Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH IN DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH (MEKPPKZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah in Dodatnega protokola k Evropski konvenciji o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah (MEKPPKZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 22. spetembra 1999.
Št. 001-22-145/99
Ljubljana, dne 30. septembra 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH IN DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH (MEKPPKZ)
1. člen
Ratificirata se Evropska konvencija o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah, sestavljena v Strasbourgu dne 20. aprila 1959, in Dodatni protokol k Evropski konvenciji o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah, sestavljen v Strasbourgu dne 17.marca 1978.
2. člen
Konvencija in dodatni protokol h konvenciji se v angleškem izvirniku in v slovenskem prevodu glasita:
EUROPEAN CONVENTION
ON MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Preamble
The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity among its members;
Believing that the adoption of common rules in the field of mutual assistance in criminal matters will contribute to the attainment of this aim;
Considering that such mutual assistance is related to the question of extradition, which has already formed the subject of a Convention signed on 13th December 1957,
Have agreed as follows:
Chapter I
General provisions
Article 1
1. The Contracting Parties undertake to afford each other, in accordance with the provisions of this Convention, the widest measure of mutual assistance in proceedings in respect of offences the punishment of which, at the time of the request for assistance, falls within the jurisdiction of the judicial authorities of the requesting Party.
2. This Convention does not apply to arrests, the enforcement of verdicts or offences under military law which are not offences under ordinary criminal law.
Article 2
Assistance may be refused:
a if the request concerns an offence which the requested Party considers a political offence, an offence connected with a political offence, or a fiscal offence;
b if the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice the sovereignty, security, ordre public or other essential interests of its country.
Chapter II
Letters rogatory
Article 3
1. The requested Party shall execute in the manner provided for by its law any letters rogatory relating to a criminal matter and addressed to it by the judicial authorities of the requesting Party for the purpose of procuring evidence or transmitting articles to be produced in evidence, records or documents.
2. If the requesting Party desires witnesses or experts to give evidence on oath, it shall expressly so request, and the requested Party shall comply with the request if the law of its country does not prohibit it.
3. The requested Party may transmit certified copies or certified photostat copies of records or documents requested, unless the requesting Party expressly requests the transmission of originals, in which case the requested Party shall make every effort to comply with the request.
Article 4
On the express request of the requesting Party the requested Party shall state the date and place of execution of the letters rogatory. Officials and interested persons may be present if the requested Party consents.
Article 5
1. Any Contracting Party may, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, when signing this Convention or depositing its instrument of ratification or accession, reserve the right to make the execution of letters rogatory for search or seizure of property dependent on one or more of the following conditions:
a that the offence motivating the letters rogatory is punishable under both the law of the requesting Party and the law of the requested Party;
b that the offence motivating the letters rogatory is an extraditable offence in the requested country;
c that execution of the letters rogatory is consistent with the law of the requested Party.
2. Where a Contracting Party makes a declaration in accordance with paragraph 1 of this article, any other Party may apply reciprocity.
Article 6
1. The requested Party may delay the handing over of any property, records or documents requested, if it requires the said property, records or documents in connection with pending criminal proceedings.
2. Any property, as well as original records or documents, handed over in execution of letters rogatory shall be returned by the requesting Party to the requested Party as soon as possible unless the latter Party waives the return thereof.
Chapter III
Service of writs and records of judicial verdicts – Appearance of witnesses, experts and prosecuted persons
Article 7
1. The requested Party shall effect service of writs and records of judicial verdicts which are transmitted to it for this purpose by the requesting Party.
Service may be effected by simple transmission of the writ or record to the person to be served. If the requesting Party expressly so requests, service shall be effected by the requested Party in the manner provided for the service of analogous documents under its own law or in a special manner consistent with such law.
2. Proof of service shall be given by means of a receipt dated and signed by the person served or by means of a declaration made by the requested Party that service has been effected and stating the form and date of such service. One or other of these documents shall be sent immediately to the requesting Party. The requested Party shall, if the requesting Party so requests, state whether service has been effected in accordance with the law of the requested Party. If service cannot be effected, the reasons shall be communicated immediately by the requested Party to the requesting Party.
3. Any Contracting Party may, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, when signing this Convention or depositing its instrument of ratification or accession, request that service of a summons on an accused person who is in its territory be transmitted to its authorities by a certain time before the date set for appearance. This time shall be specified in the aforesaid declaration and shall not exceed 50 days.
This time shall be taken into account when the date of appearance is being fixed and when the summons is being transmitted.
Article 8
A witness or expert who has failed to answer a summons to appear, service of which has been requested, shall not, even if the summons contains a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of restraint, unless subsequently he voluntarily enters the territory of the requesting Party and is there again duly summoned.
Article 9
The allowances, including subsistence, to be paid and the travelling expenses to be refunded to a witness or expert by the requesting Party shall be calculated as from his place of residence and shall be at rates at least equal to those provided for in the scales and rules in force in the country where the hearing is intended to take place.
Article 10
1. If the requesting Party considers the personal appearance of a witness or expert before its judicial authorities especially necessary, it shall so mention in its request for service of the summons and the requested Party shall invite the witness or expert to appear.
The requested Party shall inform the requesting Party of the reply of the witness or expert.
2. In the case provided for under paragraph 1 of this article the request or the summons shall indicate the approximate allowances payable and the travelling and subsistence expenses refundable.
3. If a specific request is made, the requested Party may grant the witness or expert an advance. The amount of the advance shall be endorsed on the summons and shall be refunded by the requesting Party.
Article 11
1. A person in custody whose personal appearance as a witness or for purposes of confrontation is applied for by the requesting Party shall be temporarily transferred to the territory where the hearing is intended to take place, provided that he shall be sent back within the period stipulated by the requested Party and subject to the provisions of Article 12 in so far as these are applicable.
Transfer may be refused:
a if the person in custody does not consent,
b if his presence is necessary at criminal proceedings pending in the territory of the requested Party,
c if transfer is liable to prolong his detention, or
d if there are other overriding grounds for not transferring him to the territory of the requesting Party.
2. Subject to the provisions of Article 2, in a case coming within the immediately preceding paragraph, transit of the person in custody through the territory of a third State, Party to this Convention, shall be granted on application, accompanied by all necessary documents, addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the Party through whose territory transit is requested.
A Contracting Party may refuse to grant transit to its own nationals.
3. The transferred person shall remain in custody in the territory of the requesting Party and, where applicable, in the territory of the Party through which transit is requested, unless the Party from whom transfer is requested applies for his release.
Article 12
1. A witness or expert, whatever his nationality, appearing on a summons before the judicial authorities of the requesting Party shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his personal liberty in the territory of that Party in respect of acts or convictions anterior to his departure from the territory of the requested Party.
2. A person, whatever his nationality, summoned before the judicial authorities of the requesting Party to answer for acts forming the subject of proceedings against him, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his personal liberty for acts or convictions anterior to his departure from the territory of the requested Party and not specified in the summons.
3. The immunity provided for in this article shall cease when the witness or expert or prosecuted person, having had for a period of fifteen consecutive days from the date when his presence is no longer required by the judicial authorities an opportunity of leaving, has nevertheless remained in the territory, or having left it, has returned.
Chapter IV
Judicial records
Article 13
1. A requested Party shall communicate extracts from and information relating to judicial records, requested from it by the judicial authorities of a Contracting Party and needed in a criminal matter, to the same extent that these may be made available to its own judicial authorities in like case.
2. In any case other than that provided for in paragraph 1 of this article the request shall be complied with in accordance with the conditions provided for by the law, regulations or practice of the requested Party.
Chapter V
Procedure
Article 14
1. Requests for mutual assistance shall indicate as follows:
a the authority making the request,
b the object of and the reason for the request,
c where possible, the identity and the nationality of the person concerned, and
d where necessary, the name and address of the person to be served.
2. Letters rogatory referred to in Articles 3, 4 and 5 shall, in addition, state the offence and contain a summary of the facts.
Article 15
1. Letters rogatory referred to in Articles 3, 4 and 5 as well as the applications referred to in Article 11 shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party and shall be returned through the same channels.
2. In case of urgency, letters rogatory may be addressed directly by the judicial authorities of the requesting Party to the judicial authorities of the requested Party. They shall be returned together with the relevant documents through the channels stipulated in paragraph 1 of this article.
3. Requests provided for in paragraph 1 of Article 13 may be addressed directly by the judicial authorities concerned to the appropriate authorities of the requested Party, and the replies may be returned directly by those authorities. Requests provided for in paragraph 2 of Article 13 shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party.
4. Requests for mutual assistance, other than those provided for in paragraphs 1 and 3 of this article and, in particular, requests for investigation preliminary to prosecution, may be communicated directly between the judicial authorities.
5. In cases where direct transmission is permitted under this Convention, it may take place through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
6. A Contracting Party may, when signing this Convention or depositing its instrument of ratification or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, give notice that some or all requests for assistance shall be sent to it through channels other than those provided for in this article, or require that, in a case provided for in paragraph 2 of this article, a copy of the letters rogatory shall be transmitted at the same time to its Ministry of Justice.
7. The provisions of this article are without prejudice to those of bilateral agreements or arrangements in force between Contracting Parties which provide for the direct transmission of requests for assistance between their respective authorities.
Article 16
1. Subject to paragraph 2 of this article, translations of requests and annexed documents shall not be required.
2. Each Contracting Party may, when signing or depositing its instrument of ratification or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, reserve the right to stipulate that requests and annexed documents shall be addressed to it accompanied by a translation into its own language or into either of the official languages of the Council of Europe or into one of the latter languages, specified by it. The other Contracting Parties may apply reciprocity.
3. This article is without prejudice to the provisions concerning the translation of requests or annexed documents contained in the agreements or arrangements in force or to be made between two or more Contracting Parties.
Article 17
Evidence or documents transmitted pursuant to this Convention shall not require any form of authentication.
Article 18
Where the authority which receives a request for mutual assistance has no jurisdiction to comply therewith, it shall, ex officio, transmit the request to the competent authority of its country and shall so inform the requesting Party through the direct channels, if the request has been addressed through such channels.
Article 19
Reasons shall be given for any refusal of mutual assistance.
Article 20
Subject to the provisions of Article 10, paragraph 3, execution of requests for mutual assistance shall not entail refunding of expenses except those incurred by the attendance of experts in the territory of the requested Party or the transfer of a person in custody carried out under Article 11.
Chapter VI
Laying of information in connection with proceedings
Article 21
1. Information laid by one Contracting Party with a view to proceedings in the courts of another Party shall be transmitted between the Ministries of Justice concerned unless a Contracting Party avails itself of the option provided for in paragraph 6 of Article 15.
2. The requested Party shall notify the requesting Party of any action taken on such information and shall forward a copy of the record of any verdict pronounced.
3. The provisions of Article 16 shall apply to information laid under paragraph 1 of this article.
Chapter VII
Exchange of information from judicial records
Article 22
Each Contracting Party shall inform any other Party of all criminal convictions and subsequent measures in respect of nationals of the latter Party, entered in the judicial records. Ministries of Justice shall communicate such information to one another at least once a year. Where the person concerned is considered a national of two or more other Contracting Parties, the information shall be given to each of these Parties, unless the person is a national of the Party in the territory of which he was convicted.
Chapter VIII
Final provisions
Article 23
1. Any Contracting Party may, when signing this Convention or when depositing its instrument of ratification or accession, make a reservation in respect of any provision or provisions of the Convention.
2. Any Contracting Party which has made a reservation shall withdraw it as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall be made by notification to the Secretary General of the Council of Europe.
3. A Contracting Party which has made a reservation in respect of a provision of the Convention may not claim application of the said provision by another Party save in so far as it has itself accepted the provision.
Article 24
A Contracting Party may, when signing the Convention or depositing its instrument of ratification or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authorities it will, for the purpose of the Convention, deem judicial authorities.
Article 25
1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of the Contracting Parties.
2. In respect of France, it shall also apply to Algeria and to the overseas Departments, and, in respect of Italy, it shall also apply to the territory of Somaliland under Italian administration.
3. The Federal Republic of Germany may extend the application of this Convention to the Land of Berlin by notice addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
4. In respect of the Kingdom of the Netherlands, the Convention shall apply to its European territory. The Netherlands may extend the application of this Convention to the Netherlands Antilles, Surinam and Netherlands New Guinea by notice addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
5. By direct arrangement between two or more Contracting Parties and subject to the conditions laid down in the arrangement, the application of this Convention may be extended to any territory, other than the territories mentioned in paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article, of one of these Parties, for the international relations of which any such Party is responsible.
Article 26
1. Subject to the provisions of Article 15, paragraph 7, and Article 16, paragraph 3, this Convention shall, in respect of those countries to which it applies, supersede the provisions of any treaties, conventions or bilateral agreements governing mutual assistance in criminal matters between any two Contracting Parties.
2. This Convention shall not affect obligations incurred under the terms of any other bilateral or multilateral international convention which contains or may contain clauses governing specific aspects of mutual assistance in a given field.
3. The Contracting Parties may conclude between themselves bilateral or multilateral agreements on mutual assistance in criminal matters only in order to supplement the provisions of this Convention or to facilitate the application of the principles contained therein.
4. Where, as between two or more Contracting Parties, mutual assistance in criminal matters is practised on the basis of uniform legislation or of a special system providing for the reciprocal application in their respective territories of measures of mutual assistance, these Parties shall, notwithstanding the provisions of this Convention, be free to regulate their mutual relations in this field exclusively in accordance with such legislation or system. Contracting Parties which, in accordance with this paragraph, exclude as between themselves the application of this Convention shall notify the Secretary General of the Council of Europe accordingly.
Article 27
1. This Convention shall be open to signature by the members of the Council of Europe. It shall be ratified. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Council.
2. The Convention shall come into force 90 days after the date of deposit of the third instrument of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently the Convention shall come into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification.
Article 28
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council to accede to this Convention, provided that the resolution containing such invitation obtains the unanimous agreement of the members of the Council who have ratified the Convention.
2. Accession shall be by deposit with the Secretary General of the Council of an instrument of accession which shall take effect 90 days after the date of its deposit.
Article 29
Any Contracting Party may denounce this Convention in so far as it is concerned by giving notice to the Secretary General of the Council of Europe. Denunciation shall take effect six months after the date when the Secretary General of the Council received such notification.
Article 30
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the members of the Council and the government of any State which has acceded to this Convention of:
a the names of the signatories and the deposit of any instrument of ratification or accession;
b the date of entry into force of this Convention;
c any notification received in accordance with the provisions of Article 5 – paragraph 1, Article 7 – paragraph 3, Article 15 – paragraph 6, Article 16 – paragraph 2, Article 24, Article 25 – paragraphs 3 and 4, Article 26 – paragraph 4;
d any reservation made in accordance with Article 23, paragraph 1;
e the withdrawal of any reservation in accordance with Article 23, paragraph 2;
f any notification of denunciation received in accordance with the provisions of Article 29 and the date on which such denunciation will take effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 20th day of April 1959, in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to the signatory and acceding governments.
ADDITIONAL PROTOCOL
TO THE EUROPEAN CONVENTION ON MUTUAL ASSITANCE IN CRIMINAL MATTERS
The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,
Desirous of facilitating the application of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters opened for signature in Strasbourg on 20th April 1959 (hereinafter referred to as “the Convention”) in the field of fiscal offences;
Considering it also desirable to supplement the Convention in certain other respects,
Have agreed as follows:
Chapter I
Article 1
The Contracting Parties shall not exercise the right provided for in Article 2.a of the Convention to refuse assistance solely on the ground that the request concerns an offence which the requested Party considers a fiscal offence.
Article 2
1. In the case where a Contracting Party has made the execution of letters rogatory for search or seizure of property dependent on the condition that the offence motivating the letters rogatory is punishable under both the law of the requesting Party and the law of the requested Party, this condition shall be fulfilled, as regards fiscal offences, if the offence is punishable under the law of the requesting Party and corresponds to an offence of the same nature under the law of the requested Party.
2. The request may not be refused on the ground that the law of the requested Party does not impose the same kind of tax or duty or does not contain a tax, duty, customs and exchange regulation of the same kind as the law of the requesting Party.
Chapter II
Article 3
The Convention shall also apply to:
a the service of documents concerning the enforcement of a sentence, the recovery of a fine or the payment of costs of proceedings;
b measures relating to the suspension of pronouncement of a sentence or of its enforcement, to conditional release, to deferment of the commencement of the enforcement of a sentence or to the interruption of such enforcement.
Chapter III
Article 4
Article 22 of the Convention shall be supplemented by the following text, the original Article 22 of the Convention becoming paragraph 1 and the below-mentioned provisions becoming paragraph 2:
“2. Furthermore, any Contracting Party which has supplied the above-mentioned information shall communicate to the Party concerned, on the latter’s request in individual cases, a copy of the convictions and measures in question as well as any other information relevant thereto in order to enable it to consider whether they necessitate any measures at national level. This communication shall take place between the Ministries of Justice concerned.”
Chapter IV
Article 5
1. This Protocol shall be open to signature by the member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. The Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
4. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without having, simultaneously or previously, ratified the Convention.
Article 6
1. Any State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after the Protocol has entered into force.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect 90 days after the date of its deposit.
Article 7
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2. Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Protocol to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the notification.
Article 8
1. Reservations made by a Contracting Party to a provision of the Convention shall be applicable also to this Protocol, unless that Party otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The same shall apply to the declarations made by virtue of Article 24 of the Convention.
2. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it reserves the right:
a not to accept Chapter I, or to accept it only in respect of certain offences or certain categories of the offences referred to in Article I, or not to comply with letters rogatory for search or seizure of property in respect of fiscal offences;
b not to accept Chapter II;
c not to accept Chapter III.
3. Any Contracting Party may withdraw a declaration it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.
4. A Contracting Party which has applied to this Protocol a reservation made in respect of a provision of the Convention or which has made a reservation in respect of a provision of this Protocol may not claim the application of that provision by another Contracting Party; it may, however, if its reservation is partial or conditional claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.
5. No other reservation may be made to the provisions of this Protocol.
Article 9
The provisions of this Protocol are without prejudice to more extensive regulations in bilateral or multilateral agreements concluded between Contracting Parties in application of Article 26, paragraph 3, of the Convention.
Article 10
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Protocol and shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its execution.
Article 11
1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
3. Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.
Article 12
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to the Convention of:
a any signature of this Protocol;
b any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5 and 6;
d any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 7;
e any declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 8;
f any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 8;
g the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 8;
h any notification received in pursuance of the provisions of Article 11 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 17th day of March 1978, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
EVROPSKA KONVENCIJA
O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH
Uvod
Vlade podpisnice, članice Sveta Evrope, so se
ob upoštevanju, da je cilj Sveta Evrope doseči večjo enotnost med njegovimi članicami;
prepričane, da bo sprejem skupnih pravil pri medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah prispeval k doseganju tega cilja;
ob upoštevanju, da je medsebojna pravna pomoč povezana z vprašanjem izročitve, ki je že urejeno s konvencijo z dne 13. decembra 1957,
dogovorile o naslednjem:
I. poglavje
Splošne določbe
1. člen
1. Pogodbenice se zavezujejo, da si bodo v skladu z določbami te konvencije čim bolj medsebojno pomagale v postopkih v zvezi s kaznivimi dejanji, za katera je kaznovanje v trenutku zaprosila za pravno pomoč v pristojnosti pravosodnih organov pogodbenice prosilke.
2. Ta konvencija ne velja za odvzeme prostosti, izvršitev sodnih odločb niti za vojaška kazniva dejanja, ki niso kazniva dejanja po občem kazenskem pravu.
2. člen
Pravna pomoč se lahko zavrne:
a) če se zaprosilo nanaša na kaznivo dejanje, ki ga zaprošena pogodbenica šteje za politično kaznivo dejanje, kaznivo dejanje, ki je povezano s političnim kaznivim dejanjem, ali za kršitev fiskalnih predpisov;
b) če zaprošena pogodbenica meni, da ugoditev zaprosilu lahko škodi suverenosti, varnosti, javnemu redu ali drugim bistvenim interesom države.
II. poglavje
Zaprosila za pravno pomoč
3. člen
1. Zaprošena pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo ugodi vsakemu zaprosilu za pravno pomoč v zvezi s kazensko zadevo, ki ji ga pošljejo pravosodni organi pogodbenice prosilke, da priskrbi ali pošlje materialne dokaze, spise ali listine.
2. Če pogodbenica prosilka želi, da priče ali izvedenci dajo izjave pod prisego, to v zaprosilu izrecno navede, zaprošena pogodbenica pa temu ugodi, če to ni prepovedano po njeni zakonodaji.
3. Zaprošena pogodbenica lahko pošlje overjene kopije ali overjene fotokopije zaprošenih spisov ali listin; če pa pogodbenica prosilka izrecno zaprosi za izvirnike, takemu zaprosilu zaprošena pogodbenica po svojih najboljših močeh ugodi.
4. člen
Če pogodbenica prosilka to izrecno zahteva, jo zaprošena pogodbenica obvesti o datumu in kraju ugoditve zaprosilu. Predstavniki organov in zainteresirane osebe so pri tem lahko navzoči, če se zaprošena pogodbenica s tem strinja.
5. člen
1. Vsaka pogodbenica si ob podpisu te konvencije ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu lahko z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, pridrži pravico, da je ugoditev zaprosilu za preiskavo ali zaseg predmetov odvisna od enega ali več naslednjih pogojev:
a) da je kaznivo dejanje, ki je razlog za zaprosilo, kaznivo tako po zakonodaji pogodbenice prosilke kot tudi po zakonodaji zaprošene pogodbenice;
b) da je za kaznivo dejanje, ki je razlog za zaprosilo, v zaprošeni pogodbenici dovoljena izročitev;
c) da je ugoditev zaprosilu v skladu z zakonodajo zaprošene pogodbenice.
2. Če pogodbenica da izjavo v skladu s prvim odstavkom tega člena, se lahko vsaka druga pogodbenica ravna po načelu vzajemnosti.
6. člen
1. Zaprošena pogodbenica lahko odloži izročitev zahtevanih predmetov, spisov ali listin, če jih potrebuje v zvezi z že začetimi kazenskimi postopki.
2. Predmete in spise ali listine v izvirniku, ki so bili izročeni pri ugoditvi zaprosilu, pogodbenica prosilka čim prej vrne zaprošeni pogodbenici, razen če se ta odpove njihovemu vračilu.
III. poglavje
Vročanje vabil in sodnih odločb, prihod prič, izvedencev in obdolžencev
7. člen
1. Zaprošena pogodbenica poskrbi za vročanje vabil in sodnih odločb, ki ji jih je v ta namen poslala pogodbenica prosilka.
Vročitev se lahko opravi z običajno predajo vabila ali odločbe naslovniku. Če pogodbenica prosilka izrecno zahteva, zaprošena pogodbenica opravi vročitev na način, ki ga njena zakonodaja predvideva za vročanje podobnih dokumentov, ali na poseben način, ki je v skladu s to zakonodajo.
2. Vročitev se dokazuje s potrdilom, ki ima datum in podpis naslovnika, ali z izjavo zaprošene pogodbenice, da je bila vročitev opravljena, z navedbo načina in datuma vročitve. Ena ali druga listina o vročitvi se takoj pošlje pogodbenici prosilki. Na zahtevo slednje zaprošena pogodbenica navede, ali je bila vročitev opravljena v skladu z njeno zakonodajo. Če se vročitev ne more opraviti, zaprošena pogodbenica takoj seznani pogodbenico prosilko z razlogi.
3. Vsaka pogodbenica ob podpisu te konvencije ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu lahko z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, zahteva, da se vabilo za obtoženca, ki je na njenem ozemlju, pošlje njenim organom v določenem roku pred datumom, določenim za prihod na sodišče. Ta rok se določi v omenjeni izjavi in ne sme preseči 50 dni.
Ta rok se upošteva pri določitvi datuma za prihod na sodišče in pri pošiljanju vabil.
8. člen
Priča ali izvedenec, ki se ni odzval vabilu za prihod na sodišče, katerega vročitev je bila zaprošena, se ne sme kakorkoli kaznovati ali prisilno privesti, tudi če je v vabilu zagrožena kazen, razen če kasneje prostovoljno vstopi na ozemlje pogodbenice prosilke in je tam ponovno pravilno povabljen na sodišče.
9. člen
Nadomestila, vključno z dnevnicami, ki jih je treba plačati, in potnimi stroški, ki jih mora pogodbenica prosilka povrniti priči ali izvedencu, se obračunajo od kraja njegovega prebivališča v višini, ki je vsaj enaka tisti, ki je predvidena v tarifah in pravilih, veljavnih v državi, v kateri se opravi zaslišanje.
10. člen
1. Če pogodbenica prosilka meni, da je osebni prihod priče ali izvedenca pred njene pravosodne organe posebej potreben, to navede v svojem zaprosilu za vročitev vabila, zaprošena pogodbenica pa to pričo ali tega izvedenca povabi, da pride na sodišče.
Zaprošena pogodbenica obvesti pogodbenico prosilko o odgovoru priče ali izvedenca.
2. V primeru iz prvega odstavka tega člena mora zaprosilo ali vabilo vsebovati navedbo o približnem znesku nadomestil, dnevnic in potnih stroškov, ki se povrnejo.
3. Če je to posebej zaprošeno, lahko zaprošena pogodbenica priči ali izvedencu odobri predujem. Višina predujma se navede na vabilu in ga pogodbenica prosilka povrne.
11. člen
1. Oseba, ki ji je odvzeta prostost in za katere osebni prihod na sodišče zaprosi pogodbenica prosilka zaradi pričanja ali soočenja, se pod pogojem, da bo poslana nazaj v roku, ki ga določi zaprošena pogodbenica, in ob upoštevanju določb 12. člena, če se te določbe lahko uporabijo, začasno preda na ozemlje, kjer je predvideno zaslišanje.
Predaja se lahko zavrne:
a) če se oseba, ki ji je odvzeta prostost, s tem ne strinja,
b) če mora biti navzoča v kazenskem postopku, ki teče na ozemlju zaprošene pogodbenice,
c) če bi se zaradi predaje lahko podaljšal njen pripor ali
d) če njeni predaji na ozemlju pogodbenice prosilke nasprotujejo drugi nujni razlogi.
2. V primeru iz prejšnjega odstavka in ob upoštevanju določb 2. člena se prevoz osebe, ki ji je odvzeta prostost, čez ozemlje tretje države pogodbenice te konvencije odobri na podlagi vloge, ki ima v prilogi vso potrebno dokumentacijo in jo ministrstvo za pravosodje pogodbenice prosilke naslovi na ministrstvo za pravosodje pogodbenice, čez katere ozemlje je treba osebo prepeljati.
Pogodbenica lahko zavrne vlogo za prevoz svojih državljanov.
3. Predana oseba mora ostati zaprta na ozemlju pogodbenice prosilke in v danem primeru na ozemlju pogodbenice, čez ozemlje katere se opravi prevoz, razen če pogodbenica, ki je bila zaprošena za predajo, ne zahteva njene izpustitve na prostost.
12. člen
1. Priča ali izvedenec, ki se odzove vabilu pravosodnih organov pogodbenice prosilke, se ne glede na državljanstvo ne sme na ozemlju te pogodbenice kazensko preganjati ali pripreti niti se mu ne sme kakorkoli drugače omejiti osebna svoboda zaradi dejanj ali obsodb pred njegovim odhodom z ozemlja zaprošene pogodbenice.
2. Oseba, ki je povabljena pred pravosodne organe pogodbenice prosilke, da bi odgovarjala za dejanja, zaradi katerih proti njej teče postopek, se ne glede na državljanstvo ne sme kazensko preganjati ali pripreti niti se ji ne sme kakorkoli drugače omejiti osebna svoboda zaradi dejanj ali obsodb pred njenih odhodom z ozemlja zaprošene pogodbenice, ki niso navedene v vabilu.
3. Imuniteta, predvidena v tem členu, preneha, če je priča, izvedenec ali kazensko preganjana oseba, potem ko pravosodni organi njene navzočnosti niso več zahtevali, imela petnajst zaporednih dni možnost, da zapusti ozemlje pogodbenice prosilke, pa je kljub temu ostala na tem ozemlju oziroma se nanj vrnila potem, ko ga je že zapustila.
IV. poglavje
Kazenska evidenca
13. člen
1. Zaprošena pogodbenica pošlje izpise in podatke iz kazenske evidence, za katere so jo pravosodni organi pogodbenice zaprosili in so potrebni v kazenski zadevi, v enakem obsegu, kot bi bili ti izpisi in podatki v podobni kazenski zadevi na voljo njenim pravosodnim organom.
2. V vseh drugih primerih, ki jih prvi odstavek tega člena ne predvideva, pa bo zaprosilu ugodeno v skladu s pogoji, ki jih predvidevajo zakonodaja, predpisi ali praksa zaprošene pogodbenice.
V. poglavje
Postopek
14. člen
1. Zaprosila za medsebojno pravno pomoč morajo vsebovati naslednje:
a) ime organa, ki zaprosi za pomoč,
b) predmet zaprosila in razlog zanj,
c) če je mogoče, osebne podatke in državljanstvo zadevne osebe, in
d) če je potrebno, ime naslovnika in njegov naslov.
2. Zaprosila iz 3., 4. in 5. člena morajo poleg tega vsebovati navedbo kaznivega dejanja in povzetek dejstev.
15. člen
1. Ministrstvo za pravosodje pogodbenice prosilke pošlje zaprosila iz 3., 4. in 5. člena ter vloge iz 11. člena ministrstvu za pravosodje zaprošene pogodbenice, ki jih vrne po isti poti.
2. Kadar je nujno, lahko zaprosila pošljejo pravosodni organi pogodbenice prosilke neposredno pravosodnim organom zaprošene pogodbenice. Skupaj z ustrezno dokumentacijo se pošljejo nazaj po poti, določeni v 1. odstavku tega člena.
3. Zaprosila, predvidena v prvem odstavku 13. člena, lahko pravosodni organi pošljejo neposredno pristojnim organom zaprošene pogodbenice in ti organi lahko tudi odgovore vrnejo neposredno. Zaprosila, predvidena v drugem odstavku 13. člena, ministrstvo za pravosodje pogodbenice prosilke pošlje ministrstvu za pravosodje zaprošene pogodbenice.
4. Zaprosila za medsebojno pravno pomoč, ki niso predvidena v prvem in tretjem odstavku tega člena, in zlasti zaprosila za preiskavo pred kazenskim pregonom se lahko pošiljajo neposredno med pravosodnimi organi.
5. V primerih, ko ta konvencija dopušča neposredno pošiljanje, se to lahko opravi s posredovanjem Mednarodne organizacije kriminalistične policije (INTERPOL).
6. Pogodbenica lahko ob podpisu te konvencije ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, obvesti, naj se ji nekatera ali vsa zaprosila za pravno pomoč pošiljajo po drugi poti, kot je predvidena v tem členu, ali zahteva, da se v primeru, predvidenem v drugem odstavku tega člena, en izvod zaprosila hkrati pošlje tudi njenemu ministrstvu za pravosodje.
7. Določbe tega člena ne posegajo v določbe dvostranskih sporazumov ali dogovorov, veljavnih med pogodbenicami, po katerih je predvideno neposredno pošiljanje zaprosil za pravno pomoč med njihovimi pristojnimi organi.
16. člen
1. Razen v primerih iz drugega odstavka tega člena se ne sme zahtevati prevod zaprosil in priložene dokumentacije.
2. Vsaka pogodbenica si ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, lahko pridrži pravico zahtevati, da se ji zaprosila in priložena dokumentacija pošiljajo skupaj s prevodom v njen jezik ali kateregakoli od uradnih jezikov Sveta Evrope ali v enega od teh jezikov, ki ga določi. Druge pogodbenice se lahko ravnajo po načelu vzajemnosti.
3. Ta člen ne posega v določbe, ki se nanašajo na prevod zaprosil ali priložene dokumentacije, vsebovane v sporazumih ali dogovorih, ki veljajo ali bodo sklenjeni med dvema ali več pogodbenicami.
17. člen
Dokaznega gradiva ali dokumentacije, poslane na podlagi te konvencije, ni treba overjati.
18. člen
Če organ, ki prejme zaprosilo za medsebojno pravno pomoč, ni pristojen za ugoditev, ga po uradni dolžnosti pošlje pristojnemu organu v svoji državi in o tem pogodbenico prosilko neposredno obvesti, če je bilo zaprosilo poslano neposredno.
19. člen
Vsako zavrnitev medsebojne pravne pomoči je treba utemeljiti.
20. člen
Razen v primerih iz tretjega odstavka 10. člena ugoditev zaprosilu za medsebojno pravno pomoč nima za posledico povračila stroškov, razen stroškov, nastalih z udeležbo izvedencev na ozemlju zaprošene pogodbenice ali predajo osebe, ki ji je odvzeta prostost, opravljeno na podlagi 11. člena.
VI. poglavje
Dajanje informacij v zvezi s postopki
21. člen
1. Informacije, ki jih ena pogodbenica da v zvezi s postopki pred sodišči druge pogodbenice, se pošiljajo med ministrstvoma za pravosodje, razen če se pogodbenica odloči za možnost, ki jo predvideva šesti odstavek 15. člena.
2. Zaprošena pogodbenica obvesti pogodbenico prosilko o vsakem dejanju, ki ga je opravila na podlagi takšne informacije, in ji pošlje izvod sodne odločbe.
3. Določbe 16. člena veljajo tudi za informacije, dane po prvem odstavku tega člena.
VII. poglavje
Izmenjava podatkov iz kazenske evidence
22. člen
Vsaka pogodbenica obvesti drugo pogodbenico o vseh kazenskih obsodbah in poznejših ukrepih, ki se nanašajo na državljane slednje in so vpisani v kazenski evidenci. Ministrstva za pravosodje si take podatke medsebojno sporočajo vsaj enkrat na leto. Če se zadevna oseba šteje za državljana dveh ali več pogodbenic, se podatki dajo vsaki od teh pogodbenic, razen če je oseba državljan pogodbenice, na katere ozemlju je bila obsojena.
VIII. poglavje
Končne določbe
23. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko ob podpisu te konvencije ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu izrazi pridržek glede ene ali več določb konvencije.
2. Vsaka pogodbenica, ki je pridržek izrazila, ga umakne takoj, ko okoliščine to dopuščajo. Pridržki se umaknejo z notifikacijo generalnemu sekretarju Sveta Evrope.
3. Pogodbenica, ki je izrazila pridržek glede kake določbe konvencije, ne sme zahtevati, da to določbo uporablja druga pogodbenica, razen če jo je sama sprejela.
24. člen
Pogodbenica lahko ob podpisu te konvencije ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, natančno določi, katere organe bo za namene te konvencije štela za pravosodne organe.
25. člen
1. Ta konvencija se uporablja na matičnih ozemljih pogodbenic.
2. Za Francijo se uporablja tudi v Alžiriji in v čezmorskih departmajih in za Italijo tudi na ozemlju Somalije pod italijansko upravo.
3. Zvezna republika Nemčija lahko uporabo te konvencije z obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi na Deželo Berlin.
4. Za Kraljevino Nizozemsko se ta konvencija uporablja na njenem evropskem ozemlju. Nizozemska lahko uporabo te konvencije z obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi na Nizozemske Antile, Surinam in Nizozemsko Novo Gvinejo.
5. Na podlagi neposrednega dogovora med dvema ali več pogodbenicami in v skladu s pogoji, določenimi v takem dogovoru, se uporaba te konvencije lahko razširi na katerokoli ozemlje ene od teh pogodbenic, ki ni navedeno v prvem, drugem, tretjem in četrtem odstavku tega člena, za katerega mednarodne odnose je taka pogodbenica odgovorna.
26. člen
1. Ob upoštevanju določb sedmega odstavka 15. člena in tretjega odstavka 16. člena ta konvencija za države, za katere se uporablja, nadomesti določbe katerihkoli pogodb, konvencij ali dvostranskih sporazumov, ki urejajo medsebojno pravno pomoč v kazenskih zadevah med katerimakoli pogodbenicama.
2. Ta konvencija ne vpliva na obveznosti po katerikoli drugi dvostranski ali večstranski mednarodni konvenciji, ki vsebuje ali utegne vsebovati določbe, ki urejajo posebne vidike medsebojne pravne pomoči na določenem področju.
3. Pogodbenice lahko med seboj sklepajo dvostranske ali večstranske sporazume o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah zaradi dopolnjevanja določb te konvencije ali za lažjo uporabo načel te konvencije.
4. Kadar medsebojna pravna pomoč v kazenskih zadevah med dvema ali več pogodbenicami poteka na podlagi usklajene zakonodaje ali posebnega sistema, ki predvideva vzajemno uporabo ukrepov medsebojne pravne pomoči na njihovih ozemljih, te pogodbenice ne glede na določbe konvencije lahko svoje medsebojne odnose na tem področju svobodno urejajo izključno v skladu s tako zakonodajo ali sistemom. Pogodbenice, ki v skladu s tem odstavkom uporabo te konvencije izključijo ali nameravajo izključiti iz medsebojnih odnosov, morajo o tem uradno obvestiti generalnega sekretarja Sveta Evrope.
27. člen
1. Ta konvencija je na voljo za podpis članicam Sveta Evrope. Treba jo je ratificirati. Listine o ratifikaciji se hranijo pri generalnem sekretarju Sveta.
2. Konvencija začne veljati 90 dni po datumu deponiranja tretje listine o ratifikaciji.
3. Za podpisnico, ki konvencijo ratificira pozneje, začne ta veljati 90 dni po datumu deponiranja njene listine o ratifikaciji.
28. člen
1. Odbor ministrov Sveta Evrope lahko katerokoli državo, ki ni članica Sveta, povabi, da pristopi k tej konvenciji. Odločitev o tem povabilu morajo soglasno podpreti vse članice Sveta, ki so konvencijo ratificirale.
2. H konvenciji se pristopi z deponiranjem listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta; pristop začne veljati 90 dni po datumu deponiranja listine o pristopu.
29. člen
Vsaka pogodbenica lahko zase odpove konvencijo z obvestilom generalnemu sekretarju Sveta Evrope. Odpoved začne veljati 6 mesecev po datumu, ko je generalni sekretar Sveta prejel tako notifikacijo.
30. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope članice Sveta in vlado vsake države, ki je pristopila k tej konvenciji, uradno obvesti o:
a) imenih podpisnic in deponiranju vsake listine o ratifikaciji ali pristopu;
b) datumu začetka veljavnosti te konvencije;
c) vsaki notifikaciji, ki jo je prejel v skladu z določbami prvega odstavka 5. člena, tretjega odstavka 7. člena, šestega odstavka 15. člena, drugega odstavka 16. člena, 24. člena, tretjega in četrtega odstavka 25. člena in četrtega odstavka 26. člena;
d) vsakem pridržku, izraženem v skladu s prvim odstavkom 23. člena;
e) umiku vsakega pridržka, izraženega v skladu z drugim odstavkom 23. člena;
f) vsaki notifikaciji o odpovedi, ki jo je prejel v skladu z določbo 29. člena, in o datumu, ko bo taka odpoved začela veljati.
V potrditev tega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.
Sestavljeno v Strasbourgu 20. aprila 1959 v angleščini in francoščini, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki ostane shranjen v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjene kopije vladam držav, ki so jo podpisale ali k njej pristopile.
DODATNI PROTOKOL
K EVROPSKI KONVENCIJI O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH
Države članice Sveta Evrope, podpisnice tega protokola, so se
v želji, da bi olajšale uporabo Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah, ki je bila dana na voljo za podpis v Strasbourgu 20. aprila 1959 (v nadaljnjem besedilu konvencija), tudi za področje kršitev fiskalnih predpisov;
ob upoštevanju, da je zaželeno konvencijo dopolniti še v določenih drugih pogledih,
dogovorile o naslednjem:
I. poglavje
1. člen
Pogodbenice ne smejo uresničevati pravice iz točke a) 2. člena konvencije, da lahko zavrnejo pravno pomoč samo zato, ker se zaprosilo nanaša na dejanje, ki ga zaprošena pogodbenica šteje za kršitev fiskalnih predpisov.
2. člen
1. Kadar je pogodbenica pripravljena ugoditi zaprosilu za preiskavo ali zaseg premoženja pod pogojem, da je dejanje, ki je razlog za zaprosilo, kaznivo tako po zakonodaji pogodbenice prosilke kot tudi po zakonodaji zaprošene pogodbenice, se šteje, da je ta pogoj za kršitev fiskalnih predpisov izpolnjen tudi, če je dejanje kaznivo po zakonodaji pogodbenice prosilke in ustreza kaznivemu dejanju enake narave po zakonodaji zaprošene pogodbenice.
2. Zaprosilo se ne sme zavrniti z utemeljitvijo, da zakonodaja zaprošene pogodbenice ne nalaga enake vrste davka ali dajatve ali da ne vsebuje enake vrste davčnih, carinskih in deviznih predpisov kot zakonodaja pogodbenice prosilke.
II. poglavje
3. člen
Konvencija se uporablja tudi za:
a) vročitev listin, ki se nanašajo na izvršitev sodbe, povračilo denarne kazni ali plačilo stroškov postopka;
b) ukrepe v zvezi z odložitvijo izreka kazni ali njene izvršitve, pogojnim odpustom, preložitvijo začetka izvrševanja kazni ali prekinitvijo izvrševanja kazni.
III. poglavje
4. člen
22. člen konvencije se dopolni z naslednjim besedilom, tako da prvotni 22. člen konvencije postane prvi odstavek, spodaj navedene določbe pa postanejo drugi odstavek:
“2. Poleg tega pogodbenica, ki je priskrbela prej omenjene podatke, drugi pogodbenici v posameznih primerih na njeno zaprosilo pošlje izvod obsodb in obvestil o zadevnih ukrepih kot tudi druge s tem povezane podatke, da bi slednja na njihovi podlagi lahko presodila, ali so zaradi njih potrebni kaki notranjepravni ukrepi. O tem se dogovorita pristojni ministrstvi za pravosodje.”
IV. poglavje
5. člen
1. Ta protokol je na voljo za podpis državam članicam Sveta Evrope, ki so podpisale konvencijo. Treba ga je ratificirati, sprejeti ali odobriti. Listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se hranijo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
2. Protokol začne veljati 90 dni po datumu deponiranja tretje listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi.
3. Za državo podpisnico, ki ga ratificira, sprejme ali odobri pozneje, začne protokol veljati 90 dni po datumu deponiranja njene listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi.
4. Država članica Sveta Evrope ne more ratificirati, sprejeti ali odobriti tega protokola, če ni hkrati ali prej ratificirala konvencije.
6. člen
1. Vsaka država, ki je pristopila h konvenciji, lahko pristopi k temu protokolu, potem ko je ta začel veljati.
2. K protokolu se pristopi z deponiranjem listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta Evrope; pristop začne veljati 90 dni po datumu deponiranja listine o pristopu.
7. člen
1. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu navede ozemlje ali ozemlja, za katera se uporablja ta protokol.
2. Vsaka država lahko ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ali kadarkoli pozneje z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, ta protokol razširi na katerokoli drugo ozemlje ali ozemlja, navedena v izjavi, za katerih mednarodne odnose je odgovorna ali v imenu katerih je pooblaščena prevzemati obveznosti.
3. Vsaka izjava, dana na podlagi prejšnjega odstavka, se lahko za vsako ozemlje, ki je v njej omenjeno, umakne z notifikacijo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope. Umik začne veljati šest mesecev potem, ko je generalni sekretar Sveta Evrope prejel notifikacijo.
8. člen
1. Pridržki pogodbenice v zvezi s kako določbo konvencije se lahko uporabljajo tudi za ta protokol, razen če pogodbenica ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ne izjavi drugače. To velja tudi za izjave, dane na podlagi 24. člena konvencije.
2. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu izjavi, da si pridržuje pravico, da:
a) ne sprejme I. poglavja ali ga sprejme le za določena kazniva dejanja ali določene vrste kaznivih dejanj, navedenih v 1. členu, ali ne ugodi zaprosilom za preiskavo ali zaseg premoženja zaradi kršitev fiskalnih predpisov;
b) ne sprejme II. poglavja;
c) ne sprejme III. poglavja.
3. Vsaka pogodbenica lahko z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, umakne izjavo, ki jo je dala v skladu s prejšnjim odstavkom; umik začne veljati od dne, ko je generalni sekretar prejel tako izjavo.
4. Pogodbenica, ki je po tem protokolu izrazila pridržek glede kake določbe konvencije ali pridržek glede kake določbe tega protokola, ne more od druge pogodbenice zahtevati uporabe take določbe; če je njen pridržek delen ali pogojen, pa uporabo take določbe lahko zahteva v obsegu, kot jo je sama sprejela.
5. Drugi pridržki glede določb tega protokola niso dopustni.
9. člen
Določbe tega protokola ne posegajo v podrobnejšo ureditev v dvostranskih in večstranskih sporazumih, ki so jih pogodbenice sklenile v skladu s tretjim odstavkom 26. člena konvencije.
10. člen
Evropski odbor za kazenske zadeve Sveta Evrope mora biti obveščen o izvajanju tega protokola in stori vse, kar je potrebno za lažje prijateljsko reševanje vsake težave, ki utegne nastati pri izvajanju tega protokola.
11. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko zase odpove protokol z notifikacijo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope.
2. Odpoved začne veljati šest mesecev po datumu, ko je generalni sekretar prejel tako notifikacijo.
3. Odpoved konvencije pomeni hkrati tudi odpoved tega protokola.
12. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope države članice Sveta in vse države, ki so pristopile h konvenciji, uradno obvesti o:
a) vsakem podpisu tega protokola;
b) vsakem deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu;
c) vsakem datumu začetka veljavnosti tega protokola v skladu s 5. in 6. členom;
d) vsaki izjavi, sprejeti na podlagi določb drugega in tretjega odstavka 7. člena;
e) vsaki izjavi, sprejeti na podlagi določb prvega odstavka 8. člena;
f) vsakem pridržku, danem na podlagi določb drugega odstavka 8. člena;
g) umiku vsakega pridržka na podlagi določb tretjega odstavka 8. člena;
h) vsaki notifikaciji, prejeti na podlagi določb 11. člena, in datumu, ko odpoved začne veljati.
V potrditev tega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta protokol.
Sestavljeno v Strasbourgu 17. marca 1978 v angleščini in francoščini, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki ostane shranjen v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjeno kopijo vsaki državi, ki je protokol podpisala ali k njemu pristopila.
3. člen
Za izvajanje konvencije in dodatnega protokola h konvenciji skrbi Ministrstvo za pravosodje.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 740-01/99-6/1
Ljubljana, dne 22. septemba 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med., l. r.