Uradni list

Številka 44
Uradni list RS, št. 44/1996 z dne 9. 8. 1996
Uradni list

Uradni list RS, št. 44/1996 z dne 9. 8. 1996

Kazalo

39. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije (BDEPZD), stran 173.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE O PREVZEMU ZUNANJIH DOLGOV NEKDANJE SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE (BDEPZD)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije (BDEPZD), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. julija 1996.
Št. 001-22-83/96
Ljubljana, dne 29. julija 1996
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE O PREVZEMU ZUNANJIH DOLGOV NEKDANJE SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE (BDEPZD)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije, podpisan v Bonnu 29. januarja 1996.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije
Vlada Republike Slovenije in
Vlada Zvezne republike Nemčije sta se
– ob upoštevanju, da je Socialistična federativna republika Jugoslavija prenehala obstajati,
– v prizadevanju, da bi z razdelitvijo zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije med države naslednice pripomogli k vzpostavitvi urejenih finančnih odnosov z državami naslednicami,
– na podlagi dopisov predsednika Pariškega kluba, naslovljenih na finančnega ministra Republike Slovenije, z dne 25. septembra 1992, 6. januarja 1993 in 5. julija 1993,
– na podlagi izmenjave not z dne 30. marca in 19. aprila 1993 med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Republike Slovenije o nadaljnji veljavnosti in prenehanju mednarodnih sporazumov, ki so bili sklenjeni med Zvezno republiko Nemčijo in nekdanjo Socialistično federativno republiko Jugoslavijo,
sporazumeli o naslednjem:.
1. člen
(Vključene terjatve)
(1) Ta sporazum se nanaša na terjatve iz teh dogovorov:
a) Pogodba med Zvezno republiko Nemčijo in Federativno ljudsko republiko Jugoslavijo o gospodarskem sodelovanju z dne 10. marca 1956,
b) Protokol med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije o pomoči v kapitalu z dne 20. decembra 1972,
c) Skupno sporočilo po končanih razgovorih zveznega kanclerja Brandta v Beogradu in na Brionih z dne 19. aprila 1973,
d) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije o odobritvi pomoči v kapitalu z dne 10. decembra 1974,
e) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslovanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi dobavami in storitvami z dne 27. novembra 1984 (Sporazum 1984),
f) Okvirni sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije z dne 6. septembra 1985 (Okvirni sporazum 1985),
g) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslovanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi dobavami in storitvami z dne 6. septembra 1985 (Sporazum 1985),
h) Okvirni sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolida- ciji obveznosti Socialistične federativne republike Jugo- slavije z dne 10. oktobra 1986 (Okvirni sporazum 1986–1988),
i) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslovanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi dobavami in storitvami z dne 10. oktobra 1986 (Sporazum 1986–1988),
j) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji zunanjega dolga Socialistične federativne republike Jugoslavije z dne 19. oktobra 1988 (Sporazum 1988–1989),
k) Sporazum o plačilnem prometu Nemške demokratične republike in Federativne ljudske republike Jugoslavije z dne 19. oktobra 1957,
l) Protokol z dne 4. februarja 1977 o spremembi in dopolnitvi Sporazuma o plačilnem prometu Nemške demokratične republike in Federativne ljudske republike Jugoslavije z dne 19. oktobra 1957,
m) Dogovor z dne 22. oktobra 1980 o spremembi Sporazuma o plačilnem prometu Nemške demokratične republike in Federativne ljudske republike Jugoslavije z dne 19. oktobra 1957,
n) Zapisnik o razgovorih izvedencev med Deutsche Außenhandelsbank AG in Narodno banko Jugoslavije za ustvarjanje potrebnih bančnotehničnih pogojev v zvezi z ukinitvijo klirinškega plačilnega prometa z dne 24. januarja 1991,
o) Zapisnik o rezultatih razgovora med nemško in jugoslovansko delegacijo izvedencev o finančnih vprašanjih z dne 7. junija 1991.
(2) Terjatve iz drugih sporazumov se lahko vključijo v ta sporazum ob vzajemnem soglasju.
2. člen
(Prevzem obveznosti)
(1) Vlada Republike Slovenije prevzame obveznosti iz sporazumov, navedenih v 1. členu, v skladu s tem sporazumom kot svoje dolgove. Če se prevzem iz 1. stavka nanaša na plačila za zneske iz 4. člena, nastopa Vlada Republike Slovenije kot dolžnik ali garant.
(2) Sporazumi, navedeni v 1. členu, vključno s Skupnim sporočilom, navedenim v točki c, ostanejo v veljavi, če iz tega sporazuma in ukrepov za njegovo izvajanje ne izhaja nič drugega.
3. člen
(Zneski iz finančnega sodelovanja)
(1) Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39 % (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstotka) zneskov za odplačilo glavnic in zneskov obresti iz finančnega sodelovanja, ki so na podlagi dogovorov, navedenih v točkah b), d), f), h) in j) prvega odstavka 1. člena, in na podlagi ustreznih dodatnih dogovorov med Kreditanstalt für Wiederaufbau in Narodno banko Jugoslavije zapadli v plačilo ali bodo zapadli v plačilo in niso bili plačani ali ne bodo plačani.
(2) Zneski glavnic po prvem odstavku so posamično navedeni v prilogi 1 tega sporazuma. Glede na plačila, izvršena do 30. junija 1994, znašajo ti zneski skupno 920.078.875,20 DEM (z besedami: devetsto dvajset milijonov oseminsedemdeset tisoč osemsto petinsedemdeset nemških mark in dvajset pfenigov). Od tega zneska prevzame Vlada Republike Slovenije 150.800.927,63 DEM (z besedami: sto petdeset milijonov osemsto tisoč devetsto sedemindvajset nemških mark in triinšestdeset pfenigov).
(3) Za obveznost Vlade Republike Slovenije iz finančnega sodelovanja po drugem odstavku je bilo do 30. junija 1994 dospelih in neporavnanih zneskov za odplačilo glavnic v višini 48.013.062,66 DEM (z besedami: oseminštirideset milijonov trinajst tisoč dvainšestdeset nemških mark in šestinšestdeset pfenigov) in zneskov obresti v višini 8.311.057,15 DEM (z besedami: osem milijonov tristo enajst tisoč sedeminpetdeset nemških mark in petnajst pfenigov) (priloga 1).
4. člen
(Zneski iz trgovinskih poslov)
Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na terjatve nemških upnikov iz trgovinskih poslov, ki so bili sklenjeni s slovenskimi dolžniki pred 2. decembrom 1982, in na finančne kredite, vezane na nemške dobave in storitve, če so bile te terjatve vključene v enega od sporazumov, navedenih v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena, in še niso bile plačane. Te terjatve so za vsak posel združene v skupne zneske in v prilogah tega sporazuma sestavljene, kot sledi:
a) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1984 (priloga 2). Prvotno so znašali ti zneski skupno 18.446.090,75 DEM (z besedami: osemnajst milijonov štiristo šestinštirideset tisoč devetdeset nemških mark in petinsedemdeset pfenigov) in 71.825,00 USD (z besedami: enainsedemdeset tisoč osemsto petindvajset ameriških dolarjev) in znašajo po odbitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 9.335.810,61 DEM (z besedami: devet milijonov tristo petintrideset tisoč osemsto deset nemških mark in enainšestdeset pfenigov). Dne 5. julija 1994 je bilo od tega 9.335.810,61 DEM (z besedami: devet milijonov tristo petintrideset tisoč osemsto deset nemških mark in enainšestdeset pfenigov) dospelih in neporavnanih odplačil glavnic.
b) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1985 (priloga 3). Prvotno so ti zneski znašali skupno 28.961.080,63 DEM (z besedami: osemindvajset milijonov devetsto enainšestdeset tisoč osemdeset nemških mark in triinšestdeset pfenigov) in 265.483,32 USD (z besedami: dvesto petinšestdeset tisoč štiristo triinosemdeset ameriških dolarjev in dvaintrideset centov) in znašajo po odbitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 10.564.012,17 DEM (z besedami: deset milijonov petsto štiriinšestdeset tisoč dvanajst nemških mark in sedemnajst pfenigov). Dne 5. julija 1994 je bilo od tega 7.892.701,92 DEM (z besedami: sedem milijonov osemsto dvaindevetdeset tisoč sedemsto ena nemška marka in dvaindevetdeset pfenigov) dospelih in neporavnanih odplačil glavnic.
c) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1986–1988 (prilogi 4.1 in 4.2). Prvotno so ti zneski znašali skupno 38.599.842,57 DEM (z besedami: osemintrideset milijonov petsto devetindevetdeset tisoč osemsto dvainštirideset nemških mark in sedeminpetdeset pfenigov) in 437.466,66 USD (z besedami: štiristo sedemintrideset tisoč štiristo šestinšestdeset ameriških dolarjev in šestinšestdeset centov) in znašajo po odbitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 15.543.715,75 DEM (z besedami: petnajst milijonov petsto triinštirideset tisoč sedemsto petnajst nemških mark in petinsedemdeset pfenigov). Do 5. julija 1994 je bilo od tega 2.370.413,35 DEM (z besedami: dva milijona tristo sedemdeset tisoč štiristo trinajst nemških mark in petintrideset pfenigov) dospelih in neporavnanih odplačil glavnic.
d) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1988–1989 (priloga 5). Ti zneski znašajo skupno 4.409.000,51 DEM (z besedami: štiri milijone štiristo devet tisoč nemških mark in enainpetdeset pfenigov) in 54.442,50 USD (z besedami: štiriinpetdeset tisoč štiristo dvainštirideset ameriških dolarjev in petdeset centov).
e) Zneski, ki so bili vključeni v zgoraj omenjene sporazume in so bili v Sporazumu 1988–1989 ponovno reprogramirani (priloga 6). Skupen znesek znaša 12.717.692,70 DEM (z besedami: dvanajst milijonov sedemsto sedemnajst tisoč šeststo dvaindevetdeset nemških mark in sedemdeset pfenigov).
5. člen
(Zneski iz klirinških poslov)
(1) Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39% (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstotka) ugotovljenega klirinškega salda po dogovorih, navedenih v točkah k), l), m), n) in o) prvega odstavka 1. člena. Skupni znesek iz obveznosti, prevzetih do 31. decembra 1990, znaša 15.204.455,13 klirinškega dolarja (z besedami: petnajst milijonov dvesto štiri tisoč štiristo petinpetdeset celih trinajst klirinškega dolarja). Od tega zneska prevzame Vlada Republike Slovenije 2.492.010,20 klirinškega dolarja (z besedami: dva milijona štiristo dvaindevetdeset tisoč deset celih dvajset klirinškega dolarja).
(2) En klirinški dolar je vreden 0,75 USD. Znesek v USD se preračuna v nemško marko po uradnem srednjem tečaju Frankfurtske devizne borze na dan 31. decembra 1990. Če na dan, ki je bil določen za izračunanje tečaja, ni bil objavljen uradni tečaj, se namesto tega uporabi zadnji predhodno objavljen uradni srednji tečaj.
(3) Vlada Republike Slovenije se zavezuje, da bo ob upoštevanju drugega odstavka poskrbela za takojšnje plačilo dospelih in neporavnanih zneskov za odplačilo glavnic in zneskov obresti iz tistih pogodb, ki so bile sklenjene na podlagi dogovorov, navedenih v točkah k), l) in m) prvega odstavka 1. člena, in izvršene do 31. decembra 1990. Skupni znesek znaša 1.753.771,99 klirinškega dolarja (z besedami: en milijon sedemsto triinpetdeset tisoč sedemsto enainsedemdeset celih devetindevetdeset klirinškega dolarja) in je podrobneje naveden v prilogi 7 tega sporazuma. Vlada Republike Slovenije bo Vlado Zvezne republike Nemčije obvestila o sprejetih ukrepih.
6. člen
(Zneski iz posojila iz leta 1956)
Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39% (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstotka) brezobrestnega posojila, odobrenega za devetindevetdeset let, prvotno v višini 240.000.000 DEM (z besedami: dvesto štirideset milijonov nemških mark) iz pogodbe, navedene v točki a) prvega odstavka 1. člena. Od tega zneska prevzame Vlada Republike Slovenije 39.336.000 DEM (z besedami: devetintrideset milijonov tristo šestintrideset tisoč nemških mark).
7. člen
(Odplačilo, odlog plačila)
(1) Vlada Republike Slovenije poravna zneske, navedene v 3., 4. in 6. členu, če ne gre za dospele in neporavnane zneske, v skladu z določili o odplačilu, ki so zajeta v dogovorih, navedenih v prvem odstavku 1. člena in v dodatnih dogovorih, navedenih v prvem odstavku 3. člena.
(2) Vlada Republike Slovenije plača zneske za odplačilo glavnic, navedene v 3. in 4. členu ter prvem odstavku 5. člena, če gre za dospele in neporavnane zneske, v šestih enakih in zaporednih polletnih obrokih, vsakokrat 30. junija in 30. decembra vsakega leta, z začetkom dne 30. decembra 1994.
8. člen
(Obresti)
(1) Vlada Republike Slovenije plača za zneske, navedene v 3. in 4. členu, obresti v skladu s posameznimi določili dogovorov, navedenih v točkah b), d), e), f), g), h), i) in j) prvega odstavka 1. člena, in dodatnih dogovorov, navedenih v prvem odstavku 3. člena. To velja tudi za obrestovanje zneskov, ki jih je treba plačati po drugem odstavku 7. člena.
(2) Vlada Republike Slovenije plača za zneske, navedene v prvem odstavku 5. člena, obresti v višini 6,7% (z besedami: šest celih sedem odstotka) letno. Obrestovanje se začne 1. aprila 1993. Obresti do 30. decembra 1994 zapadejo v plačilo 30. decembra 1994, nato pa na pol leta, t.j. 30. junija in 30. decembra vsakega leta.
(3) Obresti, plačane za terjatve, navedene v 3., 4. in 5. členu, usklajujejo ustanove, ki so po 10., 11. in 12. členu pooblaščene za izvajanje tega sporazuma, in se upoštevajo pri ugotavljanju plačilnih obveznosti po tem sporazumu. Če so zneski obresti, ki jih je treba plačati po določilih prvega odstavka, že zapadli v plačilo in niso bili plačani do dneva podpisa tega sporazuma, bo te zneske plačala Vlada Republike Slovenije najkasneje do 31. oktobra 1994.
9. člen
(Enako obravnavanje)
Če je Vlada Republike Slovenije drugemu upniku za terjatve, ki so primerljive s terjatvami, vključenimi v ta sporazum, odobrila ali odobri ugodnejše obravnavanje, se terjatve, vključene v ta sporazum, obravnavajo enako in v enakem obsegu ter brez posebnega dogovora. To določilo se ne uporablja za obrestne mere po 8. členu.
10. člen
(Izvajanje v zvezi s finančnim sodelovanjem)
(1) O nadaljnjih pogojih za prevzem zneskov iz finančnega sodelovanja, navedenih v 3. členu, se s konsolidacijsko pogodbo dogovorita Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, in Republika Slovenija. Konsolidacijsko pogodbo urejajo pravni predpisi, ki veljajo v Zvezni republiki Nemčiji. Republika Slovenija oprosti Kreditanstalt für Wiederaufbau vseh davkov in drugih javnih dajatev, ki bi jih bilo mogoče pobirati v Republiki Sloveniji ob sklenitvi ali izvajanju konsolidacijske pogodbe.
(2) Plačila po 7. in 8. členu za terjatve, navedene v 3. členu, je treba izvršiti na banko Kreditanstalt für Wiederaufbau. Plačila se ob zapadlosti izvršijo po dodatnih dogovorih, navedenih v 3. členu, ne glede na sklenitev konsolidacijske pogodbe.
11. člen
(Izvajanje v zvezi s trgovinskimi terjatvami)
(1) Za izvajanje tega sporazuma glede terjatev, navedenih v 4. členu, pooblaščata
– Vlada Zvezne republike Nemčije konzorcij, ki ga sestavljajo HERMES Kreditversicherungs-Aktiengesellschaft, Hamburg in Berlin, ter C&L TREUARBEIT DEUTSCHE REVISION Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft, Berlin in Frankfurt am Main (v nadaljnjem besedilu “konzorcij”),
– Vlada Republike Slovenije pa Novo Ljubljansko banko d.d., Ljubljana.
(2) Nova Ljubljanska banka sklene s konzorcijem ob podpisu tega sporazuma poseben dogovor o njegovem izvajanju glede terjatev, navedenih v 4. členu. Imenovane ustanove so pooblaščene, da sporazumno določijo morebitne spremembe in po potrebi dopolnitve zneskov, navedenih v prilogah tega sporazuma. Razen tega uskladijo plačila do dneva podpisa tega sporazuma.
(3) Plačila po 7. in 8. členu za zneske, navedene v 4. členu, izvrši Nova Ljubljanska banka kot plačilni agent Republike Slovenije brez odbitka davkov, pristojbin in drugih javnih dajatev ali drugih stroškov v nemških markah na dan, ko ta plačila zapadejo, v skladu s tem sporazumom na bančni račun konzorcija v Hamburgu.
(4) Plačila po 7. in 8. členu za zneske, navedene v 4. členu, se izvršijo ločeno v skladu s sporazumi, navedenimi v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena.
(5) Odplačila glavnic in plačila obresti od zneskov, navedenih v 4. členu, ki so bila izvršena do dneva podpisa tega sporazuma, se lahko sporazumno in ne glede na veljavna določila o vračunanju iz sporazumov, navedenih v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena, prištejejo zneskom, ki so zapadli do dneva podpisa tega sporazuma, če Vlada Republike Slovenije lahko dokaže, da so se izvršena plačila nanašala na terjatve do slovenskih dolžnikov, in če tretje osebe ne uveljavljajo vračunanja drugje ter je dokazan drugačen namen uporabe.
(6) Če plačila, ki bodo prejeta v prihodnje, ne bodo zadoščala za poravnavo zneskov, ki bodo zapadli po dnevu podpisa tega sporazuma, se bodo prištela najprej k obrestim po 1. stavku prvega odstavka 8. člena in nato k odplačilom glavnic po 7. členu. V teh primerih bo obračun potekal po vrstnem redu zapadlosti in se bo začel s prvim rokom zapadlosti. Preplačila se bodo vračunala po 7. členu v naslednji najbližji rok zapadlosti.
12.člen
(Izvajanje v zvezi s klirinškimi posli)
Glede terjatve, navedene v prvem odstavku 5. člena, izvajata ta sporazum Deutsche Außenhandelsbank AG (DABA), Berlin, in Banka Slovenije, Ljubljana.
13. člen
(Posvetovanja)
(1) Če pri izvajanju tega sporazuma nastanejo vprašanja, ki zahtevajo pojasnitev ali dopolnitve sporazuma, si bosta pogodbenici prizadevali za takojšnjo rešitev teh vprašanj. Pogodbenici se bosta posvetovali zlasti, če plačila v skladu s tem sporazumom ne bodo izvršena v roku zapadlosti ali če ne bodo v celoti izvršena v roku zapadlosti.
(2) Posvetovanja se začnejo v tridesetih koledarskih dneh, potem ko je Vlada Zvezne republike Nemčije predlagala Vladi Republike Slovenije, da se posvetovanja začnejo. Če pogodbenici ne začneta s posvetovanji ali na posvetovanjih ne dosežeta sporazumne ureditve v nadaljnjih tridesetih koledarskih dneh, ima Vlada Zvezne republike Nemčije pravico prenehati izvajati ta sporazum in zahtevati takojšnje plačilo vseh zneskov, ki jih je treba plačati po tem sporazumu, vključno z natečenimi obrestmi. Zneske, ki zapadejo v plačilo po prenehanju tega sporazuma, je treba poravnati v roku prvotne zapadlosti vključno z obrestmi.
14. člen
(Prihodnje spremembe)
Ta sporazum se ob obojestranskem soglasju pogodbenic spremeni ali nadomesti z novim sporazumom, če se v Pariškem klubu doseže drugačen večstranski dogovor o razdelitvi zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije, zlasti glede odstotka, navedenega v 3., 5. in 6. členu.
15. člen
(Začetek veljavnosti)
Ta sporazum začne veljati na dan, ko Vlada Republike Slovenije obvesti Vlado Zvezne republike Nemčije, da na slovenski strani obstajajo notranjepravni pogoji za začetek veljavnosti.
Sestavljeno v Bonnu dne 29. 1. 1996 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako zavezujoče.
Za Vlado
Republike Slovenije
Mitja Gaspari l. r.
Za Vlado
Zvezne republike Nemčije
Jürgen Stark l. r.
Hans-Christian Ueberschaer l. r.
A B K O M M E N
zwischen der Regierung der Republik Slowenien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Übernahme von Auslandsschulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
Die Regierung der Republik Slowenien und
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland-
in dem Bewußtsein, daß die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien aufgehört hat zu existieren,
in dem Bestreben, durch Aufteilung der Auslandsschulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien auf die Nachfolgestaaten zur Herstellung geordneter Finanzbeziehungen mit den Nachfolgestaaten beizutragen,
auf der Grundlage der Schreiben des Vorsitzenden des Pariser Clubs an den Finanzminister der Republik Slowenien vom 25. September 1992, 6. Januar 1993 und 5. Juli 1993,
auf der Grundlage des Notenwechsels vom 30. März und 19. April 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien über die Fortgeltung und das Erlöschen von zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünften –
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1
(Einbezogene Forderungen)
(1) Dieses Abkommen betrifft Forderungen aus folgenden Übereinkünften:
a) Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über wirtschaftliche Zusammenarbeit,
b) Protokoll vom 20. Dezember 1972 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Kapitalhilfe,
c) Gemeinsames Kommuniqué vom 19. April 1973 nach Abschluß der Gespräche von Bundeskanzler Brandt in Belgrad und auf der Insel Brioni,
d) Abkommen vom 10. Dezember 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Gewährung von Kapitalhilfe,
e) das Abkommen vom 27. November 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusammenhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Abkommen 1984),
f) das Rahmenabkommen vom 6. September 1985 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung der Verbindlichkeiten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (Rahmenabkommen 1985),
g) das Abkommen vom 6. September 1985 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusammenhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Abkommen 1985),
h) das Rahmenabkommen vom 10. Oktober 1986 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung der Verbindlichkeiten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (Rahmenabkommen 1986–1988),
i) das Abkommen vom 10. Oktober 1986 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusammenhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Abkommen 1986–1988),
j) das Abkommen vom 19. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung der Auslandsschuld der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (Abkommen 1988–1989),
k) Abkommen vom 19. Oktober 1957 über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien,
l) Protokoll vom 4. Februar 1977 über die Änderung und Ergänzung des Abkommens über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien vom 19. Oktober 1957,
m) Vereinbarung vom 22. Oktober 1980 über die Änderung des Abkommens vom 19. Oktober 1957 über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien,
n) Niederschrift vom 24. Januar 1991 über die Expertengespräche zwischen der Deutsche Außenhandelsbank AG und der Narodna Banka Jugoslawije zur Schaffung der notwendigen banktechnischen Voraussetzungen im Zusammenhang mit der Beendigung des Clearingzahlungsverkehrs,
o) Ergebnisniederschrift vom 7. Juni 1991 über das Gespräch zwischen deutschen und jugoslawischen Expertendelegationen über Finanzfragen.
(2) Forderungen aus anderen Übereinkünften können in dieses Abkommen in gegenseitigem Einvernehmen einbezogen werden.
Artikel 2
(Übernahme)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien übernimmt die Verpflichtungen aus den in Artikel 1 bezeichneten Übereinkünften nach Maßgabe dieses Abkommens als eigene Schulden. Soweit sich die Übernahme nach Satz 1 auf Zahlungen auf Beträge nach Artikel 4 bezieht, handelt die Regierung der Republik Slowenien als Schuldner oder Garant.
(2) Die in Artikel 1 bezeichneten Übereinkünfte, einschließlich des in Buchstabe c bezeichneten Gemeinsamen Kommuniqués, behalten ihre Gültigkeit, soweit sich aus diesem Abkommen und den Maßnahmen zu seiner Durchführung nichts anderes ergibt.
Artikel 3
(Beträge aus Finanzieller Zusammenarbeit)
(1) Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39 % (in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Prozent) der Tilgungs- und Zinsbeträge aus Finanzieller Zusammenarbeit, die aufgrund der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b, d, f, h und j bezeichneten Übereinkünfte und der entsprechenden Zusatzvereinbarungen zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Narodna Banka Jugoslavije fällig geworden sind oder werden und nicht bezahlt worden sind oder werden.
(2) Die Tilgungsbeträge nach Absatz 1 sind in der Anlage 1 zu diesem Abkommen im einzelnen aufgeführt. Sie belaufen sich unter Berücksichtigung der bis zum 30. Juni 1994 geleisteten Zahlungen auf insgesamt DM 920.078.875,20 (in Worten: neunhundertzwanzig Millionen achtundsiebzigtausendachthundertfünfundsiebzig Deutsche Mark und zwanzig Pfennig). Davon übernimmt die Regierung der Republik Slowenien DM 150.800.927,63 (in Worten: einhundertfünfzig Millionen achthunderttausendneunhundertsiebenundzwanzig Deutsche Mark und dreiundsechzig Pfennig).
(3) Auf die Verbindlichkeit der Regierung der Republik Slowenien aus Finanzieller Zusammenarbeit nach Absatz 2 waren bis zum 30. Juni 1994 Tilgungsbeträge in Höhe von DM 48.013.062,66 (in Worten: achtundvierzig Millionen dreizehntausendzweiundsechzig Deutsche Mark und sechsundsechzig Pfennig) sowie Zinsbeträge in Höhe von DM 8.311.057,15 (in Worten: acht Millionen dreihundertelftausendsiebenundfünfzig Deutsche Mark und fünfzehn Pfennig) rückständig (Anlage 1).
Artikel 4
(Beträge aus Handelsgeschäften)
Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf Forderungen deutscher Gläubiger aus vor dem 2. Dezember 1982 mit slowenischen Schuldnern geschlossenen Handelsgeschäften und an deutsche Lieferungen und Leistungen gebundenen Finanzkrediten, soweit diese Forderungen in eines der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen einbezogen und bislang nicht bezahlt wurden. Diese Forderungen sind für jedes Geschäft zu Gesamtbeträgen zusammengefaßt und in den Anlagen zu diesem Abkommen wie folgt zusammengestellt:
a) Beträge, die in das Abkommen 1984 einbezogen wurden (Anlage 2). Sie beliefen sich ursprünglich auf insgesamt DM 18.446.090,75 (in Worten: achtzehn Millionen vierhundertsechsundvierzigtausendneunzig Deutsche Mark und fünfundsiebzig Pfennig) und US-$ 71.825,00 (in Worten einundsiebzigtausendachthundertfünfundzwanzig US-Dollar) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Tilgungszahlungen noch DM 9.335.810,61 (in Worten: neun Millionen dreihundertfünfunddreißigtausendachthundertzehn Deutsche Mark und einundsechzig Pfennig). Am 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 9.335.810,61 (in Worten: neun Millionen dreihundertfünfunddreißigtausendachthundertzehn Deutsche Mark und einundsechzig Pfennig) hierauf rückständig.
b) Beträge, die in das Abkommen 1985 einbezogen wurden (Anlage 3). Sie beliefen sich ursprünglich auf insgesamt DM 28.961.080,63 (in Worten: achtundzwanzig Millionen neunhunderteinundsechzigtausendachtzig Deutsche Mark und dreiundsechzig Pfennig) und US-$ 265.483,32 (in Worten: zweihundertfünfundsechzigtausendvierhundertdreiundachtzig US-Dollar und zweiunddreißig Cent) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Tilgungszahlungen noch DM 10.564.012,17 (in Worten: zehn Millionen fünfhundertvierundsechzigtausendzwölf Deutsche Mark und siebzehn Pfennig). Am 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 7.892.701,92 (in Worten: sieben Millionen achthundertzweiundneunzigtausendsiebenhunderteine Deutsche Mark und zweiundneunzig Pfennig) hierauf rückständig.
c) Beträge, die in das Abkommen 1986–1988 einbezogen wurden (Anlagen 4.1 und 4.2). Sie beliefen sich ursprünglich auf insgesamt DM 38.599.842,57 (in Worten: achtunddreißig Millionen fünfhundertneunundneunzigtausendachthundertzweiundvierzig Deutsche Mark und siebenundfünfzig Pfennig) und US-$ 437.466,66 (in Worten: vierhundertsiebenunddreissigtausendvierhundertsechsundsechzig US-Dollar und sechsundsechzig Cent) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Tilgungszahlungen noch DM 15.543.715,75 (in Worten: fünfzehn Millionen fünfhundertdreiundvierzigtausendsiebenhundertfünfzehn Deutsche Mark und fünfundsiebzig Pfennig). Bis zum 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 2.370.413,35 (in Worten: zwei Millionen dreihundertsiebzigtausendvierhundertdreizehn Deutsche Mark und fünfunddreißig Pfennig) hierauf rückständig.
d) Beträge, die in das Abkommen 1988–1989 einbezogen wurden (Anlage 5). Sie betragen insgesamt DM 4.409.000,51 (in Worten: vier Millionen vierhundertneuntausend Deutsche Mark und einundfünfzig Pfennig) und US-$ 54.442,50 (in Worten: vierundfünfzigtausendvierhundertzweiundvierzig US-Dollar und fünfzig Cent).
e) Beträge, die in die vorstehend erwähnten Abkommen einbezogen wurden und im Abkommen 1988–1989 erneut umgeschuldet worden sind (Anlage 6). Der Gesamtbetrag beläuft sich auf DM 12.717.692,70 (in Worten: zwölf Millionen siebenhundertsiebzehntausendsechshundertzweiundneunzig Deutsche Mark und siebzig Pfennig).
Artikel 5
(Beträge aus Clearinggeschäften)
(1) Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39 % (in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Prozent) des festgestellten Clearing-Saldos nach den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben k, l, m, n und o genannten Übereinkünften. Der Gesamtbetrag aus bis zum 31. Dezember 1990 eingegangenen Verpflichtungen beläuft sich auf 15.204.455,13 Clearing-Dollar (in Worten: fünfzehn Millionen zweihundertviertausendvierhundertfünfundfünfzig Komma dreizehn Clearing-Dollar). Davon übernimmt die Regierung der Republik Slowenien 2.492.010,20 Clearing-Dollar (in Worten: zwei Millionen vierhundertzweiundneunzigtausendzehn Komma zwanzig Clearing-Dollar).
(2) Ein Clearing-Dollar wird mit 0,75 US-Dollar bewertet. Der US-Dollar-Betrag wird in Deutsche Mark zum amtlichen Mittelkurs an der Frankfurter Devisenbörse am 31. Dezember 1990 umgerechnet. Wurde an dem für die Kursermittlung genannten Tag kein amtlicher Kurs notiert, so tritt die letzte vorausgegangene Notierung des amtlichen Mittelkurses an seine Stelle.
(3) Die Regierung der Republik Slowenien verpflichtet sich, unter Berücksichtigung von Absatz 2 für die unverzügliche Zahlung von rückständigen Tilgungs- und Zinsbeträgen aus solchen Verträgen Sorge zu tragen, die aufgrund der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben k, l und m bezeichneten Übereinkünfte geschlossen und bis zum 31. Dezember 1990 ausgeführt wurden. Der Gesamtbetrag beläuft sich auf 1.753.771,99 Clearing-Dollar (in Worten: eine Million siebenhundertdreiundfünfzigtausendsiebenhunderteinundsiebzig Komma neunundneunzig Clearing-Dollar) und ist in Anlage 7 zu diesem Abkommen im einzelnen aufgeführt. Die Regierung der Republik Slowenien wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die unternommenen Schritte unterrichten.
Artikel 6
(Beträge aus dem Darlehen von 1956)
Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39% (in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Prozent) des auf neunundneunzig Jahre gewährten zinslosen Darlehens von ursprünglich DM 240.000.000,– (in Worten: zweihundertundvierzig Millionen Deutsche Mark) aus dem in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Vertrag. Davon übernimmt die Regierung der Republik Slowenien DM 39.336.000,– (in Worten: neununddreißig Millionen dreihundertsechsunddreißigtausend Deutsche Mark).
Artikel 7
(Rückzahlung, Zahlungsaufschub)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien tilgt die in den Artikeln 3, 4 und 6 bezeichneten Beträge, soweit sie nicht rückständig sind, entsprechend den Rückzahlungsbestimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Übereinkünfte und in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Zusatzvereinbarungen.
(2) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt die in den Artikeln 3, 4 und 5 Absatz 1 bezeichneten Tilgungsbeträge, soweit sie rückständig sind, in sechs gleichen und aufeinanderfolgenden Halbjahresraten, jeweils am 30. Juni und 30. Dezember eines jeden Jahres, beginnend am 30. Dezember 1994.
Artikel 8
(Zinsen)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt auf die in den Artikeln 3 und 4 bezeichneten Beträge Zinsen nach Maßgabe der jeweiligen Bestimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b, d, e, f, g, h, i und j bezeichneten Übereinkünfte und der in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Zusatzvereinbarungen. Dies gilt auch für die Verzinsung der nach Artikel 7 Absatz 2 zu zahlenden Beträge.
(2) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt auf die in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Beträge Zinsen in Höhe von 6,7 % (in Wort: sechs Komma sieben Prozent) jährlich. Die Verzinsung beginnt am 1. April 1993. Die Zinsen bis zum 30. Dezember 1994 sind am 30. Dezember 1994 zahlbar, danach halbjährlich nachträglich am 30. Juni und am 30. Dezember eines jeden Jahres.
(3) Die auf die in den Artikeln 3, 4 und 5 bezeichneten Forderungen gezahlten Zinsen werden zwischen den nach den Artikeln 10, 11 und 12 mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten Institutionen abgestimmt und bei der Ermittlung der Zahlungsverpflichtungen nach diesem Abkommen berücksichtigt. Soweit nach den Bestimmungen nach Absatz 1 zu zahlende Zinsbeträge bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig waren und nicht gezahlt wurden, wird die Regierung der Republik Slowenien diese Beträge spätestens am 31. Oktober 1994 zahlen.
Artikel 9
(Gleichbehandlung)
Sofern die Regierung der Republik Slowenien einem anderen Gläubiger für Forderungen, die den in dieses Abkommen einbezogenen Forderungen vergleichbar sind, eine günstigere Behandlung gewährt hat oder gewährt, wird den in dieses Abkommen einbezogenen Forderungen die gleiche Behandlung in dem gleichen Umfang und ohne besondere Vereinbarung zuteil. Diese Regelung findet auf die Zinssätze nach Artikel 8 keine Anwendung.
Artikel 10
(Durchführung betreffend Finanzielle Zusammenarbeit)
(1) Die weiteren Bedingungen für die Übernahme der in Artikel 3 bezeichneten Beträge aus Finanzieller Zusammenarbeit werden in einem Konsolidierungsvertrag zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, und der Republik Slowenien vereinbart. Der Konsolidierungsvertrag unterliegt den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften. Die Republik Slowenien stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder Durchführung des Konsolidierungsvertrags in der Republik Slowenien erhoben werden könnten.
(2) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 auf die in Artikel 3 genannten Forderungen sind an die Kreditanstalt für Wiederaufbau zu leisten. Die Zahlungen sind unabhängig vom Abschluß des Konsolidierungsvertrags bei Fälligkeit nach den in Artikel 3 genannten Zusatzvereinbarungen zu leisten.
Artikel 11
(Durchführung betreffend Handelsforderungen)
(1) Mit der Durchführung dieses Abkommens hinsichtlich der in Artikel 4 bezeichneten Forderungen beauftragen
– die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein Konsortium, das aus der HERMES Kreditversicherungs-Aktiengesellschaft, Hamburg und Berlin, und der C&L TREUARBEIT DEUTSCHE REVISION Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft, Berlin und Frankfurt am Main, (im folgenden “Konsortium” genannt) besteht,
– die Regierung der Republik Slowenien die Nova Ljubljanska banka d.d., Ljubljana.
(2) Die Nova Ljubljanska banka d.d. schließt mit dem Konsortium bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine gesonderte Vereinbarung über dessen Durchführung hinsichtlich der in Artikel 4 genannten Forderungen. Die beauftragten Institutionen sind ermächtigt, im gegenseitigen Einvernehmen etwaige Änderungen und erforderlichenfalls Ergänzungen der in den Anlagen zu diesem Abkommen aufgeführten Beträge festzustellen. Außerdem stimmen sie die Zahlungen bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens ab.
(3) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 auf die in Artikel 4 genannten Beträge sind von der Nova Ljubljanska banka d.d. als Zahlungsagent der Regierung der Republik Slowenien ohne Abzug von Steuern, Gebühren und sonstigen öffentlichen Abgaben oder anderen Kosten in Deutscher Mark am Tag ihrer Fälligkeit nach diesem Abkommen auf das Bankkonto des Konsortiums in Hamburg zu leisten.
(4) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 sind getrennt nach den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen auf die in Artikel 4 bezeichneten Beträge zu leisten.
(5) Die bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens auf die in Artikel 4 bezeichneten Beträge geleisteten Tilgungs- und Zinszahlungen können im gegenseitigen Einvernehmen und abweichend von den geltenden Anrechnungsbestimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen auf die bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig gewesenen Beträge angerechnet werden, sofern die Regierung der Republik Slowenien nachweisen kann, daß die geleisteten Zahlungen sich auf Forderungen gegen slowenische Schuldner bezogen haben, und sofern nicht von Dritten eine anderweitige Anrechnung geltend gemacht und ein abweichender Verwendungszweck nachgewiesen wird.
(6) Reichen zukünftig eingehende Zahlungen nicht zur Begleichung der nach dem Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig werdenden Beträge aus, so werden sie zunächst auf Zinsen nach Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 und sodann auf Tilgungszahlungen nach Artikel 7 angerechnet. Die Verrechnung erfolgt in diesen Fällen jeweils in der Reihenfolge der Fälligkeiten, beginnend mit der ältesten Fälligkeit. Überzahlungen werden auf die jeweils nächstliegende Fälligkeit nach Artikel 7 angerechnet.
Artikel 12
(Durchführung betreffend Clearinggeschäfte)
Die Durchführung dieses Abkommens hinsichtlich der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Forderung obliegt der Deutsche Außenhandelsbank AG (DABA), Berlin, und der Banka Slovenije, Ljubljana.
Artikel 13
(Konsultationen)
(1) Sollten sich bei der Durchführung dieses Abkommens Fragen ergeben, die einer Klärung bedürfen oder Ergänzungen des Abkommens erfordern, so werden die Vertragsparteien sich um eine unverzügliche Lösung bemühen. Die Vertragsparteien treten insbesondere in Konsultationen ein, wenn Zahlungen nach diesem Abkommen nicht oder nicht vollständig bei Fälligkeit geleistet werden.
(2) Die Konsultationen sind innerhalb von dreißig Kalendertagen aufzunehmen, nachdem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik Slowenien deren Aufnahme vorgeschlagen hat. Werden Konsultationen nicht aufgenommen oder kommt es im Rahmen der Konsultationen nicht innerhalb einer Frist von weiteren dreißig Kalendertagen zu einer einvernehmlichen Regelung, ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland berechtigt, die Durchführung dieses Abkommens auszusetzen und die sofortige Zahlung aller nach dem Abkommen zu zahlenden Beträge einschließlich der aufgelaufenen Zinsen zu verlangen. Beträge, die nach Beendigung dieses Abkommens fällig werden, sind bei urspünglicher Fälligkeit einschließlich Zinsen zu zahlen.
Artikel 14
(Künftige Änderungen)
Dieses Abkommen ist in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien zu ändern oder durch ein neues Abkommen zu ersetzen, wenn im Pariser Club eine abweichende multilaterale Übereinkunft über die Aufteilung der Auslandsschulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien, insbesondere hinsichtlich des in den Artikeln 3, 5 und 6 genannten Prozentsatzes, erzielt wird.
Artikel 15
(Inkrafttreten)
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Republik Slowenien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert, daß auf slowenischer Seite die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten vorliegen.
Geschehen zu Bonn am 29. 1. 1996, in zwei Urschriften, jede in slowenischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der
Republik Slowenien
Mitja Gaspari e.h.
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Stark e.h.
Hans-Christian Ueberschaer e.h.
3. člen
Zneski, ki bodo skladno s sporazumom zapadli v plačilo do začetka njegove veljavnosti, bodo poravnani takoj po začetku njegove veljavnosti.
4. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance Republike Slovenije.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 450-07/96-16/1
Ljubljana, dne 19. julija 1996
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.
* Priloge 1, 2, 3, 4.1, 4.2., 5, 6 in 7 k sporazumu so na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve in Mednarodnem sektorju Ministrstva za finance Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti