Uradni list

Številka 17
Uradni list RS, št. 17/1997 z dne 28. 3. 1997
Uradni list

Uradni list RS, št. 17/1997 z dne 28. 3. 1997

Kazalo

18. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Malte o zračnem prometu med njunima ozemljema in zunaj njunih ozemelj (BMTZP), stran 88.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO MALTE O ZRAČNEM PROMETU MED NJUNIMA OZEMLJEMA IN ZUNAJ NJUNIH OZEMELJ (BMTZP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Malte o zračnem prometu med njunima ozemljema in zunaj njunih ozemelj (BMTZP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. februarja 1997.
Št. 001-22-17/97
Ljubljana, 27. februarja 1997
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO MALTE O ZRAČNEM PROMETU MED NJUNIMA OZEMLJEMA IN ZUNAJ NJUNIH OZEMELJ (BMTZP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Malte o zračnem prometu med njunima ozemljema in zunaj njunih ozemelj, podpisan v Ljubljani dne 20. marca 1996.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF MALTA FOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Malta (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”)
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, l944 and
Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories,
Have agreed as follows:
Article1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term “the Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, l944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties;
b) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and Communications, Civil Aviation Authority, and any person or body authorised to perform any functions at present exercised or which may be exercised in the future by the said Authority or similar functions; and in the case of Malta, the Minister responsible for Civil Aviation and any person or body authorised to perform any function at present exercised or which may be exercised in the future by the said Minister or similar functions;
c) the term “designated airline” means any airline which one Contracting Party has designated, by written notification to the other Contracting Party, for the operation of air services on the routes specified in the Annex of this Agreement, and to which the appropriate operating authorisation has been given by that other Contracting Party, in accordance with Article 3 of this Agreement.
d) the term “territory” in relation to a State means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, protection or trusteeship of that State and
e) the term “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
f) the term “capacity” in relation to an aircraft means the payload of that aircraft available on a route or section of a route;
g) the term “capacity” in relation to an agreed service means the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route;
h) the term “carriage of traffic” means carriage of passengers, cargo and mail; and
i) the term “tariff” means any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:
(i) the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and
 (ii) the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.
j) the term “Annex” means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article l6 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement, and all references to the Agreement shall include references to the Annex except where otherwise explicitly provided.
Article 2
TRAFFIC RIGHTS
(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the appropriate Part of the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. The airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:
(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and
(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Annex to this Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic in passengers, cargo and mail.
(2) Nothing in paragraph (l) of this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party, the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
DESIGNATION OF AIRLINES
(l) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airline(s) for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
(2) On receipt of such designation, the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorisation.
(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.
(4) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisation referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said aeronautical authorities are not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
(5) When an airline has been so designated and authorised, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the capacity is regulated under Article 9 of this Agreement and that tariffs established in accordance with the provisions of Article l0 of this Agreement are in force in respect of that service.
(6) Each Contracting Party shall have the right, by written notification to the other Contracting Party, to withdraw the designation of an airline and to substitute therefor the designation of another airline.
Article 4
REVOCATION AND SUSPENSION OF RIGHTS
(1) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of these rights:
(a) in any case where they are not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
(c) in case the airline otherwise fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (l) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
Article 5
CUSTOMS DUTIES AND OTHER SIMILAR CHARGES
(l) Aircraft operated on international services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other charges or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
(2) There shall also be exempt from the same duties, fees and charges, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, with the exception of charges corresponding to the service performed;
(a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within the limits fixed by the competent authorities of the said Contracting Party, and intended for use on board aircraft engaged in the agreed services of the other Contracting Party;
(b) spare parts brought into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party;
(c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party, even when those supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
Materials referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of this paragraph may be required to be kept under customs supervision or control.
(3) Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
Article 6
APPLICABILITY OF LAWS AND REGULATIONS
(l) The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into, and until and including departure from, the said territory.
(2) The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, customs clearance and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into the territory of the said Contracting Party.
(3) Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
(4) Each Contracting Party may impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party just and reasonable charges. These charges shall be based on sound economic principles. Charges for the use of airport and air navigation facilities and services offered by one Contracting Party to the designated airlines of the other Contracting Party shall not be higher than those which have to be paid by national aircraft operating on scheduled international services.
(5) Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.
Article 7
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
(1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or validated, by one Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licences were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention.
(2) Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
Article 8
ESTABLISHMENT OF AIRLINE REPRESENTATIVE OFFICES
The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed, on the basis of the principle of reciprocity:
(a) to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets as well as other facilities required for the provision of air transportation;
(b) to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party relating to entry, residence and employment, managerial, sales, technical, operational and other specialist staff required for the provision of air transportation, and
(c) in the territory of the other Contracting Party to engage directly and, at that airline’s discretion, through its agents in the sale of air transportation.
Article 9
CAPACITY REGULATIONS
(l) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.
(2) In operating the agreed services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same routes.
(3) The agreed services provided by the designated airline of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonably load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision of capacity for the carriage of passengers, cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:
(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;
(b) traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of other transport services established by airlines of the States comprising the area; and
(c) the requirements of through airline operation.
(4) Neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the designated airline of the other Contracting Party, except according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
Article 10
TARIFFS
(l) The tariffs on any agreed services shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service such as standards of speed and accommodation, and the tariffs of other airlines for any part of the specified routes.
(2) The tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions:
(a) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article, together with the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes and sectors thereof between the designated airlines concerned, and such agreement shall, where possible, be reached through the rate fixing machinery of the International Air Transport Association.
(b) The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.
(c) This approval may be given expressly: If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within fifteen (15) days from the date of submission, in accordance with paragraph (2)(b) of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph (2)(b) of this Article, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than fifteen (15) days.
(d) If a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph (2)(a) of this Article, or if during the period applicable in accordance with paragraph (2)(c) of this Article, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of a tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2)(c) of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall try to determine the tariff by mutual agreement. Such negotiations shall begin within thirty days from the date when it becomes obvious that the designated airlines cannot agree upon a tariff or the aeronautical authorities of one Contracting Party have notified to the aeronautical authorities of the other Contracting Party their disapproval of a tariff.
(e) If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph (2)(b) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (2)(d) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article l4 of this Agreement.
(f) A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established.
(3) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall exercise their best efforts to ensure that the designated airlines conform to the agreed tariffs filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 11
TRANSFER OF REVENUES
Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer in any freely convertible currencies in accordance with the foreign exchange regulations in force, of the excess of receipts over expenditure earned by that airline in its territory in connection with the carriage of passengers, mail and cargo. If payments between the Contracting Parties are regulated by a special agreement, this special agreement shall apply.
Article 12
APPROVAL OF SERVICES AND PROVISION OF STATISTICS
(1) The designated airline of each Contracting Party shall submit for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party not later than thirty (30) days prior to the inauguration of services on the specified routes the types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) For supplementary flights which a designated airline of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved time-table it has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such request shall usually be submitted at least two working days before operating such flights.
(3) The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statement of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the Contracting Party referred to in paragraph (l) of this Article. Such statement shall include all information required to determine the amount of traffic carried by that airline on the agreed services and the points of embarkation and disembarkation of such traffic.
Article 13
CONSULTATION
(1) In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and its Annex and shall also consult when necessary to provide for modification thereof.
(2) Either Contracting Party may request consultation, which may be through discussion or by correspondence and shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request, unless both Contracting Parties otherwise agree.
Article 14
SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.
(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation at the request of either Contracting Party may appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. If the President of the Council of the ICAO is a national of either Contracting Party, the Vice-President of that Council, who is a national of a third state, may be requested to nominate the arbitrators. The third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.
(3) The arbitral tribunal shall determine its own procedure and decide on the distribution of the cost of the proceedings.
(4) The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph (2) of this Article.
(5) If and so long as either Contracting Party or a designated airline of either Contracting Party fails to comply with the requirements of paragraph (4) of this Article, the other Contracting Party may limit or revoke any right which it has granted by virtue of this Agreement.
Article 15
AVIATION SECURITY
(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on l4 September l963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on l6 December l970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 or any other convention on aviation security to which both Contracting Parties shall become members.
(2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; and they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territories and the operators of airports in their territories act in conformity with such aviation security provisions.
(4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
(5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 16
AMENDMENT
(l) If either Contracting Party considers it desirable to amend any provisions of this Agreement, it may at any time request consultation with the other Contracting Party. Such consultation may be through discussions or by correspondence, and shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request. Any amendments so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
(2) Amendments of the Annex may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and confirmed by an exchange of diplomatic notes.
(3) This Agreement and its Annex shall be deemed to be amended without further agreement as may be necessary to conform with any multilateral Convention or Agreement which may become binding on both Contracting Parties.
Article 17
TERMINATION
Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. In such case the Agreement shall terminate at the end of the first IATA time-table period occurring after 12 months from the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgment of the receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.
Article 18
REGISTRATION
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation.
Article 19
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the date when both Contracting Parties, through diplomatic channels, notify each other that they have completed internal legal procedures necessary for its entry into force.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments have signed this Agreement.
Done at Ljubljana on this 20th day of March 1996 in the English language.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Igor Umek (s)
For the Government
of Malta
Michael Frendo (s)
A N N E X
SECTION A
Routes to be operated in both directions by the designated airline of Slovenia:
Points of Origin:        SLOVENIA
Intermediate Points:     to be specified later
Points of Destination:   MALTA
Beyond Points:           to be specified later
SECTION B
Routes to be operated in both directions by the designated airline of Malta:
Points of Origin:        MALTA
Intermediate Points:     to be specified later
Points of Destination:   SLOVENIA
Beyond Points:           to be specified later
NOTES
1 The designated airline of both Contracting Parties may, on all or any flights, omit calling at any of the above points provided that the agreed services on the route begin at the point of origin in the respective territories.
2 The intermediate points, beyond points and the exercise of 5th freedom traffic rights (both to and from intermediate points and to and from points beyond) shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
3 The agreed services will be operated only between international airports in the territory of each Contracting Party.
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO MALTE O ZRAČNEM PROMETU MED NJUNIMA OZEMLJEMA IN ZUNAJ NJUNIH OZEMELJ
Vlada Republike Slovenije in Vlada Malte (v nadaljevanju imenovani pogodbenici) sta se
kot pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, odprti za podpis v Chicagu 7. decembra 1944, in
v želji, da skleneta sporazum z namenom vzpostavitve zračnega prometa med svojima ozemljema in zunaj svojih ozemelj,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
DEFINICIJE
Izrazi v tem sporazumu imajo, razen če iz sobesedila ni razvidno drugače, naslednji pomen:
a) izraz “konvencija” pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944, in vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena omenjene konvencije, ter vsako spremembo prilog ali konvencije v skladu z njenim 90. in 94. členom v tisti meri, v kateri te priloge in spremembe veljajo za obe pogodbenici ali pa sta jih obe pogodbenici ratificirali;
b) izraz “pristojna organa” pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in zveze, Upravo Republike Slovenije za zračno plovbo in vsako osebo ali organ, pooblaščena, da opravljata naloge, ki jih zdaj opravlja ali jih bo v prihodnosti opravljala omenjena Uprava, oziroma podobne naloge. Za Malto pomeni ministra, pristojnega za civilno letalstvo, in vsako osebo ali organ, pooblaščena, da opravljata naloge, ki jih zdaj opravlja ali jih bo v prihodnosti opravljal omenjeni minister, oziroma podobne naloge;
c) izraz “določeni prevoznik” pomeni prevoznika, ki ga s pisnim obvestilom drugi pogodbenici ena pogodbenica določi za opravljanje zračnega prometa na progah, ki so navedene v prilogi tega sporazuma, ter mu druga pogodbenica v skladu s 3. členom tega sporazuma izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa;
d) izraz “ozemlje” pomeni v zvezi z državo kopno in pripadajoče teritorialne vode, ki so pod njeno suverenostjo, protektoratom ali skrbništvom in
e) izrazi “zračni promet”, “mednarodni zračni promet”, “prevoznik” in “pristanek v nekomercialne namene” imajo pomen, kot ga določa 96. člen konvencije;
f) izraz “zmogljivost” v zvezi z letalom pomeni koristni tovor, ki ga letalo lahko prepelje na progi ali na delu proge;
g) izraz “zmogljivost” v zvezi z dogovorjenim prometom pomeni zmogljivost letala, ki se uporablja v tem prometu, pomnoženo s frekvenco, ki jo to letalo opravi v določenem času na progi ali delu proge;
h) izraz “prevoz prometa” pomeni prevoz potnikov, tovora in pošte in
i) izraz “tarifa” pomeni vsak znesek, ki ga prevozniki neposredno ali po agentih zaračunavajo ali ga bodo zaračunavali kateri koli osebi ali organizaciji za prevoz potnikov (ter njihove prtljage) in tovora (izvzeta je pošta) v zračnem prometu; vključuje tudi:
(i) pogoje, ki vplivajo na uporabo in veljavnost tarife, in
(ii) cene in pogoje, ki veljajo za spremljajoče storitve, ki jih prevozniki opravljajo v povezavi s takim prevozom,
j) izraz “priloga” pomeni prilogo tega sporazuma ali spremenjeno v skladu z določili 16. člena tega sporazuma. Priloga je sestavni del tega sporazuma, vsako sklicevanje na sporazum zajema tudi prilogo, razen če ni izrecno drugače določeno.
2. člen
PROMETNE PRAVICE
1. Vsaka pogodbenica daje drugi pogodbenici za opravljanje mednarodnega rednega zračnega prometa na progah, določenih v zadevnem delu priloge tega sporazuma, pravice, navedene v tem sporazumu. Ta promet in proge se v nadaljevanju imenujejo “dogovorjeni promet” in “določene proge”. Prevoznik, ki ga določi pogodbenica, ima pri opravljanju dogovorjenega prometa na določeni progi tele pravice:
a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) pravico do pristanka v nekomercialne namene na tem ozemlju;
c) pravico do pristanka na tem ozemlju v krajih, določenih za to progo v prilogi tega sporazuma, z namenom da izkrca ali vkrca potnike, tovor in pošto v mednarodnem prometu.
2. Nobeno določilo prvega odstavka tega člena ne daje prevoznikom ene pogodbenice pravice, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najemnino vkrcajo potnike, tovor ali pošto, ki so namenjeni v drug kraj na ozemlju te pogodbenice.
3. člen
DOLOČITEV PREVOZNIKOV
1. Vsaka pogodbenica ima pravico, da določi in pisno sporoči drugi pogodbenici enega ali več prevoznikov za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah.
2. Po prejemu take določitve pristojni organ druge pogodbenice določenemu prevozniku brez odlašanja v skladu z določbami tretjega in četrtega odstavka tega člena izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
3. Pristojni organ pogodbenice lahko od prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva, naj dokaže, da je sposoben izpolnjevati pogoje, predpisane z zakoni in predpisi v skladu s konvencijo, ki jih ta organ glede opravljanje mednarodnega zračnega prometa običajno in razumno uporablja.
4. Pristojni organ vsake pogodbenice ima pravico, da zavrne izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali da določenemu prevozniku glede izvrševanja pravic iz 2. člena tega sporazuma naloži take pogoje, kot se mu zdijo potrebni, če pristojni organ nima dokaza, da je pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad tem prevoznikom v rokah pogodbenice, ki ga je določila, ali njenih državljanov.
5. Ko je prevoznik tako določen in dobi ustrezno dovoljenje, lahko kadar koli začne opravljati dogovorjeni promet, če so za ta promet določene zmogljivosti v skladu z 9. členom tega sporazuma in tarife v skladu z 10. členom sporazuma.
6. Vsaka pogodbenica ima pravico, da s pisnim obvestilom drugi pogodbenici prekliče določitev prevoznika in ga nadomesti z določitvijo drugega.
4. člen
PREKLIC IN ZAČASNA USTAVITEV PRAVIC
1. Pristojni organ pogodbenice ima pravico prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, preklicati dovoljenje za opravljanje prometa, ustaviti izvrševanje pravic, navedenih v 2. členu tega sporazuma, ali mu pri izvrševanju teh pravic določiti takšne pogoje, ki se mu zdijo potrebni:
a) v vsakem primeru, ko ni prepričan, da sta pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad prevoznikom v rokah pogodbenice, ki ga je določila, ali v rokah njenih državljanov, ali
b) če prevoznik ne spoštuje zakonov ali predpisov pogodbenice, ki te pravice daje, ali
c) če prevoznik sicer ne opravlja dogovorjenega prometa v skladu s pogoji, ki so predpisani v tem sporazumu.
2. Razen če so takojšen preklic, začasna ustavitev ali določitev pogojev iz prvega odstavka tega člena bistveni, da se preprečijo nadaljnje kršitve zakonov ali prepisov, se bo ta pravica uporabila šele po posvetovanju z drugo pogodbenico.
5. člen
CARINE IN DRUGE PODOBNE DAJATVE
1. Letala, ki jih v mednarodnem prometu uporablja določeni prevoznik ene ali druge pogodbenice, kakor tudi njihova običajna oprema, rezervni deli, zaloge goriva in maziva ter zaloge (vključno s hrano, pijačo in tobakom), ki so na takem letalu, so ob prihodu na ozemlje druge pogodbenice v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi pogodbenice oproščeni vseh carin, inšpekcijskih taks in drugih davščin in taks, če ostanejo ne letalu, dokler se ponovno ne izvozijo.
2. V skladu z veljavnimi zakoni in predpisi pogodbenic so omenjenih carin, davščin in taks, razen stroškov za opravljene storitve, oproščeni tudi:
a) zaloge, natovorjene na ozemlju ene pogodbenice, v količinah, ki jih določijo pristojne oblasti te pogodbenice in so namenjene za uporabo na letalu, ki ga v dogovorjenem prometu uporablja prevoznik druge pogodbenice;
b) rezervni deli, pripeljani na ozemlje ene pogodbenice, namenjeni za vzdrževanje ali popravilo letal, ki jih v dogovorjenem prometu uporablja določeni prevoznik druge pogodbenice;
c) gorivo in mazivo za letala, ki jih v dogovorjenem prometu uporablja določeni prevoznik druge pogodbenice, tudi kadar so porabljeni na delu leta nad ozemljem pogodbenice, na katerem so bili natovorjeni.
Za predmete, o katerih je govor v pododstavkih a, b in c tega odstavka, se lahko zahteva, da so pod carinskim varstvom ali nadzorom.
3. Običajna oprema v letalu, rezervni deli, zaloge goriva in maziva ter zaloge, ki so v letalu ene pogodbenice, so lahko raztovorjeni na ozemlju druge pogodbenice samo s soglasjem carinskih organov te pogodbenice, ki lahko zahtevajo, da se dajo pod njihov nadzor, dokler niso ponovno izvoženi ali drugače porabljeni v skladu s carinskimi predpisi.
6. člen
UPORABA ZAKONOV IN PREDPISOV
1. Zakone, predpise in postopke pogodbenice, ki urejajo prihod in odhod z njenega ozemlja letal v mednarodnem zračnem prometu ali upravljanje in plovbo teh letal, mora določeni prevoznik druge pogodbenice spoštovati ob prihodu na to ozemlje, dokler je na tem ozemlju in ob odhodu s tega ozemlja.
2. Zakoni, predpisi in postopki pogodbenice, ki urejajo priseljevanje, potne liste ali druge veljavne potne dokumente, prihod, carinski postopek in karanteno, se morajo ob prihodu na to ozemlje spoštovati s strani in v imenu posadk, potnikov, tovora in pošte, ki so na letalu določenega prevoznika druge pogodbenice.
3. Za potnike, prtljago in tovor v direktnem tranzitu čez ozemlje pogodbenice in ki ne zapustijo območja na letališču, ki je zanje namenjeno, velja razen varnostnih ukrepov proti nasilju in zračnemu piratstvu le enostaven nadzor. Prtljaga in tovor v direktnem tranzitu sta oproščena carin in drugih podobnih dajatev.
4. Vsaka pogodbenica lahko uvede ali dovoli, da se za določene prevoznike druge pogodbenice uvedejo pravične in razumne takse. Takšne takse temeljijo na zdravih ekonomskih načelih. Takse, ki se zaračunavajo za uporabo letaliških in navigacijskih naprav ter storitev, ki jih opravlja ena pogodbenica za določene prevoznike druge pogodbenice, ne bodo višje kot tiste, ki se morajo plačevati za domača letala, ki se uporabljajo v rednem mednarodnem prometu.
5. Nobena pogodbenica ne bo drugim prevoznikom dajala prednosti pred določenim prevoznikom druge pogodbenice glede izvajanja svojih predpisov, ki urejajo carino, priseljevanje, karanteno ali podobno, kakor tudi ne pri uporabi letališč, zračnih poti, storitev letalskih služb in z njimi povezanih naprav, ki so pod njenim nadzorom.
7. člen
PRIZNAVANJE SPRIČEVAL IN DOVOLJENJ
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in dovoljenja, ki jih ena pogodbenica izda ali potrdi, prizna pri opravljanju dogovorjenega prometa na določenih progah, dokler so veljavna, tudi druga pogodbenica pod pogojem, da so bila izdana ali potrjena v skladu s standardi, ki jih določa konvencija.
2. Vsaka pogodbenica pa si pridržuje pravico, da za lete nad svojim ozemljem ne prizna veljavnosti spričeval o sposobnosti in dovoljenj, ki jih je druga pogodbenica izdala njenim državljanom.
8. člen
USTANAVLJANJE PREDSTAVNIŠTEV PREVOZNIKOV
Določeni prevozniki obeh pogodbenic imajo na podlagi načela vzajemnosti pravico, da:
a) na ozemlju druge pogodbenice ustanavljajo predstavništva za pospeševanje letalskih prevozov in za prodajo letalskih vozovnic ter drugih storitev, potrebnih pri letalskih prevozih;
b) pripeljejo in imajo na ozemlju druge pogodbenice v skladu z njenimi zakoni in predpisi, ki urejajo prihod, bivanje in zaposlovanje, poslovodno, trgovsko, tehnično, operativno in drugo strokovno osebje, potrebno za zagotavljanje letalskih prevozov, in
c) na ozemlju druge pogodbenice neposredno ali po svoji presoji po agentih prodajajo storitve letalskih prevozov.
9. člen
DOLOČILA O ZMOGLJIVOSTI
1. Določeni prevozniki obeh pogodbenic imajo pravično in enako možnost, da opravljajo dogovorjeni promet na določenih progah med ozemljema pogodbenic.
2. Pri opravljanju dogovorjenega prometa določeni prevoznik ene pogodbenice upošteva interese določenega prevoznika druge pogodbenice, da neupravičeno ne ogroža prometa, ki ga slednji opravlja na vseh ali na delu istih prog.
3. Dogovorjeni promet, ki ga opravlja določeni prevoznik pogodbenice, bo v tesni povezavi z javnimi potrebami po prevozu na določenih progah, njegov glavni namen bo ob primerni zasedenosti zagotavljanje zmogljivosti, ki bo ustrezala tekočim in normalno predvidenim potrebam po prevozu potnikov, tovora in pošte, ki izhajajo ali so namenjeni na ozemlje pogodbenice, ki je določila prevoznika. Zagotavljanje zmogljivosti za prevoz potnikov, tovora in pošte, vkrcanih ali izkrcanih v krajih na določenih progah, ki niso v državah, ki so določile prevoznika, bo v skladu s splošnim načelom, da mora zmogljivost ustrezati:
a) prometnim potrebam na ozemlje in z ozemlja pogodbenice, ki je določila prevoznika;
b) prometnim potrebam območja, čez katero leti prevoznik, ob upoštevanju drugih prometnih povezav prevoznikov držav, ki so na tem območju, in
c) potrebam celotne operacije prevoznika.
4. Nobena pogodbenica ne bo enostransko omejevala prometa določenega prevoznika druge pogodbenice, razen v skladu s pogoji tega sporazuma ali z enotnimi pogoji, ki jih določa konvencija.
10. člen
TARIFE
1. Tarife v dogovorjenem prometu so določene na primernih ravneh ob upoštevanju vseh odločilnih dejavnikov, vključno z operativnimi stroški, razumnim dobičkom, značilnostmi prometa, kot so norme hitrosti in namestitve ter tarife drugih prevoznikov na katerem koli delu določene proge.
2. Tarife se določajo v skladu s temi določili:
a) O tarifah, o katerih je govor v prvem odstavku tega člena, vključno z njimi povezanimi stopnjami agencijske provizije, se, če je mogoče, dogovorijo določeni prevozniki za vsako progo ali njen del. Tak sporazum se, če je mogoče, doseže z uporabo mehanizmov za določanje tarif v Mednarodnem združenju letalskih prevoznikov.
b) Tako dogovorjene tarife je treba vsaj trideset (30) dni pred predlaganim dnem njihove uveljavitve predložiti pristojnim organom obeh pogodbenic v odobritev. V posebnih primerih je ta rok lahko skrajšan v dogovoru z omenjenima organoma.
c) Odobritev se lahko da izrecno. Če nobeden od pristojnih organov ne izrazi svojega nestrinjanja v petnajstih (15) dneh po predložitvi tarif v skladu s točko b) drugega odstavka tega člena, se šteje, da so tarife odobrene. Če je rok za predložitev tarif skrajšan, kot je to določeno v točki b) drugega odstavka tega člena, lahko pristojna organa privolita, da je rok, v katerem je treba sporočiti svoje nestrinjanje, krajši od petnajst (15) dni.
d) Če se o tarifi ni možno sporazumeti, kot je to določeno v točki a) drugega odstavka tega člena, ali če v roku iz točke c) drugega odstavka tega člena pristojni organ sporoči drugemu svoje nestrinjanje z dogovorjeno tarifo, kot je to določeno v točki c) drugega odstavka tega člena, si pristojna organa obeh pogodbenic prizadevata, da se o tarifi medsebojno dogovorita. Taka posvetovanja se začnejo v tridesetih dneh, potem ko postane očitno, da se določeni prevozniki o tarifi ne morejo dogovoriti, ali potem ko pristojni organ ene pogodbenice sporoči pristojnemu organu druge pogodbenice svoje nestrinjanje s tarifo.
e) Če se pristojna organa ne moreta dogovoriti o tarifi, ki jima je predložena v skladu s točko b) drugega odstavka tega člena, ali o določitvi tarife v skladu s točko d) drugega odstavka tega člena, se spor rešuje v skladu s 14. členom tega sporazuma.
f) Tarifa, določena v skladu z določbami tega člena, velja, dokler ni določena nova tarifa.
3. Pristojna organa vsake od pogodbenic si po najboljših močeh prizadevata zagotoviti, da določeni prevozniki spoštujejo dogovorjene tarife, ki so evidentirane pri njiju.
11. člen
PRENOS PRIHODKOV
Vsaka pogodbenica prizna določenemu prevozniku druge pogodbenice pravico, da v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi svobodno v kateri koli prosto konvertibilni valuti prenese presežek prihodka nad izdatki, pridobljen na njenem ozemlju s prevozom potnikov, pošte in blaga. Če so plačila med pogodbenicama urejena s posebnim sporazumom, velja posebni sporazum.
12. člen
ODOBRITEV PROMETA IN ZAGOTAVLJANJE STATISTIČNIH PODATKOV
1. Določeni prevoznik vsake pogodbenice najkasneje trideset (30) dni pred začetkom opravljanja prometa na določenih progah predloži tipe letal, ki jih namerava uporabljati, in rede letenja pristojnemu organu druge pogodbenice v odobritev. Enako velja tudi za kasnejše spremembe.
2. Za dodatne lete, ki jih določeni prevoznik ene pogodbenice želi opraviti zunaj odobrenega reda letenja, mora predhodno pri pristojnem organu druge pogodbenice zaprositi za dovoljenje. Tako zahtevo je praviloma treba vložiti najmanj dva delovna dneva pred takimi leti.
3. Pristojni organ pogodbenice pošilja pristojnemu organu druge pogodbenice na njegovo zahtevo takšna občasna ali druga statistična poročila, ki jih je razumno zahtevati, z namenom, da pregleda zmogljivost, ki jo v dogovorjenem prometu zagotavlja določeni prevoznik pogodbenice, o katerem je govor v prvem odstavku tega člena. Ta poročila vsebujejo vse potrebne podatke, da se ugotovi obseg prometa, ki ga ta prevoznik opravlja v dogovorjenem prometu, ter odhodne in namembne kraje.
13. člen
POSVETOVANJA
1. V duhu tesnega sodelovanja se pristojna organa pogodbenic občasno posvetujeta z namenom, da se zagotovita uporaba in potrebno spoštovanje tega sporazuma in njegove priloge. Posvetovala se bosta tudi, kadar ju bo treba spremeniti.
2. Katera koli pogodbenica lahko zahteva posvetovanja, ki so lahko v obliki razgovora ali dopisovanja. Razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se posvetovanja začnejo v šestdesetih (60) dneh od datuma zahteve.
14. člen
REŠEVANJE SPOROV
1. Če med pogodbenicama pride do spora zaradi razlage ali uporabe tega sporazuma, si ga v prvi vrsti prizadevata rešiti s pogajanji.
2. Če pogodbenici spora ne moreta rešiti s pogajanji, se lahko dogovorita, da odločitev o sporu prepustita kakšni osebi ali organu. Če se ne dogovorita tako, lahko katera koli pogodbenica spor predloži v odločanje arbitražnemu sodišču treh razsodnikov, od katerih vsaka pogodbenica določi po enega, ta dva skupaj pa določita tretjega. Vsaka pogodbenica imenuje svojega razsodnika v šestdesetih (60) dneh od dneva, ko po diplomatski poti prejme zahtevo druge pogodbenice za razrešitev spora na arbitražnemu sodišču, tretji razsodnik mora biti imenovan v naslednjih šestdesetih (60) dneh. Če katera koli pogodbenica ne imenuje razsodnika v predvidenem času ali če tretji razsodnik ni določen v predvidenem času, lahko predsednik Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva na zahtevo katere koli pogodbenice imenuje razsodnika ali razsodnike, ki jih primer zahteva. Če je predsednik Sveta ICAO državljan ene od pogodbenic, se zaprosi, da podpredsednik sveta, ki je državljan tretje države, imenuje razsodnike. Tretji razsodnik mora biti državljan tretje države in deluje kot predsednik arbitražnega sodišča.
3. Arbitražno sodišče samo določi svoj poslovnik in odloča o delitvi stroškov postopka.
4. Pogodbenici spoštujeta vsako odločitev, sprejeto v skladu z drugim odstavkom tega člena.
5. Če katera pogodbenica ali določeni prevoznik katere koli pogodbenice ne spoštuje določil 4. odstavka tega člena, lahko druga pogodbenica za ta čas omeji ali prekliče katero koli pravico, dano po tem sporazumu.
15. člen
VARNOST ZRAČNE PLOVBE
1. Pogodbenici v skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu ponovno potrjujeta, da je medsebojna dolžnost zagotavljati varnost civilne zračne plovbe pred dejanji nezakonitega vmešavanja sestavni del tega sporazuma. Ne da bi omejevali svoje splošne pravice in obveznosti po mednarodnem pravu, bosta ravnali posebno v skladu s Konvencijo o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na letalih, podpisano v Tokiu 14. septembra 1963, Konvencijo o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisano v Haagu 16. decembra 1970, Konvencijo o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisano v Montrealu 23. septembra 1971, in njenim dopolnilnim Protokolom o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno letalstvo, podpisanim v Montrealu 24. februarja 1988, ali katero koli drugo konvencijo o varnosti zračne plovbe, ki jo bosta sprejeli obe pogodbenici.
2. Pogodbenici na zahtevo druga drugi dajeta vso možno pomoč, da bi preprečili nezakonite ugrabitve letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in letalskih navigacijskih naprav ter vsako drugo grožnjo varnosti zračne plovbe.
3. Pogodbenici v medsebojnih odnosih ravnata v skladu z določili Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti zračne plovbe, opredeljenimi v prilogah Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, v tisti meri, v kateri ta določila veljajo za pogodbenici. Pogodbenici zahtevata od letalskih družb, ki so vpisane v njunih registrih ali opravljajo pretežni del svojih dejavnosti ali imajo sedež na njunih ozemljih, ter od letaliških podjetij na svojih ozemljih, da delujejo v skladu s takimi letalskimi varnostnimi predpisi.
4. Pogodbenici soglašata, da se lahko od njunih letalskih družb zahteva spoštovanje letalskih varnostnih predpisov, omenjenih v tretjem odstavku tega člena, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop, odhod oziroma dokler so letala na ozemlju te druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotavlja na svojem ozemlju učinkovito izvajanje primernih ukrepov za zavarovanje letal, za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in zalog na letalu pred in med vkrcavanjem ali natovarjanjem. Vsaka pogodbenica z naklonjenostjo obravnava vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih dodatnih varnostnih ukrepov zaradi določene grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji ugrabitve civilnega letala ali drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč ali letalskih navigacijskih naprav pogodbenici pomagata druga drugi z olajševanjem komunikacij in z drugimi ustreznimi ukrepi, da bi se čim hitreje in varneje končal tak incident ali grožnja.
16. člen
SPREMEMBA
1. Če katera koli od pogodbenic meni, da bi bilo treba spremeniti kakšno določilo tega sporazuma, lahko kadar koli zahteva posvetovanja z drugo pogodbenico. Taka posvetovanja, ki so lahko v obliki razgovorov ali dopisovanja, se začnejo v šestdesetih (60) dneh po prejemu zahteve. Tako dogovorjene spremembe začnejo veljati, ko so potrjene z izmenjavo diplomatskih not.
2. O spremembah priloge se lahko neposredno dogovorita pristojna organa pogodbenic. Tak dogovor se potrdi z izmenjavo diplomatskih not.
3. Ta sporazum in njegova priloga se bosta brez dodatnega dogovora štela za spremenjena, kot bo potrebno, da bosta usklajena s katero koli večstransko konvencijo ali sporazumom, ki bo zavezoval obe pogodbenici.
17. člen
PRENEHANJE
Vsaka pogodbenica lahko kadar koli obvesti drugo pogodbenico o svoji odločitvi, da odpove ta sporazum. Tako sporočilo je treba hkrati poslati tudi Mednarodni organizaciji civilnega letalstva. V tem primeru sporazum preneha veljati ob koncu prvega obdobja veljavnosti voznega reda Mednarodnega združenja letalskih prevoznikov (IATA), ki velja dvanajst mesecev, potem ko druga pogodbenica prejme obvestilo, razen če le-to ni sporazumno umaknjeno pred potekom tega roka. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema obvestila o odpovedi, se šteje, da ga je prejela štirinajst (14) dni potem, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
18. člen
REGISTRACIJA
Ta sporazum in vsaka sprememba se registrirajo pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
19. člen
UVELJAVITEV
Ta sporazum začne veljati z dnem, ko se pogodbenici po diplomatski poti obvestita, da sta izpolnili svoje notranjepravne postopke za njegovo uveljavitev.
V dokaz tega sta podpisana, pravilno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Ljubljani dne 20. marca 1996 v angleškem jeziku.
Za Vlado
Republike Slovenije
Igor Umek l. r.
Za Vlado
Malte
Michael Frendo l. r.
P R I L O G A
ODDELEK A
Proge, na katerih lahko v obe smeri opravlja promet določeni prevoznik Slovenije:
Odhodni kraj:                 SLOVENIJA
kraji vmesnega pristajanja:   bodo kasneje določeni
namembni kraji:               MALTA
naslednji kraji:              bodo kasneje določeni
ODDELEK B
Proge, na katerih lahko v obe smeri opravlja promet določeni prevoznik Malte:
Odhodni kraj:                 MALTA
kraji vmesnega pristajanja:   bodo kasneje določeni
namembni kraji:               SLOVENIJA
naslednji kraji:              bodo kasneje določeni
OPOMBE:
1. Določeni prevozniki obeh pogodbenic lahko na vseh ali na posameznem letu opustijo pristajanje na katerem od naštetih krajev, če se dogovorjeni promet na progi začne v odhodnem kraju na teh ozemljih.
2. Letenje v kraje vmesnega pristajanja, naslednje kraje in izvrševanje pravice pete svobode (tako v kraje vmesnega pristajanja in iz njih kot tudi v naslednje kraje in iz njih) morata odobriti pristojna organa obeh pogodbenic.
3. Dogovorjeni promet se opravlja le med mednarodnimi letališči na ozemljih pogodbenic.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze, Uprava Republike Slovenije za zračno plovbo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/96-21/1
Ljubljana, dne 19. februarja 1997
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti