Uradni list

Številka 102
Uradni list RS, št. 102/1999 z dne 17. 12. 1999
Uradni list

Uradni list RS, št. 102/1999 z dne 17. 12. 1999

Kazalo

96. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Helenske republike o vzajemnem spodbujanju in zaščiti investicij (BGRSZI), stran 1205.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO HELENSKE REPUBLIKE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ (BGRSZI)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Helenske republike o vzajemnem spodbujanju in zaščiti investicij (BGRSZI), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. novembra 1999.
Št. 001-22-176/99
Ljubljana, 3. decembra 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO HELENSKE REPUBLIKE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ (BGRSZI)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Helenske republike o vzajemnem spodbujanju in zaščiti investicij, podpisan v Atenah 29. maja 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO HELENSKE REPUBLIKE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ
Vlada Republike Slovenije in Vlada Helenske republike, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
v želji, da okrepita gospodarsko sodelovanje v skupno korist obeh držav na dolgoročni podlagi,
ker je njun cilj ustvariti ugodne razmere za investicije investitorjev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice,
ob spoznanju, da bosta spodbujanje in zaščita investicij na podlagi tega sporazuma spodbujala pobudo na tem področju,
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
Za namene tega sporazuma:
1. Izraz “investicija“ pomeni vsako vrsto premoženja, investiranega v skladu z zakonodajo pogodbenice, na katere ozemlju je investicija izvedena, in vključuje zlasti, vendar ne izključno:
a) premičnine in nepremične in kakršne koli druge stvarne pravice, kot so služnost, pravica do uživanja, hipoteke, pravice do zaplembe ali zastave,
b) lastniške deleže v družbi in delnice ter zadolžnice družbe in kakršno koli drugo obliko udeležbe v družbi, kot tudi obveznice,
c) terjatve do denarja ali katere koli pravice do pogodbenih storitev, ki imajo gospodarsko vrednost in so povezane z investicijo,
d) pravice intelektualne in industrijske lastnine,
e) koncesije, podeljene z zakonom ali s pogodbo, vključno s koncesijami za iskanje, obdelovanje, črpanje ali izkoriščanje naravnih virov.
Morebitna sprememba oblike, v kateri so bile investicije izvedene, ne učinkuje na njihovo naravo kot investicije, če je taka sprememba v skladu z zakonodajo pogodbenice, na katere ozemlju je bila investicija izvedena.
2. Izraz “dohodek“ pomeni zneske, ki jih prinaša investicija in vključuje še zlasti, vendar ne izključno, dobičke, obresti, kapitalske dobičke, dividende, licenčnine, pristojbine in drug zakonit dohodek.
3. Izraz “investitor“ v zvezi z eno ali drugo pogodbenico pomeni:
a) fizične osebe, ki imajo državljanstvo te pogodbenice v skladu z njenimi zakoni,
b) pravne osebe ali druge subjekte, vključno z družbami, korporacijami, poslovnimi združenji in partnerstvi, ki so ustanovljene ali organizirane po zakonih te pogodbenice in dejansko izvajajo gospodarske dejavnosti na ozemlju te iste pogodbenice.
4. Izraz “ozemlje“ pomeni za eno ali drugo pogodbenico ozemlje pod njeno suverenostjo, vključno s teritorialnim morjem s podmorskimi območji, nad katerimi ta pogodbenica v skladu z mednarodnim pravom izvaja suverene pravice ali sodno pristojnost.
2. člen
Spodbujanje in zaščita investicij
1. Vsaka pogodbenica v skladu s svojo zakonodajo na svojem ozemlju spodbuja in dopušča investicije investitorjev druge pogodbenice.
2. Investicije investitorjev ene pogodbenice so vedno deležne poštenega in pravičnega obravnavanja in uživajo popolno zaščito in varnost na ozemlju druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da investitorjem druge pogodbenice na noben način ne bo škodovala pri upravljanju, vzdrževanju, uporabi, uživanju investicij ali razpolaganju z njimi z neupravičenimi ali diskriminacijskimi ukrepi.
3. Dohodek od investicij in dohodek, ki izhaja iz reinvesticij, uživata enako zaščito kot začetne investicije.
4. Vsaka pogodbenica spoštuje kakršno koli drugo obveznost, ki jo je morda prevzela v zvezi z investicijami investitorjev druge pogodbenice.
3. člen
Obravnavanje investicij
1. Vsaka pogodbenica zagotavlja investicijam, ki so jih na njenem ozemlju izvedli investitorji druge pogodbenice, obravnavanje, ki ni manj ugodno od tistega, ki ga priznava investicijam svojih lastnih investitorjev ali investicijam investitorjev katere koli tretje države, kar je pač ugodnejše.
2. Vsaka pogodbenica investitorjem druge pogodbenice glede upravljanja, vzdrževanja, uporabe, uživanja investicij ali razpolaganja z njimi na njenem ozemlju priznava obravnavanje, ki ni manj ugodno od tistega, ki ga priznava svojim lastnim investitorjem ali investitorjem katere koli tretje države, kar je pač ugodnejše.
3. Določbe prvega in drugega odstavka tega člena se ne razlagajo, kot da obvezujejo eno pogodbenico, da zagotovi investitorjem druge pogodbenice ugodnosti obravnavanja, preferenc ali privilegijev, ki izhajajo iz:
a) njene udeležbe v kateri koli obstoječi ali prihodnji carinski uniji, gospodarski uniji, sporazumu o regionalnem gospodarskem povezovanju ali podobnem mednarodnem sporazumu ali
b) katerega koli mednarodnega sporazuma ali dogovora, ki se v celoti ali v glavnem nanaša na obdavčenje.
4. člen
Razlastitev
1. Investicije investitorjev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice ne smejo biti predmet razlastitve, nacionalizacije ali drugih ukrepov z enakimi učinki, kot jih imata razlastitev ali nacionalizacija (v nadaljevanju “razlastitev“), razen če je tak ukrep sprejet v javnem interesu, v skladu z zakonskim postopkom na nediskriminacijski podlagi in proti plačilu takojšnjega, ustreznega in učinkovitega nadomestila. Tako nadomestilo se izračuna na podlagi tržne vrednosti zadevne investicije, tik preden je bil ukrep dejansko sprejet ali splošno znan, kar koli se zgodi preje, vključuje obresti od dneva razlastitve do dneva plačila po komercialni obrestni meri in je prosto prenosljivo v prosto zamenljivi valuti.
2. Določbe prvega odstavka tega člena se uporabljajo tudi, če pogodbenica razlasti premoženje družbe, ki je ustanovljena po veljavnih zakonih na katerem koli delu njenega lastnega ozemlja in na katerem imajo investitorji druge pogodbenice svoje lastniške deleže.
5. člen
Nadomestilo za izgube
1. Investitorjem ene pogodbenice, katerih investicije na ozemlju druge pogodbenice so utrpele izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, izrednega stanja v državi, državljanskih nemirov ali drugih podobnih dogodkov na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica zagotovi glede vzpostavitve prejšnjega stanja, odškodnine, nadomestila ali druge poravnave nič manj ugodno obravnavanje, kot ga zagotavlja svojim lastnim investitorjem ali investitorjem tretje države, kar koli je pač ugodnejše. Taka plačila se opravijo brez odlašanja in so prosto prenosljiva v prosto zamenljivi valuti.
2. Da ne bo v škodo določilu 1. odstavka tega člena, je investitorjem ene pogodbenice, ki v kakršnih koli razmerah iz tega odstavka utrpijo izgube na ozemlju druge pogodbenice zaradi:
a) zaplembe, celotne ali delne svoje investicije, s strani njihovih sil ali oblasti druge pogodbenice, ali
b) uničenja svoje celotne ali delne investicije s strani sil ali oblasti te druge pogodbenice, ki ni bilo potrebno zaradi nujnosti razmer,
zagotovljeno povračilo ali nadomestilo, ki bo v obeh primerih takojšnje, ustrezno in učinkovito.
6. člen
Prenosi
1. Vsaka pogodbenica investitorjem druge pogodbenice zagotavlja neomejen prenos investicije ali njenega dohodka po izpolnitvi kakršne koli finančne obveznosti, ki se nanaša na investicijo.
Prenosi se izvedejo brez odlašanja v prosto zamenljivi valuti po tržnem menjalnem tečaju, ki velja na dan prenosa.
2. Ti prenosi vključujejo še zlasti, vendar ne izključno:
a) kapital in dodatne zneske za vzdrževanje ali povečanje investicije,
b) dobiček, obresti, dividende in druge tekoče dohodke,
c) sredstva za odplačilo posojil,
d) licenčnine in honorarje,
e) dohodek od celotne ali delne prodaje ali likvidacije investicije,
f) nadomestilo iz 4. in 5. člena,
g) neporabljene zaslužke in druga denarna nadomestila osebja, zaposlenega iz tujine v zvezi z investicijo investitorja druge pogodbenice.
7. člen
Subrogacija
1. Če so investicije investitorja ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice zavarovane pred nekomercialnimi tveganji na podlagi jamstva, potem druga pogodbenica prizna vsako subrogacijo zavarovalca v pravice tega investitorja v skladu s pogoji tega zavarovanja brez poseganja v pravice investitorja po 9. členu tega sporazuma.
2. Zavarovalec ni upravičen do uresničevanja kakršnih koli pravic, razen tistih, do katerih bi bil upravičen investitor.
3. Spori med pogodbenico in zavarovalcem se rešujejo v skladu z določbami 9. člena tega sporazuma.
8. člen
Reševanje sporov med pogodbenicama
1. Spor med pogodbenicama v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se po možnosti rešuje s pogajanji po diplomatski poti.
2. Če spora ni mogoče tako rešiti v šestih mesecih od začetka pogajanj, se spor na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu senatu.
3. Ad hoc arbitražni senat se sestavi na naslednji način: vsaka pogodbenica imenuje enega člana senata in ta dva člana se dogovorita o državljanu tretje države kot predsedniku senata. Člana senata se imenujeta v dveh mesecih, predsednik pa v štirih mesecih od dneva, ko je ena pogodbenica obvestila drugo pogodbenico, da namerava predložiti spor pred arbitražni senat.
4. Če potrebna imenovanja niso bila izvedena v rokih, navedenih v tretjem odstavku tega člena, lahko ena ali druga pogodbenica, če ni dogovorjeno drugače, povabi predsednika Meddržavnega sodišča, da opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik sodišča državljan ene od pogodbenic ali da iz kakršnega koli razloga ne more opraviti te naloge, se povabi podpredsednik – oziroma če je tudi on državljan ene od pogodbenic ali iz kakršnega koli razloga tudi ne more opraviti te naloge – pa po funkciji naslednji najvišji član Meddržavnega sodišča, ki ni državljan ene od pogodbenic, da opravi potrebna imenovanja.
5. Arbitražni senat odloča na podlagi spoštovanja zakona, vključno še zlasti tega sporazuma in drugih ustreznih sporazumov med pogodbenicama, ter splošno priznanih pravil in načel mednarodnega prava.
6. Arbitražni senat sam določa svoj poslovnik, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače. Arbitražni senat odloča z večinskim glasovanjem. Njegova odločitev je dokončna in zavezujoča za obe pogodbenici.
7. Vsaka pogodbenica krije stroške člana, ki ga je imenovala, in stroške svojih predstavnikov. Pogodbenici krijeta stroške za predsednika in tudi druge stroške v enakih deležih. Razsodišče pa lahko v svoji odločitvi določi, da mora ena od pogodbenic kriti večji delež stroškov in ta razsodba je zavezujoča za obe pogodbenici.
9. člen
Reševanje sporov med investitorjem in pogodbenico
1. Spore med investitorjem ene pogodbenice in drugo pogodbenico, ki se nanašajo na po tem sporazumu prevzete obveznosti druge pogodbenice v zvezi z investicijo, sprti strani po možnosti rešujeta sporazumno.
2. Če teh sporov ni mogoče rešiti v šestih mesecih od dne, ko je ena ali druga stran zahtevala sporazumo rešitev spora, lahko zadevni investitor predloži spor bodisi pristojnim sodiščem pogodbenice, na ozemlju katere je bila investicija izvedena, ali mednarodni arbitraži.
3. Če se spor predloži mednarodni arbitraži, lahko zadevni investitor predloži spor bodisi:
a) Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov, ki je bil ustanovljen v skladu s Konvencijo o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, ki je bila na voljo za podpis v Washingtonu D.C. 18. marca 1965, v arbitražo ali spravo, ali
b) ad hoc razsodišču, ustanovljenemu v skladu z arbitražnimi pravili Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL).
4. Arbitražno sodišče odloča o sporu v skladu z določbami tega sporazuma in ustreznimi pravili in načeli mednarodnega prava. Odločbe arbitraže so dokončne in zavezujoče za obe sprti strani. Vsaka pogodbenica brez odlašanja izvrši vsako tako odločbo v skladu z domačim pravom.
5. Pogodbenici, vpleteni v spor, med arbitražnim postopkom ali izvršitvijo odločbe ne vložita ugovora, da je investitor druge pogodbenice prejel nadomestilo v skladu s pogodbo o zavarovanju za celotno ali delno škodo.
10. člen
Uporaba drugih pravil
Če zakonske določbe ene ali druge pogodbenice ali obveznosti po mednarodnem pravu, ki že obstajajo ali se po sklenitvi tega sporazuma vzpostavijo med pogodbenicama poleg tega sporazuma, vsebujejo bodisi splošno ali posebno pravilo, ki priznava investicijam investitorjev druge pogodbenice ugodnejše obravnavanje, kot ga določa ta sporazum, to pravilo v obsegu, v katerem je ugodnejše, prevlada nad tem sporazumom.
11. člen
Posvetovanja
Predstavniki pogodbenic se po potrebi posvetujejo o kakršni koli zadevi, ki vpliva na izvajanje tega sporazuma. Do posvetovanj pride na predlog ene od pogodbenic v kraju in v času, ki je dogovorjen po diplomatski poti.
12. člen
Uporaba
Ta sporazum se uporablja za obstoječe investicije, ki so jih pred začetkom njegove veljavnosti investitorji ene pogodbenice izvedli na ozemlju druge pogodbenice v skladu z zakonodajo te druge pogodbenice.
13. člen
Začetek veljavnosti – trajanje – prenehanje veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati trideset dni po dnevu, ko sta si pogodbenici izmenjali pisna uradna obvestila, s katerima druga drugo obveščata, da so zaključeni postopki, ki so po njunih zakonih za to potrebni. Veljaven ostane deset let od tega datuma.
2. Če nobena od pogodbenic vsaj eno leto pred potekom veljavnosti ne da uradnega obvestila o prenehanju veljavnosti, se ta sporazum nato tiho podaljša za nadaljnja desetletna obdobja, pri čemer si vsaka pogodbenica pridržuje pravico, da odpove sporazum z obvestilom vsaj eno leto pred dnevom izteka tekočega obdobja veljavnosti sporazuma.
3. Za investicije pred dnem prenehanja veljavnosti tega sporazuma, ostanejo predhodni členi v veljavi nadaljnjih deset let od tega dneva.
Sestavljeno v dveh izvodih v Atenah dne 29. maja 1997 v slovenskem, grškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
V primeru razlik prevlada angleško besedilo.
ZA VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE
Vojka Ravbar l. r.
ZA VLADO
HELENSKE REPUBLIKE
Alexandros Baltas l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Hellenic Republic,hereinafter referred to as the “Contracting Parties“,
DESIRING to intensify their economic cooperation to the mutual benefit of both States on a long term basis,
HAVING as their objective to create favourable conditions for investments by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNIZING that the promotion and protection of investments, on the basis of this Agreement, will stimulate the initiative in this field,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. “Investment“ means every kind of asset invested in accordance with the legislation of the Contracting Party in whose territory the investment is made and in particular, though not exclusively, includes:
a) movable and immovable property and any other rights in rem, such as servitudes, ususfructus, mortgages, liens or pledges;
b) shares in and stock and debentures of a company and any other form of participation in a company, as well as bonds;
c) claims to money or to any performance under contract having an economic value, connected to an investment;
d) intellectual and industrial property rights;
e) concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources;
A possible change in the form in which the investments have been made does not affect their character as investments, provided that such a change is in accordance with the legislation of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
2. “Returns“ means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties, fees and other lawful income.
3. “Investor“ means with regard to either Contracting Party:
a) natural persons having the nationality of that Contracting Party in accordance with its law,
b) legal persons or other entities, including companies, corporations, business associatons and partnerships, which are constituted or otherwise duly organised under the laws of that Contracting Party and have their effective economic activities in the territory of that same Contracting Party,
who invest in the territory of the other Contracting Party.
4. “Territory“ means in respect of either Contracting Party, the territory under its sovereignity including the territorial sea, as well as submarine areas over which that Contracting Party exercises, in conformity with international law, sovereign rights or jurisdiction.
ARTICLE 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party promotes in its territory investments by investors of the other Contracting Party and admits such investments in accordance with its legislation.
2. Investments by investors of a Contracting Party shall, at all times, be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that the management, maintainance, use, enjoyment or disposal, in its territory, of investments by investors of the other Contracting Party, is not in any way impaired by unjustifiable or discriminatory measures.
3. Returns from the investments and, in cases of reinvestment, the income ensuíng therefrom, enjoy the same protection as the initial investments.
4. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contacting Party.
ARTICLE 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investments, made in its territory by investors of the other Contracting Party, treatment not less favourable than that which it accords to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is more favourable.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party, as regards the management, maintainance, use, enjoyment or disposal of their investments in its territory, treatment not less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
a) its participation in any existing or future customs union, economic union, regional economic integration agreement or similar international agreement, or
b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation.
ARTICLE 4
Expropriation
1. Investments by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation“), except in the public interest, under due process of law, on a non discriminatory basis and against payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment affected immediately before the actual measure was taken or became public knowledge, whichever is the earlier, it shall include interest from the date of expropriation until the date of payment at a normal commercial rate and shall be freely transferable in a freely convertible currency.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is constituted under the laws in force in any part of its own territory and in which investors of the other Contracting Party own shares.
ARTICLE 5
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, civil disturbance or other similar events in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable. Resulting payments shall be made without delay and shall be freely transferable in a freely convertible currency.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of their investment or part thereof by the latter’s forces or authorities or
b) destruction of their investment or part thereof by the latter’s forces or authorities which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective.
ARTICLE 6
Transfers
1. Each Contracting Party shall guarantee, in respect of investments of investors of the other Contracting Party, the unrestricted transfer of the investment and its returns, after fulfilment of any financial obligation pertaining to the investment.
The transfers shall be effected without delay, in a freely convertible currency, at the market rate of exchange applicable on the date of transfer.
2. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
a) capital and additional amounts to maintain or increase the investment;
b) profits, interest, dividends and other current income;
c) funds in repayment of loans;
d) royalties and fees;
e) proceeds of sale or liquidation of the whole or any part of the investment;
f) compensation under Articles 4 and 5.
g) unspent earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment of an investor of the other Contracting Party.
ARTICLE 7
Subrogation
1. If the investments of an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party are insured against non-commercial risks under a legal system of guarantee, any subrogatěon of the insurer into the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party, without prejudice to the rights of the investor under Article 9 of this Agreement.
2. The insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to exercise.
3. Disputes between a Contracting Party and an insurer shall be tried to be remedied in accordance with the provisions of Article 9 of this Agreement.
ARTICLE 8
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations, through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six months from the beginning of the negotiations, it shall, upon request of either Contracting Party be submitted to an arbitritration tribunal.
3. The arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as follows: Each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as chairman. The arbitrators shall be appointed within two months, the chairman wěthin four months from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the Court is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President or if he too is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Court next in seniority, who is not a national of either Contracting Party, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The arbitration tribunal shall decide on the basis of respect of the law, including particularly this Agreement and other relevant agreements between the Contracting Parties, as well as the generally acknowledged rules and principles of international law.
6. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Contracting Parties.
7. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator appointed by itself and of its representation. The cost of the chairman as well as the other costs will be born in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be born by one of the two Contracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties.
ARTICLE 9
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Disputes between an investor of a Contracting Party and the other Contracting Party concerning an obligation of the latter under this Agreement, in relation to an investment of the former, shall, if possible, be settled by the disputing parties in an amicable way.
2. If such disputes cannot be settled within six months from the date either party requested amicable settlement, the investor concerned may submit the dispute either to the competent courts of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made or to international arbitration.
Each Contracting Party hereby consents to the submission of such dispute to international arbitration.
3. Where the dispute is referred to international arbitration the investor concerned may submit the dispute either to:
a) the International Centre for the Settlement of Investment Disputes, established under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, opened for signature at Washington D.C. on 18 March 1965, for arbitration or conciliation, or
b) an ad hoc arbitral tribunal to be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (U.N.C.I.T.R.A.L.).
4. The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance with the provisions of this Agreement and the applicable rules and principles of international law. The awards of arbitration shall be final and binding on both parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay any such award and such award shall be enforced in accordance with domestic law.
5. During arbitration proceedings or the enforcement of the award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the objection that the investor of the other Contracting Party has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damage.
ARTICLE 10
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a rule, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such rule shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this Agreement.
ARTICLE 11
Consultations
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties at a place and at a time to be agreed upon through diplomatic channels.
ARTICLE 12
Application
This Agreement shall also apply to existing investments made prior to its entry into force by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, consistent with the latter’s legislation.
ARTICLE 13
Entry into Force - Duration - Termination
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date on which the Contracting Parties have exchanged written notifications informing each other that the procedures required by their respective laws to this end have been completed. It shall remain in force for a period of ten years from that date.
2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least one year before the date of expiry of its validity, this Agreement shall thereafter be extended tacitly for periods of ten years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least one year before the date of expiry of its current period of valědity.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of ten years from that date.
Done in duplicate at Athens, on May 29th 1997, in the Slovene, Greek and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergence the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SLOVENIA
Vojka Ravbar (s)
FOR THE GOVERNMENT OF
THE HELLENIC REPUBLIC
Alexandros Baltas (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/99-18/1
Ljubljana, dne 25. novembra 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo sporazuma v grškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti