Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ARABSKE REPUBLIKE EGIPT O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BEGPZN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Arabske republike Egipt o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb (BEGPZN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 23. marca 1999.
Št. 001-22-36/99
Ljubljana, dne 31. marca 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ARABSKE REPUBLIKE EGIPT O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BEGPZN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Arabske republike Egipt o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb, podpisan v Ljubljani dne 28. oktobra 1998.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ARABSKE REPUBLIKE EGIPT O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB
Vlada Republike Slovenije in Vlada Arabske republike Egipt (v nadaljevanju: pogodbenici) sta se
v želji, da okrepita gospodarsko sodelovanje med državama,
z namenom, da spodbujata in ustvarita ugodne razmere za naložbe vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice na podlagi enakosti in vzajemne koristi,
ob spoznanju, da bosta medsebojno pospeševanje in zaščita naložb na podlagi tega sporazuma spodbujala poslovno pobudo,
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
Za namen tega sporazuma:
1. Izraz “naložba” pomeni vsako vrsto premoženja, ki ga vlagatelji ene pogodbenice vlagajo na ozemlju druge pogodbenice v skladu z zakoni in predpisi te pogodbenice in vključuje zlasti, vendar ne izključno:
a) premičnine in nepremičnine ter druge stvarne pravice, kot so hipoteka, zaseg, zastava in podobne pravice;
b) lastniške deleže, delnice, obveznice in kakršno koli drugo obliko udeležbe v kaki družbi;
c) denarne terjatve ali zahtevke v zvezi s kakršno koli drugo dejavnostjo, ki ima ekonomsko vrednost, in so povezani z naložbo;
d) pravice intelektualne lastnine, ki vključuje zlasti varstvo avtorskih in sorodnih pravic, računalniške programe, patente, industrijske vzorce, blagovne in storitvene znamke, geografske označbe, vključno z oznakami porekla, topografije integriranih vezij in nerazkrite informacije o know-howu;
e) koncesije, vključno s koncesijami za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje naravnih virov, ki jih z zakonom, pogodbo ali upravnim aktom podeljuje pristojni državni organ.
Kakršna koli sprememba oblike, v kateri se premoženje vloži ali ponovno vloži, ne vpliva na njegovo naravo kot naložbe pod pogojem, da je taka sprememba v skladu z zakoni in predpisi pogodbenice, na katere ozemlju je bila naložba izvedena.
2. Izraz “dohodek” pomeni zneske, ki jih prinaša naložba, in vključuje zlasti, vendar ne izključno dobičke, dividende, obresti, licenčnine ali druge oblike dohodka od naložb, vključno s pristojbinami za tehnično pomoč
3. Izraz “vlagatelj” pomeni:
a) fizične osebe, ki so državljani ene ali druge pogodbenice v skladu z njenimi zakoni, in
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi družbami ali drugimi družbami ali združenji, ki imajo svoj sedež na ozemlju ene pogodbenice in so registrirane ali ustanovljene v skladu s pravom te pogodbenice.
4. Izraz “ozemlje” pomeni:
a) glede Republike Slovenije ozemlje Republike Slovenije, ki vključuje izključno ekonomsko cono in kontinentalni šelf, nad katerim Republika Slovenija izvaja suverenost, suverene pravice in jurisdikcijo v skladu z mednarodnim pravom;
b) glede Arabske republike Egipt kopno ozemlje in teritorialne vode Arabske republike Egipt in vključuje izključno ekonomsko cono in kontinentalni šelf, ki se razteza zunaj meja teritorialnih voda Arabske republike Egipt, nad katerim Arabska republika Egipt izvaja jurisdikcijo in suverene pravice v skladu z mednarodnim pravom.
2. člen
Pospeševanje in zaščita naložb
1. Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju, če je to le mogoče, pospešuje in spodbuja naložbe vlagateljev druge pogodbenice in dovoljuje take naložbe v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
2. Vsaka pogodbenica zagotavlja pošteno in pravično obravnavo naložb vlagateljev druge pogodbenice.
3. Naložbe vlagateljev ene pogodbenice uživajo polno zaščito in varnost na ozemlju druge pogodbenice. Nobena pogodbenica na svojem ozemlju ne sprejema neupravičenih, samovoljnih ali diskriminacijskih ukrepov, s katerimi bi kakor koli škodovala upravljanju, vzdrževanju, uporabi, uživanju naložb vlagateljev druge pogodbenice ali razpolaganju z njimi.
3. člen
Nacionalna obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
1. Naložbe vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice ali dohodki, povezani z njimi, so deležne poštene in nepristranske obravnave, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo pogodbenica priznava naložbam in dohodkom iz te naložbe svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
2. Vlagateljem ene pogodbenice druga pogodbenica glede upravljanja, vzdrževanja, uporabe, uživanja naložb ali razpolaganja z njimi zagotavlja pošteno in pravično obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo ta pogodbenica priznava svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
3. Določb tega člena ni mogoče razlagati tako, da obvezujejo eno pogodbenico, da podeli vlagateljem druge pogodbenice kakršne koli prednostne obravnave, ugodnosti ali privilegije na podlagi:
a) kakršnega koli obstoječega ali prihodnjega območja proste trgovine, carinske unije, skupnega trga ali drugih podobnih mednarodnih sporazumov, vključno z drugimi oblikami regionalnega gospodarskega sodelovanja in mednarodnimi sporazumi za olajševanje obmejne trgovine, katerih pogodbenica je ali lahko postane ena ali druga pogodbenica, in
b) kakršnega koli mednarodnega sporazuma, ki se v celoti ali pretežno nanaša na obdavčitev.
4. člen
Razlastitev
1. Naložbe vlagateljev ene ali druge pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice se ne smejo razlastiti, nacionalizirati ali se v zvezi z njimi sprejemati drugi ukrepi, ki imajo enak učinek kot razlastitev ali nacionalizacija (v nadaljevanju: »razlastitev«), razen v javnem interesu, na nediskriminacijski podlagi v skladu z zakonskim postopkom in za takojšnjo, učinkovito in ustrezno odškodnino.
2. Odškodnina iz prvega odstavka tega člena se izračuna na podlagi tržne vrednosti naložbe tik pred razlastitvijo ali preden je o nameravani razlastitvi javnost obveščena, kar koli se zgodi prej. Odškodnina se izplača brez odlašanja in vključuje obresti po običajni komercialni obrestni meri od dneva razlastitve do dneva plačila in mora biti prosto prenosljiva in dejansko unovčljiva.
3. Vlagatelj, čigar naložbe so razlaščene, ima pravico zahtevati, da skladno z zakonodajo pogodbenice, ki razlastitev izvede, sodni ali drug pristojni organ te pogodbenice takoj prouči njegov primer in vrednotenje njegovih naložb v skladu z načeli iz tega člena.
5. člen
Nadomestilo za izgube
Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali podobnih dogodkov na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino ali vzpostavitvijo prejšnjega stanja, nič manj ugodno obravnavo, kot jo sama zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države. Vsako plačilo, opravljeno na podlagi tega člena, je prosto prenosljivo.
6. člen
Prenosi
1. Vsaka pogodbenica jamči v skladu s svojimi zakoni vlagateljem druge pogodbenice prost prenos sredstev v zvezi z njihovimi naložbami in še zlasti, vendar ne izključno:
a) začetnega kapitala in dodatnih prispevkov za vzdrževanje ali razvoj naložb;
b) dohodkov, opredeljenih v drugem odstavku 1. člena tega sporazuma;
c) sredstev za odplačilo posojil v zvezi z naložbo;
d) dohodka od celotne ali delne prodaje ali likvidacije naložbe;
e) kakršne koli odškodnine ali drugega plačila iz 4. in 5. člena tega sporazuma;
f) zaslužkov in drugih prejemkov državljanov iz tujine, zaposlenih v zvezi z naložbo.
2. Prenosi iz tega člena se opravijo brez omejitve ali odlašanja po menjalnem tečaju na dan prenosa in v prosto zamenljivi valuti.
7. člen
Subrogacija
Če pogodbenica ali agencija, ki jo pogodbenica imenuje, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi jamstva, danega v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, potem ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in terjatev vlagatelja na prvo pogodbenico. Tako prenesena pravica ali terjatev ne sme presegati prvotne pravice ali terjatve vlagatelja.
8. člen
Spori med pogodbenicama
1. Spori med pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma se, če je to le mogoče, rešujejo s pogajanji po diplomatski poti.
2. Če pogodbenici ne rešita spora v šestih (6) mesecih od začetka pogajanj, se spor na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču v skladu z določbami tega člena.
3. Arbitražno sodišče bo sestavljeno za vsak posamezen primer na naslednji način. V dveh mesecih od prejema zahteve za arbitražo imenuje vsaka pogodbenica enega člana razsodišča. Ta dva člana nato izbereta državljana tretje države, ki se po odobritvi pogodbenic imenuje za predsednika razsodišča. Predsednik se imenuje v treh (3) mesecih od dne, ko sta bila imenovana druga dva člana.
4. Če potrebna imenovanja niso bila opravljena v rokih, določenih v tretjem odstavku tega člena, lahko ena ali druga pogodbenica, če ni dogovorjeno drugače, povabi predsednika Meddržavnega sodišča, da opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik sodišča državljan ene od pogodbenic ali če iz kakršnega koli razloga ne more opraviti te naloge, se povabi podpredsednik sodišča, da opravi imenovanja. Če je podpredsednik sodišča državljan ene od pogodbenic ali iz kakršnega koli razloga ne more opraviti te naloge, se povabi po funkciji naslednji najstarejši član Meddržavnega sodišča, ki ni državljan ene od pogodbenic, da opravi potrebna imenovanja.
5. Predsednik arbitražnega sodišča mora biti državljan tretje države, s katero imata pogodbenici diplomatske odnose.
6. Arbitražno sodišče odloča z večino glasov. Njegove odločitve so za pogodbenici dokončne in zavezujoče. Vsaka pogodbenica krije stroške svojega člana in svojih predstavnikov v arbitražnem postopku. Pogodbenici krijeta stroške za predsednika in vse druge stroške v enakih delih. Razsodišče lahko sprejme drugačno odločitev o delitvi stroškov. Glede vseh drugih zadev razsodišče samo določi svoj poslovnik.
9. člen
Spori med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice
1. Spori med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice v zvezi z naložbo, ki jo je ta vlagatelj izvedel na ozemlju te pogodbenice, se rešujejo po mirni poti s pogajanji.
2. Če spora ni mogoče rešiti v šestih (6) mesecih od datuma zahteve po reševanju spora, lahko zadevni vlagatelj predloži spor:
a) pristojnemu sodišču pogodbenice,
b) ad hoc razsodišču, ustanovljenemu v skladu z Arbitražnimi pravili Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), razen če se stranke v sporu ne dogovorijo drugače, ali
c) v spravni postopek ali arbitražo Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (ICSID), ki je bil ustanovljen v skladu s Konvencijo o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, ki je bila dana na voljo za podpis v Washingtonu D.C. 18. marca 1965.
3. Vsaka pogodbenica s tem soglaša s predložitvijo investicijskega spora v mednarodni spravni postopek ali arbitražo.
4. Nobena od pogodbenic ne bo po diplomatski poti reševala katere koli zadeve, predložene arbitraži, dokler arbitražni postopek ni končan in pogodbenica ni spoštovala razsodbe Mednarodnega centra za reševanje investicijskih sporov ali se po njej ravnala.
5. Razsodba je dokončna in zavezujoča za obe stranki v sporu.
10. člen
Uporaba drugih pravil
Če bi zakonske določbe katere koli pogodbenice ali obstoječe ali prihodnje medsebojne mednarodnopravne obveznosti pogodbenic poleg tega sporazuma vsebovale splošna ali posebna pravila, ki bi naložbam vlagateljev iz druge države pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, bodo taka pravila v obsegu, kolikor so ugodnejša, pravladala nad tem sporazumom.
11. člen
Uporaba sporazuma
Ta sporazum se uporablja za vse obstoječe naložbe na ozemlju ene pogodbenice, ki so jih v skladu z njenimi zakoni in predpisi izvedli vlagatelji druge pogodbenice.
12. člen
Posvetovanja
Predstavniki pogodbenic se bodo, kadar koli bo potrebno, posvetovali o kakršni koli zadevi v zvezi z uresničevanjem tega sporazuma. Posvetovanja bodo na predlog ene ali druge pogodbenice v kraju in v času, o katerih se bosta dogovorili po diplomatski poti.
13. člen
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Sporazum začne veljati naslednji dan po izmenjavi pisnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita, da so izpolnjeni njuni notranjepravni postopki.
2. Sporazum velja za začetno obdobje desetih (10) let in se šteje za obnovljenega po istih pogojih za vsakih nadaljnjih deset (10) let, razen če dvanajst (12) mesecev pred iztekom njegove veljavnosti katera koli pogodbenica pisno ne obvesti druge pogodbenice o svoji nameri, da ga odpove.
3. Za naložbe, ki so izvedene pred datumom prenehanja veljavnosti tega sporazuma, določbe členov od 1 do 12 veljajo še nadaljnjih deset (10) let od dneva prenehanja veljavnosti tega sporazuma.
V dokaz tega sta za to pravilno pooblaščena predstavnika podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Ljubljani dne 28. oktobra 1998 v slovenskem, arabskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. V primeru razlik pri razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Marjan Senjur l. r.
Za Vlado
Arabske republike Egipt
Zafer El-Beshry l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT ON THE MUTUAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Arab Republic of Egypt, hereinafter referred to as the »Contracting Parties«,
Desiring to intensify the economic co-operation between the two States,
Intending to encourage and create favourable conditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit,
Recognising that the mutual promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business initiative,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term »investment« shall mean every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
b) shares, stocks, debentures and any other form of interest in a company;
c) claims to money or to any performance having an economic value and associated with an investment;
d) intellectual property rights including in particular protection of copyright and neighbouring rights, including computer programmes, patents, industrial designs, trademarks and service marks, geographical indications, including appellations of origin, topographies of integrated circuits as well as undisclosed information on know-how;
e) concessions conferred by law, either under a contract or an administrative act, by a competent state authority including concessions for prospecting, research and exploitation of natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments, provided that such alteration is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
2. The term »returns« shall mean the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interests, royalties or other forms of income related to the investments including technical assistance fees.
3. The term »investor« shall mean:
a) natural persons having the nationality of either Contracting Party, in accordance with its laws, and
b) legal persons, including corporations, commercial companies or other companies or associations, which have their seat in the territory of one Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.
4. The term »territory« shall mean:
a) in respect of the Republic of Slovenia the territory of the Republic of Slovenia and includes exclusive economic zone and continental shelf where the Republic of Slovenia exercises sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;
b) in respect of the Arab Republic of Egypt the land territory and territorial waters of the Arab Republic of Egypt, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf that extends outside the limits of the territory waters of the Arab Republic of Egypt, over which it has jurisdiction and sovereign rights pursuant to international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote and encourage, as far as possible, within its territory investments made by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments into its territory in accordance with its laws and regulations.
2. Each Contracting Party shall accord at all times fair and equitable treatment to investments of investors of the other Contracting Party.
3. Investments made by investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treatment
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is fair and equitable and not less favourable than the latter Contracting Party accords to the investments and returns of its own investors or to investors of any third State.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is fair and equitable and not less favourable than the latter Contracting Party accords its own investors or to investors of any third State.
3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or other similar international agreements including other forms of regional economic co-operation and international agreements to facilitate frontier trade to which either of the Contracting Party is or may become a Party, and
b) any international agreement relating wholly or mainly to taxation.
Article 4
Expropriation
1. Investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subject to any other measure having effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as »expropriation«) except for a public purpose, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, effective and adequate compensation.
2. The compensation referred to in paragraph 1 of this Article shall be computed on the basis of the market value of the investment immediately before the expropriation or impending expropriation became public knowledge, whichever is earlier. The compensation shall be made without delay and shall include interest at the usual commercial rate from the date of expropriation to the date of payment and shall be freely transferable and effectively realisable.
3. The investor whose investments are expropriated, shall have the right under the law of expropriating Contracting Party the prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article.
Article 5
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification and restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State. Any payment made under this Article shall be freely transferable.
Article 6
Transfers
1. Pursuant to its own laws, each Contracting Party shall guarantee investors of the other Contracting Party the free transfer of funds related to their investments and in particular, though not exclusively:
a) initial capital and additional contributions for the maintenance or development of the investments;
b) returns defined in Paragraph 2, Article 1 of this Agreement;
c) funds in repayment of loans related to an investment;
d) proceeds from the sale or liquidation of all or part of an investment;
e) any compensation or other payment referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement;
f) earnings and other remuneration of nationals engaged from abroad in connection with the investment.
2. The transfers referred to in this Article shall be made without restriction or delay at the exchange rate applicable on the date of transfer and shall be made in convertible currency.
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the first Contracting Party of all rights and claims of the investor. The subrogated right or claim shall not be greater than the original right or claim of the investor.
Article 8
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement should, as far as possible, be settled by negotiations through diplomatic channels.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement within six (6) months after the beginning of negotiations, the dispute shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal, in accordance with the provisions of this Article.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within three (3) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Chairman of the Arbitral Tribunal shall be a national of a third State with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations.
6. The Arbitral Tribunal shall rule according to majority vote. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall be responsible for the costs of its own member and of its representatives at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding costs. In all other respects, the Tribunal court shall define its own rules of procedure.
Article 9
Disputes between a Contracting Party and an Investor of the other Contracting Party
1. Any dispute which may arise between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party concerning an investment of that investor in the territory of the former Contracting Party shall be settled amicably through negotiations.
2. If such a dispute cannot be settled within a period of six (6) months from the date of request for settlement, the investor concerned may submit the dispute to:
a) the competent court of the Contracting Party;
b) an ad-hoc tribunal which, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or
c) the International Center for the Settlement of Investments Disputes (ICSID) through conciliation or arbitration, established under the Convention on the Settlement of Investments Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature in Washington D.C., on March 18, 1965.
3. Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute to international conciliation or arbitration.
4. Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels any matter referred to arbitration until the proceedings have terminated and a Contracting Party has failed to abide by or to comply with the award rendered by the International Center for the Settlement of Investments Disputes.
5. The award shall be final and binding on both parties to the dispute.
Article 10
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
Article 11
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all existing investments made by investors from one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations.
Article 12
Consultations
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held, on the proposal of either Contracting Party, at a place and a time to be agreed upon through diplomatic channels.
Article 13
Entry into force and Duration
1. This Agreement shall enter into force the day after the latter written notification with which the Contracting Parties notify each other that their respective internal legal procedures have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force initially for a period of ten (10) years and shall be considered as renewed on the same terms for a period of ten (10) years and so forth, unless twelve (12) months before its expiration either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 12 shall remain in force for a further period of ten (10) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Ljubljana on 28th October 1998 in the Slovenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Marjan Senjur, (s)
For the Government of
the Arab Republic of Egypt
Zafer El-Beshry, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/98-15/1
Ljubljana, dne 23. marca 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo izvirnika v arabskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenij.