Uradni list

Številka 42
Uradni list RS, št. 42/1995 z dne 21. 7. 1995
Uradni list

Uradni list RS, št. 42/1995 z dne 21. 7. 1995

Kazalo

49. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske, stran 754.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 20. junija 1995.
Št. 012-01/95-50
Ljubljana, dne 28. junija 1995
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE
1. člen
Ratificira se Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske, podpisan 28. aprila 1994 v Budimpešti.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem, madžarskem in angleškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Madžarske (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
v želji, da bi spodbujali in pospeševali sodelovanje na področju znanosti in tehnologije na osnovi enakosti in vzajemnih koristi,
ker se zavedata tako prednosti, ki izhajajo iz povečanega znanstvenega in tehnološkega sodelovanja za naroda obeh držav, kakor tudi pomena le-tega za razvoj nacionalnih gospodarstev in dobro obeh držav
in v prepričanju, da bo mednarodno sodelovanje v znanosti in tehnologiji okrepilo prijateljske vezi in razumevanje med državama,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta razvijali in podpirali znanstveno in tehnološko sodelovanje med sodelujočimi organizacijami obeh držav na podlagi enakosti in v obojestransko korist.
Sodelujejo lahko znanstveni inštituti, znanstvena združenja, univerze, vladne organizacije in druge raziskovalne in razvojne organizacije.
2. člen
Po tem sporazumu bo znanstveno in tehnološko sodelovanje potekalo v okviru:
a) znanstvenih in tehnoloških raziskav in razvojnih projektov na skupno dogovorjenih področjih
b) izmenjav znanstvenikov, strokovnjakov, raziskovalcev in ekspertov
c) izmenjav znanstvenih in tehnoloških informacij in dokumentacije v zvezi z dejavnostjo sodelovanja
d) skupnih znanstvenih konferenc, simpozijev, delavnic in drugih srečanj
e) drugih oblik znanstvenega in tehnološkega sodelovanja, o katerih se pogodbenici medsebojno dogovorita.
Poleg navedenega bosta pogodbenici v največji možni meri spodbujali izmenjavo tehnologij med podjetji, vključno z dogovori o tehničnem sodelovanju.
3. člen
Pogodbenici bosta spodbujali in podpirali sodelovanje in udeležbo v multilateralnih in regionalnih znanstvenih, tehnoloških in razvojnih programih in projektih.
4. člen
Sodelovanje v okviru tega sporazuma poteka v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi obeh držav, kot tudi v skladu s pravili mednarodnih organizacij, katerih članici sta pogodbenici.
5. člen
Obravnava intelektualne lastnine, ki izhaja iz aktivnosti sodelovanja po tem sporazumu, se ureja z dogovori o izvajanju med sodelujočimi organizacijami, v katerih bo zagotovljeno ustrezno in učinkovito varstvo intelektualne lastnine. Sodelujoče organizacije bodo postale solastnice intelektualne lastnine, ki bo izhajala iz sodelovanja po tem sporazumu.
Znanstvene in tehnološke informacije nelastninskega značaja, ki izhajajo iz aktivnosti sodelovanja po tem sporazumu, bodo last obeh strani in bodo tajne; če bo potrebno, bodo na razpolago tretji strani, če ne bo drugače pisno dogovorjeno med sodelujočimi organizacijami.
6. člen
Znanstvenike, strokovnjake in institucije tretjih držav ali mednarodnih organizacij se lahko na podlagi soglasja obeh pogodbenic na njihove stroške, če ni drugače pisno dogovorjeno, povabi k sodelovanju pri projektih in programih po tem sporazumu.
7. člen
Določila tega sporazuma so lahko predmet sprememb ali dopolnil le s privolitvijo obeh pogodbenic.
8. člen
Za izvajanje dveletnih programov sodelovanja pogodbenici imenujeta izvajalske organizacije.
9. člen
Za izvajanje tega sporazuma pogodbenici ustanovita Skupni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje (v nadaljevanju: Skupni odbor), sestavljen iz predstavnikov in strokovnjakov, ki jih imenuje vsaka stran na principu enakosti.
Skupni odbor načrtuje in usklajuje sodelovanje v znanosti in tehnologiji in ocenjuje razvoj sodelovanja. Sprejema dveletne programe o sodelovanju, nadzira izvajanje programov in če je potrebno, predlaga konkretne ukrepe za realizacijo rezultatov, ki so plod sodelovanja.
Srečanja Skupnega odbora so vsaki dve leti ali na zahtevo ene od pogodbenic, izmenično v Republiki Sloveniji in v Republiki Madžarski.
10. člen
Ta sporazum prične veljati, ko pogodbenici izmenjata obvestili o izpolnitvi zahtev internega postopka za njegovo uveljavitev.
Ta sporazum velja pet let in ostane v veljavi nadaljnja obdobja petih let, če katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom pisno ne sporoči svoje namere po odpovedi sporazuma.
11. člen
Z veljavnostjo tega sporazuma preneha veljati Sporazum o sodelovanju v znanosti in tehnologiji, sklenjen v Beogradu 25. maja 1956, med Federativno ljudsko republiko Jugoslavijo in Ljudsko republiko Madžarsko.
Sporazum je sestavljen v slovenskem, madžarskem in angleškem jeziku, vsi trije izvodi so enako verodostojni. Ob razlikah v razlagi je odločilno angleško besedilo.
Sestavljeno in podpisano v Budimpešti dne 28. aprila 1994.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Rado Bohinc l. r.
Za Vlado
Republike Madžarske
dr. Erno Pungor l. r.
M E G Á L L A P O D Á S
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT A TUDOMÁNYOS ÉS TECHNOLÓGIAI EGYÜTTMÚ´KÖDÉSRÓ´L
A Szlovén Köztársaság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya (a továbbiakban a Szerzó´dó´ Felek),
törekedve az egyenló´ség és a kölcsönös eló´nyök alapján a tudományos és technológiai együttmú´ködés ösztönzére és támogatására,
felismerve a bó´vüló´ tudományos és technológiai együttmú´ködés eló´nyeit a két ország népei számára, valamint jelentó´ségét a nemzetgazdaságok és a két ország fejló´dése szempontjából,
attól a meggyó´zó´déstó´l vezérelve, hogy a nemzetközi együttmú´ködés a tudomány és a technológia területén eró´síti a két ország közötti baráti kapcsolatokat és megértést,
az alábbiakban állapodtak meg:
1. Cikk
A Szerzó´dó´ Felek az egyenló´ség és a kölcsönös eló´nyök figyelembevételével fejlesztik és támogatják a két ország szervezetei között a tudományos és technológiai együttmú´ködést.
Az együttmú´ködó´ szervezetek közé tartoznak a tudományos intézetek és társaságok, felsó´oktatási intézmények, kormányszervek valamint egyéb kutatási és fejlesztési szervezetek.
2. Cikk
A jelen Megállapodásnak megfeleló´en a tudományos és technológiai együttmú´ködés támogatása az alábbi formákban valósulhat meg:
a) a közösen meghatározott területeken tudományos és technológiai kutatási és fejlesztési projektek,
b) tudósok, szakemberek, kutatók és szakértó´k cseréje,
c) tudományos és technológiai információ és dokumentáció cseréje a közös tevékenységekkel összefüggésben,
d) közös tudományos konferenciák, szimpóziumok, szemináriumok és egyéb találkozók szervezése,
e) a tudományos és technológiai égyüttmú´ködés egyéb formái a Szerzó´dó´ Felek kölcsönös megállapodása alapján.
Mindezek mellett a Szerzó´dó´ Felek a legnagyobb mértékben támogatják a vállalatok közötti technológiai cserét is, beleértve a mú´szaki együttmú´ködési formákat.
3. Cikk
A Szerzó´dó´ Felek eló´segítik és támogatják az együttmú´ködést és a részvételt a multilaterális és regionális tudományos, technológiai és fejlesztési programokban valamint projektekben.
4. Cikk
A jelen Megállapodás alapján létrejövó´ együttmú´ködésnek összhangban kell lennie mindkét ország hatályos jogszabályaival és rendelkezéseivel, illetve azon nemzetközi szervezetek eló´írásaival, ahol a Szerzó´dó´ Felek tagsággal bírnak.
5. Cikk
Az együttmú´ködés során létrejött szellemi tulajdon védelmét az együttmú´ködó´ szervezetek közötti végrehajtási megállapodások szabályozzák, melyeknek megfeleló´ és hatékony szellemi tulajdon védelmet kell garantálniuk. Az együttmú´ködó´ szervezetek közös tulajdonosaivá válnak a Megállapodás alapján végzett közös kutatásból eredó´ szellemi tulajdonnak.
A jelen Megállapodás alapján végzett együttmú´ködésbó´l származó, nem-tulajdoni természetú´ tudományos és technológiai információt mindkét fél birtokolja és titokként kezeli, szükség esetén átadhatja harmadik félnek is, kivéve ha erró´l az együttmú´ködó´ szervezetek írásban másképp rendelkeznek.
6. Cikk
Harmadik országok vagy nemzetközi szervezetek tudósai, mú´szaki szakértó´i és intézetei meghívást kaphatnak a Szerzó´dó´ Felek egyetértése esetén a jelen Megállapodás szerint megvalósuló projektekben és programokban való részvételre. A részvétel költségeit általában a harmadik fél fedezi, kivéve ha a Szerzó´dó´ Felek írásban erró´l másképp állapodnak meg.
7. Cikk
A jelen Megállapodás rendelkezéseit csak a Szerzó´dó´ Felek egyetértése esetén lehet módosítani vagy megváltoztatni.
8. Cikk
A Szerzó´dó´ Felek a két évre szóló Munkatervben jelölik ki a Megállapodást végrehajtó szervezeteket.
9. Cikk
A jelen Megállapodás végrehajtása céljából a Szerzó´dó´ Felek Tudományos és Technológiai Vegyes Bizottságot hoznak létre, (a továbbiakban: “Vegyes Bizottság”), melybe egyenló´ létszámban delegálják képviseló´iket és szakértó´iket.
A Vegyes Bizottság megtervezi és koordinálja a tudományos és technológiai együttmú´ködést, áttekinti az együttmú´ködés fejló´dését. Kétéves munkatervet készít a végrehajtásra, ellenó´rzi a programok végrehajtását, és szükség esetén konkrét intézkedéseket javasol az együttmú´ködés eredményeinek ipari megvalósítására.
A Vegyes Bizottság kétévente legalább egyszer, vagy valamelyik Fél kérésére szükség szerint, felváltva Szlovéniában és Magyarországon ülésezik.
10. Cikk
A jelen Megállapodás jegyzékváltással lép hatályba, mellyel a Szerzó´dó´ Felek megeró´sítik, hogy teljesítették az országaik belsó´ szabályai szerint a hatályba lépéshez szükséges feltételeket.
A Megállapodás öt évig marad érvényben és minden további 5 évre automatikusan meghosszabbodik, hacsak a Felek egyike a lejárat elló´tt hat hónappal írásban nem értesíti a másik Felet a Megállapodás felmondásának szándékáról.
11. Cikk
Jelen Egyezmény hatályba lépésével a Szerzó´dó´ Felek között nem kerül alkalmazásra a Jugoszláv Szövetségi Népköztársaság és a Magyar Népköztársaság között tudományos és mú´szaki együttmú´ködés tárgyában Belgrádban, 1956. május 29-én aláírt egyezmény.
A jelen Megállapodás szlovén, magyar és angol nyelven készült. Mindegyik változat egyaránt hiteles, eltéró´ értelmezés esetén az angol nyelvú´ változat a mérvadó.
Kelt Budapesten, 1994 április hó 28-n.
A Szlovén Köztársaság
Kormánya megbizásából
Dr. Rado Bohinc s. k.
A Szlovén Köztársaság
Kormánya megbizásából
Dr. Erno Pungor s. k.
A G R E E M E N T
FOR SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as the Contracting Parties)
desiring to encourage and promote cooperation in the areas of science and technology on the basis of equality and mutual benefits,
recognizing the advantages to be derived by the people of the two countries from the increased scientific and technological cooperation, as well as of its importance for the development of national economies and prosperity of both countries,
convinced that international cooperation in science and technology will strengthen the bonds of friendship and understanding between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall develop and support the cooperation on the field of science and technology between cooperating organizations of the two countries on the basis of equality and mutual benefit.
Cooperating organizations may include scientific institutes, scientific societies, universities, government agencies and other research and development organizations.
Article 2
According to this agreement, scientific and technological cooperation shall be promoted through:
a/ Scientific and technological research and development projects in areas jointly agreed upon
b/ Exchange of scientists, specialists, researchers and experts
c/ Exchange of science and technology information and documentation in the context of cooperative activities
d/ Joint scientific conferences, symposia, workshops and other meetings
e/ Other forms of scientific and technological cooperation which can mutually be agreed upon by the Contracting Parties.
Besides, the Contracting Parties shall encourage to the maximum possible extent, exchange of technologies between enterprises, including technical collaboration arrangements.
Article 3
The Contracting Parties shall encourage and support cooperation and participation in multilateral and regional scientific, technological and development programs and projects.
Article 4
Cooperation under this Agreement shall be subject to the applicable national laws and regulations of both countries, as well as to the regulations of the international organizations Contracting Parties are members of.
Article 5
The treatment of intellectual property arising from the cooperative activities under this Agreement shall be regulated by the implementing arrangements between the cooperative organizations in which an adequate and efficient intellectual-property protection shall be guaranteed. The cooperative organizations shall become joint owners of intellectual property resulting from cooperation under this Agreement.
Scientific and technological information of non-proprietary nature deriving from the activities under this Agreement shall be possessed by both sides and kept secret; if necessary such information shall be made available to a third party, unless otherwise agreed in writing by the cooperative organizations.
Article 6
Scientists, technological experts and institutions of the third countries or international organizations may be invited, upon consent of both Contracting Parties, to participate in projects and programs being carried out under this Agreement. The cost of such participation shall normally be covered by third parties unless both sides agree otherwise in writing.
Article 7
The provisions of this Agreement may be modified or amended only upon the consent of both Contracting Parties.
Article 8
The implementing Agencies shall be nominated by the Contracting Parties in the biennial Programs of Cooperation.
Article 9
For the purpose of the implementation of this Agreement the Contracting Parties shall establish a Joint Board for Scientific and Technological Cooperation (hereinafter referred to as “the Joint Board”) consisting of representatives and experts designated by each Contracting Party on equal basis.
The Joint Board shall plan and coordinate cooperation in science and technology and shall review the progress of such cooperation. It shall draw biennial Programs of Cooperation, control the implementation of programs, and propose, if necessary, concrete measures for industrial realization of the results of cooperative activities.
The Joint Board shall meet every two years, or at the request of either Party, alternately in the Republic of Slovenia and in the Republic of Hungary.
Article 10
This Agreement shall enter into force upon an exchange of notes confirming that the Contracting Parties have completed their respective internal requirements necessary for the entry into force.
This Agreement shall remain in force for a period of five years and continue in force thereafter for successive periods of five years, unless either Contracting Party notifies in writing six months in advance of its intention to denounce the Agreement.
Article 11
After this Agreement between the Contracting Parties having entered into force the Agreement concluded between Yugoslav Federal People’s Republic and Hungarian People’s Republic in Belgrade on 29th May 1956 on the cooperation in the field of science and technology shall not be applied.
This Agreement is done in Slovene, Hungarian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of different interpretation, the English text prevails.
Done and signed at Budapest on the 28th day of April 1994.
For the Government of
the Republic
of Slovenia
Dr. Rado Bohinc, (s)
For the Government of
the Republic
of Hungary
Dr. Erno Pungor, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 630-02/95-8/1
Ljubljana, dne 20. junija 1995
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti