Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO ZA TRANSJUGOSLOVANSKI ŽELEZNIŠKI PROJEKT II/A (MGPTZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Garancijske pogodbe med Republiko Slovenijo in Evropsko investicijsko banko za transjugoslovanski železniški projekt II/A (MGPTZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 22. aprila 1999.
Št. 061-22-61/99
Ljubljana, dne 30. aprila 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO ZA TRANSJUGOSLOVANSKI ŽELEZNIŠKI PROJEKT II/A (MGPTZ)
1. člen
Ratificira se Garancijska pogodba med Republiko Slovenijo in Evropsko investicijsko banko za transjugoslovanski železniški projekt II/A, sklenjena v Luksemburgu dne 11. septembra 1997.
2. člen
Garancijska pogodba se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:
EUROPEAN INVESTMENT BANK
TRANS-YUGOSLAV RAILWAY
II/A PROJECT
G U A R A N T E E A G R E E M E N T
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND EUROPEAN INVESTMENT BANK
Ljubljana, 25th August 1997
Luxembourg, 11th September 1997
This agreement is made between:
The Republic of Slovenia, represented by Mr Mitja Gaspari, Minister of Finance,
hereinafter called: “THE GUARANTOR”,
of the first part, and
European Investment Bank having its Head Office at 100, Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg, Grand – Duchy of Luxembourg, represented by Mr Panagiotis Gennimatas, Vice President,
hereinafter called: “THE BANK”,
of the second part.
Whereas:
– THE BANK has entered as a lender into a Finance Contract (“THE FINANCE CONTRACT”) dated 24 July 1989 between Zeleznisko Gospodarstvo Ljubljana (hereinafter called “ZTO”) as the borrower and Ljubljanska Banka d.d. (“LJUBLJANSKA”) as the guarantor under the original guarantee agreement of even date.
– THE BANK has been informed by the Ministry of Finance of the Republic of Slovenia, with a letter dated 26 April 1994, that ZTO has been wound up and that Slovenske Zeleznice (hereinafter called “THE BORROWER”) has assumed all rights and obligations under THE FINANCE CONTRACT. THE GUARANTOR is willing to undertake all outstanding guarantees in relation to loans for projects located in the territory of the Republic of Slovenia.
– By a letter of agreement dated 8 June 1995 and made by THE BANK and countersigned by THE BORROWER, THE BANK has acknowledged that THE BORROWER has assumed all rights and obligations under THE FINANCE CONTRACT.
– The release of LJUBLJANSKA from all obligations due under the original guarantee agreement in relation to the amount of the credit originally drawn by ZTO in order to finance projects or part thereof to be carried out within the territory of the Republic of Slovenia is conditional upon the prior execution and delivery by THE GUARANTOR of the guarantee herein contained and the delivery of a favourable legal opinion thereon.
– THE GUARANTOR undertakes to make available to THE BORROWER the currency necessary for the payment of interest and commission and for the amortisation of the loan under THE FINANCE CONTRACT.
– THE GUARANTOR agrees to grant exemption from all national or local duties or fiscal charges on the interest and all other payments due by THE BORROWER under THE FINANCE CONTRACT.
– The European Council took decisions at the Madrid Summit of 15th and 16th December 1995 relating to the change of name of the European monetary unit from “ECU” to “EURO” with effect from the start of the third stage of European economic and monetary union (EMU).
– Execution of this Guarantee Agreement has been authorised by the Parliament of the Republic of Slovenia (Annex I).
Now therefore it is hereby agreed as follows:
ARTICLE 1
FINANCE CONTRACT
1.01 THE GUARANTOR declares that it is well acquainted with the terms, conditions and clauses of THE FINANCE CONTRACT, a true copy of which as signed by the parties, is delivered to it.
ARTICLE 2
Undertakings by THE GUARANTOR
2.01 THE GUARANTOR, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of THE BORROWER to THE BANK under THE FINANCE CONTRACT, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by THE BORROWER to THE BANK under any provision of THE FINANCE CONTRACT, when the guarantee is enforced.
2.02 If THE GUARANTOR should hereafter grant to any third party security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, THE GUARANTOR shall so inform THE BANK and shall, if so required by THE BANK, provide to THE BANK equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to THE BANK equivalent preference or priority. THE GUARANTOR represents that no such security, preference or priority presently exists.
Nothing in this Article 2.02 shall apply to any vendor’s lien or to any charge which secures only the purchase price of any land or goods.
ARTICLE 3
Enforcement of guarantee
3.01 Demand may be made under this Agreement as soon as THE BORROWER has not performed all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2 of this Agreement.
3.02 THE GUARANTOR hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this guarantee. It undertakes to perform its obligations upon request in writing or by telegram by THE BANK whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without THE BANK having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this guarantee. In particular, THE BANK is not bound to prove that it has taken any action against THE BORROWER; it is not obliged, prior to the enforcement of this guarantee, to realise securities or to enforce any other security that THE BORROWER or a third party may have constituted.
3.03 The payment by THE GUARANTOR shall fall due on the fifteenth day following that on which demand is made.
3.04 In the event of THE BANK making demand, the GUARANTOR shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in THE FINANCE CONTRACT, all the monetary obligations of THE BORROWER under THE FINANCE CONTRACT which are still outstanding at the time of such discharge.
ARTICLE 4
Subrogation
4.01 When THE GUARANTOR has made a payment to THE BANK, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that THE BANK has against THE BORROWER; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of THE BANK.
ARTICLE 5
Information
5.01 THE BANK shall inform THE GUARANTOR of any fact or event of which it becomes aware which is likely to jeopardise the payment or repayment by THE BORROWER of the sums hereby guaranteed : provided however that THE BANK is not bound to seek any such information and shall incur no liability by reason of this provision.
5.02 THE GUARANTOR shall inform THE BANK forthwith of any fact or event likely to jeopardise the performance of its obligations under this Agreement.
5.03 THE GUARANTOR shall inform THE BANK of any security given to a third party for the purpose of Article 2.02.
ARTICLE 6
Modification of the FINANCE CONTRACT
6.01 THE BANK shall inform THE GUARANTOR of changes, which do not increase the obligations of THE GUARANTOR, made to the FINANCE CONTRACT by THE BANK for the purpose of improving or strengthening the position of THE BANK towards THE BORROWER.
THE BANK shall have the right to grant to THE BORROWER extensions of time of up to three months in respect of each repayment of principal or payment of interest and any other incidental expenses as it sees fit, without being bound to submit its decision to THE GUARANTOR.
Any modifications in THE FINANCE CONTRACT other than those referred to in the above paragraphs of this Article 6 shall be submitted for approval to THE GUARANTOR. The latter may refuse its approval only if the proposed modifications are likely to be prejudicial to it in its capacity as guarantor.
ARTICLE 7
Guarantee of the European Community
7.01 This Guarantee is independent of guarantees given to THE BANK by the European Community (EC). THE GUARANTOR hereby waives any right to contribution or indemnity from the EC. If payment is made to THE BANK by the EC on account of any guaranteed sum, the EC may recover from THE GUARANTOR the amount so paid by it.
ARTICLE 8
Taxes, Charges and Expenses
8.01 Taxes or fiscal charges, legal costs and other expenses incurred in the execution or implementation of this Guarantee Agreement shall be borne by THE GUARANTOR. THE GUARANTOR shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.
ARTICLE 9
Legal regime of the Agreement
9.01 Applicable Law
The legal relations between the parties to this Agreement, its formation and validity shall be governed by the French law.
9.02 Performance
The place of performance of this Agreement is the head office of THE BANK.
9.03 Jurisdiction
The parties hereto submit to the exclusive jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities and all disputes concerning the Guarantee Agreement shall be submitted to such court.
The decision of the Court of Justice of the European Communities shall be conclusive and shall be accepted as such by the parties without restriction or reservation.
9.04 Waiver
The parties hereto agree that this Guarantee Agreement is of a commercial nature and hereby undertake to waive any immunities which they may now or hereafter enjoy in any country from the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.
9.05 Evidence of Sums due
In any legal action arising out of this Guarantee Agreement the certificate of THE BANK as to any amount due to THE BANK under this Guarantee Agreement shall be prima facie evidence of such amount.
9.06 Entry into effect
This Agreement shall enter into effect after its ratification by the Parliament of the Republic of Slovenia.
ARTICLE 10
Final Clauses
10.01 Notices
Notices and other communications given hereunder shall be sent to the respective address set out below except that notices to THE GUARANTOR relating to litigation whether pending or threatened shall be sent to the address mentioned under 2) below where THE GUARANTOR elects domicile:
– for THE GUARANTOR: 1) Ministry of Finance
Zupanciceva, 3
1502 Ljubljana
Slovenia;
2) Embassy of the Republic of Slovenia
179, Avenue Louise
B – 1050 Bruxelles
Belgium;
– for THE BANK: 100 Boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg-Kirchberg.
Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out above, provided that the address in 2) above may only be changed to another address within THE EC.
10.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex, confirmed fax or any other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
10.03 Recitals, Schedule and Annexes
The Recitals and Schedule A (Definition of the Ecu) form part of this Guarantee Agreement.
The following Annex is attached hereto:
Annex I – Authority of Signatory
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed in four originals in the English language.
This Guarantee Agreement has been initialled on behalf of the GUARANTOR by Mrs Meta Bole and on behalf of THE BANK by Mr Alfredo Panarella.
Signed for and on behalf of
THE REPUBLIC OF SLOVENIA
The Minister of finance
Mitja Gaspari (s)
Signed for and on behalf of
EUROPEAN INVESTMENT BANK
The Vice President
Panagiotis Gennimatas (s)
this 25th day of August 1997, at Ljubljana
this 11th day of September 1997, at Luxembourg
SCHEDULE A
THE ECU
The value of the ECU is the same as the ECU that is at present used as the unit of account of the European Communities, and which is at present comprised of the specific amounts of the currencies of 12 of the Member States of the European Community shown below.
Pursuant to Council Regulation (EC) No. 3320/94 of 22nd December 1994, the composition of the ECU basket is as follows:
German mark : 0.6242
pound Sterling : 0.08784
French franc: : 1.332
Italian lira : 151.8
Dutch guilder : 0.2198
Belgian franc : 3.301
Luxembourg franc : 0.130
Danish krone : 0.1976
Irish pound : 0.008552
Greek drachma : 1.440
Spanish peseta : 6.885
Portuguese escudo : 1.393
Changes to the ECU may be made by the European Communities, in which event the ECU will change accordingly (see Information).
If THE BANK should consider that the ECU (see Payment in Euros and Information, hereafter) has ceased to be used as the unit of account of the European Communities and as the single currency of the European Union, it shall so notify THE BORROWER. As from the date of such notification, the ECU shall be replaced by the currencies of which it was comprised – or their countervalue in one or more of those currencies – as at the time of its most recent use as the unit of account of the European Communities.
Payment in EUROs
Upon substitution of the ECU by the EURO, all payments due in ECUs under this Contract shall be made in EUROs at the rate of one EURO for one ECU. The substitution of the ECU by the EURO shall not have the effect of bringing about the payment in component currencies referred to in the preceding paragraph.
Information
Article 109G of the EC Treaty, as amended by the Treaty on European Union, provides that the currency composition of the ECU basket shall not be changed. From the start of the third stage of European economic and monetary union, the value of the ECU as against the currencies of the Member States participating in the third stage will be irrevocably fixed and the ECU will become a currency in its own right.
The European Council at the Madrid Summit in December 1995 decided that the name of that new currency will be the EURO. Consequently, references to the ECU shall apply to the EURO. In the case of contracts denominated by reference to the official ECU basket of the European Community, in accordance with the Treaty as confirmed by the European Council at the Madrid Summit in December 1995, substitution of the ECU by the EURO will be made at the rate of one to one.
EVROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
TRANSJUGOSLOVANSKI ŽELEZNIŠKI
PROJEKT II/A
G A R A N C I J S K A P O G O D B A
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO
Ljubljana, 25. avgust 1997
Luksemburg, 11. september 1997
Ta pogodba se sklene med:
Republiko Slovenijo, ki jo zastopa g. Mitja Gaspari, minister za finance,
v nadaljevanju imenovano: “GARANT”,
na eni strani in
Evropsko investicijsko banko z glavnim sedežem na 100 Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg, Veliko vojvodstvo Luksemburg, ki jo zastopa g. Panagiotis Gennimatas, podpredsednik,
v nadaljevanju imenovano: “BANKA”
na drugi strani.
Glede na to:
– da je BANKA kot posojilodajalec sklenila finančno pogodbo (“FINANČNA POGODBA”) z dne 24. julija 1989 med Železniškim gospodarstvom Ljubljana (v nadaljevanju “ŽTO”) kot posojilojemalcem in Ljubljansko banko d.d. (“LJUBLJANSKA”) kot garantom po prvotnem sporazumu o garanciji z istim datumom;
– da je Ministrstvo za finance Republike Slovenije BANKO s pismom z dne 26. aprila 1994 obvestilo, da je ŽTO prenehal obstajati in da so Slovenske železnice (v nadaljevanju “POSOJILOJEMALEC”) prevzele vse pravice in obveznosti iz FINANČNE POGODBE in da je GARANT pripravljen prevzeti vse odprte garancije v zvezi s posojili za projekte na ozemlju Republike Slovenije;
– da je BANKA s pismom o soglasju z dne 8. junija 1995, ki ga je sestavila BANKA in ga je sopodpisal POSOJILOJEMALEC, potrdila, da je POSOJILOJEMALEC prevzel vse pravice in obveznosti iz FINANČNE POGODBE,
– da je odveza LJUBLJANSKE vseh njenih obveznosti iz prvotnega sporazuma o garanciji v zvezi z zneskom kredita, ki ga je prvotno črpal ŽTO za financiranje projektov ali delov projektov, ki naj se izvajajo na ozemlju Republike Slovenije, pogojena s tem, da GARANT predhodno sklene in predloži tu vsebovano garancijo in da predloži tudi ugodno pravno mnenje o tem;
– da se GARANT obvezuje, da bo dal POSOJILOJEMALCU na voljo valuto, ki je potrebna za plačilo obresti in provizije ter za odplačilo posojila po FINANČNI POGODBI;
– da GARANT soglaša, da bo zapadle obresti in vsa druga plačila POSOJILOJEMALCA po FINANČNI POGODBI oprostil plačevanja vseh državnih ali lokalnih dajatev oziroma davčnih in drugih dajatev;
– da je Evropski svet na svojem srečanju na vrhu v Madridu 15. in 16. decembra 1995 odločil, da sprememba imena evropske denarne enote iz “ECU” v “EURO” začne veljati s pričetkom tretje faze Evropske gospodarske in denarne unije (EMU) in
– da je sklenitev te garancijske pogodbe dovolil parlament Republike Slovenije (Priloga I),
je dogovorjeno naslednje:
1. člen
Finančna pogodba
1.01 GARANT izjavlja, da je dobro seznanjen s pogoji in določili FINANČNE POGODBE, katere verodostojen izvod mu je dostavljen tak, kot sta ga pogodbenici podpisali.
2. člen
Obveznosti GARANTA
2.01 GARANT, kot prvi zavezanec in ne le kot porok, ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti POSOJILOJEMALCA do BANKE po FINANČNI POGODBI skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih POSOJILOJEMALEC dolguje BANKI na podlagi določb FINANČNE POGODBE.
2.02 Če bi naknadno kaki tretji strani zagotovil jamstvo za izpolnitev kakšnih njenih obveznosti v zvezi z zunanjim dolgom ali s tem povezano ugodnejšo ali prednostno obravnavo, bo GARANT o tem obvestil BANKO in bo, če BANKA tako zahteva, BANKI dal enakovredno jamstvo za izpolnjevanje svojih obveznosti po tej pogodbi ali ji zagotovil ugodnejšo ali prednostno obravnavo, ki bo enakovredna. GARANT izjavlja, da trenutno ne obstaja nobeno tako jamstvo ali ugodnejša ali prednostna obravnava.
Člen 2.02 se ne nanaša na zavarovanje katerihkoli prodajalčevih terjatev ali katerihkoli obremenitev, s katerimi se zavaruje zgolj nabavna cena zemljišča ali blaga.
3. člen
Uveljavitev garancije
3.01 Zahtevek na podlagi te pogodbe je mogoče dati, kakor hitro POSOJILOJEMALEC ne izpolni vseh obveznosti ali dela obveznosti, za katere velja garancija v skladu z 2. členom te pogodbe.
3.02 GARANT se nepreklicno odreka vsakršnemu ugovoru ali zakonskim izjemam v zvezi s popolnim ali delnim uveljavljanjem te garancije. Obvezuje se, da bo na pisno ali telegramsko zahtevo BANKE izpolnjeval svoje obveznosti ob vsakem zahtevku in plačeval zapadle zneske brez vsakršnih omejitev, zadrževanj ali pogojev, ne da bi bilo BANKI treba priskrbeti kaka druga posebna dokazila v podporo njenemu zahtevku razen razloga za zahtevek, ki izhaja iz te garancije. Še posebej BANKA ni dolžna dokazovati, da je sprožila kak postopek proti POSOJILOJEMALCU; pred uveljavljanjem te garancije ni dolžna uveljavljati zavarovanja ali kakega drugega jamstva, ki jih je morebiti zagotovil POSOJILOJEMALEC ali kaka tretja stran.
3.03 GARANTOVO plačilo zapade petnajsti dan po datumu zahtevka.
3.04 Če BANKA poda ustrezen zahtevek, ima GARANT pravico pod pogoji, ki so navedeni v FINANČNI POGODBI, takoj poravnati vse denarne obveznosti POSOJILOJEMALCA po FINANČNI POGODBI, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
4. člen
Subrogacija (prenos pravic)
4.01 Ko GARANT izvrši BANKI plačilo, prevzame nase v obsegu takega plačila pravice in sodne postopke, ki jih ima BANKA proti POSOJILOJEMALCU v zvezi s tem plačilom; na pravico do subrogacije se ni mogoče sklicevati v škodo BANKE.
5. člen
Obveščanje
5.01 BANKA obvesti GARANTA o vsakem dejstvu ali dogodku, s katerim bo seznanjena in ki bi lahko ogrozil POSOJILOJEMALČEVO plačilo ali odplačilo zneskov, za katere velja garancija po tej pogodbi, ni pa dolžna iskati takih podatkov in na podlagi te določbe ne nosi nobene odgovornosti.
5.02 GARANT bo takoj obvesti BANKO o vsakem dejstvu ali dogodku, ki bi lahko ogrozil izpolnjevanje njegovih obveznosti po tej pogodbi.
5.03 GARANT obvesti BANKO o vsakem jamstvu, ki bi ga dal kaki tretji strani z namenom, ki je naveden v členu 2.02.
6. člen
Spremembe FINANČNE POGODBE
6.01 BANKA obvesti GARANTA o spremembah, ki ne povečujejo obveznosti GARANTA in jih bo BANKA opravila v FINANČNI POGODBI zaradi izboljšanja oziroma okrepitve položaja BANKE v odnosu do POSOJILOJEMALCA
BANKA ima pravico, da POSOJILOJEMALCU na njej ustrezen način odobri do trimesečno podaljšanje roka za vsako odplačilo glavnice ali plačilo obresti in drugih nepredvidenih stroškov, ne da bi bila dolžna tako svojo odločitev predložiti GARANTU.
Razen sprememb iz predhodnih odstavkov tega člena je treba vse druge spremembe v FINANČNI POGODBI predložiti v odobritev GARANTU. Ta lahko svojo odobritev odreče samo, če bi predlagane spremembe škodljivo vplivale nanj kot GARANTA.
7. člen
Garancija Evropske skupnosti
7.01 Ta garancija ni odvisna od garancij, ki jih da BANKI Evropska skupnost (ES). GARANT se odpoveduje vsakršni pravici do kakega prispevka ali odškodnine s strani ES. Če ES izplača BANKI kak znesek, za katerega velja garancija, lahko ES povračilo tako plačanega zneska zahteva od GARANTA.
8. člen
Davki in druge dajatve ter stroški
8.01 Davki in druge dajatve, sodni stroški in drugi stroški, ki nastanejo pri sklepanju ali izvajanju te garancijske pogodbe, bremenijo GARANTA. GARANT bo plačila po tej pogodbi opravljal brez vsakršnega odbitka ali zmanjšanja zaradi davkov ali drugih dajatev.
9. člen
Pravni režim pogodbe
9.01 Veljavno pravo
Pravna razmerja med pogodbenicama, oblikovanje in veljavnost te garancijske pogodbe ureja francosko pravo.
9.02 Izpolnitveni kraj
Kraj izpolnitve te pogodbe je glavni sedež BANKE.
9.03 Sodna pristojnost
Ker je za pogodbenici sodno pristojno izključno Sodišče Evropskih skupnosti, je treba vse spore v zvezi z Garancijsko pogodbo predložiti temu sodišču.
Odločba Sodišča Evropskih skupnosti je dokončna in jo bosta kot tako pogodbenici sprejeli brez vsakršnih omejitev ali zadržkov.
9.04 Odrekanje pravicam
Pogodbenici soglašata, da je ta garancijska pogodba komercialne narave, in se obvezujeta, da se bosta odpovedali vsem morebitnim imunitetam, ki jih zdaj uživata ali bi jih lahko uživali v prihodnje v kateri koli državi v zvezi s sodno pristojnostjo Sodišča Evropskih skupnosti.
9.05 Dokazila o dolgovanih vsotah
V kateremkoli sodnem postopku v zvezi s to garancijsko pogodbo bo potrdilo BANKE o kakem znesku, dolgovanem BANKI po tej garancijski pogodbi, dokaz prima facie o takem znesku.
9.06 Začetek veljavnosti
Ta pogodba začne veljati, ko jo ratificira parlament Republike Slovenije.
10. člen
Končne določbe
10.01 Obvestila
Obvestila in druga sporočila po tej pogodbi je treba poslati na ustrezen naslov, ki je naveden v nadaljevanju, izjema pa so obvestila za GARANTA v zvezi s sodnimi spori, ki so bodisi v teku ali grozijo, saj jih je treba poslati na naslov, naveden v spodnji točki 2), ki si ga je GARANT izbral za svoj domicil:
– za GARANTA: 1) Ministrstvo za finance
Župančičeva 3
61000 Ljubljana
Slovenija;
2) Veleposlaništvo Republike Slovenije
179, Avenue Louise
1050 Bruselj
Belgija;
– za BANKO: 100 Boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg-Kirchberg.
Vsaka pogodbenica lahko z obvestilom drugi pogodbenici spremeni svoj zgornji naslov, vendar pa je mogoče naslov pod točko 2) zamenjati samo z naslovom v okviru ES.
10.02 Oblika obvestil
Obvestila in druga sporočila, za katera so predvideni po tej pogodbi ali v njih samih fiksni roki, ki so za naslovljenca obvezujoči, je treba vročiti osebno ali posredovati s priporočenim pismom, telegramom, teleksom, potrjenim telefaksom ali kakim drugim sredstvom obveščanja, ki omogoča dokazovanje prejema s strani naslovljenca. Datum priporočenega sporočila oziroma navedeni datum prejema oddanega sporočila bosta odločilna pri določanju takega roka.
10.03 Uvodne navedbe, priloga in dodatki
Uvodne navedbe in Priloga A (Opredelitev ekuja) so sestavni deli te garancijske pogodbe.
Pogodbi je priložena naslednja priloga:
Priloga I – Pooblastilo podpisnika
V potrditev navedenega sta pogodbenici sklenili to pogodbo v štirih (4) izvirnikih v angleškem jeziku.
To garancijsko pogodbo sta parafirala v imenu GARANTA ga. Meta Bole in v imenu BANKE g. Alfredo Panarella.
Za in v imenu
Republike Slovenije
Minister za finance
Mitja Gaspari l. r.
Za in v imenu
Evropske investicijske banke
Podpredsednik
Panagiotis Gennimatas l.r.
Ljubljana, 25. augusta 1997
Luksemburg, 11. septembra 1997
PRILOGA A
ECU
Vrednost EKUJA je enaka EKUJU, ki se uporablja kot obračunska enota Evropskih skupnosti, pri čemer je ta sedaj sestavljena iz spodaj navedenih specifičnih zneskov valut 12 držav članic Evropske skupnosti.
V skladu z uredbo Sveta (ES) št. 3320/94 z dne 22. decembra 1994 je EKU opredeljen kot košarica naslednjih zneskov:
nemška marka : 0,6242
funt šterling : 0,08784
francoski frank : 1,332
italijanska lira : 151,8
nizozemski gulden : 0,2198
belgijski frank : 3,301
luksemburški frank : 0,130
danska krona : 0,1976
irski funt : 0,008552
grška drahma : 1,440
španska pezeta : 6,885
portugalski eskudo : 1,393
Spremembe EKUJA, ki jih lahko opravijo Evropske skupnosti, se smiselno uporabijo za vse tisto, kar se tu nanaša na EKU (glej Informacije).
Če bi BANKA menila, da se bo EKU prenehal uporabljati kot obračunska enota Evropskih skupnosti in enotna valuta Evropske unije (glej Plačila v EVRIH in Informacije, spodaj), o tem obvesti POSOJILOJEMALCA. Z dnem takega obvestila bo EKU nadomeščen z valutami iz katerih je bil sestavljen – ali njihovo protivrednostjo v eni ali več teh valut – ko se je nazadnje uporabljal kot obračunska enota Evropskih skupnosti.
Plačila v EVRIH
Z nadomestitvijo EKUJA z EVROM bodo vsa zapadla plačila v EKUJIH iz te Pogodbe opravljena v EVRIH po tečaju 1 EVRO za 1 EKU. Nadomestitev EKUJA z EVROM ne bo povzročila zahteve po plačilu v sestavnih valutah, navedenih v predhodnem odstavku.
Informacije
Člen 109G Pogodbe o ES, kot je spremenjen s Pogodbo o Evropski uniji, določa, da se valutna sestava košarice EKUJA ne spreminja. Z začetkom tretje faze Evropske gospodarske in denarne unije bo vrednost EKUJA do valut držav članic, ki so udeležene v tretji fazi, nepreklicno določena, EKU pa bo postal samostojna valuta.
Evropski svet je na srečanju na vrhu v Madridu decembra 1995 odločil, da se bo nova valuta imenovala EVRO. Posledično se bo vse tisto, kar se nanaša na EKU, nanašalo na EVRO. V primeru sklenjenih pogodb denominiranih v EKUJIH, katerih vrednost je opredeljena z uradno košarico Evropske skupnosti, bo v skladu s Pogodbo, kot je bilo potrjeno s strani Evropskega sveta na srečanju na vrhu v Madridu decembra 1995, nadomestitev EKUJA z EVROM opravljena po tečaju ena proti ena.
3. člen
Za izvajanje te garancijske pogodbe skrbi Ministrstvo za finance.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 440-03/99-88/1
Ljubljana, dne 22. aprila 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.