Uradni list

Številka 28
Uradni list RS, št. 28/1999 z dne 22. 4. 1999
Uradni list

Uradni list RS, št. 28/1999 z dne 22. 4. 1999

Kazalo

35. Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Federativne republike Brazilije (BBRZTS), stran 475.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI OKVIRNEGA SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FEDERATIVNE REPUBLIKE BRAZILIJE (BBRZTS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Federativne republike Brazilije (BBRZTS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 23. marca 1999.
Št. 001-22-34/99
Ljubljana, dne 31. marca 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI OKVIRNEGA SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FEDERATIVNE REPUBLIKE BRAZILIJE (BBRZTS)
1. člen
Ratificira se Okvirni sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Federativne republike Brazilije, podpisan v Brasilii 29. julija 1998.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi*:
O K V I R N I S P O R A Z U M
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FEDERATIVNE REPUBLIKE BRAZILIJE
Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Federativne republike Brazilije
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
upoštevaje izkušnje obeh držav na področju znanosti in tehnologije;
ob spoznanju, da bo sodelovanje na tem področju prispevalo k družbenemu in gospodarskemu napredku obeh držav;
v prepričanju, da je znanstveno in tehnološko sodelovanje eden od stebrov dvostranskih odnosov in pomemben element njihove trdnosti;
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Cilj tega sporazuma je prispevati k širjenju in krepitvi povezav med institucijami obeh držav z vzpostavitvijo ugodnih razmer za znanstveno in tehnološko sodelovanje in njegov razvoj na skupno uravnoteženi in ugodni podlagi.
2. člen
Pogodbenici razvijata in spodbujata stike med institucijami obeh držav na skupno dogovorjenih področjih in sklepanje izvršilnih dogovorov na določenih področjih, priznavajoč kot dejavne udeležence državne organe, raziskovalne inštitute, akademije, zasebna in javna podjetja kot tudi druge pravne osebe obeh držav.
3. člen
Sodelovanje poteka v naslednjih oblikah:
a) razvijanje skupnih znanstvenih in tehnoloških raziskovalnih projektov z morebitno skupno uporabo raziskovalne opreme in materiala;
b) izmenjava znanstvenikov, raziskovalcev, univerzitetnih profesorjev, izvedencev in tehničnega osebja v zvezi z razvijanjem programov, projektov in drugih znanstvenih in tehnoloških dejavnosti;
c) organiziranje in snovanje skupnih seminarjev, konferenc in drugih sestankov znanstvene in tehnološke narave;
d) izmenjava znanstvenih in tehnoloških informacij;
e) druge oblike znanstvenega in tehnološkega sodelovanja, o katerih se pogodbenici medsebojno dogovorita.
Stroški, povezani z dejavnostmi, ki so predvidene s tem sporazumom, bodo določeni v skladu s pogoji, ki jih bodo določile sodelujoče institucije za vsak primer posebej v skladu z razpoložljivimi sredstvi.
4. člen
Če v dokumentih, omenjenih v 2. členu, ne bo drugače določeno, bo imela znanstvena in tehnološka skupnost obeh držav dostop do informacij, izhajajočih iz sodelovanja po tem sporazumu, če te informacije:
a) ne pripadajo izključno eni od pogodbenic ali niso zaščitene s pravicami intelektualne lastnine;
b) niso komercialna ali industrijska skrivnost;
c) se ne nanašajo na državno varnost.
5. člen
V skladu z veljavnimi zakoni in predpisi vsake države pogodbenici zagotovita ustrezno in učinkovito varstvo in pravično razdelitev pravic intelektualne lastnine ali drugih pravic lastninske narave, pridobljene na podlagi dejavnosti sodelovanja v skladu s tem sporazumom. Če je potrebno, se pogodbenici o tem posvetujeta.
Pravice do rezultatov dejavnosti po tem sporazumu pripadajo sodelujočim institucijam v skladu s pravnimi pogodbami, o katerih se dogovorijo zgoraj omenjene institucije.
6. člen
Določbe tega sporazuma ne vplivajo na pravice in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz sporazumov, podpisanih s tretjimi državami.
7. člen
Za izvajanje tega sporazuma pogodbenici ustanovita Skupni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje, ki:
a) proučuje in sprejema priporočila za razvijanje ugodnih razmer za vzpostavitev sodelovanja, kot to predvideva ta sporazum;
b) pripravlja predloge na prednostnih področjih sodelovanja;
c) vrednoti tekoče dejavnosti sodelovanja in predlaga nova področja sodelovanja.
Skupni odbor se sestaja po potrebi izmenično v obeh državah v terminih, za katere se dogovorita pogodbenici.
Skupni odbor lahko, kadar je to potrebno, ustanovi delovne skupine na specifičnih področjih sodelovanja, kakor tudi imenuje izvedence za proučitev specifičnih vprašanj.
Na predlog ene od pogodbenic se poleg tega lahko skličejo sestanki sopredsednikov Skupnega odbora med zasedanjema.
8. člen
V zvezi s sodelovanjem po tem sporazumu vsaka pogodbenica ob upoštevanju svojih mednarodnih obveznosti, domačih zakonov in predpisov na podlagi vzajemnosti:
a) omogoča vstop na ozemlje in izstop z njega osebju, ki dela z opremo druge pogodbenice ali opremi druge pogodbenice, ki se uporablja pri projektih in programih po tem sporazumu,
b) omogoča vstop na ozemlje in izstop z njega za potreben material in opremo, ki se priskrbita za uporabo pri skupnih dejavnostih na podlagi tega sporazuma in sta oproščena davkov in trošarin v skladu z zakoni in predpisi vsake pogodbenice.
9. člen
Ta sporazum začne veljati z dnem, ko pogodbenici izmenjata obvestili, da je bil sporazum odobren v skladu s pravnim postopkom vsake države. Datum zadnjega obvestila se šteje kot datum začetka veljavnosti tega sporazuma.
Ta sporazum velja 5 (pet) let in se samodejno obnavlja za nadaljnja petletna obdobja, če katera od pogodbenic pisno ne sporoči svoje namere o prenehanju veljavnosti tega sporazuma. Prenehanje začne veljati 6 (šest) mesecev po datumu omenjenega sporočila.
Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na dokončanje projektov in programov, ki potekajo po tem sporazumu in ob njegovem prenehanju še niso dokončno izvedeni.
Z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma se Temeljni sporazum o tehničnem sodelovanju med Vlado Federativne ljudske republike Jugoslavije in Vlado Združenih držav Brazilije z dne 11. maja 1962 preneha uporabljati v odnosih med Vlado Republike Slovenije in Vlado Federativne republike Brazilije.
10. člen
Spore glede tolmačenja ali izvajanja tega sporazuma rešujeta pogodbenici, če je le mogoče, s pogajanji.
Sestavljeno v Brasílii dne 29. julija 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem, portugalskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah v tolmačenju prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Boris Frlec l. r.
Za Vlado
Federativne republike Brazilije
Luiz Felipe Palmeira Lampreia l. r.
A G R E E M E N T
ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL
The Government of the Republic of Slovenia
and
The Government of the Federative Republic of Brazil
(hereinafter referred to as the ˝Contracting Parties˝);
Considering the experience gathered by both countries in the field of Science and Technology;
Recognising that the co-operation in this field shall contribute to the social and economic progress of both countries;
Acknowledging that the scientific and technological co-operation is one of the pillars of bilateral relations and an important element of their stability;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
The aim of the present Agreement is to contribute to the broadening and strengthening of the relationship between institutions of both countries through the establishment of favourable conditions for scientific and technological co-operation and its development on mutually balanced and advantageous basis.
ARTICLE 2
The Contracting Parties shall promote and stimulate the contacts between institutions of both countries in mutually agreed areas, and the conclusion of implementing arrangements in specific fields, recognizing as co-operation actors state organs, research institutes, academies, private and public firms as well as other legal entities of both countries.
ARTICLE 3
Co-operation activities shall assume the following forms:
a) development of scientific and technological joint research projects, with the eventual sharing of research equipment and materials;
b) exchange of scientists, researchers, university professors, experts and technicians for the development of programs, projects and other scientific and technological co-operation activities;
c) organisation and establishment of joint seminars, conferences and other meetings of scientific and technological nature;
d) exchange of scientific and technological information;
e) any other form of scientific and technological co-operation to be agreed upon by the Contracting Parties.
Expenditures related to the undertaking of the activities foreseen by the present Agreement shall be made according to terms which shall be defined by the co-operating institutions for each particular case, utilizing available resources.
ARTICLE 4
Unless otherwise stipulated in the documents mentioned in Article 2, the scientific and technological community of both countries shall have access to the information resulting from co-operation activities related to the present Agreement, as long as this information:
a) does not belong exclusively to one of the Contracting Parties, or is not protected by intellectual property rights;
b) does not represent matter of commercial or industrial secrecy;
c) does not pertain to national security issues.
ARTICLE 5
In accordance with the current laws and regulations in the respective countries, the Contracting Parties shall ensure the adequate and effective protection and fair distribution of intellectual property rights or the other rights of a proprietary nature, resulting from the co-operative activities undertaken pursuant to this Agreement. The Contracting Parties shall consult one another for this purpose as necessary.
The rights to the results of the activities related to the co-operation established in the present Agreement shall belong to co-operating institutions and shall be ruled by means of legal instruments agreed upon by the above mentioned institutions.
ARTICLE 6
The provisions of the present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties resulting from agreements signed with third countries.
ARTICLE 7
In view of the implementation of the present Agreement, the Contracting Parties shall establish a Joint Committee for Scientific and Technological Co-operation whose aims shall be:
a) to examine and approve recommendations to foster favourable conditions for the establishment of co-operation as foreseen by the present Agreement;
b) to draft proposals in priority fields of co-operation;
c) to evaluate ongoing co-operation activities and propose new areas of co-operation.
The Joint Committee shall meet as required alternately in both countries on dates to be agreed upon by the Contracting Parties.
The Joint Committee may constitute, whenever necessary, working groups in specific areas of co-operation, as well as appoint experts to examine specific issues.
Additionally, by proposal of one of the Contracting Parties, meetings between joint-presidents of the Joint Committee may be held in between sessions.
ARTICLE 8
With respect to co-operation under the present Agreement, each Contracting Party, subject to its international obligations, national laws and regulations, on the basis of reciprocity, shall:
a) facilitate entry to and exit from its territory of personnel working on or equipment of the other Contracting Party used in projects and programmes under the present Agreement;
b) facilitate the entry and exit for necessary materials and equipment provided for use in joint activities pursuant to the present Agreement, exempted from taxes and excises in accordance with each Party’s laws and regulations.
ARTICLE 9
The present Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties notify each other that the Agreement has been approved in accordance with the legal procedures of each country. The date of the last notification is deemed to be the date of the coming into force of the present Agreement.
The present Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and shall automatically be renewed for further periods of 5 (five) years, unless either Contracting Party notifies, in writing, its intention to terminate the present Agreement. The termination will come into effect in 6 (six) months from the date of the above mentioned notification.
The termination of the present Agreement shall not affect the projects and programs carried out under the present Agreement and not fully executed at the time of its termination.
From the date this Agreement enters into force, the Basic Agreement on Technical Co-operation between the Government of the Federative People’s Republic of Yugoslavia and the Government of the United States of Brazil, dated May 11, 1962, shall no longer apply to the relations between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Federative Republic of Brazil.
ARTICLE 10
Disputes related to the interpretation or implementation of the present Agreement shall, as far as possible, be settled through negotiations between the Contracting Parties.
Done in Brasília, on the 29 of July, 1998, in duplicate, in the Slovene, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the
Republic of Slovenia
Boris Frlec (s)
For the Government of the
Federative Republic of Brazil
Luiz Felipe Palmeira Lampreia (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za znanost in tehnologijo Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 630-02/98-15/1
Ljubljana, dne 23. marca 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo sporazuma v portugalskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti