Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČEŠKE REPUBLIKE (BCZZTS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke republike (BCZZTS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 16. maja 1996.
Št. 001-22-54/96
Ljubljana, dne 24. maja 1996
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČEŠKE REPUBLIKE (BCZZTS)
1. člen
Ratificira se Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke republike, sklenjen 22. septembra 1995 v Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČEŠKE REPUBLIKE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Češke republike (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
v želji, da bi spodbujali in pospeševali sodelovanje na področju znanosti in tehnologije na osnovi enakosti in vzajemnih koristi,
ker se zavedata tako prednosti, ki izhajajo iz povečanega znanstvenega in tehnološkega sodelovanja za naroda obeh držav, kakor tudi pomena le-tega za razvoj nacionalnih gospodarstev in dobro obeh držav
in v prepričanju, da bo mednarodno sodelovanje v znanosti in tehnologiji okrepilo prijateljske vezi in razumevanje med državama,
dogovorili o naslednjem :
1. člen
Pogodbenici bosta razvijali in podpirali znanstveno in tehnološko sodelovanje na podlagi enakosti in koristi.
Sodelujejo lahko znanstveni inštituti, znanstvena združenja, univerze, vladne organizacije in druge raziskovalne in razvojne organizacije.
2. člen
Po tem sporazumu bo znanstveno in tehnološko sodelovanje potekalo v okviru :
a) znanstvenih in tehnoloških raziskav in razvojnih projektov na skupno dogovorjenih področjih,
b) izmenjav znanstvenikov, strokovnjakov, raziskovalcev in izvedencev,
c) izmenjav znanstvenih in tehnoloških informacij in dokumentacije v zvezi z dejavnostjo sodelovanja,
d) skupnih znanstvenih konferenc, simpozijev, delavnic in drugih srečanj,
e) drugih oblik znanstvenega in tehnološkega sodelovanja, o katerih se pogodbenici medsebojno dogovorita.
Poleg navedenega bosta pogodbenici v največji možni meri spodbujali izmenjavo tehnologij med podjetji, vključno s tehničnim sodelovanjem.
3. člen
Pogodbenici bosta spodbujali in podpirali sodelovanje in udeležbo v multilateralnih in regionalnih znanstvenih, tehnoloških in razvojnih programih in projektih.
4. člen
Sodelovanje po tem sporazumu poteka v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi obeh držav, kot tudi v skladu s pravili, ki izvirajo iz drugih veljavnih sporazumov, ki zavezujejo državi.
5. člen
Obravnava intelektualne lastnine, ki izhaja iz aktivnosti sodelovanja po tem sporazumu, se ureja z dogovori o izvajanju med sodelujočimi organizacijami, v katerih bo zagotovljeno ustrezno in učinkovito varstvo intelektualne lastnine. Sodelujoče organizacije bodo postale solastnice intelektualne lastnine, ki bo izhajala iz sodelovanja po tem sporazumu.
Znanstvene in tehnološke informacije nelastninske narave, ki izhajajo iz sodelovanja po tem sporazumu, bodo last obeh strani in bodo zaupne; če bo treba, bodo na razpolago tretji strani, če ne bo drugače pisno dogovorjeno med sodelujočimi organizacijami.
6. člen
Znanstveniki, izvedenci in institucije tretjih držav ali mednarodnih organizacij so lahko na podlagi soglasja obeh pogodbenic na njihove stroške, če ni drugače pisno dogovorjeno, povabljeni k sodelovanju pri projektih in programih po tem sporazumu.
7. člen
Določila tega sporazuma se lahko spremenijo ali dopolnijo le s privolitvijo obeh pogodbenic. Spremembe in dopolnitve morajo biti v pisni obliki.
8. člen
Izvajanje tega sporazuma bosta pogodbenici uravnavali z dveletnimi programi sodelovanja, o katerih se bosta pogajala Ministrstvo za znanost in tehnologijo Republike Slovenije in Ministrstvo za šolstvo, mladino in šport Češke republike.
9. člen
Za izvajanje tega sporazuma pogodbenici ustanovita Skupni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje (v nadaljevanju: Skupni odbor), sestavljen iz enakega števila predstavnikov in izvedencev pogodbenic.
Skupni odbor načrtuje in usklajuje sodelovanje v znanosti in tehnologiji ter presoja razvoj sodelovanja.
Če je treba, predlaga dejavnosti za uresničitev rezultatov, doseženih pri sodelovanju.
Skupni odbor dela v skladu s statutom, ki je sprejet s podpisom obeh ministrov.
Srečanja Skupnega odbora so vsako leto ali na zahtevo ene od pogodbenic izmenično v Republiki Sloveniji in v Češki republiki.
10. člen
Ta sporazum začne veljati, ko pogodbenici izmenjata obvestili, da so bile izpolnjene njune zakonske in druge zahteve, potrebne za začetek veljavnosti sporazuma.
Ta sporazum velja pet let in ostane veljaven nadaljnja petletna obdobja, če katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom pisno ne sporoči svoje namere, da ga želi odpovedati.
Z uveljavitvijo tega sporazuma preneha v odnosih med Republiko Slovenijo in Češko republiko veljati Sporazum med Vlado Federativne ljudske republike Jugoslavije in Vlado Češkoslovaške republike o znanstvenotehničnem sodelovanju, podpisan v Beogradu 3. julija 1956.
Sestavljeno in podpisano v Ljubljani dne 22. septembra 1995 v slovenskem, češkem in angleškem jeziku, vsa tri besedila so enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi je odločilno angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Rado Bohinc l. r.
Za Vlado
Češke republike
Ivan Pilip l. r.
A G R E E M E N T
ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Czech Republic (hereinafter referred to as the Contracting Parties)
Desiring to encourage and promote cooperation in the areas of science and technology on the basis of equality and mutual benefits,
Recognizing the advantages to be derived by the people of the two countries from the increased scientific and technological cooperation, as well as of its importance for the development of the national economies and prosperity of both countries,
Convinced that international cooperation in science and technology will strengthen the bonds of friendship and understanding between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall develop and support the cooperation in the field of science and technology on the basis of equality and benefit.
Cooperating organizations may include scientific institutes, scientific societies, universities, government agencies and other research and development organizations.
Article 2
According to this agreement, scientific and technological cooperation shall be promoted through:
a) Scientific and technological research and development projects in areas jointly agreed upon
b) Exchange of scientists, specialists, researchers and experts
c) Exchange of science and technology information and documentation in the context of cooperative activities
d) Joint scientific conferences, symposia, workshops and other meetings
e) Other forms of scientific and technological cooperation which can mutually be agreed upon by the Contracting Parties.
Besides, the Contracting Parties shall encourage to the maximum possible extent, exchange of technologies between enterprises, including technical collaboration.
Article 3
The Contracting Parties shall encourage and support cooperation and participation in multilateral and regional scientific, technological and development programs and projects.
Article 4
Cooperation under this Agreement shall be subject to the applicable national laws and regulations of both countries, as well as to the obligations resulting from other valid agreements which bind the countries.
Article 5
The treatment of intellectual property arising from the cooperative activities under this Agreement shall be regulated by the implementing arrangements between the cooperative organizations in which an adequate and efficient intellectual-property protection shall be guaranteed. The cooperative organizations shall become joint owners of intellectual property resulting from cooperation under this Agreement.
Scientific and technological information of a non-proprietary nature deriving from the cooperation under this Agreement shall be possessed by both sides and kept secret; such information could be made available to a third party, unless otherwise agreed in writing by the cooperative organizations.
Article 6
Scientists, experts and institutions of the third countries or international organizations may be invited, upon consent of Contracting Parties, to participate in projects and programs being carried out under this Agreement. The cost of such participation shall normally be covered by third parties unless both sides agree otherwise in writing.
Article 7
The provisions of this Agreement may be modified or amended only upon the consent of both Contracting Parties. Modifications and amendments should be done in writing.
Article 8
The implementation of this Agreement should be regulated by the Contracting Parties in the biennial Programs of Cooperation which should be negotiated between the Ministry of Science and Technology of the Republic of Slovenia and the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic.
Article 9
For the purpose of the implementation of this Agreement the Contracting Parties shall establish a Joint Board for Scientific and Technological Cooperation (hereinafter referred to as “the Joint Board”) consisting of equal number of representatives and experts of Contracting Parties.
The Joint Board shall plan and coordinate cooperation in science and technology and shall review the progress of such cooperation.
It shall propose, if necessary, measures for implementation of the results of cooperation.
The Joint Board should follow its Statute approved by signing of both ministers.
The Joint Board shall meet annually, or at the request of either Party, alternately in the Republic of Slovenia and in the Czech Republic.
Article 10
This Agreement shall enter into force upon an exchange of notes confirming that the Contracting Parties have completed their internal requirements necessary for the entry into force.
This Agreement shall remain in force for a period of five years and continue in force thereafter for successive periods of five years, unless either Contracting Party notifies in writing six months in advance of its intention to denounce the Agreement.
After this Agreement enters into force in the relations between the Republic of Slovenia and the Czech Republic, the Agreement between the Government of the Yugoslav Federal People’s Republic and the Government of the Czechoslovak Republic, for the scientific-technical cooperation, signed in Belgrade on 3 July 1956, ceases to be applied.
Done in Ljubljana on 22 September 1995 in Slovenian, Czech and English languages; all texts being equally authentic. In case of different interpretation, the English text prevails.
For the Government of
the Republic of Slovenia
dr. Rado Bohinc, (s)
For the Government of
the Czech Republic
Ivan Pilip, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 630-02/95-9/1
Ljubljana, dne 16. maja 1996
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.
* Besedilo izvirnika sporazuma v češkem jeziku je na vpogled v Službi za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.