Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO HRVAŠKO O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI (BHRZIRN)
Razglašam Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti (BHRZIRN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 10. marca 1999.
Št. 001-22-12/99
Ljubljana, 18. marca 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO HRVAŠKO O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI (BHRZIRN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti, podpisan na Otočcu 22. aprila 1998.
2. člen
Besedilo sporazuma se v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO HRVAŠKO O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ V PRIMERU RADIOLOŠKE NEVARNOSTI
Republika Slovenija in Republika Hrvaška (v nadaljevanju “pogodbenici”)
sta se v želji, da bi povsem in v celoti izpolnili določbe sklepnih listin Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi in tako razvijali prijateljske odnose med pogodbenicama,
prepričani, da morata pogodbenici čim prej zagotoviti pomembne informacije o radiološki nevarnosti, da bi lahko čim bolj zmanjšali morebitne čezmejne posledice,
prepričani, da lahko pravočasna izmenjava informacij in izkušenj o jedrski varnosti in varstvu pred sevanjem pomembno pripomore k splošni varnosti prebivalstva obeh pogodbenic,
ob upoštevanju Konvencije o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah (1986), Konvencije o pomoči v primeru jedrskih nesreč ali radiološke nevarnosti (1986) in Konvencije o jedrski varnosti (1994) kot tudi uveljavljena načela sodelovanja v okviru Mednarodne agencije za atomsko energijo,
v želji slediti določilom Dogovorov Evropske skupnosti o zgodnji izmenjavi informacij v primeru radiološke nevarnosti (1987)
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Obseg uporabe
1. Ta sporazum se uporablja za obveščanje in zagotavljanje informacij, kadar koli se pogodbenica odloči za sprejem ukrepov širokih razsežnosti z namenom, da zaščiti prebivalstvo v primeru naslednjih nevarnosti:
(a) nesreče na svojem ozemlju, ki vključuje naprave ali dejavnosti, navedene v drugem odstavku, ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnega materiala, ali
(b) zaznave nenormalnih stopenj radioaktivnosti na svojem ozemlju ali zunaj njega, ki bi lahko škodovale zdravju prebivalstva te pogodbenice,
(c) nesreč, ki ne sodijo v krog tistih pod (a), ki vključujejo naprave ali dejavnosti, navedene v drugem odstavku, ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnega materiala, ali
(d) drugih nesreč, ki so povzročile ali utegnejo povzročiti obsežnejše emisije radioaktivnega materiala.
2. Naprave ali dejavnosti, navedene v prvem odstavku pod (a) in (c), so naslednje:
(a) kakršen koli jedrski reaktor ne glede na lokacijo,
(b) kakršna koli naprava jedrskega gorilnega kroga,
(c) kakršna koli naprava za ravnanje z radioaktivnimi odpadki,
(d) prevoz in skladiščenje jedrskega goriva ali radioaktivnih odpadkov,
(e) izdelava, uporaba, skladiščenje, odlaganje in prevoz radioaktivnih izotopov za kmetijske, industrijske, medicinske in z njimi povezane znanstvene in raziskovalne namene,
(f) uporaba radioaktivnih izotopov za proizvodnjo električne energije v vesoljskih objektih.
2. člen
Obveščanje in informacije
Ob radiološki nevarnosti iz 1. člena, zaradi katere se ne more z gotovostjo izključiti ogrožanje prebivalstva druge pogodbenice, mora pogodbenica, omenjena v istem členu, storiti naslednje:
(a) nemudoma obvestiti pogodbenico, ki je ali bi utegnila biti ogrožena na način, naveden v 1. členu, o radiološki nevarnosti, njeni naravi, času nastanka in točni lokaciji,
(b) nemudoma poslati drugi pogodbenici take razpoložljive informacije, navedene v 3. členu, ki so pomembne, da bi se radiološke posledice v tej pogodbenici čim bolj zmanjšale.
3. člen
Informacije, ki jih je treba zagotoviti
1. Informacije, ki jih je treba zagotoviti v skladu z 2. členom pod (b), obsegajo naslednje podatke, ki so pogodbenici na voljo:
(a) naravo in čas dogodka, njegovo točno lokacijo, kadar je to primerno, in napravooziroma aktivnost, za katero gre,
(b) domnevni ali ugotovljeni vzrok in predvidevani razvoj dogodka, pomembnega za emisijo radioaktivnega materiala,
(c) splošno značilnost radioaktivne emisije, vključno z njeno naravo, verjetnimi fizikalnimi in kemijskimi oblikami in količino, sestavo in efektivno višino radioaktivne emisije,
(d) informacije o trenutnih in predvidenih meteoroloških in hidroloških razmerah, ki so potrebne za napoved širjenja radioaktivne emisije,
(e) rezultate nadzora okolja,
(f) rezultate meritev živil, krme in pitne vode,
(g) sprejete ali načrtovane varnostne ukrepe,
(h) sprejete ali načrtovane ukrepe za obveščanje javnosti,
(i) predvideno obnašanje radioaktivnih emisij v določenem obdobju,
(j) vir informacij.
2. Informacije se dopolnjujejo v primernih časovnih presledkih z nadaljnjimi pomembnimi informacijami, vključno z razvojem stanja nevarnosti in njegovim predvidenim ali dejanskim prenehanjem.
3. Take informacije in vsakokratna dopolnila se zagotavljajo tako dolgo, dokler ne prenehajo razmere, navedene v 2. členu, ali dokler ni zadostnih informacij za presojo dejanskega stanja.
4. člen
Sodelovanje pri ukrepanju
1. V primeru razmer, navedenih v 2. členu, se pogodbenici brez odlašanja dogovorita o ureditvi potrebnega sodelovanja pri ukrepanju za zaščito zdravja in premoženja prebivalstva kot tudi o morebitni pomoči.
2. Pogodbenici se bosta dogovorili o vseh nadaljnjih ukrepih.
3. Z namenom, da bi se čim bolj zmanjšale radiološke posledice v drugi državi, pogodbenica, ki zagotovi informacije skladno z 2. členom pod (b) drugi pogodbenici na njeno zahtevo po nadaljnjih informacijah ali njeno prošnjo po sodelovanju, takoj odgovori v obsegu, v katerem je to izvedljivo.
5. člen
Pristojni organi in kontaktna mesta
1. Pogodbenici se medsebojno po diplomatski poti obvestita, kateri njuni pristojni organi in kontaktna mesta so odgovorni za dajanje in sprejemanje obvestil in informacij iz 2. člena. Takšna kontaktna mesta so na razpolago 24 ur na dan.
2. Pogodbenici se obvestita tudi o vsaki spremembi, ki utegne nastati v zvezi z informacijami iz prvega odstavka.
3. Ta kontaktna mesta se neposredno po svoji ustanovitvi dogovorijo o načinu prenosa informacij. Delovanje sistema prenosa se preveri najmanj enkrat letno.
6. člen
Druge informacije
1. Pogodbenici se enkrat letno medsebojno obvestita o lastnih jedrskih programih, o izkušnjah iz obratovanja jedrskih naprav, kot so navedene v drugem odstavku 1. člena od (a) do (c), o načrtih za okolico naprave ob izrednih dogodkih in o pravnih predpisih s področja jedrske varnosti in radiološke varnosti.
2. Pogodbenici se medsebojno obveščata o obstoječih jedrskih napravah v smislu prvega odstavka, o napravah v gradnji in načrtovanih napravah. Izmenjata si te informacije:
– ime naprave
– lokacija in naslov naprave
– upravljavec
– osnovni tehnični podatki naprave
– trenutno stanje
– podatki o moči
– osnovni opis lokacije naprave
– ustrezni podatki za načrtovanje in ukrepanje ob izrednih dogodkih.
3. O nadaljnjih informacijah, ki se zagotavljajo za jedrske naprave iz prvega odstavka in so pomembne za vpliv na okolje, jedrsko varnost in radiološko varnost, je treba razpravljati na posvetovanjih v skladu z 9. členom.
4. Informacije iz drugega odstavka o načrtovanih napravah se zagotavljajo po izdaji gradbenega dovoljenja. O predvidenem začetku obratovanja naprav v gradnji se pogodbenici medsebojno obvestita šest mesecev vnaprej.
7. člen
Program meritev
1. Vsaka pogodbenica izvaja na svojem ozemlju program meritev ionizirajočega sevanja in radionuklidov v okolju, še posebej v okolici jedrskih naprav iz prvega odstavka 6. člena.
2. Program meritev vsebuje meritve koncentracije radionuklidov v zraku (vključno aerosole), pitni vodi, površinski vodi, zemlji, padavinah, živilih in krmi kot tudi podatke o emisijah. Rezultati meritev morajo biti medsebojno primerljivi in vsebovati zadostne podatke za izračun izpostavljenosti prebivalstva pogodbenice sevanju.
3. Rezultati meritev se pošljejo drugi pogodbenici enkrat letno. Pri pomembnejšem odstopanju od normalnega stanja se podatki nemudoma pošljejo drugi pogodbenici. Na prošnjo ene pogodbenice pošlje druga pogodbenica dopolnilne podatke.
8. člen
Izmenjava podatkov iz radiološkega sistema za zgodnje opozarjanje
Pogodbenici v skladu z dogovorom med koordinatorjema v dveh letih po začetku veljavnosti tega sporazuma vzpostavita sistem izmenjave podatkov iz svojih radioloških sistemov za zgodnje opozarjanje.
9. člen
Posvetovanja
1. Pogodbenici izvedeta enkrat letno skupno strokovno posvetovanje, kjer zlasti:
(a) ocenita izvajanje tega sporazuma,
(b) obravnavata dane informacije na podlagi 6. člena,
(c) ovrednotita rezultate programa meritev na podlagi 7. člena,
(d) obravnavata druga aktualna vprašanja jedrske varnosti in radiološke varnosti.
2. O času in kraju skupnega strokovnega posvetovanja in udeležencih se bosta pogodbenici dogovorili preko koordinatorjev.
3. Po potrebi pogodbenici z dogovorom med koordinatorjema izvedeta dodatna strokovna posvetovanja skladno s prvim odstavkom.
10. člen
Koordinatorja
1. Za izvajanje tega sporazuma določi vsaka pogodbenica enega koordinatorja, in sicer:
(a) za Republiko Slovenijo – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost
(b) za Republiko Hrvaško – Ministrstvo za gospodarstvo.
2. Koordinatorja skrbita predvsem za:
(a) izmenjavo vseh strokovnih podlag in informacij, potrebnih za sodelovanje na podlagi 6., 7. in 8. člena, razen če je treba upoštevati poseben način obveščanja.
(b) organizacijo skupnih strokovnih posvetovanj v skladu z 9. členom.
3. Morebitne spremembe pri imenovanju koordinatorja pogodbenici sporočita po diplomatski poti.
11. člen
Obveščanje javnosti
Vsebino informacij, ki jih je pogodbenica na podlagi 2., 3., 6., 7. in 8. člena prejela od druge pogodbenice, lahko uporabi vsaka pogodbenica za obveščanje javnosti, razen če druga pogodbenica take informacije preda kot zaupne.
12. člen
Stroški
Medsebojna izmenjava informacij po tem sporazumu je brezplačna. Če je pridobitev dopolnilnih informacij povezana z večjimi stroški, krije te stroške pogodbenica, ki je zaprosila za dopolnitev.
13. člen
Odnos do drugih mednarodnih sporazumov
Ta sporazum ne vpliva na medsebojne pravice in obveznosti pogodbenic po obstoječih mednarodnih sporazumih, ki se nanašajo na vprašanja iz tega sporazuma, ali po novih mednarodnih sporazumih.
14. člen
Začetek veljavnosti, čas trajanja in odpoved
1. Ta sporazum začne veljati z dnem zadnje od notifikacij, s katerima se pogodbenici obvestita o izpolnitvi notranjepravnih zahtev za začetek njegove veljavnosti.
2. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas.
3. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli odpove. Sporazum preneha veljati šest mesecev po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela pisno odpoved po diplomatski poti.
Sestavljeno na Otočcu dne 22. aprila 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem, hrvaškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah v razlagi je odločilno angleško besedilo.
Za Republiko Slovenijo
Pavel Gantar l. r.
Za Republiko Hrvaško
Nenad Porges l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE REPUBLIC OF CROATIA FOR THE EARLY EXCHANGE OF INFORMATION IN THE EVENT OF A RADIOLOGICAL EMERGENCY
The Republic of Slovenia and The Republic of Croatia (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
Desiring to fulfil completely and on the whole the provisions of concluding documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe and thus to promote the friendly relationship between the Contracting Parties,
Convinced of the need for the Contracting Parties to provide relevant information about radiological emergency as early as possible in order that eventual transboundary consequences can be minimized,
Convinced, that the prompt exchange of information and experiences on nuclear safety and radiation safety contributes to the general safety of the population of the Contracting Parties to a high degree,
Considering the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986) and the Convention on Nuclear Safety (1994) as well as the recognized principles of cooperation within the International Atomic Energy Agency,
Desiring to follow the provisions of the European Community arrangements for the early exchange of information in the event of a radiological emergency (1987),
Have agreed as follows:
Article 1
Scope of application
1. This Agreement shall apply to the notification and provision of information whenever a Contracting Party decides to take measures of a wide-spread nature in order to protect the general public in case of the following emergencies:
(a) an accident in its territory involving facilities or activities referred to in paragraph 2 from which a significant release of radioactive material occurs or is likely to occur; or
(b) the detection, within or outside its own territory, of abnormal levels of radioactivity which are likely to be detrimental to public health in that Contracting Party;
(c) accidents other than those specified in (a) involving facilities or activities referred to in paragraph 2 from which a significant release of radioactive material occurs or is likely to occur; or
(d) other accidents from which a significant release of radioactive materials occurs or is likely to occur.
2. The facilities or activities referred to in paragraph 1 (a) and (c) are the following:
(a) any nuclear reactor, wherever located;
(b) any other nuclear fuel cycle facility;
(c) any radioactive waste management facility;
(d) the transport and storage of nuclear fuels or radioactive wastes;
(e) the manufacture, use, storage, disposal and transport of radioisotopes for agricultural, industrial, medical and related scientific and research purposes;
(f) the use of radioisotopes for power generation in space objects.
Article 2
Notification and information
In the event of radiological emergency specified in Article 1, for which the endangering of the population of the other Contracting Party can not be positively excluded, the Contracting Party referred to in that Article shall take the following steps:
(a) forthwith notify the Contracting Party which is, or is likely to be, affected as specified in Article 1 of the radiological emergency, its nature, the time of its occurrence and its exact location;
(b) promptly provide the Contracting Party with such available information, referred to in Article 3, relevant to minimising the radiological consequences in that Contracting Party.
Article 3
Information to be provided
1. The information to be provided pursuant to Article 2 (b) shall comprise the following data available to the Contracting Party:
(a) the nature and time of the event, its exact location where appropriate, the facility or the activity involved;
(b) the assumed or established cause and the predicted development of the event relevant to the release of the radioactive materials;
(c) the general characteristic of the radioactive release, including the nature, probable physical and chemical form and the quantity, composition and effective height of the radioactive release;
(d) information on current and forecast meteorological and hydrological conditions, necessary for forecasting the dispersion of the radioactive release;
(e) the results of environmental monitoring;
(f) the results of measurements of foodstuffs, feedingstuffs and drinking water;
(g) the protective measures taken or planned;
(h) the measures taken, or planned, to inform the public;
(i) the predicted behaviour over time of the radioactive release;
(j) source of information.
2. The information shall be supplemented at appropriate intervals by further relevant information, including the development of the emergency situation and its foreseeable or actual termination.
3. Such information and every amendment shall be provided as specified in Article 2 until the situation comes to an end or until there is sufficient information for the judgement of the actual situation.
Article 4
Cooperation in taking measures
1. In the case of situation referred to in Article 2 the Contracting Parties shall agree without delay on an arrangement for necessary cooperation in taking measures for the protection of health and property of the population as well as for possible assistance.
2. The Contracting Parties will agree upon any further measures.
3. With a view to minimizing the radiological consequences in the other country, the Contracting Party providing the information pursuant to Article 2, (b) shall immediately answer to realisable extent the other Contracting Party on its demand for further information or its request for cooperation.
Article 5
Competent authorities and points of contact
1. The Contracting Parties shall make known to each other through the diplomatic channels, their competent authorities and points of contact responsible for issuing and receiving the notification and information referred to in Article 2. Such points of contacts shall be available on a 24 hour basis.
2. The Contracting Parties shall furthermore inform of any changes that may occur in the information referred to paragraph 1.
3. As soon as the points of contacts are established they promptly agree upon the ways of the information transmission. The functioning of the transmission system shall be checked at least once a year.
Article 6
Other information
1. The Contracting Parties shall provide reciprocal information about their own nuclear programmes, working experiences of nuclear facilities comprising those facilities listed in Article 1, paragraph 2 (a) – (c), off-site emergency plans and about legal regulations in the field of nuclear safety and radiation safety, once a year.
2. The Contracting Parties shall provide reciprocal information about the existing nuclear facilities from paragraph 1, those under construction and those planned. The following information shall be exchanged:
– the name of the facility
– the site and address of the facility
– the operator
– basic technical data about the facility
– present status
– power data
– basic description of the location of the facility,
– appropriate data for emergency planning and response.
3. Further information provided for nuclear facilities from paragraph 1, relevant to environmental impact, nuclear safety and radiation safety shall be subject to discussions during consultations in accordance with Article 9.
4. The information on the planned facilities according to paragraph 2 shall be provided after the construction permit is issued. The Contracting Parties shall provide reciprocal information about the foreseen start of the functioning of the facilities in course of construction six months in advance.
Article 7
Programme of measurements
1. Each Contracting Party shall carry out in its territory the programme of measurements of ionizing radiation and radionuclides in the environment, in particular to the nuclear facilities from Article 6, paragraph 1.
2. The programme of measurements shall contain the concentration measurements of radionuclides in the substances: air (including aerosols), drinking water, surface water, soil, precipitations, foodstuffs and feedingstuffs as well as emission data. The results of the measurements shall be mutually comparable and shall contain sufficient information for calculation of the radiation exposure of population of the Contracting Party.
3. The results of the measurements shall be forwarded to the other Contracting Party once a year. In the case of more significant deviation from the normal situation the information shall be forwarded promptly to the other Contracting Party. The Contracting Party gives supplementary information, if requested.
Article 8
Exchange of Data from Radiological Early Warning System
The Contracting Parties shall establish the system for exchange of data from their radiological early warning systems in two years after this Agreement enters into force, according to an arrangement agreed by coordinators.
Article 9
Consultations
1. The Contracting Parties shall carry out mutual technical consultations once a year, which particularly:
(a) estimates the implementation of this Agreement,
(b) treats given information pursuant to Article 6,
(c) estimates the results of the programme of measurements pursuant to Article 7,
(d) treats other current matters of nuclear safety and radiation safety.
2. The Contracting Parties will agree upon the time and location of mutual technical consultations and the participants through coordinators.
3. If necessary, additional technical consultations according to paragraph 1 shall be carried out by an agreement between coordinators.
Article 10
Coordinators
1. Each Contracting Party shall provide one coordinator for the implementation of this Agreement:
(a) for the Republic of Slovenia – Slovenian Nuclear Safety Administration
(b) for the Republic of Croatia – Ministry of the Economy.
2. Coordinators are mainly in charge of:
(a) exchange of all expert bases and information which are within the need of cooperation pursuant to Articles 6, 7 and 8, except if a special way of informing comes into consideration,
(b) organizing of mutual technical consultations according to Article 9.
3. The Contracting Parties shall notify through diplomatic channels the eventual changes in appointing a coordinator.
Article 11
Public Information
The contents of the information received by one Contracting Party pursuant to Articles 2, 3, 6, 7 and 8 from the other Contracting Party may be used for public information by each Contracting Party except when such information is provided in confidence by the other Contracting Party.
Article 12
Expenses
Mutual exchange of information according to this Agreement is free of charge. If supplementary information leads into major expenses, they are covered by the Contracting Party which requested for the completion.
Article 13
Relationship to other international agreements
This Agreement shall not affect the reciprocal rights and obligations of the Contracting Parties under the existing international agreements which relate to the matters covered by this Agreement or under future international agreements.
Article 14
Entry into force, duration and denunciation
1. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by which the Contracting Parties notify each other about completion of their internal legal requirements for its entry into force.
2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time.
3. Each Contracting Party may denounce this Agreement at any time. The Agreement is terminated six months after the date the other Contracting Party receives the denunciation in writing through diplomatic channels.
Done in Otočec on 22 April 1998 in two originals in the Slovenian, Croatian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence in its interpretation the English text shall prevail.
For the Republic of Slovenia
Pavel Gantar (s)
For the Republic of Croatia
Nenad Porges (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za okolje in prostor – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-10/98-12/1
Ljubljana, dne 10. marca 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo v hrvaškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve