Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO DRŽAVE KUVAJT O KONSOLIDACIJI IN REPROGRAMIRANJU DOLOČENIH DOLGOV, KI JIH REPUBLIKA SLOVENIJA DOLGUJE DRŽAVI KUVAJT (BKWKRD)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt o konsolidaciji in reprogramiranju določenih dolgov, ki jih Republika Slovenija dolguje Državi Kuvajt (BKWKRD), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 17. decembra 1997.
Št. 001-22-121/97
Ljubljana, dne 29. decembra 1997
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO DRŽAVE KUVAJT O KONSOLIDACIJI IN REPROGRAMIRANJU DOLOČENIH DOLGOV, KI JIH REPUBLIKA SLOVENIJA DOLGUJE DRŽAVI KUVAJT (BKWKRD)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt o konsolidaciji in reprogramiranju določenih dolgov, ki jih Republika Slovenija dolguje Državi Kuvajt, podpisan v Ljubljani dne 20. junija 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku ter v prevodu v slovenskem jeziku glasi:*
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF KUWAIT ON THE CONSOLIDATION AND RESCHEDULING OF CERTAIN DEBTS OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA OWED TO THE STATE OF KUWAIT
The Government of the State of Kuwait, represented by Kuwait Investment Authority (hereinafter the “Lender”), and the Government of the Republic of Slovenia, (hereinafter the “Borrower”);
Being aware that the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (“SFRY”) went through the process of dissolution and has ceased to exist and consequently all federal institutions including the National Bank of Yugoslavia ceased to exist;
Considering that new States have been created on the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and have taken its place; that those States are all successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia;
Considering that the Republic of Slovenia is one of the said successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia;
Considering the letters that the Ministry of Finance of the Republic of Slovenia exchanged with the Chairman of the Paris Club, on the portion of the debt obligations of the SFRY which have been allocated to and accepted by the Republic of Slovenia, namely;
– Letter dated September 25, 1992 sent by the Chairman of the Paris Club to Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia;
– Letter dated October 27, 1992 sent by Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia to the Chairman of the Paris Club;
– Letter dated January 6, 1993 sent by the Chairman of the Paris Club to Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia;
– Letter dated April 23, 1993 sent by Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia to the Chairman of the Paris Club;
– Letter dated July 5, 1993 sent by the Chairman of the Paris Club to Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia;
– Letter dated July 27, 1993 sent by Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia to the Chairman of the Paris Club;
– Letter dated November 28, 1994 sent by the Chairman of the Paris Club to Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia;
– Letter dated September 11, 1995 sent by the Chairman of the Paris Club to Mr. Mitja Gaspari, Minister of Finance of the Republic of Slovenia;
Recognizing that the Republic of Slovenia desires to maintain sound and stable financial relations with the State of Kuwait, and considering that accepting an appropriate legal framework for consolidating and rescheduling of the debt of the Republic of Slovenia owed to the State of Kuwait and confirming its legal obligation to repay that debt will contribute to that end;
The Borrower and the Lender have agreed as follows:
Article 1
Application of the Agreement
The Borrower shall assume as its own debts towards the Lender an amount equal to 16.39% of the unpaid repayment instalments and interest due under the following agreements:
1. Relating to N.B.Y. US$ 250,000,000/- Loan Agreement dated 16.7.1981:
a) N.B.Y. Supplemental Agreement related to Loan No. 2 dated 30.10.1984
b) N.B.Y. 1985 – 86 Supplemental Agreement related to Loan No. 2 dated 20.3.1986
c) N.B.Y. 1986 – 88 Supplemental Agreement related to Loan No. 2 dated 25.3.1987
d) N.B.Y. 1988 – 89 Refinancing Agreement related to Loan No. 2 dated 15.6.1989
2. Relating to N.B.Y. US$ 250,000,000/- Loan Agreement dated 12.4.1982:
a) N.B.Y. 1985 – 86 Supplemental Agreement related to Loan No. 3 dated 20.3.1986
b) N.B.Y. 1986 – 88 Supplemental Agreement related to Loan No. 3 dated 25.3.1987
c) N.B.Y. 1988 – 89 Refinancing Agreement related to Loan No. 3 dated 15.6.1989
3. Relating to N.B.Y. KD 15,000,000/- Loan Agreement dated 24.6.1974:
a) N.B.Y. Refinancing Agreement dated 30.10.1984
b) N.B.Y. 1988 – 89 Refinancing Agreement dated 15.6.1989
Article 2
Amount of Debt
Details of the debt assumed pursuant to Article 1 hereof are listed in Annex 1 to this Agreement. The amount of debt due, under the provisions of this Agreement and arising from the agreements referred to in Article 1, on their respective rollover dates amount to a principal of US Dollars 57,911,717.37 and Kuwaiti Dinars 56,559.026 and an outstanding interest of US Dollars 36,471,059.57 and Kuwait Dinars 99,077.469 respectively.
Article 3
Repayment Terms of the Consolidation
The Borrower undertakes to fulfill payment of all debt to the Lender in accordance with the following:
1. The Borrower undertakes to pay all amounts of interest, late interest and principal of the US Dollar amounts due from their respective rollover dates, as shown in Annex 1, until December 31, 1996, on January 1, 1997 or as soon as possible after the date of entry into force of this Agreement. However, the Borrower shall pay an interest at the rate specified in Article 4 (3) below, in respect of these amounts from January 1, 1997 until the actual payment date, which date shall not exceed 5 London working days from the date of entry into force of this Agreement.
2. The Borrower undertakes to pay the Kuwaiti Dinars portion of the debt specified in Article 2 above plus the interest due until December 31, 1996, i.e. Kuwait Dinars 161,140.644 at the payment date specified in paragraph 1 of this article in addition to the interest at the rate of KIBOR plus a margin of 0.50% from January 1, 1997 until the payment date. This amount may be paid in US Dollars to be calculated at the official exchange rate as may be determined by the Central Bank of Kuwait on payment date.
3. The Borrower undertakes to pay the U.S. Dollar amounts outstanding and not paid resulting from principal and interest (including late interest) referred to in the agreements listed in Article 1 as on December 31, 1996 in 5 equal and successive semi-annual instalments. The first instalment shall be paid on January 1, 1997 and the final instalment on December 31, 1998.
However, the Borrower shall be allowed to effect the first instalment within 5 London working days from the date of entering into force of this Agreement, but not later than June 30, 1997. In such event the Borrower shall be liable to pay interest at the rate specified in Article 4 (3) below in respect of this instalment, from January 1, 1997 until the actual payment date.
4.The Borrower may prepay to the Lender any principal amounts due under this Agreement on any interest payment date, without penalty.
Article 4
Interest
1. The Borrower will have to pay interest on the rescheduled debts covered by the present Agreement up to their payment date. This interest shall be calculated semi-annually on the basis of 360 days a year and actual number of days.
2. As regards the amounts specified in Annexe 1 of this Agreement, interest shall be calculated as from January 1, 1997 of such debts.
3. The interest will be 6 months LIBOR (as shown on TELERATE 3750 at 11:00 hours London time) plus a margin of 0.50% per annum, which rate shall be firm for the duration of the present Agreement.
4. Unless expressely stated otherwise in this Agreement, the payments of the interest shall be made on June 30, and December 31 of each year. The first interest payment shall be made on June 30, 1997.
Article 5
Late interest
1. Unless expressely stated otherwise in this Agreement, in case of delayed payments of any principal and/or interest amount, late interest at a rate of 1% per annum over the rate specified in Article 4 (3) shall be charged until receipt of such payments. This does not in any way constitute a right to defer any payment due under this Agreement.
Article 6
General Provisions
1. The Borrower undertakes:
a) to grant the Lender a treatment not less favourable than the granted to any other creditor country for the rescheduling or refinancing of debts of a comparable term;
b) to inform upon request the Lender of the provisions of any debt consolidation or rescheduling agreement it concluded or might conclude.
2. The Borrower guarantees the payment obligation with respect to all debts resulting from the present Agreement.
3. All payments foreseen in the present Agreement shall be made to the Lender or its agent to the account that will be designated by the Lender or its agent referred to below, in a freely convertible currency or in the currency in which the corresponding credits and loans were originally denominated, without delay and without any deductions for taxes, fees or other public charges or any other costs accruing inside or outside Slovenia.
4. The Kuwait Foreign Trading Contracting and Investment Company or its successor company will act as the authorized agent of the Lender. The Bank of Slovenia. (the “Bank”) may act as the authorized agent of the Borrower in executing the Borrower’s payment obligations pursuant to the present Agreement.
Article 7
Representations, Covenants and Events of Default
Representations
The Borrower hereby represents and warrants that:
(1) it has power to enter into this Agreement and to exercise its rights and perform its obligations hereunder and all action required to authorize its execution of this Agreement and its performance of its obligations hereunder has been duly taken;
(2) under the laws of the Borrower in force at the date hereof, the claims of the Lender under this Agreement will rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured creditors in respect of external indebtedness;
(3) in any proceedings taken in the country of the Borrower or elsewhere in relation to this Agreement, it will not be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process;
(4) as from the date of entry into force of this Agreement, all acts, conditions and things required to be done, fulfilled and performed in order (a) to enable it lawfully to enter into, exercise its rights under and perform and comply with the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement, (b) to ensure that the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are legal, valid and binding and (c) to make this Agreement admissible in evidence in Slovenia will have been done, fulfilled and performed;
(5) the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are legal and valid obligations binding on it in accordance with the terms hereof;
(6) the execution of this Agreement and its exercise of its rights and performance of its obligations hereunder do not constitute and will not result in any breach of any agreement, law or treaty.
Covenants
The Borrower shall:
(1) as soon as the same become available, but in any event within three months after its adoption, deliver to the Lender its Annual State Budget for the respective financial year during the life of this Agreement;
(2) the Borrower shall furnish the Lender with such information about its financial condition as the Lender may reasonably require, including the Monthly Bulletin of the Bank of Slovenia;
(3) obtain, comply with the terms of and do all that is necessary to maintain in full force and effect all authorizations, approvals, licenses and consents required in or by the laws and regulations of the Borrower to enable it lawfully to enter into and perform its obligations under this Agreement or to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence in the country of the Borrower of this Agreement;
(4) to the best of its knowledge promptly inform the Lender of the occurrence of any event which is or may become (with the passage of time, the giving of notice, the making of any determination hereunder or any combination thereof) an Event of Non-Payment and, upon receipt of a written request to that effect from the Lender, confirm to the Lender that, save as previously notified to the Lender or as notified in such confirmation, no such event has occurred; and
(5) ensure that at all times the claims of the Lender under this Agreement rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured creditors in respect of external indebtedness.
The Borrower shall not create or permit to subsist as security for any of its external indebtedness any encumbrance over all or any of its present of future revenues or assets other than an encumbrance arising by operation of law which secures only obligations with respect to payments of external indebtedness which are not overdue.
Events of Non-Payment
If:
(1) the Borrower fails to pay any sum due from it hereunder at the due time, in the currency and in the manner specified herein; or
(2) any representation or statement made by the Borrower in this Agreement or in any notice or other document, certificate or statement delivered by it pursuant hereto or thereto or in connection herewith or therewith is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made; or
(3) the Borrower fails duly to perform any of the obligations expressed to be assumed by it and such failure is not remedied within fifteen days after a notice has been given to the Borrower; or
(4) the Borrower fails duly to perform any other obligation expressed to be assumed by it in this Agreement and such failure is not remedied within thirty days after a notice has been given to the Borrower; or
(5) external indebtedness in respect of borrowed money of the Borrower (a) is not paid when due or within any applicable grace period specified in any agreement relating thereto or (b) becomes (or becomes capable of being rendered) due and payable prior to its specified maturity; or
(6) a distress, attachment, execution or other legal process is levied, enforced or sued out, in each case in execution of judgment or pursuant to a right granted by law, on or against the assets of the Borrower and is not discharged or stayed within seven days; or
(7) at any time the representations of this Agreement cease to be true and accurate in all respects; or
(8) the Borrower repudiates this Agreement or does or causes to be done any act or thing evidencing an intention to repudiate this Agreement; or
(9) at any time it is or becomes unlawful for the Borrower to perform any or all of its obligations hereunder,
then, and in any such case and at any time thereafter, the Lender may by written notice to the Borrower declare the debts under this Agreement to be immediately due and payable (whereupon the same shall become so payable together with accrued interest thereon and any other sums then owed by the Borrower hereunder).
Definitions
For the purposes of this Article, the terms “encumbrance”, “indebtedness” and “external indebtedness” respectively, shall mean as follows:
an “encumbrance” shall be construed as a reference to a mortgage, charge, pledge, lien or other encumbrance securing any obligation of any person or any other type of preferential arrangement (including, without limitation, title transfer and retention arrangements) having a similar effect;
an “indebtedness” shall be construed so as to include any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;
an “external indebtedness” shall be construed as a reference to indebtedness which is (a) denominated, or which is or may be paid, in a currency other than that of the Republic of Slovenia and/or (b) payable to person domiciled, resident or having its head office or principal place of business outside the Republic of Slovenia.
Article 8
Modification or Amendment
(1) This Agreement may be amended or modified in writing only by mutual consent of both the Lender and the Borrower;
(2) Amendments or supplements to this Agreement shall be in writing. Information ex- changed between the parties to this Agreement under this Agreement shall be in writing. Representations and information shall be deemed to have been delivered when delivered to the addresses shown below:
For the Borrower:
Ministry of Finance Bank of Slovenia
of the Republic of Slovenia (as agent)
The Treasury Head of International
– Debt Management Dept. Department
Zupanciceva 3 Slovenska 35
1502 Ljubljana 1000 Ljubljana
Republic of Slovenia Republic of Slovenia
Telefax: 00 386 61 178 6705 Telefax: 00 386 61 21 55 16
Telefax: /125 7066
For the Lender:
Kuwait Investment Kuwait Foreign Trading
Authority Contracting
Loans Department and Investment Co. (as agent)
P.O. Box 64 Safat Credit Department
13001 Safat, Kuwait P.O. Box 5665 Safat
Telefax: 00 965 240 8801 13057 Safat, Kuwait
Telefax: 00 965 240 8801 Telefax: 00965 244 6173
(3) Each party will inform the other in writing, of any changes that may be made in respect of the above addresses.
Article 9
Law and Jurisdiction
This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, English law, unless the parties agree otherwise.
Each of the parties hereto irrevocably agrees that the courts of England shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceeding, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this Agreement and, for such purposes, irrevocable submits to the jurisdiction of such courts.
Agent for the service of process in all actions by the Lender against the Borrower shall be the Embassy of the Republic of Slovenia in London.
Article 10
Assignments and Transfers
Benefit of the Agreement
This Agreement shall be binding upon and enure to the benefit of each party hereto and its successors and assigns.
Assignments and Transfers by the Borrower
The Borrower shall not be entitled to assign or transfer all or any of its rights, benefits and obligations hereunder.
Assignments and Transfers by the Lender
The Lender may at any time assign all or any of its rights and benefits hereunder.
Article 11
Entry into force
The present Agreement shall enter into force on the date of receipt of the written notification through diplomatic channels by which the Republic of Slovenia informs the Lender that all legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
In witness whereof the undersigned duly authorized, have signed the present Agreement.
Done at Kuwait, on 19. December 1996, in two originals, in the English language.
for the Government of
the Republic of Slovenia
Mitja Gaspari, s.
Minister of Finance
Ministry of Finance
for the Government of
the State of Kuwait
Ali A. Rashaid Al Bader, s.
Managing Director
Kuwait Investment Authority
Ljubljana, June 20, 1997
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO DRŽAVE KUVAJT O KONSOLIDACIJI IN REPROGRAMIRANJU DOLOČENIH DOLGOV, KI JIH REPUBLIKA SLOVENIJA DOLGUJE DRŽAVI KUVAJT
Vlada Države Kuvajt, ki jo zastopa Kuvajtski organ za naložbe – Kuwait Investment Authority – (v nadaljevanju posojilodajalec) in Vlada Republike Slovenije (v nadaljevanju posojilojemalec)
se zavedata, da je Socialistična federativna republika Jugoslavija (SFRJ) razpadla in je prenehala obstajati ter so zato vse zvezne ustanove vključno z Narodno banko Jugoslavije prenehale obstajati,
glede na to, da so bile na ozemlju nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije ustanovljene nove države, ki so prevzele njeno mesto; da so te države vse države naslednice nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije,
glede na to, da je Republika Slovenija ena od omenjenih držav naslednic nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije,
glede na pisma, ki jih je Ministrstvo za finance Republike Slovenije izmenjalo s predsednikom Pariškega kluba o delu obveznosti iz dolga SFRJ, ki so bile dodeljene Republiki Sloveniji in jih je ta sprejela, in sicer:
– pismo z dne 25. septembra 1992, ki ga je predsednik Pariškega kluba poslal g. Mitji Gaspariju, ministru za finance Republike Slovenije,
– pismo z dne 27. oktobra 1992, ki ga je g. Mitja Gaspari, minister za finance Republike Slovenije, poslal predsedniku Pariškega kluba,
– pismo z dne 6. januarja 1993, ki ga je predsednik Pariškega kluba poslal g. Mitji Gaspariju, ministru za finance Republike Slovenije,
– pismo z dne 23. aprila 1993, ki ga je g. Mitja Gaspari, minister za finance Republike Slovenije, poslal predsedniku Pariškega kluba,
– pismo z dne 5. julija 1993, ki ga je predsednik Pariškega kluba poslal g. Mitji Gaspariju, ministru za finance Republike Slovenije,
– pismo z dne 27. julija 1993, ki ga je g. Mitja Gaspari, minister za finance Republike Slovenije, poslal predsedniku Pariškega kluba,
– pismo z dne 28. novembra 1994, ki ga je predsednik Pariškega kluba poslal g. Mitji Gaspariju, ministru za finance Republike Slovenije,
– pismo z dne 11. septembra 1995, ki ga je predsednik Pariškega kluba poslal g. Mitji Gaspariju, ministru za finance Republike Slovenije,
ob spoznanju, da želi Republika Slovenija vzdrževati trdne in stabilne finančne odnose z Državo Kuvajt, in glede na to, da sprejem ustreznega pravnega okvira za konsolidiranje in reprogramiranje dolga, ki ga Republika Slovenija dolguje Državi Kuvajt, ter ob potrditvi njene pravne obveznosti, da odplača ta dolg, kar bo vse prispevalo k temu cilju,
sta posojilojemalec in posojilodajalec sklenila naslednje:
1. člen
Uporaba sporazuma
Posojilojemalec prevzame kot svoj lastni dolg do posojilodajalca znesek, enak 16,39% neplačanih obrokov za odplačilo in obresti, ki jih dolguje po naslednjih sporazumih:
1. v zvezi z NBJ 250.000.000 USD – Sporazum o posojilu z dne 16. 7. 1981:
a) NBJ Dopolnilni sporazum v zvezi s posojilom št. 2 z dne 30. 10. 1984
b) NBJ 1985-86 Dopolnilni sporazum v zvezi s posojilom št. 2 z dne 20. 3. 1986
c) NBJ 1986-88 Dopolnilni sporazum v zvezi s posojilom št. 2 z dne 25. 3. 1987
d) NBJ 1988-89 Sporazum o refinanciranju v zvezi s posojilom št. 2 z dne 15. 6. 1989
2. v zvezi z NBJ 250.000.000 USD – Sporazum o posojilu z dne 12. 4. 1982:
a) NBJ 1985-86 Dopolnilni sporazum v zvezi s posojilom št. 3 z dne 20. 3. 1986
b) NBJ 1986-88 Dopolnilni sporazum v zvezi s posojilom št. 3 z dne 25. 3. 1987
c) NBJ 1988-89 Sporazum o refinanciranju v zvezi s posojilom št. 3 z dne 15. 6. 1989
3. V zvezi z NBJ 15.000.000 KD – Sporazum o posojilu z dne 24. 6. 1974:
a) NBJ Sporazum o refinanciranju z dne 30. 10. 1984
b) NBJ 1988-89 Sporazum o refinanciranju z dne 15. 6. 1989
2. člen
Znesek dolga
Podrobnosti glede dolga, prevzetega v skladu s 1. členom tega sporazuma, so navedene v Prilogi 1 k temu sporazumu. Znesek zapadlega dolga po določbah tega sporazuma in ki izhaja iz sporazumov, omenjenih v 1. členu, znaša na njihove obnovljene datume v glavnici 57.911.717,37 ameriškega dolarja in 56.559.026 kuvajtskih dinarjev in v neplačanih obrestih 36.471.059,57 ameriškega dolarja in 99.077.469 kuvajtskih dinarjev.
3. člen
Pogoji odplačila konsolidacije
Posojilojemalec se zavezuje, da bo posojilodajalcu odplačal ves dolg v skladu z naslednjim:
1. Posojilojemalec se zavezuje, da bo do 31. decembra 1996, 1. januarja 1997 ali čim prej mogoče po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma plačal vse zapadle zneske obresti, zamudnih obresti in glavnice zneskov v ameriških dolarjih od njihovih obnovljenih datumov, kot je prikazano v Prilogi 1. Vendar pa bo posojilojemalec od 1. januarja 1997 do dejanskega datuma plačila plačal obresti po obrestni meri, določeni v tretjem odstavku 4. člena, pri čemer pa ta datum ne sme biti kasnejši kot pet londonskih delovnih dni od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
2. Posojilojemalec se zavezuje, da bo na dan plačila, določen v prvem odstavku tega člena, plačal v kuvajtskih dinarjih del dolga, navedenega v 2. členu, in obresti, zapadle do 31. decembra 1996, to je 161.140.644 kuvajtskih dinarjev, ter obresti od 1. januarja 1997 do datuma plačila po KIBOR obrestni meri in 0,50% maržo. Ta znesek se lahko plača v ameriških dolarjih in se izračuna po uradnem menjalnem tečaju, kot ga na dan plačila določi Centralna banka Kuvajta.
3. Posojilojemalec se zavezuje, da bo v petih enakih in zaporednih polletnih obrokih plačal neporavnane zneske v ameriških dolarjih, ki izhajajo iz glavnice in obresti (vključno z zamudnimi obrestmi), navedene v sporazumih iz 1. člena, ki 31. decembra 1996 še niso bili plačani. Prvi obrok se plača 1. januarja 1997 in zadnji obrok 31. decembra 1998.
Vendar pa se posojilojemalcu dovoli, da plača prvi obrok pet londonskih delovnih dni od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma, vendar najkasneje 30. junija 1997. V takem primeru je posojilojemalec zavezan, da za ta obrok od 1. januarja 1997 do dejanskega dneva plačila plača obresti po obrestni meri, določeni v tretjem odstavku 4. člena.
4. Posojilojemalec lahko na kateri koli datum plačila obresti brez pogodbene kazni posojilodajalcu vnaprej plača katere koli zneske glavnice, zapadle po tem sporazumu.
4. člen
Obresti
1. Posojilojemalec bo moral plačati obresti na reprogramirane dolgove, zajete v tem sporazumu, do njihovega datuma plačila. Te obresti se izračunajo polletno na podlagi 360 dni dolgega leta in dejanskega števila dni.
2. Za zneske, navedene v Prilogi 1 k temu sporazumu, se obresti za te dolgove izračunajo od 1. januarja 1997.
3. Obresti bodo šestmesečni LIBOR (kot je prikazano na TELERATE 3750 ob 11. uri po londonskem času) in 0,50% letna marža, pri čemer bo med trajanjem tega sporazuma obrestna mera stalna.
4. Razen če ni v tem sporazumu izrecno drugače navedeno, se obresti plačajo 30. junija in 31. decembra vsakega leta. Prvo plačilo obresti se izvrši 30. junija 1997.
5. člen
Zamudne obresti
1. Razen če ni v tem sporazumu izrecno drugače navedeno, se v primeru zamude pri plačilih katerega koli zneska glavnice in/ali obresti do prejema teh plačil zaračunajo zamudne obresti po 1% letni obrestni meri nad stopnjo, določeno v tretjem odstavku 4. člena. To na noben način ne daje pravice katerega koli plačila, dolgovanega po tem sporazumu.
6. člen
Splošne določbe
1. Posojilojemalec se zavezuje:
a) da posojilodajalca glede reprogramiranja ali refinanciranja dolgov s primerljivimi pogoji ne bo obravnaval manj ugodno kot katero koli drugo državo upnico;
b) da bo na zahtevo obvestil posojilodajalca o določbah katerega koli sporazuma o konsolidaciji ali reprogramiranju dolga, ki ga je sklenil ali bi ga morda sklenil.
2. Posojilojemalec jamči za obveznost plačila v zvezi z vsemi dolgovi, ki izhajajo iz tega sporazuma.
3. Vsa plačila, predvidena v tem sporazumu, se izvršijo posojilodajalcu ali njegovemu zastopniku na račun, ki ga bo določil posojilodajalec ali njegov zastopnik, naveden spodaj, v prosto zamenljivi valuti ali v valuti, v kateri so bili prvotno izraženi ustrezni krediti in posojila, in to takoj in brez kakršnih koli odbitkov za davke, pristojbine ali druge javne dajatve ali kakršne koli druge stroške, ki nastanejo v Sloveniji ali zunaj nje.
4. Kuvajtska družba za zunanjetrgovinske posle in naložbe (Kuwait Foreign Trading Contracting and Investment Company) ali njena družba naslednica bo delovala kot pooblaščeni zastopnik posojilodajalca. Banka Slovenije (Banka) lahko deluje kot pooblaščeni zastopnik posojilojemalca pri izpolnjevanju plačilnih obveznosti posojilojemalca v skladu s tem sporazumom.
7. člen
Zagotovila, zaveze in primeri neizpolnjevanja obveznosti
Zagotovila
Posojilojemalec zagotavlja in jamči, da:
(1) ima pooblastilo za sklenitev tega sporazuma in uresničevanje pravic ter izpolnjevanje obveznosti po tem sporazumu in da pravočasno ukrene, kar koli je potrebno, da odobri njegovo izvajanje in izpolnjevanje svojih obveznosti po tem sporazumu;
(2) se bodo po zakonih posojilojemalca, ki so veljali na dan tega sporazuma, terjatve posojilodajalca po tem sporazumu uvrstile vsaj pari passu s terjatvami vseh njegovih drugih nezavarovanih upnikov glede zunanje zadolženosti;
(3) v vseh postopkih v državi posojilojemalca ali drugje v zvezi s tem sporazumom ne bo upravičen zahtevati zase ali za katera koli svoja sredstva imunitete pred tožbo, izvršbo, zasegom ali drugim pravnim postopkom;
(4) je od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma storjeno vse, da so izpolnjeni vsi pogoji in je opravljeno vse, kar je treba storiti, izpolniti ali opraviti, z namenom (a) omogočiti mu zakonito prevzemanje, uresničevanje njegovih pravic po tem sporazumu ter izpolnjevanje in spoštovanje izraženih obveznosti, ki jih mora prevzeti po tem sporazumu, (b) zagotoviti, da so izražene obveznosti, ki jih mora prevzeti po tem sporazumu, zakonite, veljavne in zavezujoče, ter (c) doseči, da je ta sporazum v Sloveniji priznan;
(5) so izražene obveznosti, ki jih mora sprejeti v tem sporazumu, zakonite in veljavne obveznosti, zanj zavezujoče v skladu s pogoji tega sporazuma;
(6) izvajanje tega sporazuma in njegovo uresničevanje pravic in izpolnjevanje obveznosti po tem sporazumu niso kršitev in ne bodo povzročila kakršne koli kršitve katerega koli sporazuma, zakona ali pogodbe.
Zaveze
Posojilojemalec mora:
(1) med trajanjem tega sporazuma dostaviti posojilodajalcu letni državni proračun za ustrezno finančno leto, takoj ko je na voljo, v vsakem primeru pa v treh mesecih po njegovem sprejetju;
(2) dati posojilodajalcu take podatke o svojem finančnem stanju, kot jih posojilodajalec upravičeno zahteva, vključno z mesečnim biltenom Banke Slovenije;
(3) dobiti vsa pooblastila, odobritve, dovoljenja in soglasja, ki jih zahtevajo zakoni in predpisi posojilojemalca, izpolniti njihove pogoje in storiti vse potrebno, da ohrani njihovo polno veljavnost, da mu omogoči, da zakonito prevzame in izpolnjuje svoje obveznosti po tem sporazumu ali da zagotovi zakonitost, veljavnost, uveljavitev ali priznanje tega sporazuma v državi posojilojemalca;
(4) po svojem najboljšem vedenju takoj obvestiti posojilodajalca o kakršnem koli dogodku, ki je ali lahko postane (sčasoma, z odpovedjo, sprejetjem kakršne koli odločitve po tem sporazumu ali kakršne koli kombinacije tega) primer neplačila in ob prejemu posojilodajalčeve pisne zahteve v zvezi s tem potrditi posojilodajalcu, da razen kot mu je bilo prej uradno sporočeno ali kot je uradno sporočeno v tej potrditvi, do takega primera ni prišlo; in
(5) zagotoviti, da so kadar koli terjatve posojilodajalca po tem sporazumu uvrščene vsaj pari passu s terjatvami vseh njegovih drugih nezavarovanih upnikov glede zunanje zadolženosti.
Posojilojemalec ne sme ustvariti ali dovoliti obstoja kakršne koli obremenitve vseh ali katerih kolih sedanjih ali prihodnjih dohodkov ali sredstev, razen obremenitve, ki izhaja iz uporabe zakona, ki zavaruje le obveznosti za nezapadla plačila na podlagi zunanje zadolženosti.
Primeri neplačila
Če:
(1) posojilojemalec pravočasno ne plača katerega koli zneska, ki ga dolguje po tem sporazumu, v valuti in na način, ki je z njim določen; ali
(2) je ali se izkaže, da je katero koli zagotovilo ali izjava, ki jo posojilojemalec da v tem sporazumu ali v katerem koli obvestilu ali drugem dokumentu, potrdilu ali izjavi, ki jih dostavi v skladu s tem sporazumom ali je z njim v zvezi, nepravilna ali zavajajoča v kakršnem koli bistvenem pogledu, ko je dana; ali
(3) posojilojemalec ne izpolnjuje pravočasno katere koli izražene obveznosti, ki jo mora prevzeti, in se taka neizpolnitev ne odpravi v petnajstih dneh po obvestilu posojilojemalcu; ali
(4) posojilojemalec ne izpolni pravočasno katere koli druge izražene obveznosti, ki jo mora prevzeti v tem sporazumu, in se taka neizpolnitev ne odpravi v tridesetih dneh po obvestilu posojilojemalcu; ali
(5) dolg do tujine v zvezi z izposojenim denarjem posojilojemalca (a) ni plačan ob zapadlosti ali v katerem koli uporabnem podaljšanem plačilnem roku, določenem v katerem koli sporazumu, ki se nanj nanaša, ali (b) zapade (ali lahko zapade) in postane plačljiv pred njegovo določeno zapadlostjo; ali
(6) se uvede, uveljavi ali iztoži zaplemba, zaseg, izvršba ali drugi sodni postopek v vsakem primeru kot izvršitev sodbe ali v skladu s pravico, ki jo daje zakon, na sredstva posojilojemalca in se ne opravi ali ustavi v sedmih dneh; ali
(7) kadar koli zagotovila po tem sporazumu prenehajo biti resnična in točna v vseh pogledih; ali
(8) posojilojemalec ne prizna tega sporazuma ali stori ali povzroči, da je storjeno kakršno koli dejanje ali stvar, ki dokazuje namero, da bo zavrnil ta sporazum, ali
(9) kadar koli je ali postane nezakonito za posojilojemalca, da izpolnjuje katere koli ali vse obveznosti po tem sporazumu,
potem in v vsakem takem primeru in kadar koli potem, lahko posojilodajalec s pisnim obvestilom posojilojemalcu izjavi, da dolgovi po tem sporazumu takoj zapadejo in postanejo plačljivi (pri čemer ti postanejo tako plačljivi skupaj z natečenimi obrestmi in katerimi koli drugimi zneski, ki jih takrat posojilojemalec dolguje po tem sporazumu).
Opredelitev pojmov
Za namene tega člena pomenijo “obremenitev”, “zadolženost” oziroma “zunanja zadolženost” naslednje:
“obremenitev” se razlaga kot hipoteka, bremenitev, zastava, pridržna pravica ali druga obremenitev za zavarovanje katere koli obveznosti katere koli osebe ali katere koli druge vrste prednostnega dogovora (ki vključuje brez omejitve prenos lastninske pravice in dogovore o pridržanju) s podobnim učinkom;
“zadolženost” se razlaga tako, da vključuje katero koli obveznost (ne glede na to, ali gre za glavni dolg ali za poroštvo) za plačilo ali odplačilo denarja, bodisi sedanjega ali prihodnjega, dejanskega ali morebitnega;
“zunanja zadolženost” se razlaga kot zadolženost, ki je (a) izražena ali ki se ali se lahko plača v drugi valuti, kot je valuta Republike Slovenije, in/ali (b) je plačljiva osebi, ki stalno prebiva, biva ali ima svoj sedež ali glavno poslovno enoto zunaj Republike Slovenije.
8. člen
Sprememba ali dopolnitev
(1) Ta sporazum se lahko pisno dopolni ali spremeni le z vzajemnim privoljenjem posojilodajalca in posojilojemalca.
(2) Spremembe ali dodatki k temu sporazumu morajo biti pisni. Informacije po tem sporazumu, izmenjane med pogodbenicama, morajo biti pisne. Zagotovila in informacije se štejejo za poslane, če so poslane na spodnje naslove:
Za posojilojemalca:
Ministrstvo za finance Banka Slovenije
Republike Slovenije (kot zastopnik)
Zakladnica – Sektor za vodja Mednarodnega
upravljanje z javnim dolgom oddelka
Župančičeva 3 Slovenska 35
1502 Ljubljana 1000 Ljubljana
Republika Slovenija Republika Slovenija
Telefaks: 00 386 61 178 6705 Telefaks: 00 386 61 21 55 16
/125 7066
Za posojilodajalca:
Kuvajtski organ Kuvajtska družba
za naložbe za zunanjo trgovino
Oddelek za posojila in naložbe (kot zastopnik)
p.p. 64 Safat Oddelek za kredite
13001 Safat, Kuvajt p.p. 5665 Safat
Telefaks: 00 965 240 8801 13057 Safat, Kuvajt
Telefaks: 00 965 240 8801 Telefaks: 00965 244 6173
(3) Vsaka pogodbenica bo pisno obvestila drugo o vseh spremembah, do katerih bi prišlo v zvezi z zgornjimi naslovi.
9. člen
Pravo in sodna pristojnost
Ta sporazum ureja angleško pravo in se razlaga v skladu z njim, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
Pogodbenici nepreklicno soglašata, da so angleška sodišča pristojna za obravnavo in odločanje o vsaki tožbi, pravdi ali postopku in za reševanje vseh sporov, ki bi izhajali iz tega sporazuma ali bili v zvezi z njim, in je v take namene nepreklicno v pristojnosti teh sodišč.
Zastopnik za vročitev sodnih pozivov v vseh postopkih posojilodajalca proti posojilojemalcu je Veleposlaništvo Republike Slovenije v Londonu.
10. člen
Odstopi in prenosi
Korist sporazuma
Ta sporazum je zavezujoč in je v korist vsake od pogodbenic ter njenih naslednikov in cesionarjev.
Odstopi in prenosi posojilojemalca
Posojilojemalec ni upravičen do odstopa ali prenosa vseh ali katere koli svojih pravic, koristi in obveznosti po tem sporazumu.
Odstopi in prenosi posojilodajalca
Posojilodajalec lahko kadar koli odstopi vse ali katero koli svojih pravic in koristi po tem sporazumu.
11. člen
Začetek veljavnosti
Ta sporazum začne veljati na dan prejema pisnega uradnega obvestila po diplomatski poti, s katerim Republika Slovenija obvesti posojilodajalca, da so izpolnjeni vsi zakonski pogoji za začetek veljavnosti tega sporazuma.
Da bi to potrdili, sta podpisana, ki sta pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Kuvajtu 19. decembra 1996 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado
Republike Slovenije
Mitja Gaspari l. r.
minister za finance
Ministrstvo za finance
Za Vlado
Države Kuvajt
Ali A. Rashaid Al Bader l. r.
generalni direktor
Kuvajtski organ za naložbe
Ljubljana, dne 20. junija 1997
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 450-0/97-19/1
Ljubljana, dne 17. decembra 1997
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo pisem, omenjenih v preambuli sporazuma, sporazumi, omenjeni v 1. členu sporazuma, ter priloga 1 (preglednica obveznosti) so na vpogled v Sektorju za mednarodne finančne odnose Ministrstva za finance Republike Slovenije.