Na podlagi tretjega odstavka 63. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 1/91-I) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI PROGRAMA SODELOVANJA V KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MAKEDONIJE ZA OBDOBJE 1995 DO 1997
1. člen
Ratificira se Program sodelovanja v kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Makedonije za obdobje od 1995 do 1997, podpisan v Skopju 30. marca 1995.
2. člen
Program se v izvirniku v slovenskem jeziku glasi:*
P R O G R A M
SODELOVANJA V KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MAKEDONIJE ZA OBDOBJE OD 1995 DO 1997
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Makedonije (v nadaljnjem besedilu: podpisnici) sta se v želji po razvijanju in izmenjavi kulturnih stikov med državama in v skladu s Sporazumom o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Makedonije, podpisanim 8. julija 1993 v Ljubljani, dogovorili za naslednji Program o sodelovanju na kulturnem področju za obdobje 1995 do 1997:
1. člen
Podpisnici podpirata sodelovanje med slovenskimi in makedonskimi institucijami s kulturnega in umetnostnega področja s podpisom dogovora o neposrednem sodelovanju in krajšimi delovnimi bivanji kulturnih delavcev zaradi izpopolnjevanja kadrov.
I. GLASBENO-SCENSKA UMETNOST
2. člen
Podpisnici bosta med veljavnostjo tega programa spodbujali in podpirali glasbene, gledališke, baletne in folklorne ansamble, skupine in posameznike, da bodo na podlagi vabila sodelovali na naslednjih mednarodnih glasbeno-scenskih in folklornih prireditvah v drugi državi:
v Republiki Sloveniji:
– Mednarodni poletni festival v Ljubljani,
– Mednarodni mladinski pevski festival v Celju;
v Republiki Makedoniji:
– Majski operni večeri v Skopju,
– Ohridsko leto – Ohrid,
– Interfest – Bitola,
– Mlad otvoren teater Skopje,
– Mednarodni jazz festival – Skopje.
3. člen
Podpisnici bosta podpirali sodelovanje med opernima hišama v Ljubljani ter Skopju tako, da bosta operni hiši med veljavnostjo tega programa izmenjali po tri pevce – soliste in enega dirigenta.
4. člen
Podpisnici bosta podpirali gostovanja foklornih ansamblov v več mestih Republike Slovenije in Republike Makedonije, in to enega do dveh folklornih ansamblov med veljavnostjo tega programa.
5. člen
Podpisnici bosta podpirali neposredno sodelovanje na področju gledališke umetnosti z:
– izmenjavo gostovanj manjših gledaliških skupin in posameznikov, po eno med veljavnostjo tega programa,
– izmenjavo režiserjev, scenografov, kostumografov, igralcev ipd.,
– postavitvijo del makedonskih dramskih avtorjev na odre v Sloveniji in del slovenskih dramskih avtorjev na odre v Makedoniji.
II. LIKOVNA UMETNOST
6. člen
Podpisnici bosta podpirali neposredno sodelovanje med muzeji in galerijami obeh držav ter izmenjavo razstav, strokovnjakov, umetnostne literature in drugih oblik likovne dejavnosti, in to med:
– Mestno galerijo Ljubljana ter Muzejem sodobne umetnosti Skopje in Umetnostno galerijo Skopje.
7. člen
Podpisnici bosta med veljavnostjo tega programa izmenjali naslednje likovne razstave:
v Republiki Sloveniji:
– Razstava originalnih ikon Makedonije,
– Razstava karikatur Delča Mihajlova;
v Republiki Makedoniji:
– Razstava slovenskega dizajna,
– Razstava Kras na Slovenskem.
8. člen
Podpisnici bosta v času veljavnosti programa pošiljali vabila za udeležbo likovnih umetnikov na naslednjih mednarodnih prireditvah, ki bodo organizirane v drugi državi:
v Republiki Sloveniji:
– Mednarodni grafični likovni bienale – Ljubljana;
v Republiki Makedoniji:
– Svetovna galerija karikatur v Skopju,
– Mednarodni art bienale (SIAB) – Skopje,
– Mednarodni grafični trienale Bitola,
– Mednarodni bienale arhitekture (BIMAS) – Skopje.
III. LITERATURA IN ZALOŽNIŠKA DEJAVNOST
9. člen
Podpisnici bota vzpodbujali organizatorje mednarodnih literarnih srečanj obeh držav, da bodo pošiljali vabila za udeležbo enega književnika na:
v Republiki Sloveniji:
– Mednarodno srečanje PEN na Bledu,
– Mednarodno srečanje VILENICA;
v Republiki Makedoniji:
– Struški večeri poezije,
– Racinova srečanja v Titovem Velesu,
– Mednarodno srečanje literarnih prevajalcev v Tetovu.
10. člen
Podpisnici bota med veljavnostjo tega programa podpirali prevajanje in izdajanje knjig makedonskih avtorjev v Sloveniji in slovenskih avtorjev v Makedoniji, in to:
– Antologijo makedonske poezije v Sloveniji;
– Antologijo slovenske povesti v Makedoniji.
IV. FILMSKA DEJAVNOST
11. člen
Podpisnici bosta podpirali sodelovanje na področju filma na podlagi neposrednega sodelovanja med Društvom slovenskih filmskih ustvarjalcev in Društvom filmskih delavcev Makedonije, kot tudi med producentskimi hišami obeh držav.
12. člen
Podpisnici bosta podpirali vzpostavitev neposrednega sodelovanja med Slovensko kinoteko pri Slovenskem gledališkem in filmskem muzeju, Slovenskim filmskim arhivom pri Arhivu Republike Slovenije in Kinoteko Makedonije.
V. NEPOSREDNO SODELOVANJE MED INSTITUCIJAMI S KULTURNEGA PODROČJA
13. člen
Podpisnici bosta podpirali neposredno sodelovanje med arhivi, knjižnicami in zavodi za varstvo kulturnih spomenikov obeh držav pri skupnih projektih ter pri izmenjavi publikacij, literature, strokovnjakov, knjižnih razstav, raziskovanj in podobno.
Sodelovanje bodo uresničevali:
– Narodna in univerzitetna knjižnica Ljubljana in Narodna in univerzitetna knjižnica “Kliment Ohridski” Skopje,
– Uprava Republike Slovenije za kulturno dediščino in Republiški zavod za varstvo kulturnih spomenikov Makedonije,
– Arhiv Republike Slovenije in Arhiv Makedonije.
14. člen
Podpisnici bosta podprli organiziranje:
– Dnevov slovenske kulture v Makedoniji v letu 1995,
– Dnevov makedonske kulture v Sloveniji v letu 1997.
15. člen
Podpisnici bosta podpirali sodelovanje med združenji in zvezami društev obeh držav:
v Republiki Sloveniji:
– Društvo slovenskih pisateljev,
– Slovenski PEN center,
– Zveza društev slovenskih likovnih umetnikov,
– Društvo literarnih prevajalcev Slovenije;
v Republiki Makedoniji:
– Društvo pisateljev Makedonije,
– Makedonski PEN center,
– Društvo likovnih umetnikov Makedonije,
– Združenje karikaturistov Makedonije,
– Zveza literarnih prevajalcev Makedonije.
16. člen
Podpisnici bosta podprli tudi druge oblike sodelovanja, za katere bosta ocenili, da so skupnega pomena in so v funkciji uveljavljanja kultur dveh držav.
VI. SPLOŠNE DOLOČBE
17. člen
Izmenjave delegacij, skupin in posameznikov po tem programu bodo potekale na naslednji način:
– Podpisnica pošiljateljica mora vsaj tri mesece vnaprej obvestiti podpisnico sprejemnico o predlaganih obiskih ter sporočiti:
a) imena in priimke oseb, življenjepis in znanje tujih jeziov,
b) predlagani program obiska,
c) predvidene datume in trajanje obiska.
– Podpisnica sprejemnica mora najkasneje v šestih tednih pred dogovorjenim prihodom obvestiti podpisnico pošiljateljico o svojem soglasju.
– Podpisnica pošiljateljica mora vsaj dvajset dni pred prihodom obvestiti podpisnico sprejemnico o točnem datumu prihoda v namembni kraj ter o načinu prevoza.
18. člen
Izmenjave razstav po tem programu bodo potekale na naslednji način:
– Podpisnica pošiljateljica mora vsaj štiri mesece pred odprtjem razstave dostaviti podpisnici sprejemnici vse potrebno gradivo za ureditev razstave ter kompletno dokumentacijo o razstavnem gradivu (seznam umetniških predmetov, fotografije, gradivo za katalog, načrt razstavnega prostora, reklamno gradivo), s ciljem, da se razstavo postavi brez dopolnilnih del.
– Podpisnica pošiljteljica mora podpisnici sprejemnici dostaviti razstavne predmete vsaj teden dni pred slovesnim odprtjem. Za posledice, ki lahko nastanejo v primeru zamude poslanega gradiva, odgovarja podpisnica pošiljateljica.
– Podpisnica sprejemnica jamči za varnost razstavnega gradiva, dokler je na njenem ozemlju. Če se razstavno gradivo izgubi, poškoduje ali uniči, je podpisnica sprejemnica dolžna podpisnici pošiljateljici predložiti vse informacije in dokumentacijo, ki se na to nanaša. Stroške izvedenskih ocen o škodi krije podpisnica sprejemnica. V nobenem primeru ni dovoljeno restavriranje, če podpisnica pošiljateljica tega izrecno ne dovoli.
19. člen
Izmenjave na področju filma in kinematografije bodo potekale na naslednji način:
– Podpisnica pošiljateljica bo poslala kopije filmov z obvezno dialog listo prevedeno v jezik podpisnice sprejemnice ali v enega svetovnih jezikov ter potrebno informativno-propagandno gradivo (fotografije, prospekti, reklamno gradivo, življenjepisi, kritike, itd). Tudi to gradivo mora biti prevedeno v jezik podpisnice sprejemnice ali v enega svetovnih jezikov.
– Propagandno gradivo mora biti posredovano tri mesece pred začetkom prireditve, filmske kopije pa teden dni pred začetkom prireditve.
– Podpisnica sprejemnica bo zagotovila potreben prostor za predvajanje ter poskrbela za potrebno publiciteto.
VII. FINANČNE DOLOČBE
20. člen
– Podpisnica pošiljateljica krije potne stroške do prvega mesta bivanja in nazaj od zadnjega mesta bivanja skupaj s stroški prevoza osebne prtljage.
– Podpisnica sprejemnica krije stroške bivanja in dnevnice za prehrano v skladu z notranjimi predpisi svoje države ter potne stroške po svojem ozemlju za prevoze, predvidene v programu.
– V primeru nenadne bolezni podpisnica sprejemnica zagotavlja brezplačno osnovno zdravstveno varstvo v skladu z notranjimi predpisi svoje države.
– Organizatorji obeh držav, ki na komercialni ravni organizirajo posamezne izmenjave ali prireditve, se bodo neposredno pisno dogovorili o finančnih in tehničnih pogojih izmenjav.
21. člen
Izmenjave razstav, ki jih predvideva ta program, bodo urejene po tehle finančnih določbah:
– Podpisnica pošiljateljica krije naslednje stroške:
a) stroške zavarovanja in prevoza do prvega kraja razstave in stroške za vrnitev z zadnjega kraja razstave,
b) potne stroške izvedenca, ki bo spremljal razstavo do prvega kraja razstave ter za vrnitev iz zadnjega kraja razstave.
– Podpisnica sprejemnica krije naslednje stroške:
a) carinske stroške vključno s stroški pretovarjanja,
b) stroške zavarovanja od prevzema gradiva na carini, med njegovim prikazovanjem, do oddaje gradiva na carini,
c) prevozne stroške za notranji prevoz razstave,
d) stroške organizacije in postavljanja, oglaševanja in opremljanja razstave, vključno z najemnino prostorov,
e) stroške kataloga, razen če ni drugače dogovorjeno,
f) potne stroške po državi in stroške bivanja za izvedenca, ki spremlja razstavo (če je potrebnih več izvedencev, bosta njihovo število in trajanje bivanja določena po uradni poti vsakokrat posebej).
22. člen
Izmenjave na filmskem in kinematografskem področju bodo potekale po tehle finančnih določbah:
– Podpisnica pošiljateljica krije stroške prevoza kopije filma in spremnega gradiva ter potne stroške za udeležence (delegacijo) do prvega mesta prikazovanja in od zadnjega mesta prikazovanja.
– Podpisnica sprejemnica krije stroške prireditve v svoji državi ter bivanje udeležencev – delegacije (do tri osebe) po pogojih iz 20. člena tega programa.
VIII. KONČNE DOLOČBE
23. člen
Na podlagi dogovora se lahko posamezni del tega programa dopolni ali spremeni, v upravičenih primerih pa se lahko prenese posamezni del v naslednje obdobje.
24. člen
Ta program prične veljati z izmenjavo obvestil o končanih notranje-pravnih postopkih za njegovo uveljavitev.
Podpisano v Skopju dne 30. marca 1995 v dveh izvirnikih v slovenskem in makedonskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enakovredni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Sergij Pelhan l. r.
Za Vlado
Republike Makedonije
Ešref Aliu l. r.
3. člen
Za izvajanje programa skrbita Ministrstvo za kulturo in Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 680-02/93-4/5-8
Ljubljana, dne 22. junija 1995
Vlada Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
*Besedilo programa v makedonskem jeziku je na vpogled v Službi za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.