Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB S PROTOKOLOM (BFRPZN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb s protokolom (BFPZN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 10. marca 1999.
Št. 001-22-11/99
Ljubljana, dne 18. marca 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB S PROTOKOLOM (BFRPZN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb s protokolom, podpisan v Parizu dne 11. februarja 1998.
2. člen
Besedili sporazuma in protokola se v izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku glasita:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB
Vlada Republike Slovenije in Vlada Francoske republike, v nadaljevanju pagodbenici, sta se
v želji, da okrepita gospodarsko sodelovanje med državama in ustvarita ugodne razmere za slovenske naložbe v Franciji in francoske naložbe v Sloveniji,
v prepričanju, da bosta pospeševanje in zaščita teh naložb uspešno spodbudila prenos kapitala in tehnologije med državama v interesu njunega gospodarskega razvoja,
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
Za namene tega sporazuma:
1. Izraz “naložba” pomeni vsako vrsto premoženja, kot so dobrine, pravice in upravičenja in še zlasti, vendar ne izključno:
a) premičnine in nepremičnine kot tudi druge stvarne pravice, kot so hipoteke, zasegi, uživanje, zastave in podobne pravice;
b) delnice, lastniške deleže, delnice s premijo in druge vrste udeležbe, vključno s posrednimi oblikami, v družbah, ustanovljenih na ozemlju ene pogodbenice;
c) obveznice, zadolžnice, posojila in druge oblike terjatev ter pravice, ki iz njih izhajajo;
d) denarne terjatve in pravice do vsake dejavnosti, ki ima ekonomsko vrednost;
e) pravice intelektualne, poslovne in industrijske lastnine, kot so avtorske pravice, patenti, licence, blagovne znamke, industrijski vzorci, tehnični postopki, know-how, firma in vrednost na podlagi dobrega imena in slovesa;
f) koncesije, podeljene z zakonom ali po pogodbi, predvsem koncesije za iskanje, obdelovanje, črpanje ali izkoriščanje naravnih virov.
Vsaka sprememba oblike, v kateri je premoženje vloženo, ne vpliva na njihovo naravo naložbe pod pogojem, da taka sprememba ni v nasprotju z zakonodajo pogodbenice, na ozemlju ali morskem območju katere je bila naložba izvedena.
2. Izraz “državljani” pomeni fizične osebe, ki imajo državljanstvo ene od pogodbenic.
3. Izraz “družba” pomeni vsako pravno osebo, ki je ustanovljena na ozemlju ene od pogodbenic v skladu z zakonodajo te pogodbenice in ima svoj sedež na ozemlju te pogodbenice ali jo neposredno ali posredno nadzorujejo državljani ene od pogodbenic ali pravne osebe, ki imajo sedež na ozemlju ene od pogodbenic in so ustanovljene v skladu z zakonodajo te pogodbenice.
4. Izraz “dohodek” pomeni vse zneske, ki jih prinaša naložba, kot so dobički, dividende, licenčnine ali upravičenje.
Dohodki od naložb in ob ponovni naložbi dohodki od ponovne naložbe uživajo enako zaščito kot naložba.
2. člen
Uporaba sporazuma
Ta sporazum se uporablja za:
a) ozemlje vsake pogodbenice in morsko območje vsake pogodbenice, v nadaljevanju opredeljeno kot izključna ekonomska cona in epikontinentalni pas, ki segata čez teritorialne vode vsake pogodbenice, in na katerih pogodbenici v skladu z mednarodnim pravom izvajata svoje suverene pravice in jurisdikcijo za namene raziskovanja, izkoriščanja in ohranjanja naravnih virov;
b) vse naložbe, ki se že izvajajo pred začetkom veljavnosti tega sporazuma ali ki se lahko izvedejo po začetku njegove veljavnosti v skladu z zakonodajo pogodbenice, na ozemlju ali morskem območju katere se naložba izvede.
3. člen
Sprejem in varnost naložb
V skladu s svojo zakonodajo in določbami tega sporazuma vsaka pogodbenica dovoljuje in spodbuja na svojem ozemlju in morskem območju naložbe državljanov ali družb druge pogodbenice.
Naložbe državljanov ali družb ene pogodbenice uživajo polno in nenehno zaščito in varnost na ozemlju in morskem območju druge pogodbenice.
4. člen
Poštena in pravična obravnava
Vsaka pogodbenica se zavezuje, da bo zagotovila naložbam državljanov ali družb druge pogodbenice na svojem ozemlju ali morskem območju pošteno in pravično obravnavo v skladu z načeli mednarodnega prava ter zagotavlja, da ne pravno ne dejansko ni ovir za uresničevanje tako priznane pravice.
5. člen
Nacionalna obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju in morskem območju državljanov in družb druge pogodbenice v zvezi z njihovimi naložbami in dejavnostmi, pavezanimi z naložbami, ne obravnava manj ugodno kot svoje državljane ali družbe ali kot državljane ali družbe države z največjimi ugodnostmi, če je to ugodnejše.
Takšna obravnava ne vključuje privilegijev, ki jih ena pogodbenica podeli državljanom ali družbam tretje države na podlagi svoje udeležbe ali pristopa v prostotrgovinskem območju, carinski uniji, skupnem trgu ali katerikoli drugi obliki regionalne gospodarske organizacije.
Določbe tega člena se ne uporabljajo za davčne zadeve.
6. člen
Razlastitev in odškodnina
1. Nobena pogodbenica ne sprejme nobenih ukrepov za razlastitev ali nacionalizacijo ali katerihkoli drugih ukrepov z učinkom neposredne ali posredne razlastitve naložb državljanov ali družb druge pogodbenice na svojem ozemlju in morskem območju, razen v javnem interesu in pod pogojem, da ti ukrepi niso diskriminacijski.
Posledica vseh ukrepov razlastitve, ki bi se lahko sprejeli, mora biti plačilo takojšnje in primerne odškodnine, katere višina je enaka realni vrednosti zadevnih naložb pred grožnjo razlastitve.
Omenjena odškodnina, zneski in pogoji plačila se določijo najkasneje na dan razlastitve. Ta odškodnina je dejansko izvedljiva, se plača brez odloga in je prosto prenosljiva. Do dneva plačila se obrestuje po ustrezni tržni obrestni meri
2. Državljanov in družb ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, izrednega stanja ali vstaje na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice, ta pogodbenica ne obravnava manj ugodno kot svoje državljane ali družbe ali tiste iz države z največjimi ugodnostmi.
7. člen
Prenosi
Vsaka pogodbenica na ozemlju ali morskem območju, kjer so državljani ali družbe druge pogodbenice izvedli naložbe, tem državljanom ali družbam jamči prost prenos:
a) upravičenj, dividend, dobičkov in drugih tekočih dohodkov;
b) licenčnin, ki izhajajo iz nematerialnih pravic, kot so opredeljene v točkah e) in f) prvega odstavka 1. člena;
c) odplačil pogodbeno najetih posojil;
d) vrednosti celotnega ali delnega odstopa ali likvidacije naložbe, vključno s kapitalskimi dobički od vloženih sredstev;
e) odškodnin za razlastitev ali izgubo, opisanih v prvem in drugem odstavku 6. člena.
Državljanom ene ali druge pogodbenice, ki imajo dovoljenje za delo na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice kot posledico odobrene naložbe, je dovoljeno tudi prenesti njihov zaslužek in prejemke, v državo iz katere izhajajo.
Prenosi iz prejšnjih odstavkov se izvedejo takoj po uradnem menjalnem tečaju, ki velja na dan prenosa.
8. člen
Reševanje sporov med državljanom ali družbo in pogodbenico
Vsak spor, do katerega pride med pogodbenico in državljanom ali družbo druge pogodbenice v zvezi z naložbami, stranki v sporu rešita po mirni poti.
Če ena ali druga stranka v sporu tega spora ne reši v šestih mesecih od dneva, ko je do njega prišlo, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži v arbitražo Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (International Center for Settlement of Investment Disputes – ICSID), ustanovljenemu s Konvencijo o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, ki je bila na voljo za podpis v Washingtonu D.C. 18. marca 1965.
9. člen
Jamstvo in subrogacija
1. Če predpisi ene pagodbenice predvidevajo jamstvo za naložbe v tujino, se to jamstvo po proučitvi posameznega primera lahko zagotovi za naložbe državljanov ali družb te pogodbenice na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice.
2. Naložbe državljanov ali družb ene pogodbenice na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice lahko pridobijo jamstvo iz prejšnjega odstavka, samo če je druga pogodbenica te naložbe predhodno odobrila.
3. Če ena od pogodbenic na podlagi jamstva za naložbo na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice izvrši plačilo svojim državljanom ali družbam, ima prva pogodbenica v tem primeru vse pravice do subrogacije v zvezi s pravicami in zahtevki omenjenega državljana ali družbe.
4. Omenjena plačila ne vplivajo na pravice upravičenca do jamstva, da se obrne na ICSID ali nadaljuje z začetimi postopki, vse do njihovega dokončanja.
10. člen
Ugodnejše določbe
Naložbe, ki so bile predmet posebnih določb ene pogodbenice v zvezi z državljani ali družbami druge pogodbenice, se brez vpliva na določbe tega sporazuma urejajo v skladu s pogoji omenjenih določb, če so te ugodnejše od določb tega sporazuma.
11. člen
Reševanje sporov med pogodbenicama
1. Spore v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma je, če je to mogoče, treba reševati s pogajanji po diplomatski poti.
2. Če spor ni rešen v šestih mesecih od dneva, ko je ena ali druga pogodbenica opozorila na spor, se lahko na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču.
3. Arbitražno sodišče bo sestavljeno za vsak posamezni primer na naslednji način: vsaka pogodbenica imenuje enega člana razsodnika in oba sporazumno imenujeta državljana tretje države, ki ga pogodbenici določita za predsednika razsodišča. Vse člane je treba imenovati v dveh mesecih od dneva, ko ena pogodbenica obvesti drugo pogodbenico o svoji nameri, da bo spor predložila v arbitražo.
4. Če roki iz tretjega odstavka zgoraj niso bili upoštevani, ena od pogodbenic, če ni bilo dogovorjeno drugače, povabi predsednika Mednarodne gospodarske zbornice, da opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik državljan ene od pogodbenic ali če iz kakršnegakoli drugega razloga ne more opraviti te naloge, podpredsednik, naslednji po funkciji najstarejši član, ki ni državljan ene od pogodbenic, opravi potrebna imenovanja.
5. Arbitražno sodišče odloča z večino glasov. Te odločitve so dokončne in pravno zavezujoče za pogodbenici.
Arbitražno sodišče samo določi svoja pravila. Na zahtevo ene od pogodbenic razsodbo razloži. Če arbitražno sodišče glede na posebne okoliščine ne odloči drugače, si pogodbenici stroške arbitražnega postopka, vključno s honorarji razsodnikov, razdelita v enakih delih.
12. člen
Začetek veljavnosti in odpoved
Vsaka pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico, da so končani notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma, ki bo začel veljati en mesec po dnevu prejema zadnjega uradnega obvestila.
Ta sporazum je sklenjen za začetno obdobje deset let. Potem ostane veljaven, razen če ga ena od pogodbenic pisno ne odpove po diplomatski poti, z enoletnim odpovednim rokom.
Ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma so naložbe, izvedene med njegovo veljavnostjo, zaščitene z njegovimi določbami še nadaljnjih dvajset let.
Z dnem začetka veljavnosti ta sporazum razveljavlja in nadomešča konvencijo, ki sta jo 28. marca 1974 podpisali Vlada Francoske republike in Vlada Socialistične federativne republike Jugoslavije o zaščiti naložb in jo je Vlada Republike Slovenije prevzela z izmenjavo pisem z dne 28. marca 1994 in 25. maja 1994.
Podpisano v Parizu dne 11. februarja 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Vojka Ravbar l. r.
Za Vlado
Francoske republike
Jacques Dondoux l. r.
PROTOKOL
Ob podpisu Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb sta se pogodbenici dogovorili tudi o naslednjih določbah, ki so sestavni del tega sporazuma:
V zvezi s prvim odstavkom 1. člena:
Zlasti, vendar ne izključno, izraz “upravičenja” vključuje upravičenja delničarjev kot tudi vsa druga legitimna upravičenja, ki imajo ekonomsko in finančno vrednost.
V zvezi s tretjim odstavkom 1. člena:
Neposredni ali posredni nadzor pravne osebe se ugotavlja predvsem z naslednjimi dejstvi:
– status hčerinske družbe;
– odstotek neposredne ali posredne udeležbe, ki omogoča dejanski nadzor, in predvsem udeležbo, ki presega 50%;
– neposredna ali posredna pravica glasovanja, ki omogoča vpliven položaj v izvršilnih organih ali znaten vpliv na njeno dejavnost z drugimi sredstvi.
Družba s sedežem v tretji državi, ki jo neposredno ali posredno nadzorujejo državljani ali družbe ene pogodbenice, se ne sklicuje na zaščito po tem sporazumu, če velja sporazum o pospeševanju in zaščiti naložb med to tretjo državo in pogodbenico, na ozemlju ali morskem območju katere se naložba izvaja, pod pogojem, če zadnji sporazum naložbam priznava obravnavo, ki je ugodnejša od tiste po tem sporazumu.
V zvezi s 4. členom
Zlasti, vendar ne izključno, se za de iure in de facto oviranje poštene in pravične obravnave šteje omejevanje nakupa in prevoza surovin in pomožnega materiala, energije in goriva, vseh vrst sredstev za proizvodnjo in obratovanje, vsako oviranje prodaje in prevoza izdelkov v državi in tujini ter vsi drugi ukrepi s podobnim učinkom.
V okviru svoje notranje zakonodaje pogodbenici ugodno obravnavata prošnje za vstop in dovoljenje za bivanje, delo in potovanje, ki jih vložijo državljani ene pogadbenice v zvezi z naložbo, izvedeno na ozemlju ali morskem območju druge pogodbenice. Državljanom z dovoljenjem za delo na ozemlju in morskem območju ene pogodbenice se zagotovijo primerni pogoji za opravljanje njihovih poklicnih dejavnosti.
Podpisano v Parizu dne 11. februarja 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Vojka Ravbar l. r.
Za Vlado
Francoske republike
Jacques Dondoux l. r.
A C C O R D
ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE SUR L’ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS
Le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française, ci-après dénommés “les Parties contractantes”,
Désireux de renforcer la coopération économique entre les deux Etats et de créer des conditions favorables pour les investissements slovènes en France et français en Slovénie,
Persuadés que l’encouragement et la protection de ces investissements sont propres à stimuler les transferts de capitaux et de technologie entre les deux pays, dans l’intérêt de leur développement économique,
Sont convenus des dispositions suivantes.
Article 1
Définitions
Pour l’application du présent accord:
1. Le terme “investissement” désigne tous les avoirs, tels que les biens, droits et intérêts, et plus particulièrement mais non exclusivement:
a) les biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels tels que les hypothèques, privilèges, usufruits, cautionnements et droits analogues;
b) les actions, parts de capital, primes d’émission et autres formes de participation, y compris indirectes, dans les sociétés constituées sur le territoire de l’une des Parties contractantes;
c) les obligations, titres d’emprunt, prêts et autres formes de créances et les droits en découlant;
d) les créances monétaires et les droits à toute prestation ayant valeur économique;
e) les droits de propriété intellectuelle, commerciale et industrielle tels que les droits d’auteur, les brevets d’invention, les licences, les marques déposées, les modèles industriels, les procédés techniques, le savoir-faire, les noms déposés et les actifs incorporels;
f) les concessions accordées par la loi ou en vertu d’un contrat, notamment les concessions relatives à la prospection, la culture, l’extraction ou l’exploitation de richesses naturelles.
Toute modification de la forme d’investissement des avoirs n’affecte pas leur qualification d’investissement, à condition que cette modification ne soit pas contraire à la législation de la Partie contractante sur le territoire ou dans la zone maritime de laquelle l’investissement est effectué.
2. Le terme de “nationaux” désigne les personnes physiques possédant la nationalité de l’une des Parties contractantes.
3. Le terme de “société” désigne toute personne morale constituée sur le territoire de l’une des Parties contractantes, conformément à la législation de celle-ci et y possédant son siège social, ou contrôlée directement ou indirectement par des nationaux de l’une des Parties contractantes, ou par des personnes morales possédant leur siège social sur le territoire de l’une des Parties contractantes et constituées conformément à la législation de celle-ci.
4. Le terme de “revenus” désigne toutes les sommes produites par un investissement, telles que bénéfices, dividendes, redevances ou intérêts.
Les revenus de l’investissement et, en cas de réinvestissement, les revenus de leur réinvestissement jouissent de la même protection que l’investissement.
Article 2
Application de l’accord
Le présent accord s’applique:
a) dans le territoire de chacune des Parties contractantes, ainsi que dans la zone maritime de chacune des Parties contractantes, ci-après définie comme la zone économique exclusive et le plateau continental qui s’étendent au-delà de la limite des eaux territoriales de chacune des Parties contractantes et sur lesquels elles exercent, en conformité avec le Droit international, des droits souverains et une juridiction aux fins de prospection, d’exploitation et de préservation des ressources naturelles.
b) aux investissements qui ont déjà été effectués ou qui peuvent être effectués après l’entrée en vigueur du présent accord, conformément à la législation de la Partie contractante sur le territoire ou dans la zone maritime de laquelle l’investissement est effectué.
Article 3
Admission et sécurité des Investissements
Chacune des Parties contractantes admet et encourage sur son territoire et dans sa zone maritime, conformément à sa législation et aux dispositions du présent accord, les investissements effectués par les nationaux ou sociétés de l’autre Partie contractante.
Les investissements effectués par des nationaux ou société de l’une des Parties contractantes bénéficient d’une protection et d’une sécurité pleines et constantes sur le territoire et dans la zone maritime de l’autre Partie contractante.
Article 4
Traitement juste et équitable
Chacune des Parties contractantes s’engage à assurer un traitement juste et équitable, conformément aux principes du Droit international, aux investissements effectués sur son territoire et dans sa zone maritime par des nationaux et sociétés de l’autre Partie contractante, et à faire en sorte que l’exercice du droit ainsi reconnu ne soit entravé ni en droit, ni en fait.
Article 5
Traitement national et traitement de la Nation la plus favorisée
Chaque Partie contractante applique, sur son territoire et dans sa zone maritime, aux nationaux ou sociétés de l’autre Partie, en ce qui concerne leurs investissements et activités liées à ces investissements, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses nationaux ou sociétés, ou le traitement accordé aux nationaux ou sociétés de la Nation la plus favorisée, si celui-ci est plus avantageux.
Ce traitement ne s’étend toutefois pas aux privilèges qu’une Partie contractante accorde aux nationaux ou société d’un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme d’organisation économique régionale.
Les dispositions de cet Article ne s’appliquent pas aux questions fiscales.
Article 6
Expropriation et indemnisation
1. Les Parties contractantes ne prennent pas de mesures d’expropriation ou de nationalisation ou toutes autres mesures dont l’effet est de déposséder, directement ou indirectement, les nationaux et société de l’autre Partie des investissements leur appartenant, sur leur territoire et dans leur zone maritime, si ce n’est pour cause d’utilité publique et à condition que ces mesures ne soient pas discriminatoires.
Toutes les mesures de dépossession qui pourraient être prises doivent donner lieu à une indemnité prompte et adéquate, dont le montant doit être égal à la valeur réelle des investissements concernés, avant toute menace de dépossession.
Cette indemnité, son montant et ses modalités de versement sont fixés au plus tard à la date de la dépossession. Cette idemnité est effectivement réalisable, versée sans retard et librement transférable. Jusqu’à la date de versement, elle porte intérêts calculés au taux d’intérê de marché approprié.
2. Les nationaux ou sociétés de l’une des Parties contractantes dont les investissements auront subi des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d’urgence national ou révolte survenu sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d’un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres nationaux ou sociétés ou à coux de la Nation la plus favorisée.
Article 7
Transferts
Chaque Partie contractante, sur le territoire ou dans la zone maritime de laquelle des investissements ont été effectués par des nationaux ou sociétés de l’autre Partie contractante, garantit à ces nationaux ou sociétés le libre transfert:
a) des intèrêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
b) des redevances découlant des droits incorporels définis à l’Article 1, paragraphe 1, lettres e) et f);
c) du remboursement des emprunts régulièrement contractés;
d) du produit de la cession ou de la liquidation totale ou partielle de l’investissement, y compris les plus-values du capital investi;
e) des indemnités de dépossession ou de perte prévues à l’Article 6, paragraphes 1 et 2.
Les nationaux de chacune des Parties contractantes qui ont été autorisés à travailler sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie contractante, au titre d’un investissement agréé, sont également autorisés à transférer dans leur pays d’origine leurs gains et rémunérations.
Les transferts visés aux paragraphes précédents sont effectués promptement au taux de change officiellement applicable à la date du transfert.
Article 8
Règlement des différends entre un national ou société et une Partie contractante
Tout différend relatif aux investissements entre l’une des Parties contractantes et un national ou une société de l’autre Partie contractante est réglé à l’amiable entre les deux parties concernées.
Si un tel différend n’a pas pu être réglé dans un délai de six mois à partir du moment où il a été soulevé par l’une ou l’autre des parties au différend, il est soumis à la demande de l’une ou l’autre de ces parties à l’arbitrage du Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d’autres Etats, ouvert à la signature à Washington, D.C., le 18 mars 1965.
Article 9
Garantie et subrogation
1. Dans la mesure où la réglementation de l’une des Parties contractantes prévoit une garantie pour les investissements effectués à l’étranger, celle-ci peut être accordée, dans le cadre d’un examen cas par cas, à des investissements effectués par des nationaux ou sociétés de cette Partie sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie.
2. Les investissements des nationaux et sociétés de l’une des Parties contractantes sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie ne pourront obtenir la garantie visée à l’alinéa ci-dessus que s’ils ont, au préalable, obtenu l’agrément de cette dernière Partie.
3. Si l’une des Parties contractantes, en vertu d’une garantie donnée pour un investissement effectué sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie contractante, effectue des versements à l’un de ses nationaux ou à l’une de ses sociétés, elle est, de ce fait, subrogée dans les droits et actions de ce national ou de cette société.
4. Lesdits versements n’affectent pas les droits du bénéficiaire de la garantie à recourir au C.I.R.D.I. ou à poursuivre la procédure introduite devant lui jusqu’à l’aboutissement de la procédure.
Article 10
Dispositions plus favorables
Les investissements ayant fait l’objet de dispositions particulières de la part de l’une des Parties contractantes à l’égard des nationaux ou sociétés de l’autre Partie contractante sont régis, sans préjudice des dispositions du présent accord, par les termes desdites dispositions dans la mesure où celles-ci sont plus favorables que celles du présent accord.
Article 11
Règlement des différends entre Parties contractantes
1. Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du présent accord doivent être réglés, si possible, par des négociations par la voie diplomatique.
2. Si dans un délai de six mois à partir du moment où il a été soulevé par l’une ou l’autre des Parties contractantes, le différend n’est pas réglé, il peut être soumis, à la domande de l’une ou l’autre des Partie contractante, à un tribunal d’arbitrage.
3. Le tribunal d’arbitrage sera constitué pour chaque cas particulier de la manière suivante: chaque Partie contractante désigne un membre, et les deux membres désignent, d’un commun accord, un ressortissant d’un Etat tiers qui est nommé Président du tribunal d’arbitrage par les deux Parties contractantes. Tous les membres doivent être nommés dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle une des Parties contractantes a fait part à l’autre Partie contractante de son intention de soumettre le différend à arbitrage.
4. Si les délais fixés au paragraphe 3 ci-dessus n’ont pas été observés, l’une ou l’autre Partie contractante, en l’absence de tout autre accord, invite le président de la Chambre de Commerce Internationale à procéder aux désignations nécessaires. Si le Président est ressortissant de l’une ou l’autre Partie contractante ou si, pour une autre raison, il est empêché d’exercer cette fonction, le Vice-Président le plus ancien et ne possédant pas la nationalité de l’une des Parties contractantes procède aux dèsignations nécessaires.
5. Le tribunal d’arbitrage prend ses décisions à la majorité des voix. Ces décisions sont définitives et exécutoires de plein droit pour les Parties contractantes.
Le tribunal d’arbitrage fixe lui-même son règlement. Il interprète la sentence à la demande de l’une ou l’autre Partie contractante. A moins que le tribunal d’arbitrage n’en dispose autrement, compte tenu de circonstances particulières, les frais de la procédure arbitrale, y compris les vacations des arbitres, sont réparties également entre les Parties Contractantes.
Article 12
Entrée en vigueur et dénonciation
Chacune des Parties notifiera à l’autre l’accomplissement des procédures internes requises pour l’entrée en vigueur du présent accord, qui prendra effet un mois après le jour de la réception de la dernière notification.
L’accord est conclu pour une durée intiale de dix ans. Il restera en vigueur après ce terme, à moins que l’une des Parties ne le dénonce par la voie diplomatique avec préavis d’un an.
A l’expiration de la période de validité du présent accord, les investissments effectués pendant qu’il était en vigueur continueront de bénéficier de la protection de ses dispositions pendant une période supplémentaire de vingt ans.
A compter de son entrée en vigueur, le présent accord annule et remplace la convention signée le 28 mars 1974 entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République socialiste fédérative de Yougoslavie sur la protection des investissements, reprise à son compte par le Gouvernement de la République de Slovénie par échange de lettres datées du 28 mars 1994 et 25 mai 1994.
Fait à Paris, le 11 Février 1998 en deux originaux, chacun en langue slovène et en langue française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de
la République de Slovénie
Vojka Ravbar m. p.
Pour le Gouvernement de
la République française
Jacques Dondoux m. p.
PROTOCOLE
Lors de la signature de l’accord entre le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française sur l’encouragement et la protection réciproques des investissements, les deux Parties contractantes sont aussi convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante dudit accord:
En ce qui concerne l’Article 1, paragraphe 1
En particulier, bien que non exclusivement, le terme “intérêts” inclut les intérêts d’actionnaires, ainsi que toutes autres formes d’intérêts légitimes ayant une valeur économique ou financière.
En ce qui concerne l’Article 1, paragraphe 3
Le contrôle direct ou indirect d’une personne morale peut être établi en particulier par les faits suivants:
– le statut de filiale;
– un pourcentage de participation directe ou indirecte permettant un contrôle effectif, et notamment une participation excédant 50%;
– la possession directe ou indirecte de droits de vote permettant d’avoir une position déterminante dans les organes dirigeants, ou une influence substantielle, par d’autres moyens, sur son fonctionnement.
Une société ayant son siège social dans un pays tiers et contrôlée directement ou indirectement par des nationaux ou sociétés d’une des Parties contractantes ne saurait invoquer la protection du présent accord s’il existe un accord d’encouragement et de protection des investissements en vigueur entre ce pays tiers et la Partie contractante dans le territoire ou la zone maritime de laquelle l’investissement est effectué, pour autant que ce dernier accord donne droit aux investissements à un traitement plus favorable que celui permis par le présent accord.
En ce qui concerne l’Article 4
En particulier, bien que non exclusivement, sont considérées comme des entraves de droit ou de fait au traitement juste et équitable, toute restriction à l’achat et au transport de matières premières et de matières auxiliaires, d’énergie et de combustibles, ains que de moyens de production et d’exploitation de tout genre, toute entrave à la vente et au transport des produits à l’intérieur du pays et à l’étranger, ainsi que toutes autres mesures ayant un effet analogue.
Dans le cadre de leur législation interne, les Parties contractantes examineront avec bienveillance, les demandes d’entrée et d’autorisation de séjour, de travail et de circulation introduites par des nationaux d’une Partie contractante, au titre d’un investissement réalisé sur le territoire ou dans la zone maritime de l’autre Partie contractante. Les nationaux de l’une des Parties contractantes autorisés à travailler su le territoire et dans la zone maritime de l’autre Partie contractante doivent pouvoir bénéficier des conditions appropriées pour l’exercice de leurs activité professionnelles.
Fait à Paris, le 11 Février 1998 en deux originaux, chacun en langue slovène et en langue française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de
la République de Slovénie
Vojka Ravbar m. p.
Pour le Gouvernement de
la République française
Jacques Dondoux m. p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma s protokolom skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/98-10/1
Ljubljana, dne 10. marca 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l.r.