Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE ŠVEDSKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU POTNIKOV IN BLAGA IN DODATNEGA PROTOKOLA K SPORAZUMU TER SPORAZUMA O SPREMEMBAH IN DOPOLNITVAH DODATNEGA PROTOKOLA
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga in dodatnega protokola k sporazumu ter sporazuma o spremembah in dopolnitvah dodatnega protokola, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. julija 1994.
Št. 012-01/94-98
Ljubljana, dne 27. julija 1994.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE ŠVEDSKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU POTNIKOV IN BLAGA IN DODATNEGA PROTOKOLA K SPORAZUMU TER SPORAZUMA O SPREMEMBAH IN DOPOLNITVAH DODATNEGA PROTOKOLA
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga in dodatni protokol k sporazumu, ki sta bila podpisana v Noordwijku 27. maja 1993, ter sporazum o spremembah in dopolnitvah dodatnega protokola, sklenjen z izmenjavo not z dne 10. 12. 1993 in 5. 4. 1994.
2. člen
Sporazum, dodatni protokol k sporazumu ter sporazum o spremembah in dopolnitvah dodatnega protokola se v izvirniku v angleškem jeziku ter v slovenskem prevodu glasijo:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN ON INTERNATIONAL TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS BY ROAD
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the Contracting Parties, desirous of promoting, in the interest of their economic relations, the development between the two countries of transport of passengers and goods by road, have agreed as follows:
I. SCOPE
Article 1
The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of passengers and goods by road for hire or reward or on own account between the territories of the Contracting Parties and in transit through either territory. The provisions also apply to the carriage of passengers and goods within the territory of a Contracting Parties and a third country with vehicles registered in the other Contracting Party.
II. DEFINITIONS
Article 2
For the purpose of this Agreement:
1. the term »carrier« shall mean a natural or legal person, who is established in either of the Contracting parties and legally admitted in the country of establishment to carry out international transport of passengers and goods by road for hire or reward or on own account in accordance with the relevant national laws and regulations;
2. the term »vehicle« shall mean a motor vehicle or a coupled combination of vehicles of which at least the motor vehicle is registered in either Contracting Party and which is used exclusively for the carriage of passengers and/or goods by road;
3. the term »passenger motor vehicle« shall mean any power driven vehicle having more than 9 seats, including the drivers seat;
4. the term »regular passenger services« shall mean services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.
III. PASSENGER TRANSPORT
Article 3
All passenger transport operations for hire or reward or on own account by passenger motor vehicles to, from or within the two Contracting Parties or in transit through their territories are subject to the licensing regime except those specified in Article 6.
Article 4
1. Regular services between the two countries or in transit through their territories shall be approved jointly by the competent authorities of the Contracting Parties.
2. Each competent authority shall issue an authorisation for the portion of the itinerary which is performed in its territory.
3. The competent authorities shall jointly determine the conditions of the authorisation, namely its duration, the frequency of the transport operations, the time tables and the scale of tariffs to be applied, as well as any other detail necessary for the smooth and efficient operation of the regular service.
4. The application for an authorisation shall be addressed to the competent authority of the country of registration of the vehicle, which has the right to accept it or not. In case the application does not raise objection, this competent authority shall communicate it to the competent authority of the other Contracting Party.
5. The application shall be furnished with documents containing the necessary details (proposed time tables, tariffs and route, period during which the service is to be operated during the year and the date on which the service is intended to begin). The competent authorities may require such details as they seem appropriate.
Article 5
Any non-regular service, not covered by Article 6, is subject to licensing. Applications for licences shall be submitted to the competent authority of the Contracting Party in whose territory the carrier is established, which transmits these applications to the competent authority of the other Contracting Party with its remarks.
Article 6
No licence shall be required when the same persons are carried by the same vehicle either:
a) on a round trip beginning and intended to end in the country of registration of the vehicle, or
b) on a journey starting at a place in the country of registration of the vehicle and ending at a destination in the territory of the other Contracting Party, provided that, save where otherwise authorized, the vehicle returns empty to the country of registration, or
c) on a transit service of occasional character.
In addition, no licence shall be required for the entry into the territory of the other Contracting Party with an empty passenger motor vehicle provided that all passengers are taken up at the same stopping point in the territory of the other Contracting Party and are carried to the country of registration of the vehicle, and that
d) the passengers are, through contracts concluded before the arrival in. that territory, devided into groups by a non-contracting party, or that
e) the passengers on conditions referred to under b) previously have been carried by the same carrier to the territory of the other Contracting Party, or that
f) the passengers have been invited to the territory of the other Contracting Party, whereby the costs for the carriage shall be provided by the natural or legal person responsible for the invitation. The passengers shall form a homogenous group, established not only for the purpose of the journey.
IV. GOODS TRANSPORT
Article 7
Carriers of one Contracting Party, who in accordance with their national legislation have the right to perform international transport of goods, may perform such transport between the territories of the two Contracting Parties and in transit across these territories.
Article 8
A carrier domiciled in the territory of a Contracting Party shall not undertake the transport of goods between two points in the territory of the other Contracting Party, unless a licence for that purpose is granted by the competent authority of that other Contracting Party.
V. GENERAL PROVISIONS
Article 9
The undertaking of a transport operation by a carrier of one of the two Contracting Parties from the territory of the other to any third country or vice-versa is prohibited, unless a licence for that purpose is granted by the competent authority of that other Contracting Party.
Article 10
1. As regards the weights and dimensions of the vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the territory of the other Contracting Party conditions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered within its own territory.
2. Weight and dimensions of a vehicle must be in accordance with the official registration of the vehicle.
3. Carriers of either of the Contracting Parties shall be bound to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party as regards weights and dimensions of vehicles on entering the territory of that Contracting Party.
4. A special licence is required if the weight and/or dimensions of a vehicle registered in either Contracting Party exceed the permissible maximum weight and/or dimensions in the territory of the other Contracting Party. The carrier has to obtain such a licence from the competent authority of that Contracting Party before entering its territory.
Article 11
1. Vehicles of one Contracting Party carrying out transport in accordance with this Agreement in the territory of the other Contracting Party shall be exempted form all taxes, fees and other charges levied on the circulation and possession of vehicles in that territory.
2. The exemptions under this article shall not apply to road tolls and value added taxes nor to customs and excise duties on fuel consumption of motor vehicles, except the fuel being in the normal fuel-tanks of the entering vehicles.
Article 12
Carriers and the crews of their vehicles must, when operating in the territory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.
Article 13
If a carrier established in one Contracting Party, when in the territory of the other Contracting Party, infringes any provision of this Agreement, the competent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement occurred shall, without prejudice to any lawful sanction applicable in its own territory, notify the other Contracting Party, which will take such steps as are provided for by its national legislation. The competent authorities of the Contracting Parties will inform each other of the sanctions that have been imposed.
Article 14
In order to solve the problems and issues connected with the application of this Agreement, which can not be solved by a direct agreement between the two Contracting Parties, a Joint Committee will be established. The Joint Committee shall meet at the request of either Contracting Party and shall comprise representatives of the competent authorities of both Parties.
Article 15
The Contracting Parties have agreed to lay down rules for the application of certain provisions of this Agreement in an Additional Protocol. The Additional Protocol shall form an integral part of the Agreement.
Article 16 Any modification of the present Agreement approved by both Contracting Parties shall come into force on the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements. Any modification of the Additional Protocol shall be agreed upon in writing between the competent authorities of either country and shall enter into force on a date to be determined by the said authorities.
Article 17
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements necessary to give effect to the Agreement.
2. The Agreement shall remain in force unless one of the Contracting Parties gives the other Contracting Party six months written notice of its intention to terminate it.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Noordwijk in the English language, both text being equally authentic.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Igor Umek, (s)
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Mats Odell, (s)
ADDITIONAL PROTOCOL
to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden on the International Carriage of Passengers and Goods by Road
1. For the purpose of this Agreement the competent authorities are
for the Slovenian side:
a) according to Articles 4, 5, 8, 13, 14 and 16 Ministry of Transport and Communications (Ministrstvo za promet in zveze)
Prešernova 23
61000 LJUBLJANA, Slovenia
b) according to Article. 10
Slovenian Road Companies
(Slovenska cesta podjetja)
Linhartova 7
61000 LJUBLJANA, Slovenija
for the Swedish side:
a) according to Articles 4 and 10
National Road Administration
(Vägverket)
S-781 87 BORLÄNGE
b) according to Articles 5, 8, 9 and 13
National Board of Customs
Traffic Division
(Generaltullstyrelsen, Trafikbyran)
Box 2267
S-103 17 STOCKHOLM
c) according to Article 14
Ministry of Transport and Communications
(Kommunikationsdepartementet)
S-103 33 STOCKHOLM
d) according to Article 16
The Government of the Kingdom of Sweden.
2. In relation to Article 11 the Contracting Parties have agreed that
a) carriers established in the two Contracting Parties are obliged to pay road taxes levied on the distance covered by the vehicles when operating in the territory of the other Contracting party, i. e. the Swedish kilometer tax or the Slovenian tonne kilometer tax,
b) the Joint Committee may examine, on the basis of reciprocity, the possibility to allow tax concessions, which will be based on the principle of mutuality and which will be in conformity with the legal provisions of the two Contracting Parties,
c) in the event of a future abolition of the Swedish kilometer tax the Slovenian side shall decide on a mutual exemption of the tax levied per tonne kilometer in Slovenia.
Done in Noordwijk on 27. May 1993.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Igor Umek, (s)
For the Government of
The Kingdom of Sweden
Mats Odell, (s)
No. 217/92-19859
The Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia presents its compliments to the Ministry for Foreign Affairs of the Kingdom of Sweden and, with reference to the Additional Protocol to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden on the International Carriage of Passengers and Goods by Road, has the honour to propose modifications of and amendments to the said Additional Protocol as follows:
– Under Item 1 – for the Slovenian side – the wording:
"a) according to Articles 4, 5, 8, 13, 14 and 16" shall be replaced by:
"a) according to Articles 4, 5, 8, 9, 13 and 14";
– Item c) shall be added which reads as follows: "c) according to Article 16
for the modifications of the Agreement Parliament of the Republic of Slovenia (Parlament Republike Slovenije)
for the modifications of the Additional Protocol
Government of the Republic of Slovenia
(Vlada Republike Slovenije)".
If the Swedish side agrees with the Slovene proposal, the present note and the note in reply shall constitute an agreement on the modifications of and amendments to the Additional Protocol to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden on the International Carriage of Passengers and Goods by Road.
The Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry for Foreign Affairs of the Kingdom of Sweden the assurances of its highest consideration.
Ljubljana, 10 December 1993
Ministry for Foreign Affairs of the Kingdom of Sweden
The Ministry for Foreign Affairs presents its compliments to the Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia and with reference to the Ministry's Note of 10 December 1993, No. 217/92, relating to the Additional Protocol to the Agreement between Sweden and Slovenia on the International Carriage of Passengers and Goods by Road, which reads as follows:
"The Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia presents its compliments to the Ministry for Foreign Affairs of the Kingdom of Sweden and, with reference to the Additional Protocol to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden on the International Carriage of Passengers and Goods by Road, has the honour to propose modifications of and amendments to the said Additional Protocol as follows:
– Under Item 1 – for the Slovenian side – the wording:
"a) according to Articles 4, 5, 8, 13, 14 and 16" shall be replaced by:
"a) according to Articles 4, 5, 8, 9, 13 and 14";
– Item c) shall be added which reads as follows: "c) according to Article 16
for the modifications of the Agreement Parliament of the Republic of Slovenia (Parlament Republike Slovenije)
for the modifications of the Additional Protocol
Government of the Republic of Slovenia
(Vlada Republike Slovenije)". If the Swedish side agrees with the Slovene proposal, the present note and the note in reply shall constitute an agreement on the modifications of and amendments to the Additional Protocol to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Sweden on the International Carriage of Passengers and Goods by Road."
The Ministry for Foreign Affairs of Sweden has the honor to inform the Government of Slovenia that the Government of Sweden accepts the proposal and that accordingly, the Ministry's Note and this reply shall constitute an Agreement on modifications of and amendments to the Additional Protocol to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic Slovenia on the International Carriage of Passengers and Goods by Road.
The Ministry further suggests that the Agreement shall enter into force on date of the receipt of this Note by the Ministry for Foreign Affairs of Slovenia. If this is accepted by the Slovenian side, the Ministry is expecting a confirmation of the date.
The Ministry for Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia the assurances of its highest consideration.
Stockholm, 5 April 1994.
The Ministry for Foreign Affairs
of the Republic of Slovenia
LJUBLJANA
SPORAZUM
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE ŠVEDSKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU POTNIKOV IN BLAGA
Vlada Republike Slovenije in Vlada Kraljevine Švedske, v nadaljevanju pogodbenici, sta se v želji, da bi v interesu njunih gospodarskih odnosov pospešili razvoj cestnega prevoza potnikov in blaga med državama, dogovorili o naslednjem:
I. OBSEG SPORAZUMA
1. člen
Določbe tega sporazuma veljajo za mednarodni cestni prevoz potnikov in blaga na podlagi najema ali proti plačilu ali za svoj račun med ozemljema pogodbenic ter v tranzitu čez njuni ozemlji. Določbe veljajo tudi za prevoz potnikov in blaga na ozemlju ene od pogodbenic (kabotaža) in med eno od držav pogodbenic in tretjo državo z vozili, ki so registrirana v drugi državi pogodbenici.
II. DEFINICIJE
2. člen
Za namene tega sporazuma:
1. izraz »prevoznik« označuje fizično ali pravno osebo, ki je ustanovljena v katerikoli državi pogodbenici in v državi ustanovitve pravno priznana za izvajanje mednarodnega cestnega prevoza potnikov in blaga na podlagi najema ali proti plačilu ali za svoj račun, v skladu z ustreznimi državnimi zakoni in predpisi;
2. izraz »vozilo« označuje motorno vozilo ali kombinacijo vozil, od katerih je vsaj motorno vozilo registrirano v eni od držav pogodbenic, in ki se uporablja izključno za cestni prevoz potnikov in/ali blaga;
3. izraz »potniško motorno vozilo« označuje vsako vozilo na motorni pogon, ki ima več kot devet sedežev, vključno z voznikovim sedežem;
4. izraz »redne storitve v potniškem prometu« označuje storitve prevoza potnikov na določenih progah v določenih intervalih, pri čemer potniki lahko vstopajo ali izstopajo na vnaprej določenih postajah.
III. PREVOZ POTNIKOV
3. člen
Za vse dejavnosti potniškega prevoza na podlagi najema ali proti plačilu ali za svoj račun s potniškimi motornimi vozili v državi pogodbenici, iz njiju ali na njunem ozemlju ali v tranzitu čez njuni ozemlji, so potrebna dovoljenja, razen za dejavnosti, določene v 6. členu.
4. člen
1. Linijski promet med državama ali v tranzitu čez njuni ozemlji skupno potrdijo pristojni organi pogodbenic.
2. Vsak pristojni organ izda dovoljenje za tisti del itinererja, ki se izvaja na njegovem ozemlju.
3. Pristojni organi skupaj določijo pogoje za izdajo dovoljenj, to je čas njihove veljave, pogostost prevoznih dejavnosti, vozni red in veljavne tarife kot tudi vse ostale podrobnosti, ki so potrebne za nemoteno in učinkovito delovanje rednega prometa.
4. Vlogo za pridobitev dovoljenja je treba nasloviti na pristojne organe države, v kateri je registrirano vozilo. Ti imajo pravico vlogo sprejeti ali zavrniti. Če pristojni organ vlogi ne nasprotuje, to sporoči pristojnemu organu druge pogodbenice.
5. K vlogi je potrebno priložiti dokumente, ki vsebujejo vse potrebne podrobnosti (predlagane vozne rede, tarife in proge, obdobje, v katerem se prevoz opravlja med letom in datum začetka prevoza). Pristojni organi lahko zahtevajo takšne podrobnosti, kadar menijo, da je to potrebno.
5. člen
Za ves izvenlinijski promet z izjemo 6. člena je potrebno imeti dovoljenje. Vloge za pridobitev dovoljenj je potrebno nasloviti na pristojni organ pogodbenice, na katere ozemlju je prevoznik ustanovljen, ki te vloge skupaj s svojimi pripombami posreduje pristojnemu organu druge pogodbenice.
6. člen
Dovoljenje ni potrebno, če isto vozilo vozi iste osebe:
a) na krožni vožnji z izhodiščno in namembno točko v državi, kjer je vozilo registrirano, ali
b) na potovanju z izhodiščnim mestom v državi, kjer je vozilo registrirano ter namembnim mestom na ozemlju druge pogodbenice, pod pogojem, da se vozilo prazno vrne v državo, kjer je registrirano, če ni drugače določeno, ali
c) v tranzitnem prometu priložnostnega značaja. Poleg tega dovoljenje ni potrebno za vstop praznega
potniškega motornega vozila na ozemlje druge pogodbenice, če to na ozemlju druge pogodbenice pobere vse potnike na isti postaji in jih odpelje v državo, v kateri je vozilo registrirano, in
d) če so bili potniki s pogodbo, sklenjeno pred prihodom na to ozemlje, razdeljeni v skupine s strani nepogodbene stranke, ali
e) če je potnike pod pogoji, določenimi pod točko b), že prej na ozemlje druge pogodbenice vozil isti prevoznik, ali
f) če so bili potniki povabljeni na ozemlje druge pogodbenice, s tem, da stroške prevoza krije fizična ali pravna oseba, ki je poslala povabilo. Potniki bodo tvorili enotno skupino, ki ni oblikovana samo zaradi tega potovanja.
IV. PREVOZ BLAGA
7. člen
Prevozniki ene pogodbenice, ki imajo v skladu s svojo državno zakonodajo pravico izvajati mednarodni prevoz blaga, lahko ta prevoz izvajajo med ozemljema pogodbenic ter v tranzitu čez njuni ozemlji.
8. člen
Prevoznik s sedežem na ozemlju ene pogodbenice ne sme izvajati prevoza blaga med dvema točkama na ozemlju druge pogodbenice, razen če pristojni organ druge pogodbenice za to izda dovoljenje.
V. SPLOŠNE DOLOČBE
9. člen
Prevoznik ene pogodbenice ne sme izvajati prevoznih dejavnosti z ozemlja druge pogodbenice v katerokoli tretjo državo ali obratno, razen če pristojni organ druge pogodbenice za to ne izda dovoljenja.
10. člen
1. Glede teže in dimenzij vozil se vsaka pogodbenica obvezuje, da za vozila, registrirana na ozemlju druge pogodbenice, ne bo postavljala pogojev, ki so bolj omejevalni od tistih za vozila, registrirana na svojem ozemlju.
2. Teža in dimenzije vozila morajo biti v skladu z uradno registracijo vozila.
3. Prevozniki katerekoli izmed pogodbenic morajo pri vstopu na ozemlje druge pogodbenice spoštovati zakone in predpise, ki veljajo za težo in dimenzije vozil v drugi državi pogodbenici.
4. Posebno dovoljenje je potrebno, če teža in/ali dimenzije vozila, ki je registrirano v eni ali drugi državi pogodbenici, presegajo največjo dovoljeno težo in/ali dimenzije na ozemlju druge pogodbenice. Prevoznik si mora pridobiti takšno dovoljenje pri pristojnem organu druge pogodbenice pred vstopom na njeno ozemlje.
11. člen
1. Vozila ene pogodbenice, ki izvajajo prevoz v skladu s tem sporazumom na ozemlju druge pogodbenice, so oproščena vseh davkov, pristojbin in drugih dajatev v zvezi s prometom ali posestjo vozil na tem ozemlju.
2. V skladu s tem členom pa niso oproščeni cestnin in davkov na dodano vrednost, niti carin in posrednih davkov na porabo goriva motornih vozil, razen goriva v običajnih rezervoarjih vstopajočih vozil.
12. člen
Prevozniki in posadke njihovih vozil morajo na ozemlju druge pogodbenice spoštovati zakone in predpise, ki veljajo v tej državi.
13. člen
Če prevoznik ene pogodbenice v času, ko je na ozemlju druge pogodbenice, krši določbe tega sporazuma, pristojni organ pogodbenice, na katere ozemlju se je zgodil prekršek, brez škode za zakonite sankcije, ki veljajo na njenem ozemlju, obvesti drugo pogodbenico, ki bo ukrepala v skladu s svojo državno zakonodajo. Pristojni organi pogodbenic obvestijo drug drugega o sprejetih sankcijah.
14. člen
Za reševanje vprašanj, povezanih z uporabo tega sporazuma, ki se jih ne da rešiti z neposrednim dogovorom med pogodbenicama, se ustanovi Mešana komisija. Mešana komisija se sestane na zahtevo ene izmed pogodbenic in jo sestavljajo predstavniki pristojnih organov obeh strani.
15. člen
Pogodbenici sta se sporazumeli, da bosta določili pravila za uporabo nekaterih določb tega sporazuma v Dodatnem protokolu. Dodatni protokol je sestavni del sporazuma.
16. člen
Vsaka sprememba tega sporazuma začne veljati na dan, ko se pogodbenici medsebojno pisno obvestita o izpolnitvi njunih ustavnih zahtev. O vsaki spremembi Dodatnega protokola se pristojni organi obeh držav pisno sporazumejo in začne veljati z datumom, ki ga določijo omenjeni organi.
17. člen
1. Ta sporazum začne veljati trideset dni od dneva, ko sta se pogodbenici pisno obvestili, da so ustavne zahteve, potrebne za uveljavitev tega sporazuma, izpolnjene.
2. Sporazum ostane v veljavi, če ena od pogodbenic pisno ne obvesti druge šest mesecev vnaprej o svoji nameri, da odpove ta sporazum.
V dokaz tega so podpisani, v ta namen pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Noordwijku v angleškem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Igor Umek l, r.
Za Vlado
Kraljevine Švedske
Mats Odell l. r.
DODATNI PROTOKOL
k sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga
1. Za namen tega sporazuma so pristojni organi
na slovenski strani:
a) za 4., 5., 8., 13., 14. in 16. člen
Ministrstvo za promet in zveze Prešernova 23
61000 LJUBLJANA, Slovenia
b) za 10. člen
Slovenska cestna podjetja
Linhartova 7 61000 LJUBLJANA, Slovenija
na švedski strani:
a) za 4. in 10. člen
Državna cestna uprava
(Vägverket)
S-781 87 BORLÄNGE
b) za 5., 8., 9. in 13. člen
Državna carinska uprava, Oddelek za promet
(Generaltullstyrelsen, Trafikbyran)
Box 2267
S-103 17 STOCKHOLM
c) za 14. člen
Ministrstvo za promet in zveze
(Kommunikationsdepartementet) S-103 33 STOCKHOLM
d) za 16. člen
Vlada Kraljevine Švedske.
2. V zvezi z 11. členom sta se pogodbenici dogovorili, da
a) morajo prevozniki, ustanovljeni v državah pogodbenicah, plačati cestne takse za razdaljo, ki jo vozila prevozijo v drugi državi pogodbenici, tj. švedsko kilometrinsko takso ali slovensko kilometrinsko takso glede na tonažo;
b) Mešana komisija lahko na podlagi reciprocitete prouči možnost davčnih koncesij, ki temeljijo na načelu vzajemnosti in so v skladu s pravnimi določbami držav pogodbenic;
c) se bo slovenska stran odločila za vzajemno oprostitev kilometrinske takse glede na tonažo v Sloveniji, če bo švedska kilometrinska taksa odpravljena.
V Noordwijk, dne 27. maja 1993.
Za Vlado
Republike Slovenije
Igor Umek l. r.
Za Vlado
Kraljevine Švedske
Mats Odell l. r.
Št. 217/92-19859
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Kraljevine Švedske ter ima, sklicujoč se na Dodatni protokol k Sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga z dne 27. maja 1993, čast predlagati spremembe in dopolnitve omenjenega protokola, kot sledi:
– V točki I. – for the Slovenian side – se besedilo:
»a) according to Articles 4, 5, 8, 13, 14 and 16« nadomesti z:
»a) according to Articles 4, 5, 8, 9, 13 and 14«;
– Doda se točka c), ki se glasi:
»c) according to Article 16
for the modifications of the Agreement Parliament of the Republic of Slovenia (Parlament Republike Slovenije)
for the modifications of the Additional Protocol
Government of the Republic of Slovenia
(Vlada Republike Slovenije)«.
Če se švedska stran strinja s slovenskim predlogom, ta nota in nota odgovor švedske strani pomenita sporazum o spremembah in dopolnitvah Dodatnega protokola k Sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije tudi ob tej priložnosti izraža Ministrstvu za zunanje zadeve Kraljevine Švedske izraze svojega odličnega spoštovanja.
Ljubljana, dne 10. decembra 1993.
Ministrstvo za zunanje zadeve Kraljevine Švedske
Ministrstvo za zunanje zadeve izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije, sklicujoč se na noto Ministrstva z dne 10. decembra 1993, št. 217/92, ki se nanaša na Dodatni protokol k Sporazumu med Švedsko in Slovenijo o Mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga, katera se glasi:
»Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Kraljevine Švedske ter ima, sklicujoč se na Dodatni protokol k Sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga z dne 27. maja 1993, čast predlagati spremembe in dopolnitve omenjenega protokola, kot sledi:
– V točki I. – for the Slovenian side – se besedilo:
»a) according to Articles 4, 5, 8, 13, 14 and 16« nadomesti z:
»a) according to Articles 4, 5, 8, 9, 13 and 14«;
– Doda se točka c), ki se glasi: »c) according to Article 16
for the modifications of the Agreement Parliament of the Republic of Slovenia (Parlament Republike Slovenije)
for the modifications of the Additional Protocol
Government of the Republic of Slovenia.
(Vlada Republike Slovenije)«.
Če se švedska stran strinja s slovenskim predlogom, ta nota in nota odgovor švedske strani pomenita sporazum o spremembah in dopolnitvah Dodatnega protokola k Sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Švedske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga.«
Ministrstvo za zunanje zadeve Švedske ima čast obvestiti Vlado Slovenije, da Vlada Švedske sprejema predlog in da nota ministrstva in ta odgovor predstavljata sporazum o spremembah in dopolnitvah Dodatnega protokola k Sporazumu med Vlado Kraljevine Švedske in Vlado Republike Slovenije o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga.
Ministrstvo nadalje predlaga, da sporazum začne veljati z datumom, ko Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije prejme to noto. Če bo slovenska stran to sprejela, ministrstvo pričakuje potrditev datuma.
Ministrstvo za zunanje zadeve tudi ob tej priložnosti ponovno izraža Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije svoje globoko spoštovanje.
Stockholm, 5. aprila 1994.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije LJUBLJANA
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma in dodatnega protokola k sporazumu ter sporazuma o spremembah in dopolnitvah dodatnega protokola skrbi ministrstvo, pristojno za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-07/94-4/1
Ljubljana, dne 19. julija 1994.