zaplembe premoženja kake njegove politične ali upravne enote take določbe ni mogoče zagotoviti, bo garant takoj brez vsakršnih stroškov za banko zavaroval glavnico in obresti oziroma druge obremenitve v zvezi s tem kreditom z enakovredno pravico do zaplembe kakega drugega javnega premoženja, ki bo za banko sprejemljiva.
(b) Zgornja zaveza pa ne velja za:
(1) pravico do zaplembe kakega imetja, ki je, zagotovljena ob nakupu le-tega zgolj kot varščina za plačilo nakupne cene tega imetja ali kot varščina za plačilo dolga za financiranje nakupa takega imetja;
(2) in za pravico do zaplembe, ki izhaja iz običajnih bančnih transakcij zaradi zavarovanja dolga, ki zapade v plačilo najkasneje eno leto po datumu njegovega nastanka.
4. ČLEN – OBVEZNOSTI GARANTA
Poglavje 4.01. Izpolnitev obveznosti z izvedbo in ohranjanje pravic
Z izjemo primera iz poglavja 4.02 bo garant izpolnil svoje obveznosti po tej pogodbi le z izvedbo, in sicer samo v obsegu take izvedbe. V zvezi s temi obveznostmi ni treba predhodno obveščati kreditojemalca, nanj naslavljati kakih zahtev ali proti njemu ukrepati, niti ni potrebno predhodno obveščati garanta ali nanj naslavljati zahtev, če kreditojemalec morebiti ne izpolnjuje dolžnosti. Te obveznosti pa se ne zmanjšajo zaradi:
(a) morebitnega podaljšanja rokov, prizanesljivosti do kreditojemalca ali popuščanja le-temu;
(b) uveljavljanja, neuveljavljanja ali zakasnelega uveljavljanja kake pravice do kreditojemalca ali pooblastila ali pravnega sredstva proti njemu oziroma v povezavi s kako varščino za kredit;
(c) morebitne spremembe ali razširitve določb kreditne pogodbe na podlagi tam navedenih pogojev; ali
(d) kreditojemalčevega nespoštovanja zahtev kateregakoli zakona garanta.
 
Poglavje 4.02. Prekinitev obveznosti po plačilu
Če kreditojemalcu ne izvrši plačila glavnice, obresti ali kakega drugega plačila, ki se zahteva na podlagi kreditne pogodbe (razen če to ni posledica kakega dejanja ali opustitve dejanja garanta), in če tako plačilo izvede garant, lahko slednji po posvetovanju z banko z obvestilom banki in kreditojemalcu prekine svoje obveznosti po garancijski pogodbi v zvezi z vsakršno razpoložljivo vsoto, ki obstaja na datum, ko banka prejme to obvestilo, in za katero ne velja brezpogojna plačilna obveznost, ki jo sprejme banka na podlagi poglavja 2.06 kreditne pogodbe. Ko banka prejme tako obvestilo, prenehajo te obveznosti v zvezi s tako vsoto.
5. ČLEN – OPROSTITVE IN DAJATVE
Poglavje 5,01. Dajatve Ta pogodba, kreditna pogodba in vsak dodatni sporazum v zvezi z njima, ki bi ga sklenili stranki v tej ali kreditni pogodbi, bodo oproščeni vseh dajatev, ki jih predpisuje garant ali so predpisane na njegovem ozemlju v zvezi z njihovim podpisovanjem, izročitvijo, registracijo ali izvajanjem.
 
Poglavje 5.02. Način plačila
Vsi zneski, ki jih je treba plačati banki po tej pogodbi, ji bodo plačani v valuti kredita:
(a) v ustreznih krajih, ki jih določi banka;
(b) in brez odbitkov za takse, dajatve ali omejitve, ki jih nalaga garant ali so predpisane na njegovem ozemlju. Štelo se bo, da so zneski, ki jih je treba po tej pogodbi plačati banki, plačani takrat, ko jih banka prejme brez takšnih odbitkov.
6. ČLEN – RAZNE DOLOČBE
Poglavje 6.01. Uveljavljanje pravic in prisilna izpolnitev obveznosti ter arbitraža
Garant bo v odnosu do banke izpolnjeval vse pogoje, navedene v 9. členu kreditne pogodbe. V tem členu uporabljeni izraz kreditojemalec ali stranka se za namene te garancijske pogodbe nanaša na garanta.
 
Poglavje 6.02. Obvestila
Vsako obvezno ali dovoljeno obvestilo ali zahtevo, ki izhaja iz te pogodbe, je treba poslati v pisni obliki. Štelo se bo, da je tako obvestilo ali zahteva poslano na ustrezen način, če bo stranki, ki ji je namenjeno, dostavljeno osebno, po pošti, telegramsko, po teleksu ali telefaksu na njen spodaj navedeni ali kak drug naslov, ki ga ta stranka v pisni obliki sporoči stranki, ki sporočilo ali zahtevo pošilja.
Naslov garanta:
Minister za finance Slovenije
61000 Ljubljana, Župančičeva 3
Telefon: 010 38 61 152 193
Telefaks: 010 38 61 152 067
Telex:
Naslov banke:
European Bank for Reconstruction and Development
Naslovnik: Operations Administration Unit
One Exchange Square
London EC2A 2EH
England
Telefon: (44-71) 338 6000
Telefaks: (44-71) 338 6100
Telex: 881 2161
 
Poglavje 6.03. Pooblaščenost za sprejemanje ukrepov
Vsak ukrep, ki ga je v skladu s to pogodbo treba ali ga je dovoljeno sprejeti, in vsak dokument, ki ga je treba ali dovoljeno podpisati v imenu garanta, lahko sprejme ali podpiše garantov finančni minister ali naslednik finančnega ministra oziroma kaka druga uradna oseba garanta, ki jo v pisni obliki imenuje finančni minister ali naslednik finančnega ministra, garant pa mora banki posredovati ustrezna dokazila o pooblaščenosti vsake take pooblaščene osebe in njen overjen podpis.
 
Poglavje 6.04. Angleški jezik
Vsak dokument, ki bo posredovan ha podlagi te pogodbe, mora biti sestavljen v angleškem jeziku. Dokumente v kateremkoli drugem jeziku mora spremljati angleški prevod, ki mora biti odobren in overjen in bo kot tak odločilen v odnosih med pogodbenicama v tej pogodbi.
 
Poglavje 6.05. Datum začetka veljavnosti
Ta pogodba začne veljati z dnem, ko banka pošlje garantu obvestilo o prejemu dokazil iz poglavja 6.06.
 
Poglavje 6.06. Pogoji, ki jih je treba izpolniti pred začetkom veljavnosti
Garant bo posredoval banki ustrezna dokazila o tem:
(a) da sta bila podpis in izročitev te pogodbe v imenu garanta ustrezno odobrena in ratificirana in sta zakonsko obvezujoča za garanta v skladu s pogoji te pogodbe;
(b) in da so bili razen pogojev, ki se nanašajo na veljavnost te pogodbe, izpolnjeni vsi pogoji, ki jih je treba izpolniti pred začetkom veljavnosti kreditne pogodbe.
 
Poglavje 6.07. Pravno mnenje
Prav tako bo garant banki posredoval oblikovno in vsebinsko zadovoljivo pravno mnenje svojega pravosodnega ministra, s katerim bo ta zagotavljal, da je bila ta pogodba ustrezno odobrena, ratificirana, podpisana in izročena v imenu garanta in da pomeni veljavno in zakonsko obvezujočo dolžnost garanta v skladu s pogoji, ki so v njej navedeni.
 
Poglavje 6.08. Prekinitev pogodbe, ker pogodba ni začela veljati
Če ta pogodba ne začne veljati do datuma, ki je določen v poglavju 10.04 kreditne pogodbe, bo skupaj z vsemi obveznostmi pogodbenic prekinjena, razen če banka po proučitvi razlogov za zamudo ne določi kakega kasnejšega datuma za potrebe iz omenjenega poglavja.
 
Poglavje 6.09. Prenehanje pogodbe po izpolnitvi obveznosti
Ko bo celotni znesek glavnice posojila odplačan in ko bodo plačane obresti in vse dajatve, ki izhajajo iz posojila, bo ta pogodba skupaj z vsemi obveznostmi pogodbenic takoj prenehala veljati.
 
potrditev navedenega sta pogodbenici na dan in leto, ki sta omenjena na začetku, po svojih ustrezno pooblaščenih zastopnikih podpisali in izročili to pogodbo v Londonu v štirih izvodih v angleškem jeziku, ki vsi veljajo kot izvirniki.
REPUBLIKA SLOVENIJA
Podpis: Podpis:
Ime: Mitja Gaspari l. r.
Naziv: Minister
 
EVROPSKA BANKA
ZA OBNOVO IN RAZVOJ
Ime: Roy Knighton l. r
Naziv: Direktor
3. člen
Družba za avtoceste v Republiki Sloveniji d.d. sklene z Ministrstvom za finance pogodbo o načinu in pogojih zavarovanja garancije Republike Slovenije. S pogodbo se uredijo viri za vračila zneskov, plačanih iz naslova garancije, instrumenti zavarovanja in realizacije terjatev ter način urejanja odnosov v primeru statusnih sprememb.
4. člen
Za izvajanje te garancijske pogodbe skrbi ministrstvo, pristojno za finance.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 450-07/94-10/1
Ljubljana, dne 19. julija 1994.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti