Uradni list

Številka 102
Uradni list RS, št. 102/1999 z dne 17. 12. 1999
Uradni list

Uradni list RS, št. 102/1999 z dne 17. 12. 1999

Kazalo

97. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o sodelovanju med policijami (BITSP),, stran 1213.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o sodelovanju med policijami (BITSP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o sodelovanju med policijami (BITSP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. novembra 1999.
Št. 001-22-175/99
Ljubljana, 3. decembra 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O SODELOVANJU MED POLICIJAMI (BITSP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o sodelovanju med policijami, podpisan dne 5. julija 1998 v Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O SODELOVANJU MED POLICIJAMI
Vlada Republike Slovenije in Vlada Italijanske republike, v nadaljevanju pogodbenici, sta se:
– zavedajoč se prijateljskih odnosov med državama;
– za potrditev svoje želje, da bi okrepili sodelovanje med policijami, še posebej v bližini skupne meje z namenom varovanja javnega reda in varnosti države ter za uspešen boj zoper nedovoljene tokove priseljevanja kakor tudi zoper čezmejno kriminaliteto;
– v duhu evropskega procesa združevanja;
– ob upoštevanju Sporazuma med tedanjo Socialistično federativno republiko Jugoslavijo in Republiko Italijo o ureditvi osebnega prometa ter kopenskega in pomorskega prevoza med obmejnimi območji, podpisanega 15. maja 1982, ki ga je Republika Slovenija nasledila z izmenjavo not z dne 31. julija 1992;
– ob upoštevanju Sporazuma o sodelovanju med Ministrstvom za notranje zadeve Republike Italije in Ministrstvom za notranje zadeve Republike Slovenije v boju proti nezakonitemu trgovanju z opojnimi in psihotropnimi snovmi ter proti organiziranemu kriminalu, ki je bil podpisan 28. maja 1993;
– z namenom, da bi začeli praktično izvajati Sporazum med Vlado Republike Italije in Vlado Republike Slovenije o prevzemu oseb na državni meji, ki je bil podpisan 3. septembra 1996,
dogovorili:
I. POGLAVJE
Splošno sodelovanje med policijami
1. člen
SODELOVANJE MED POLICIJAMI
S tem sporazumom se pogodbenici obvezujeta, da bosta storili vse potrebno za okrepitev sodelovanja med policijami pri preprečevanju in preganjanju vseh kaznivih dejanj, še posebej v boju proti nezakonitemu priseljevanju in kriminalnim organizacijam, ki se ukvarjajo s spodbujanjem nezakonitega priseljevanja.
2. člen
CENTRALNA ORGANA
1. Centralna organa, ki sta pristojna za področje sodelovanja med policijami, sta:
a) za Republiko Slovenijo
– Ministrstvo za notranje zadeve – Generalna policijska uprava;
b) za Italijansko republiko
– Ministrstvo za notranje zadeve – Uprava za javno varnost.
2. Službi iz prvega odstavka sta v nadaljevanju imenovani centralna organa.
3. člen
PRISTOJNOSTI CENTRALNIH ORGANOV
1. Z namenom varovanja javnega reda in nacionalne varnosti kot tudi za preprečevanje in zatiranje vseh kaznivih dejanj bosta centralna organa neposredno sodelovala med seboj ob upoštevanju veljavne notranje zakonodaje in tega, kar je določeno v mednarodnih pogodbah, ki sta jih podpisali obe pogodbenici, pri čemer si bosta nudila vzajemno pomoč in si izmenjala vsa koristna obvestila in informacije.
2. Centralna organa sta pristojna za odobritev oblik policijskega sodelovanja, predvidenih v administrativnih dogovorih za izvedbo tega sporazuma.
4. člen
VARSTVO PODATKOV
Izmenjava podatkov in informacij, predvidena v tem sporazumu, lahko poteka samo v skladu z ustrezno notranjo zakonodajo in ob spoštovanju veljavnih norm mednarodnega prava.
5. člen
RAZPOREDITEV OFICIRJEV ZA ZVEZO
1. Vsaka pogodbenica lahko za določen ali nedoločen čas razporedi pri centralnih organih druge pogodbenice enega ali več oficirjev za zvezo.
2. Naloga oficirjev za zvezo je opravljanje informacijskih in svetovalnih dejavnosti. Še posebej pa je njihova naloga:
a) da omogočijo lažjo izmenjavo podatkov z namenom preprečevanja in preganjanje kaznivih dejanj;
b) da sodelujejo pri izvajanju zaprosil za pomoč v kazenskih zadevah med policijskimi in pravosodnimi organi;
c) da nudijo svojo pomoč v morebitnih nujnih zadevah, ki so povezane z dejavnostmi organov, zadolženih za nadzor državne meje.
3. Navedene naloge v zvezi z informiranjem in svetovanjem veljajo še posebej:
a) za ukrepe zoper nezakonito priseljevanje ter preprečevanje in preganjanje kaznivih dejanj, povezanih s tem, še posebej v zvezi z dejavnostmi organizacij, ki se ukvarjajo s spodbujanjem nezakonitega priseljevanja, s ponarejanjem in prenarejanjem potnih dokumentov in z načinom delovanja takšnih kriminalnih združb;
b) za preprečevanje ogrožanja javnega reda in nacionalne varnosti.
4. Oficirji za zvezo nimajo nobenih policijskih ali drugih pooblastil na ozemlju druge pogodbenice.
6. člen
POŠILJANJE POLICIJSKIH STROKOVNJAKOV NA KRATKOTRAJNE STROKOVNE OBISKE
1. V primerih policijskih operacij ali posebej zapletenih preiskav, ki segajo preko državnih meja, lahko vsaka pogodbenica pošlje na ozemlje druge pogodbenice enega ali več strokovnjakov z določeno nalogo, da sodelujejo ves čas trajanja takšnih operacij ali preiskav.
2. Strokovnjaki, zadolženi na podlagi določil tega člena, nimajo pooblastil, da bi s seboj prinašali orožje ali druga prisilna sredstva, in ne smejo opravljati drugih nalog, razen tistih, ki so navedene v 5. členu.
3. Pošiljanje strokovnjakov za namene, navedene v tem členu, je pogojeno z izrecnim dovoljenjem centralnih organov pogodbenice, na ozemlju katere naj bi delovali omenjeni oficirji.
7. člen
IZOBRAŽEVANJE IN USPOSABLJANJE OSEBJA
1. Centralna organa si bosta vzajemno izmenjevala informacije v zvezi z načinom in postopki za izobraževanje in dodatno usposabljanje policijskega osebja.
2.Centralna organa lahko organizirata posebne tečaje za izobraževanje in usposabljanje, ki bodo odprti za morebitno skupno sodelovanje osebja obeh pogodbenic in bodo obravnavali teme, povezane z mednarodnim sodelovanjem policij in delovanjem policij v obmejnih območjih.
3. Pogodbenici lahko medsebojno izmenjujeta osebje z namenom, da bi poglobili obojestransko poznavanje organizacije, funkcije in dejavnosti ustreznih policijskih struktur ter operativnih tehnik, ki jih uporabljajo.
8. člen
ADMINISTRATIVNI DOGOVORI
Centralna organa lahko sklepata dodatne dogovore administrativne narave, s katerimi bi po potrebi podrobneje uredili aktivnosti in načine sodelovanja, določene v tem sporazumu.
II. POGLAVJE
Sodelovanje na obmejnih območjih
9. člen
OBMEJNA OBMOČJA
1. Za namen tega sporazuma se štejejo za obmejna območja:
a) v Republiki Sloveniji:
– območja Policijskih uprav Koper/Capodistria, Nova Gorica in Kranj;
b) v Italijanski republiki:
– območja Tržaške, Videmske in Goriške pokrajine.
2. Območja, navedena v prvem odstavku tega člena, se v nadaljevanju imenujejo obmejna območja.
10. člen
URADI ZA ZVEZO
1. Na obmejnih območjih obeh pogodbenic delujejo naslednji uradi za zvezo:
a) za Republiko Slovenijo:
– Inšpektorat policije in Urad kriminalistične službe Policijske uprave Koper/Capodistria;
–Inšpektorat policije in Urad kriminalistične službe Policijske uprave Nova Gorica;
– Inšpektorat policije in Urad kriminalistične službe Policijske uprave Kranj;
b) za Italijansko republiko:
– Kvestura v Trstu in Sektor mejne policije Trst;
– Kvestura v Vidmu in Sektor mejne policije Trbiž;
– Kvestura v Gorici in Sektor mejne policije Gorica.
2. Organi, navedeni v prvem odstavku, se v nadaljevanju imenujejo uradi za zvezo.
11. člen
PRISTOJNOSTI URADOV ZA ZVEZO
1. Z namenom varovanja javnega reda in nacionalne varnosti kakor tudi za preprečevanje in zatiranje vseh kaznivih dejanj bodo uradi za zvezo v obmejnih območjih neposredno sodelovali med seboj ob upoštevanju določb 3. člena tega sporazuma, pri tem pa si bodo vzajemno izmenjavali informacije in si nudili potrebno pomoč.
2. Uradi za zvezo bodo poleg tega uporabljali tudi skupne postopke in načrte iz 14. člena tega sporazuma.
12. člen
NEPOSREDNO SODELOVANJE MED URADI, KI DELUJEJO NA OBMEJNIH OBMOČJIH
Za hitrejše in učinkovitejše sodelovanje lahko centralna organa obeh pogodbenic z uporabo postopka iz 8. člena določita druge urade, ki delujejo na obmejnih območjih, ki bodo lahko prav tako neposredno izmenjavali medsebojne informacije ob upoštevanju določenih pristojnosti, danih uradom za zvezo s tem sporazumom, v nujnih primerih pa bodo lahko zaprosili za potrebno pomoč neposredno pri uradih za zvezo druge pogodbenice, o tem pa bodo obvestili svoj urad za zvezo.
13. člen
SISTEMI ZA NEPOSREDNO KOMUNICIRANJE
Centralna organa bosta v čim krajšem možnem času določila ob upoštevanju postopkov iz 8. člena tega sporazuma, katere sisteme za neposredno komuniciranje bo mogoče uporabljati, še posebej radijske zveze, ob čim nižjih stroških za medsebojno povezovanje uradov za zvezo in drugih uradov, delujočih na obmejnih območjih ene in druge pogodbenice.
14. člen
POSTOPKI ZA PREVENTIVNO INFORMIRANJE IN SKUPNI INTERVENCIJSKI NAČRTI
1. Uradi za zvezo obeh pogodbenic se lahko dogovorijo o postopkih za preventivno informiranje in za skupne intervencijske načrte, ki bi jih aktivirali v primeru:
a) potencialne ali dejanske nevarnosti za javni red in javno varnost (manifestacije, demonstracije ipd.), ki bi zahtevale sprejetje posebnih policijskih ukrepov v obmejnih območjih;
b) posebej hudih kaznivih dejanj, ki bi se pojavila na ozemlju ene od pogodbenic in ki bi lahko prizadela ozemlje druge pogodbenice, še posebej obmejna območja.
2. Poleg tega lahko uradi za zvezo pogodbenic ob upoštevanju prejetih pooblastil izvajajo tudi koordinacijske dejavnosti v zvezi z naslednjim:
a) uskladitev skupnih dejavnosti informiranja in nadzor skupne državne meje tudi z ustanovitvijo mešanih enot za nadzor te meje;
b) priprava in izvajanje vračanja tujcev na podlagi sporazuma med vladama obeh pogodbenic o prevzemu oseb na državni meji, podpisanega 3. septembra 1996.
3. V postopkih za preventivno informiranje in v načrtih za skupne intervencije iz prvega odstavka bodo Uradi za zvezo določili načine uporabe razpoložljivih neposrednih komunikacijskih sredstev, še posebej radijskih zvez, v skladu z določili 13. člena tega sporazuma.
15. člen
UPORABA ZRAČNIH IN MORSKIH PLOVIL
Pristojni organi pogodbenic se obvezujejo, da bodo sklenili poseben administrativni dogovor, ki bo za dosego ciljev, navedenih v tem sporazumu, v nujnih in potrebnih primerih predvidel možnost uporabe zračnih in morskih plovil v sestavi policije na ozemlju druge pogodbenice.
III. POGLAVJE
Končne določbe
16. člen
Centralna organa enkrat letno preverita stanje izvajanja tega sporazuma.
17. člen
Določbe tega sporazuma niso v škodo obveznostim pogodbenic, ki izhajajo iz mednarodnih pogodb v zvezi s policijskim sodelovanjem, ki sta jih pogodbenici podpisali.
18. člen
Morebitni nesporazumi, ki bi izhajali iz uporabe in razlage tega sporazuma, se bodo razreševali po diplomatski poti.
19. člen
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po medsebojnih obvestilih po diplomatski poti o izpolnitvi ustreznih notranjih postopkov za njegovo odobritev.
2. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas. Možno ga je odpovedati pisno po diplomatski poti, v tem primeru preneha veljati prvi dan šestega meseca po obvestilu o odpovedi.
V dokaz tega sta spodaj podpisana predstavnika, pravilno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Ljubljani dne 5. julija 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem in italijanskem jeziku, ki sta oba enako verodostojna.
Za Vlado
Republike Slovenije
Mirko Bandelj l. r.
Za Vlado
Italijanske republike
Giorgio Napolitano l. r.
A C C O R D O
FRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA SULLA COOPERAZIONE DI POLIZIA
Il Governo della Repubblica di Slovenia ed il Governo della Repubblica Italiana, chiamati in seguito Parti Contraenti:
– consapevoli dei rapporti amichevoli fra i due Paesi;
– a conferma del loro desiderio di rafforzare la cooperazione di polizia, in particolare in prossimità della frontiera comune, allo scopo di salvaguardare l’ordine pubblico e la sicurezza nazionale e per combattere efficacemente i flussi di immigrazione clandestina nonchè la criminalità transfrontaliera;
– nello spirito del processo di integrazione europea;
– nel richiamare l’Accordo fra l’allora Republica Socialista Federativa di Jugoslavia e la Repubblica Italiana per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, firmato il 15 maggio 1982, cui la Repubblica di Slovenia ha succeduto attraverso lo scambio di note del 31 luglio 1992;
– nel richiamare l’Accordo di cooperazione tra il Ministro dell’Interno della Repubblica di Slovenia ed il Ministro dell’Interno della Repubblica Italiana, nella lotta contro il traffico illecito di sostanze stupefacenti e psicotrope e contro la criminalità organizzata, firmato il 28 maggio 1993;
– nell’intento di conferire pratica attuazione all’Accordo tra il Governo della Repubblica di Slovenia e il Governo della Repubblica Italiana sulla Riammissione delle persone alla frontiera, firmato il 3 settembre 1996;
convengono:
TITOLO I
Cooperazione di polizia in generale
Art. 1
Cooperazione di polizia
Con il presente Accordo le Parti Contraenti si impegnano a compiere ogni attività per intensificare la cooperazione di polizia nel settore della prevenzione e della repressione di tutti i reati, con particolare riferimento alla lotta contro l’immigrazione illegale ed alle organizzazioni criminali dedite al favoreggiamento dell’immigrazione clandestina.
Art. 2
Organi centrali
1. Gli Organi centrali competenti in materia di cooperazione di polizia sono:
a) per la Repubblica di Slovenia:
– il Ministero dell’Interno – Amministrazione Generale di Polizia;
b) per la Repubblica Italiana:
– il Ministero dell’Interno – Dipartimento della Pubblica Sicurezza.
2. Gli Uffici di cui al comma 1 saranno qui di seguito indicati come Organi centrali.
Art. 3
Competenze degli Organi centrali
1. Ai fini della salvaguardia dell’ordine pubblico e della sicurezza nazionale, nonchè per la prevenzione e la repressione di tutti i reati, gli Organi centrali, nel rispetto delle vigenti disposizioni nazionali e fermo restando quanto già stabilito dagli accordi internazionali di cui le Parti Contraenti sono firmatarie, collaborano direttamente tra loro, prestandosi reciproca assistenza e procedendo allo scambio di tute le notizie e le informazioni ritenute utili.
2. Gli Organi centrali autorizzano le forme di cooperazione di polizia previste dalle intese amministrative per l’attuazione del presente Accordo.
Art. 4
Protezione dei dati
Lo scambio di dati ed informazioni previsto dal presente Accordo potrà aver luogo solo in conformità con le rispettive legislazioni nazionali e nel rispetto delle norme di diritto internazionale vigenti.
Art. 5
Distacco di Funzionari di collegamento
1. Ciascuna Parte Contraente puň distaccare, a tempo determinato o indeterminato, presso gli Organi centrali dell’altra Parte Contraente, uno o più Funzionari di collegamento.
2. I Funzionari di collegamento sono chiamati a svolgere attività informative e di consultazione. Essi, in particolare, hanno il compito di:
a) agevolare lo scambio di informazioni ai fini della prevenzione e repressione di tutti i reati;
b) collaborare nell’esecuzione di richieste di assistenza fra autorità di polizia e giudiziaria in materia penale;
c) prestare la propria assistenza per eventuali esigenze connesse con le attività degli organi incaricati della sorveglianza delle frontiere.
3. I compiti di informazione e di consultazioni sopra evocati riguardano in particolare:
a) le misure contro l’immigrazione irregolare e la prevenzione e repressione dei fatti constituenti reati ad esse collegate, in particolare le attività svolte dalle organizzazioni dedite al favoreggiamento dell’immigrazione clandestina, la falsificazione e la contraffazione dei documenti di viaggio, il modus operandi di tali sodalizi criminali;
b) la prevenzione di minacce all’ordine pubblico e alla sicurezza nazionale.
4. I Funzionari di collegamento non dispongono di alcun potere autoritario o coercitivo nel territorio dell’altra Parte Contraente.
Art. 6
Invio di esperti di polizia per missioni di breve durata
1. In occasione di operazioni di polizia o di indagini di particolare complessità che travalichino i rispettivi confini nazionali, ciascuna Parte Contraente puň inviare nel territorio dell’altra parte Contraente uno o più esperti con lo specifico compito di collaborare per tutta la durata di tali operazioni o indagini.
2. Gli esperti incaricati a norma del presente Articolo non sono autorizzati a portare con se le armi ed altri mezzi di coazione fisica e non potranno esercitare funzioni diverse da quelle indicate nel precedente Articolo 5.
3. L’invio di esperti per gli scopi indicati nel presente Articolo è condizionato all’assenso esplicito degli Organi centrali della Parte Contraente nel cui territorio i suddetti Funzionari andranno ad operare.
Art. 7
Formazione e aggiornamento del personale
1. Gli Organi centrali si scambiano reciproche informazioni in ordine alle modalità e alle procedure seguite per la formazione e l’aggiornamento del personale di polizia.
2. Gli Organi centrali possono organizzare specifici corsi di formazione e di aggiornamento, aperti all’eventuale partecipazione congiunta del personale delle due Parti Contraenti, aventi ad oggetto tematiche relative alla cooperazione internazionale di polizia ed all’attività di polizia nelle Zone di frontiera.
3. Le Parti Contraenti possono procedere a scambi di personale al fine di approfondire la reciproca conoscenza dell’organizzazione, delle funzioni e delle attività delle rispettive strutture di Polizia e delle techniche operative dalle stesse impiegate.
Art. 8
Intese amministrative
Gli Organi centrali possono procedere ad ulteriori intese di natura amministrativa dirette a disciplinare nei dettagli, qualora ritenuto necessario, le attività e le procedure di cooperazione stabilite dal presente Accordo.
TITOLO II
Cooperazione nelle Zone di frontiera
Art. 9
Zone di frontiera
1. Ai fini del presente Accordo sono considerate Zone di frontiera:
a) per la Repubblica di Slovenia:
– i territori delle Amministrazioni di Polizia di Koper/Capodistria, Nova Gorica e Kranj;
b) per la Repubblica Italiana:
– i territori della Province di Trieste, Udine e Gorizia.
2. I territori specificati nel comma 1 saranno qui di seguito indicati come Zone di frontiera.
Art. 10
Uffici di Collegamento
1. Nelle Zone di frontiera delle due Parti Contraenti operano rispettivamente i seguenti Uffici di collegamento:
a) per la Repubblica di Slovenia:
– l’Ispettorato di Polizia e l’Ufficio della Polizia Criminale della Amministrazione di Polizia di Koper/Capodistria;
– l’Ispettorato di Polizia e l’Ufficio della Polizia Criminale della Amministrazione di Polizia di Nova Gorica;
– l’Ispettorato di Polizia e l’Ufficio della Polizia Criminale della Amministrazione di Polizia di Kranj;
b) per la Repubblica Italiana:
– la Questura di Trieste e il Settore Polizia di Frontiera di Trieste,
– la Questura di Udine e il Settore Polizia di frontiera di Tarvisio,
– la Questura di Gorizia e il Settore Polizia di Frontiera di Gorizia.
2. Gli organi di cui al comma 1 saranno qui di seguito indicati come Uffici di collegamento.
Art. 11
Competenze degli Uffici di collegamento
1. Nelle zone di frontiera, ai fini della salvaguardia dell’ordine pubblico e della sicurezza nazionale, nonchè per la prevenzione e la repressione di tutti i reati, gli Uffici di collegamento, fermo restando quanto previsto dall’Articolo 3 del presente Accordo, collaborano direttamente tra loro, procedendo al reciproco scambio di informazioni e prestandosi la neccessaria assistenza.
2. Gli Uffici di collegamento adottano altresě le procedure e i piani comuni di cui all’Articolo 14 del presente Accordo.
Art. 12
Cooperazione diretta tra gli Uffici operanti nelle Zone di Frontiera
Per una più rapida ed efficace cooperazione, gli Organi centrali delle due Parti Contraenti, ricorrendo alle procedure previste dall’Articolo 8, possono individuare gli altri Uffici operanti nelle Zone di frontiera che, nel rispetto delle specifiche competenze attribuite dal presente Accordo agli Uffici di collegamento, potranno procedere al reciproco scambio di informazioni e, nei casi di urgenza, richiedere l’assistenza necessaria direttamente agli Uffici di collegamento dell’altra Parte Contraente, tenendo informato il proprio Ufficio di collegamento.
Art. 13
Sistemi di comunicazione diretta
Gli Organi centrali stabiliranno, nel più breve tempo possibile, con le modalità di cui all’Articolo 8 del presente Accordo, quali sistemi di comunicazione diretta, in particolare via radio, potranno essere realizzati, a costi contenuti, per collegare tra loro gli Uffici di collegamento e gli altri Uffici operanti nelle Zone di frontiera dell’una e dell’altra Parte Contraente.
Art. 14
Procedure di informazione preventiva e piani di intervento comuni
1. Gli Uffici di collegamento delle due Parti Contraenti possono concordare procedure di informazione preventiva e piani di intervento comuni da attivare in occasione di:
a) situazioni di potenziale o effettivo pericolo per l’ordine e la sicurezza pubblica (manifestazioni, dimostrazioni e simili) che richiedono l’adozione di particolari misure di polizia nelle Zone di frontiera;
b) eventi criminosi di particolare gravità verificatisi nel territorio di una delle Parti Contraenti e che possono interessare il territorio e, segnatamente, le Zone di frontiera dell’altra Parte Contraente.
2. Gli Uffici di collegamento delle due Parti Contraenti possono altresě svolgere, nel rispetto del mandato ricevuto, un’attività di coordinamento concernente i seguenti ambiti:
a) armonizzazione dell’attività congiunta di informazione e di sorveglianza della frontiera comune, mediante l’istituzione anche di unità miste di viggilanza di tale confine;
b) preparazione ed esecuzione della riammissione degli stranieri sulla base dell’Accordo concluso tra i Governi delle due Parti Contraenti sulla Riammissione delle persone alla frontiera, firmato il 3 settembre 1996.
3. Nelle procedure di informazione preventiva e nei piani di intervento comuni di cui al comma 1, gli Uffici di collegamento indicano le modalità di utilizzazione dei mezzi di communicazione diretta disponibili, segnatamente di tipo radiofonico, in conformità con quanto stabilito dall’Articolo 13 del presente Accordo.
Art. 15
Impiego di mezzi aerei e marittimi
Le competenti autorità delle Parti Contraenti si impegnano a concludere una specifica intesa amministrativa, che, per il conseguimento degli scopi indicati nel presente Accordo, preveda la possibilità, nei casi di necessità ed urgenza, di impiegare mezzi aerei e marittimi in servizio di polizia nel territorio dell’altra Parte Contraente.
TITOLO III
Disposizioni finali
Art. 16
Gli Organi centrali verificheranno una volta l’anno lo stato di attuazione del presente Accordo.
Art. 17
Le disposizioni del presente Accordo non pregiudicheranno gli obblighi delle Parti Contraenti derivanti dagli accordi internazionali in materia di cooperazione di polizia di cui le stesse sono firmatarie.
Art. 18
Le ventuali controversie derivanti dall’applicazione e dall’interpretazione del presente Accordo verranno risolte per via diplomatica.
Art. 19
1. Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla notifica reciproca per via diplomatica dell’avvenuto espletamento delle rispettive procedure nazionali di approvazione.
2. Il presente Accordo viene concluso per un periodo di tempo indeterminato. Lo stesso potrà essere denunciato, per iscritto, per via diplomatica e in tal caso cesserà di aver vigore il primo giorno del sesto mese successivo alla notifica della denuncia.
In fede di che i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.
Fatto a Lubiana il 5-7-1998 in due originali, in lingua slovena e in lingua italiana, entrambi i testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo della
Repubblica di Slovenia
Mirko Bandelj m. p.
Per il Governo della
Repubblica Italiana
Giorgio Napolitano m. p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/94-3/71
Ljubljana, dne 25. novembra 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost
Prijavite se s svojim e-poštnim naslovom in prejmite kodo za 10 % popust.
Akcija traja od 4. do 25. 11. 2024.

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti