Uradni list

Številka 8
Uradni list RS, št. 8/1996 z dne 12. 2. 1996
Uradni list

Uradni list RS, št. 8/1996 z dne 12. 2. 1996

Kazalo

5. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti (BHUIRN), stran 14.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI (BHUIRN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti (BHUIRN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 26. januarja 1996.
Št. 001-22-7/96
Ljubljana, dne 3. februarja 1996
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI (BHUIRN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Madžarske o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti, podpisan v Budimpešti 11. julija 1995.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem, madžarskem in angleškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MADŽARSKE O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Madžarske (v nadaljevanju “pogodbenici”) sta se
v želji, da bi povsem in v celoti izpolnili določila sklepnih dokumentov Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi in v želji za nadaljnje razvijanje prijateljskih odnosov med Republiko Slovenijo in Republiko Madžarsko;
v prepričanju, da je potrebno med pogodbenicama čimprej zagotoviti pomembne informacije o radioloških nevarnostih, da bi bile morebitne posledice, ki segajo čez mejo, čim manjše;
v prepričanju, da lahko pravočasna izmenjava informacij in izkušenj o jedrski varnosti in varstvu pred sevanjem v pomembni meri pripomore k varnosti prebivalstva obeh pogodbenic;
upoštevajoč Konvencijo o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah in Konvencijo o pomoči v primeru jedrskih nesreč ali radiološke nevarnosti, obe z dne 26. septembra 1986, kot tudi priznana načela sodelovanja v okviru Mednarodne agencije za atomsko energijo;
v želji, da upoštevata določila Odločitve Sveta Evropske skupnosti z dne 14. decembra 1987 o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti,
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Obseg uporabe
1. Ta sporazum se uporablja za pripravo in prijavo informacij, kadarkoli se pogodbenica odloči za sprejem ukrepov širokih razsežnosti z namenom, da zaščiti prebivalstvo v primeru naslednjih radioloških nevarnosti:
(a) nesreče na njenem ozemlju, ki vključuje naprave in dejavnosti, kot so navedene v drugem odstavku in ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnih materialov; ali
(b) zaznave nenormalnih stopenj radioaktivnosti na svojem ozemlju ali izven njega, ki bi lahko bile škodljive za zdravje prebivalstva te pogodbenice;
(c) nesreče, ki ne sodijo v krog tistih pod (a), ki pa vključujejo naprave in dejavnosti, kot so navedene v drugem odstavku in ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnega materiala; ali
(d) druge nesreče, ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnih materialov.
2. Naprave in dejavnosti, navedene v prvem odstavku (a) in (c), so naslednje:
(a) vsi jedrski reaktorji, ne glede na lokacijo;
(b) vse naprave jedrskega gorivnega cikla;
(c) vse naprave za ravnanje z radioaktivnimi odpadki;
(d) transport in skladiščenje jedrskega goriva ali radioaktivnih odpadkov;
(e) izdelava, uporaba, skladiščenje, odlaganje in transport radioaktivnih izotopov za kmetijske, industrijske, medicinske in z njimi povezane znanstvene in raziskovalne namene;
(f) uporaba radioaktivnih izotopov za proizvodnjo električne energije v vesoljskih objektih.
2. člen
Obvestila in informacije
Ob radiološki nevarnosti iz 1. člena, zaradi katere se ne more z gotovostjo izključiti ogrožanje prebivalstva druge pogodbenice, mora pogodbenica, omenjena v istem členu, storiti naslednje:
(a) o radiološki nevarnosti, njeni naravi, času nastanka in točni lokaciji mora nemudoma obvestiti drugo pogodbenico, ki je ali bi utegnila biti ogrožena na način, naveden v 1. členu;
(b) nemudoma poslati drugi pogodbenici razpoložljive informacije, navedene v 3. členu, da bi se radiološke posledice v tej državi zmanjšale na najmanjšo možno mero.
3. člen
Informacije, ki jih je treba poslati
1. Informacije, ki jih je treba poslati v skladu s členom 2(b), obsegajo naslednje podatke, s katerimi razpolaga pogodbenica, ki pošilja obvestilo:
(a) naravo in čas dogodka, njegovo točno lokacijo, kadar je to primerno, in napravo oziroma aktivnost, za katero gre;
(b) domnevni ali ugotovljeni vzrok in predviden razvoj dogodka, pomembnega za emisijo radioaktivnih materialov;
(c) splošne značilnosti radioaktivne emisije, vključno z naravo, verjetno fizikalno in kemično obliko in količino, sestavo in efektivno višino radioaktivne emisije;
(d) informacije o trenutnih in predvidenih meteoroloških in hidroloških pogojih, potrebne za napoved širjenja radioaktivne emisije;
(e) rezultate nadzora okolja;
(f) rezultate meritev živil, krme in pitne vode;
(g) sprejete ali načrtovane varnostne ukrepe;
(h) sprejete ali načrtovane ukrepe za obveščanje javnosti;
(i) predvideno obnašanje radioaktivnih emisij v določenem obdobju;
(j) vir informacij.
2. Informacije bodo dopolnjene v primernih časovnih presledkih z nadaljnjimi pomembnimi informacijami, vključno z razvojem kriznega stanja in z njegovim predvidenim ali dejanskim prenehanjem.
3. Te informacije in vsakokratna dopolnila bodo posredovana tako dolgo, dokler ne prenehajo razmere, navedene v 2. členu, ali dokler ni zadostnih informacij za presojo stvarnega stanja.
4. člen
Sodelovanje pri ukrepih
1. V primeru razmer, navedenih v 2. členu, sprejmeta pogodbenici brez odlašanja dogovor o potrebnem sodelovanju za zagotovitev zaščite zdravja in premoženja svojega prebivalstva kot tudi o možni pomoči.
2. O vsakokratnih nadaljnih ukrepih se dogovorijo kontaktna mesta, ki bodo ustanovljena skladno s 5. členom.
3. Z namenom, da bi se čim bolj zmanjšale radiološke posledice v drugi državi, mora pogodbenica, ki pošilja informacije skladno s členom 2(b), drugi pogodbenici na njeno zahtevo po nadaljnih informacijah ali njeno prošnjo po sodelovanju takoj odgovoriti v obsegu, v katerem je to izvedljivo.
5. člen
Pristojni organi in kontaktna mesta
1. Pogodbenici se medsebojno po diplomatski poti obvestita, kateri njuni pristojni organi in kontaktna mesta so odgovorni za dajanje in sprejemanje obvestil in informacij iz 2. člena. Takšna kontaktna mesta bodo na razpolago 24 ur na dan.
2. Pogodbenici se nadalje obveščata o vsaki spremembi, ki utegne nastati v zvezi z informacijami iz prvega odstavka.
3. Ta kontaktna mesta se neposredno po svoji ustanovitvi sporazumejo o načinih posredovanja informacij. Preverjanje delovanja sistema posredovanja se opravi najmanj enkrat letno.
6. člen
Druge informacije
1. Pogodbenici se enkrat letno medsebojno obvestita o lastnih jedrskih programih, o izkušnjah iz obratovanja jedrskih naprav in o pravnih predpisih s področja jedrske varnosti in varstva pred sevanjem.
2. Pogodbenici se medsebojno obveščata tudi o obstoječih napravah, tistih v izgradnji in načrtovanih napravah v smislu drugega odstavka 1. člena (a) do (c) in si medsebojno izmenjata naslednje podatke:
– ime naprave
– kraj in naslov naprave
– upravljalec
– osnovni tehnični podatki naprave
– trenutni status
– pogonski podatki
– osnovni opis kraja naprave.
3. Nadaljnje informacije, ki so na voljo za jedrske reaktorje, in ki se nanašajo na jedrsko varnost, se bodo skladno z 8. členom obravnavale med posvetovanji.
4. Informacije iz drugega odstavka o načrtovanih napravah bodo posredovane po izdaji gradbenega dovoljenja. O predvidenem začetku obratovanja naprav v gradnji se pogodbenici medsebojno obvestita šest mesecev vnaprej.
7. člen
Program meritev
1. Vsaka pogodbenica izvaja na svojem ozemlju program meritev ionizirajočega sevanja in radionuklidov v okolju.
2. Program meritev mora vsebovati meritve koncentracije radionuklidov v naslednjih snoveh: zraku (tudi aerosole), pitni vodi, površinski vodi, zemlji, padavinah, živilih in živinski krmi. Rezultati meritev morajo vsebovati zadostne podatke za izračun obremenitev prebivalstva pogodbenice s sevanjem.
3. Rezultati meritev se posredujejo drugi pogodbenici enkrat letno. Pri pomembnejših odstopanjih od normalnega stanja se te informacije preko kontaktnih mest nemudoma posredujejo drugi pogodbenici. Na prošnjo pogodbenice posreduje dopolnilne podatke.
8. člen
Posvetovanja
1. Pogodbenici izvedeta vsaj enkrat na dve leti skupno strokovno posvetovanje, ki zlasti:
(a) oceni izvajanje sporazuma,
(b) obravnava podane informacije v skladu s 6. členom,
(c) ovrednoti rezultate programa meritev skladno s 7. členom,
(d) obravnava druga aktualna vprašanja jedrske varnosti in varstva pred sevanji.
2. O času in kraju skupnega strokovnega posvetovanja in udeležencih se pogodbenici dogovorita preko svojih koordinatorjev.
3. Po potrebi se lahko pogodbenici dogovorita za dodatna strokovna posvetovanja, skladno s prvim odstavkom.
9. člen
Koordinatorji
1. Za izvajanje tega sporazuma določi vsaka pogodbenica enega koordinatorja, in sicer:
(a) za Vlado Republike Slovenije – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost
(b) za Vlado Republike Madžarske – madžarska Komisija za atomsko energijo.
2. Koordinatorji skrbijo predvsem za:
(a) izmenjavo vseh strokovnih podlag in informacij, ki jih je potrebno skladno s 6. in 7. členom posredovati, v kolikor v posameznih primerih ne pride v poštev posebna pot informiranja,
(b) organizacijo skupnega strokovnega posvetovanja po 8. členu.
3. Morebitne spremembe pri določitvi svojih koordinatorjev sporočita pogodbenici po diplomatski poti.
10. člen
Obveščanje javnosti
Vsebino informacij, ki jo je pogodbenica prejela v skladu z 2., 3., 6. in 7. členom od druge pogodbenice, lahko uporabi vsaka pogodbenica za informiranje javnosti, razen v kolikor jih druga pogodbenica razglasi kot zaupne.
11. člen
Stroški
Medsebojna izmenjava informacij po tem sporazumu je brezplačna. V kolikor je pridobitev dopolnilnih informacij povezana z večjimi stroški, krije te stroške pogodbenica, ki je zaprosila za dopolnitev.
12. člen
Odnos do drugih mednarodnih sporazumov
Ta sporazum ne vpliva na medsebojne pravice in obveznosti pogodbenic iz obstoječih mednarodnih sporazumov, ki se nanašajo na vprašanja, zajeta s tem sporazumom ali iz bodočih mednarodnih sporazumov.
13. člen
Veljavnost in odpoved sporazuma
1. Ta sporazum začne veljati z dnem zadnje notifikacije, s katero pogodbenici obvestita druga drugo o izpolnitvi notranjepravnih pogojev za njegovo uveljavitev.
2. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas.
3. Ta sporazum lahko vsaka pogodbenica kadarkoli odpove. Sporazum preneha veljati šest mesecev potem, ko druga pogodbenica prejme pisno odpoved po diplomatski poti.
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvirnikih v slovenskem, madžarskem in angleškem jeziku. V primeru dvoma glede razlage ali uporabe je merodajno angleško besedilo.
Sklenjeno v Budimpešti, dne 11. julija 1995.
Za Vlado
Republike Slovenije
Miroslav Gregorič l. r.
Za Vlado
Republike Madžarske
György Vajda l. r.
E G Y E Z M É N Y
A SZLOVÉN KÖZTÁRSÁG KORMÁNYA ÉS A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT SUGARAS VESZÉLYHELYZET ESETÉN ADANDÓ GYORS ÉRTESÍTÉSRŐL
A Szlovén Köztársaság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya (továbbiakban “szerződő felek”),
Azzal az óhajjal, hogy hiánytalanul, teljes egészében teljesítsék az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet záró dokumentumainak rendelkezéseit, előmozdítva ezáltal a baráti kapcsolatokat a Szloven Köztársaság és a Magyar Köztársaság között,
Meggyőződve annak szükségességéről, hogy a szerződő felek a lehető leggyorsabban nyújtsanak megfelelő tájékoztatást sugaras veszélyhelyzet fennállása esetén, az országhatáron kívül esetleg jelentkező következmények minimalizálása érdekében,
Abban a meggyőződésben, hogy a nukleáris biztonsággal és sugárvédelemmel kapcsolatos azonnali információ- és tapasztalatcsere nagy mértékben hozzájárul a szerződő felek lakosságának biztonságához,
Figyelembe véve a nukleáris balesetekről adandó gyors értesítésről, valamint a nukleáris baleset, ill. sugaras veszélyhelyzet esetén nyújtandó segítségről szóló, 1986. szeptember 26-án aláírt egyezményt, úgyszintén a Nemzetközi Atomenergia Ügynökségen belül folyó együttműködés elfogadott alapelveit,
Azzal az óhajjal, hogy betartsák az Európai Közösségek 1987. december 14-én aláírt Megállapodásainak a sugaras veszélyhelyzet esetén történő gyors információcseréről szóló rendelkezéseit,
a következőkben állapodtak meg:
1. cikk
Alkalmazási terület
1. A jelen egyezmény olyan esetekben adandó értesítésekre és tájékoztatásra vonatkozik, amikor valamelyik szerződő fél széles körű intézkedésekről dönt a lakosság védelmére, a következő okokból eredő sugaras veszélyhelyzet fellépése esetén:
(a) a területén keletkezett, a 2. bekezdésben hivatkozott létesítményekkel, ill. tevékenységekkel kapcsolatos baleset, amelynek eredményeként jelentős radioaktív anyag kibocsátás keletkezik, ill. keletkezhet; vagy
(b) a saját, vagy saját területen kívül mért, a normálistól eltérő radioaktivitás szint, amely az adott szerződő fél lakosságának egészségére nézve káros lehet; vagy
(c) az (a) alatt meghatározottól eltérő, a 2. bekezdésben hivatkozott létesítményeket és tevékenységeket érintő balesetek, amelyek jelentős radioaktív anyag kibocsátást eredményeznek, ill. eredményezhetnek, vagy
(d) más balesetek, amelyek jelentős radioaktív anyag kibocsátást eredményeznek vagy eredményezhetnek.
2. Az 1. (a) és (c) bekezdésben hivatkozott létesítmények, ill. tevékenységek az alábbiak:
(a) bármely, bárhol elhelyezett nukleáris reaktor;
(b) bármely más, a nukleáris üzemanyag-ciklushoz tartozó létesítmény;
(c) bármely, radioaktív hulladékot kezelő létesítmény;
(d) nukleáris üzemanyag vagy radioaktív hulladékok szállítása és tárolása;
(e) radioaktív izotópok előállítása, felhasználása, tárolása, végleges elhelyezése és szállítása mezőgazdasági, ipari, orvosi és kapcsolódó tudományos és kutatási célokra; és
(f) radioaktív izotópok használata energia előállítására űreszközökben.
2. cikk
Értesítés és tájékoztatás
Az 1. cikkben részletezett sugaras veszélyhelyzetben, amelynél a másik szerződő fél lakosságának veszélyeztetettsége biztosan nem zárható ki, az említett cikkben hivatkozott szerződő félnek az alábbi intézkedéseket kell tennie:
(a) azonnal tájékoztatja a másik szerződő felet, amelyre az 1. cikkben részletezettek szerint kihatással van, vagy lehet a sugaras veszélyhelyzet, annak jellegéről, keletkezésének időpontjáról és pontos helyéről;
(b) haladéktalanul megadja a szerződő félnek a 3. cikkben részletezett, rendelkezésére álló információkat, amelyek az illető szerződő félnél a radiológiai következmények minimalizálásához szükségesek.
3. cikk
Közlendő információk
1. A 2. cikk (b) bekezdése értelmében nyújtandó információnak a szerződő fél rendelkezésére álló alábbi adatokat kell tartalmaznia:
(a) az esemény jellege és időpontja, pontos helye, ahol ez biztosítható, az érintett létesítmény, ill. tevékenység;
(b) az esemény feltehető, ill. megállapított oka és előrelátható alakulása a radioaktív anyag kibocsátása szempontjából;
(c) a radioaktív kibocsátás általános jellemzői, beleértve annak jellegét, valószínű fizikai és kémiai formáját, továbbá a radioaktív kibocsátás mennyiségét, összetételét és effektív magasságát;
(d) a radioaktív kibocsátás terjedésének előrejelzéséhez szükséges aktuális és előrelátható meteorológiai és hidrológiai viszonyok;
(e) a környezeti mérések eredményei;
(f) az élelmiszerek, takarmányok és ivóvíz mérési adatai;
(g) a megtett vagy tervezett védelmi intézkedések;
(h) a lakosság tájékoztatására megtett vagy tervezett intézkedések;
(i) a radioaktív kibocsátás előrelátható időbeni viselkedése;
(j) az információ forrása.
2. Ezeket az információkat megfelelő időközönként ki kell egészíteni további tájékoztatással, beleértve a veszélyhelyzet alakulását, előrelátható, ill. tényleges befejeződését.
3. Az ilyen információt és annak minden módosítását a 2. cikkben részletezettek szerint mindaddig szolgáltatni kell, amíg a helyzet fennáll vagy ameddig elegendő információ nem áll rendelkezésre a fennálló helyzet megítéléséhez.
4. cikk
Az intézkedésekben való együttműködés
1. A 2. cikkben hivatkozott helyzet esetében a szerződő felek késedelem nélkül megállapodnak a lakosság egészség -és vagyonvédelme érdekében szükséges együttműködés és lehetséges segítségnyújtás vonatkozásában.
2. Az 5. cikk értelmében létesítendő kapcsolattartási pontok megállapodnak minden további intézkedésben.
3. A másik országban jelentkező radiológiai következmények minimalizálása érdekében a 2. cikk (b) pontja szerinti tájékoztatást adó szerződő fél a lehetséges mértékben azonnal válaszol a másik szerződő fél további tájékoztatási igényére vagy együttműködési kérésére.
5. cikk
Illetékes szervek és kapcsolattartási pontok
1. A szerződő felek diplomáciai úton megadják egymásnak azon illetékes szerveiket és kapcsolattartási pontjaikat, amelyek felelősek a 2. cikkben hivatkozott értesítések és információk közléséért és fogadásáért. Ezek a kapcsolattartási pontok 24 órán át elérhetőek kell, hogy legyenek.
2. A szerződő felek a továbbiakban tájékoztatást nyújtanak mindennemű, az 1. bekezdésben hivatkozott információban végbemenő változásról.
3. A kapcsolattartási pontok, kijelölésüket követően haladéktalanul megállapodnak az információtovábbítás módjairól. A továbbítási rendszer működését legalább évente egyszer ellenőrizni kell.
6. cikk
Egyéb információ
1. A szerződő felek évente egyszer kölcsönösen tájékoztatják egymást nukleáris programjaikról, nukleáris létesítményeik üzemeltetési tapasztalatairól, továbbá a nukleáris biztonság és sugárvédelem területén alkalmazott jogi szabályozásokról.
2. A szerződő felek kölcsönösen tájékoztatják egymást meglévő, építés alatt álló és tervezett, az 1. cikk 2. bekezdés (a) - (c) szerinti létesítményeikről. A kicserélendő információk az alábbiak:
– a létesítmény megnevezése
– a létesítmény telephelye és címe
– az üzemeltető
– a létesítmény alapvető műszaki adatai
– aktuális állapot
– teljesítmény adatok
– a létesítmény helyszínénekfőbb jellemzőit tartalmazó leírása.
3. A nukleáris reaktorokról szolgáltatandó, a nukleáris biztonságra vonatkozó további információkat a 8. cikk szerinti konzultációkon kell megtárgyalni.
4. A tervezett létesítményekről a 2. bekezdés szerint adandó tájékoztatásra a létesítési engedély kiadása után kerül sor. A szerződő felek kölcsönösen tájékoztatják egymást, még az építési szakaszban, hat hónappal korábban, a létesítmények előirányzott üzembe helyezésének időpontjáról.
7. cikk
Mérési program
1. Mindegyik szerződő fél mérési programot hajt végre a saját területén az ionizáló sugárzás és a radionuklidok mérésére a környezetben.
2. A mérési programnak tartalmaznia kell a radionuklid koncentráció mérését a következő közegekben: levegő (aerosol is), ivóvíz, felszíni víz, talaj, csapadék, élelmiszerek, takarmányok. A mérési eredményeknek elegendő információt kell tartalmazniuk ahhoz, hogy a szerződő fél lakosságának sugárterhelése kiszámítható legyen.
3. A mérési eredményeket évente egyszer át kell adni a másik szerződő félnek. A normál állapottól való jelentősebb eltérés esetén a tájékoztatás a kapcsolattartási pontokon keresztül azonnal továbbítandó a másik szerződő félnek. A szerződő fél, kérésre, kiegészítő tájékoztatást nyújt.
8. cikk
Konzultációk
1. A szerződő felek legalább kétévente egyszer kölcsönös szakmai konzultációt tartanak, amely egyebek között:
(a) értékeli az egyezmény végrehajtását,
(b) megtárgyalja a 6. cikk alapján nyújtott információt,
(c) értékeli a 7. cikk szerinti mérési program eredményeit,
(d) foglalkozik egyéb nukleáris biztonsági és sugárvédelmi kérdésekkel.
2. A szerződő felek koordinátoraikon keresztül állapodnak meg a kölcsönös szakmai konzultáció időpontjában, helyében és résztvevőiben.
3. Szükség esetén, mindkét szerződő fél egyetértésével kerül sor az 1. bekezdés szerinti további szakmai konzultációkra.
9. cikk
Koordinátorok
1. A szerződő felek az egyezmény végrehajtására egy-egy koordinátort biztosítanak, amely:
(a) a Szlovén Köztársaság Kormánya részéről - a Szlovén Nukleáris Biztonsági Hatóság,
(b) a Magyar Köztársaság Kormánya részéről - az Országos Atomenergia Bizottság.
2. A koordinátorok megbízatása főleg az alábbiakra terjed ki:
(a) az együttműködés körébe tartozó, az egyezmény 6. és 7. cikke szerint átadandó valamennyi szakmai ismeret és információ cseréje, kivéve, ha a tájékoztatás valamely speciális módja kerül megfontolásra,
(b) a 8. cikk szerinti kölcsönös szakmai konzultációk szervezése.
3. A szerződő felek diplomáciai úton értesítik egymást a koordinátor kijelölésében bekövetkezett esetleges változásról.
10. cikk
A lakosság tájékoztatása
A 2., 3., 6. és 7. cikkeknek megfelelően az egyik szerződő fél által a másiktól kapott információt mindkét fél felhasználhatja a lakosság tájékoztatására, kivéve, ha azt a másik szerződő fél bizalmasan közölte.
11. cikk
Költségek
A jelen egyezmény keretében folyó kölcsönös információcsere költségtérítés mentes. Amennyiben valamely kiegészítő információ nagyobb költséggel jár, úgy azt a kiegészítést kérő szerződő fél fedezi.
12. cikk
Más nemzetközi egyezményekkel való viszony
Jelen egyezmény nem befolyásolja a szerződő felek azon kölcsönös jogait és kötelezettségeit, amelyek a jelen egyezmény tárgyával kapcsolatos meglévő, vagy a jövőben kötendő nemzetközi egyezményekből erednek.
13. cikk
Az egyezmény hatálybalépése és felmondása
1. A jelen egyezmény annak az utolsó értesítésnek a napján lép hatályba, amelyben a szerződő felek kölcsönösen értesítik egymást a hatálybalépés belső jogi feltételeinek teljesüléséről.
2. Az egyezmény meghatározatlan időre szól.
3. Bármelyik szerződő fél bármikor felmondhatja az egyezményt. Hat hónappal azt követően, hogy a másik fél diplomáciai úton írásban megkapja a felmondást, az egyezmény hatályát veszti.
Az egyezmény két eredeti példányban készült szlovén, magyar, valamint angol nyelven. Értelmezési vagy alkalmazási kétségek felmerülése esetén az angol szöveg a mértékadó.
Készült Budapesten, 1995. július 11-én
A Szlovén Köztársaság
Kormánya részéről
Miroslav Gregorič sk.
A Magyar Köztársaság
Kormánya részéről
Vajda György sk.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY FOR THE EARLY EXCHANGE OF INFORMATION IN THE EVENT OF A RADIOLOGICAL EMERGENCY
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as the “contracting parties”),
Desiring to fulfil completely and on the whole the provisions of concluding documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe and thus to promote the friendly relationship between the Republic of Slovenia and the Republic of Hungary,
Convinced of the need for the contracting parties to provide relevant information about radiological emergency as early as possible in order that eventual transboundary consequences can be minimized,
Convinced, that the prompt exchange of information and experiences on the nuclear safety and protection against radiation contributes to the safety of the population of the contracting parties to a high degree,
Considering the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and the Convention on Assistance in the case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency of 26 September 1986 as well as the recognized principles of cooperation within the International Atomic Energy Agency,
Desiring to follow the provisions of the European Community Arrangements for the early exchange of information in the event of a radiological emergency of 14 December 1987,
Have agreed as follows:
Article 1
Scope of application
1. This Agreement shall apply to the notification and provision of information whenever a contracting party decides to take measures of a wide-spread nature in order to protect the general public in case of the following radiological emergencies:
(a) an accident in its territory involving facilities or activities referred to in paragraph 2 from which a significant release of radioactive material occurs or is likely to occur; or
(b) the detection, within or outside its own territory, of abnormal levels of radioactivity which are likely to be detrimental to public health in that contracting party;
(c) accidents other than those specified in (a) involving facilities or activities referred to in paragraph 2 from which a significant release of radioactive material occurs or is likely to occur; or
(d) other accidents from which a significant release of radioactive materials occurs or is likely to occur.
2. The facilities or activities referred to in paragraph 1 (a) and (c) are the following:
(a) any nuclear reactor, wherever located;
(b) any other nuclear fuel cycle facility;
(c) any radioactive waste management facility;
(d) the transport and storage of nuclear fuels or radioactive wastes;
(e) the manufacture, use, storage, disposal and transport of radioisotopes for agricultural, industrial, medical and related scientific and research purposes;
(f) the use of radioisotopes for power generation in space objects.
Article 2
Notification and information
In the event of radiological emergency specified in Article 1, for which the endangering of the population of the other contracting party can not be positively excluded, the contracting party referred to in that Article shall take the following steps:
(a) forthwith notify the contracting party which is, or is likely to be, affected as specified in Article 1 of the radiological emergency, its nature, the time of its occurrence and its exact location;
(b) promptly provide the contracting party with such available information, referred to in Article 3, relevant to minimizing the radiological consequences in that contracting party.
Article 3
Information to be provided
1. The information to be provided pursuant to Article 2 (b) shall comprise the following data available to the contracting party:
(a) the nature and time of the event, its exact location where appropriate, the facility or the activity involved;
(b) the assumed or established cause and the predicted development of the event relevant to the release of the radioactive materials;
(c) the general characteristics of the radioactive release, including the nature, probable physical and chemical form and the quantity, composition and effective height of the radioactive release;
(d) information on current and forecast meteorological and hydrological conditions, necessary for forecasting the dispersion of the radioactive release;
(e) the results of environmental monitoring;
(f) the results of measurements of foodstuff, feedingstuffs and drinking water;
(g) the protective measures taken or planned;
(h) the measures taken, or planned, to inform the public;
(i) the predicted behaviour over time of the radioactive release;
(j) source of information
2. The information shall be supplemented at appropriate intervals by further relevant information, including the development of the emergency situation and its foreseeable or actual termination.
3. Such information and every amendment shall be provided as specified in Article 2 until the situation comes to an end or until there is sufficient information for the judgement of the actual situation.
Article 4
Cooperation in taking measures
1. In case of situation referred to in Article 2 the contracting parties accept without delay an agreement for necessary cooperation for the protection of health and property of the population as well as for possible assistance.
2. Points of contact which shall be established pursuant to Article 5 agree upon any further measures.
3. With a view to minimizing the radiological consequences in the other country, the contracting party providing the information pursuant to Article 2, (b) shall immediately answer to realisable extent the other contracting party on its demand for further information or its request for cooperation.
Article 5
Competent authorities and points of contact
1. The contracting parties shall make known to each other through the diplomatic channels, their competent authorities and points of contact, responsible for issuing and receiving the notification and information referred to in Article 2. Such points of contact shall be available on a 24 hour basis.
2. The contracting parties shall furthermore inform of any changes that may occur in the information referred to paragraph 1.
3. As soon as the points of contact are established they promptly agree upon the ways of the information transmission. The functioning of the transmission system shall be checked at least once a year.
Article 6
Other information
1. The contracting parties shall once a year provide reciprocal information about their own nuclear programmes, working experiences of nuclear facilities and about legal regulations in the field of nuclear safety and radiation protection.
2. The contracting parties shall provide reciprocal information about the existent facilities, those under construction and planned facilities according to paragraph 2 of Article 1 (a) – (c). The following information shall be exchanged:
– the name of the facility
– the site and address of the facility
– the operator
– basic technical data about the facility
– present status
– power data
– basic description of the location of the facility.
3. Further information provided for nuclear reactors, relevant to nuclear safety shall be subject to discussions during consultations in accordance with Article 8.
4. The information according to paragraph 2 on the planned facilities will be provided after the construction permit is issued. The contracting parties shall provide reciprocal information about the foreseen start of the functioning of the facilities in course of construction six months in advance.
Article 7
Programme of measurements
1. Each contracting party shall carry out in its territory the programme of measurements of ionizing radiation and radionuclids in the environment.
2. The programme of measurements shall contain the concentration measurements of radionuclids in the substances: air (aerosols also), drinking water, surface water, soil, precipitations, foodstuffs and feedingstuffs. The results of the measurements must contain sufficient information for calculation of the radiation exposure of population of the contracting party.
3. The results of the measurements shall be forwarded to the other contracting party once a year. In more significant deviation from the normal situation the information shall be forwarded promptly to the other contracting party through points of contact. The contracting party gives supplementary information if requested.
Article 8
Consultations
1. The contracting parties shall carry out mutual technical consultation at least every second year, which particularly:
(a) estimates the execution of the Agreement,
(b) treats given information pursuant to Article 6,
(c) estimates the results of the programme of measurements pursuant to Article 7,
(d) treats other current matters of nuclear safety and protection against radiation.
2. The contracting parties agree upon the time and location of mutual technical consultation and the participants through their coordinators.
3. If necessary, additional technical consultations according to paragraph 1 shall be carried out by agreement with both contracting parties.
Article 9
Coordinators
1. Each contracting party shall provide one coordinator for the realization of the Agreement:
(a) for the Government of the Republic of Slovenia – Slovenian Nuclear Safety Administration
(b) for the Government of the Republic of Hungary – Hungarian Atomic Energy Commission.
2. Coordinators are mainly in charge of:
(a) exchange of all expert bases and information to be provided pursuant to Articles 6 and 7 , except if a special way of informing comes into consideration,
(b) organizing of mutual technical consultations according to Article 8.
3. The contracting parties shall notify through diplomatic channels the eventual changes in appointing a coordinator.
Article 10
Public informing
The contents of the information received by one contracting party pursuant to Aarticles 2, 3, 6 and 7 from the other contracting party may be used for public informing by each contracting party except when such information is provided in confidence by the other contracting party.
Article 11
Expenses
Mutual exchange of information according to this Agreement is free of charge. If supplementary information leads into major expenses, they are covered by the contracting party which requested for the completion.
Article 12
Relationship to other international agreements
This Agreement shall not affect the reciprocal rights and obligations of the contracting parties under existing international agreements which relate to the matters conversed by this Agreement or under future international agreements.
Article 13
Validity and denunciation of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by which the contracting parties notify each other about completion of their internal legal conditions for entry into force.
2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period.
3. Each contracting party may denounce this Agreement anytime. The Agreement is no longer in force six months after the date the other contracting party receives the denunciation in writing through diplomatic channels.
This Agreement consists of two originals in the Slovene, Hungarian and English languages. If doubted as to the explanation or application the English text is authoritative.
Done in Budapest on the 11 July 1995
For the Government of the
Republic of Slovenia
Miroslav Gregorič, (s)
For the Government of the
Republic of Hungary
György Vajda, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za okolje in prostor, Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-10/95-7/1
Ljubljana, dne 26. januarja 1996
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti