Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE CIPER O ODPRAVI VIZUMOV (BCYOV)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o odpravi vizumov (BCYOV), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2000.
Št. 001-22-10/00
Ljubljana, dne 23. februarja 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE CIPER O ODPRAVI VIZUMOV (BCYOV)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o odpravi vizumov, podpisan v Nikoziji dne 25. maja 1998.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE CIPER O ODPRAVI VIZUMOV
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Ciper sta se v želji, da bi nadalje poglabljali prijateljske odnose med državama na podlagi načel in priporočil Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi ter olajšali potovanje svojih državljanov in s tem boljše stike med njimi,
dogovorili, da skleneta ta sporazum o odpravi vizumov.
1. člen
(1) Državljani Republike Slovenije in državljani Republike Ciper so oproščeni zahteve po pridobitvi vizumov v obsegu in pod pogoji, ki jih določa ta sporazum.
(2) “Državljani“ so – za namen tega sporazuma – osebe, ki imajo državljanstvo ene ali druge države po zakonih in predpisih svoje države.
2. člen
(1) Državljani ene ali druge države, ki imajo veljaven potni dokument, naveden v prilogi k temu sporazumu, lahko vstopijo na ozemlje druge države brez vizuma in tam ostanejo za obdobje do devetdeset dni.
(2) Državljani ene ali druge države, ki želijo ostati na ozemlju druge države kot obiskovalci za obdobje, daljše od 90 dni, morajo pridobiti potrebno dovoljenje organov države sprejemnice. Za tako dovoljenje lahko zaprosijo bodisi pred svojim prihodom v državo sprejemnico ali pa med svojim 90-dnevnim bivanjem v njej.
(3) Državljani ene ali druge države, ki želijo vstopiti na ozemlje druge države zaradi stalnega bivanja, zaposlitve ali študija, morajo – z izjemo primera iz 3. člena – pridobiti vizume ali odobritev za take vizume pri pristojnih organih države sprejemnice pred svojim vstopom.
3. člen
Imetniki diplomatskih in službenih potnih listov, ki so poslani na delo na diplomatska predstavništva, konzulate in mednarodne organizacije na ozemlju druge države, lahko vstopijo na njeno ozemlje in tam ostanejo brez vizumov za čas, ko opravljajo svojo nalogo. Državo sprejemnico mora o njihovem bivanju obvestiti ministrstvo za zunanje zadeve države, ki jih pošilja na diplomatsko predstavništvo v državi sprejemnici, 15 dni pred njihovo napotitvijo na delo. Pravice, ki izhajajo iz načel, določenih v tem členu, se bodo nanašale tudi na družinske člane pod pogojem, da imajo diplomatski ali službeni potni list.
4. člen
Državljani ene ali druge države lahko prestopijo državno mejo druge države na katerem koli mejnem prehodu, odprtem za mednarodni promet.
5. člen
Pred začetkom veljavnosti tega sporazuma si pogodbenici pošljeta vzorce veljavnih potnih dokumentov oziroma si bosta nove potne dokumente poslali vsaj 30 dni pred njihovo uvedbo.
6. člen
(1) Državljani ene ali druge države, ki so izgubili potne dokumente na ozemlju druge države, morajo izgubo takoj prijaviti pristojnim organom države, kjer so dokumente izgubili. Ti izdajo potrdilo o prijavljeni izgubi potnih dokumentov.
(2) Diplomatsko ali konzularno predstvništvo države, katere državljan je izgubil potni dokument, izda nov potni dokument na podlagi potrdila, omenjenega v prvem odstavku.
(3) Odhod s potnim dokumentom, izdanim v skladu z drugim odstavkom, se lahko opravi na podlagi notranjih zakonov in predpisov.
7. člen
(1) Sporazum ne vpliva na pravico pristojnih organov ene ali druge države prepovedati vstop državljanom druge države, za katere se šteje, da so persona non grata, kot tudi ne na pravico skrajšati ali prekiniti bivanje take osebe v skladu s svojimi notranjimi zakoni in predpisi.
(2) Vsaka od pogodbenic na zahtevo druge pogodbenice ponovno sprejme na svoje ozemlje brez nepotrebnih formalnosti vsakega svojega državljana, ki na ozemlju te pogodbenice ne izpolnjuje več pogojev za vstop in/ali bivanje.
8. člen
Državljani ene ali druge države med bivanjem v drugi državi spoštujejo zakone in predpise, ki veljajo na ozemlju te države.
9. člen
Vsaka od pogodbenic lahko začasno v celoti ali delno preneha izvajati ta sporazum zaradi javnega reda ali varnosti. Drugo pogodbenico je treba o takem začasnem prenehanju izvajanja in njegovem preklicu takoj uradno obvestiti po diplomatski poti.
10. člen
(1) Ta sporazum se sklene za nedoločen čas in začne veljati po izteku trideset dni po dnevu izmenjave uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita, da so izpolnjeni njuni notranji pogoji za začetek njegove veljavnosti. Pogodbenici se strinjata, da začasno uporabljata sporazum od datuma njegovega podpisa.
(2) Vsaka pogodbenica lahko kadar koli odpove ta sporazum s pisnim obvestilom po diplomatski poti; sporazum preneha veljati devetdeset dni po datumu, ko druga pogodbenica prejme tako obvestilo.
Sestavljeno v Nikoziji dne 25. maja 1998 v dveh izvirnikih v slovenskem, grškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Boris Frlec l. r.
Za Vlado
Republike Ciper
dr. Ioannis Kasoulidas l. r.
PRILOGA
k Sporazumu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o odpravi vizumov
Potni dokumenti, ki so veljavni v okviru tega sporazuma, so:
za državljane Republike Slovenije:
(a) diplomatski potni list,
(b) službeni potni list,
(c) navadni potni list,
(d) potni list za vrnitev;
za državljane Republike Ciper:
(a) diplomtski potni list,
(b) službeni potni list,
(c) navadni potni list,
(d) dokument, ki potrjuje identiteto (Laisser Passer M.32).
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CYPRUS ON THE ABOLITION OF VISA REQUIREMENTS
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Cyprus, desirous of further deepening friendly relations between the two States on the basis of the principles and recommendations of the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe, and of facilitating travel by their citizens and thus contacts between them,
have agreed to conclude this Agreement on the Abolition of Visa Requirements.
Article 1
(1) Citizens of the Republic of Slovenia and citizens of the Republic of Cyprus shall be exempted from visa requirements to the extent and under the conditions as laid down in the present Agreement.
(2) “Citizens“ – for the purpose of this Agreement – shall mean persons who hold the citizenship of either State under the laws and regulations of the respective State.
Article 2
(1) Citizens of either State who hold a valid travel document as referred to in the Annex to this Agreement may enter the territory of the other State without a visa and stay there for a period of up to ninety days.
(2) Citizens of either State who wish to stay on the territory of the other State, as visitors, for a period of more than 90 days, shall obtain the necessary permit from the authorities of the receiving State. They may apply for such a permit either before their arrival or during their 90 day stay in the receiving State.
(3) Citizens of either State who wish to enter the territory of the other State for the purpose of permanent residence, employment or studies, with the exception of the case referred to in Article 3, must obtain visas, or approval for such visas from the competent authorities of the receiving State prior to their entry.
Article 3
Holders of diplomatic and service passports assigned to work at the diplomatic missions, consular offices and international organisations on the territory of the other State may enter its territory and stay there without visas for the duration of their assignment. The receiving State shall be notified of their designation by the Ministry of Foreign Affairs of the sending State within 15 days before their arrival. The rights resulting from the principles defined in this Article will be extended to the members of families, provided they are holders of diplomatic or service passports.
Article 4
Citizens of each of the two States may cross the state frontier of the other State at any border crossing point open to international traffic.
Article 5
The Contracting Parties shall, before the entry into force of this Agreement, provide each other, with specimens of valid travel documents, and will provide each other with new valid travel documents at least 30 days prior to their introduction.
Article 6
(1) Citizens of either State who have lost travel documents on the territory of the other State are obliged to report the loss immediately to the competent authorities of the State where the documents have been lost. The latter shall issue a certificate attesting the reported loss of the travel documents.
(2) The diplomatic or consular mission of the State whose citizen has lost his travel document shall issue a new travel document on the basis of the certificate referred to in paragraph 1.
(3) Departure with the travel document issued in accordance with paragraph 2 can be effected, accordingly, on the basis of domestic laws and regulations.
Article 7
(1) The Agreement shall not affect the right of the competent authorities of either State to refuse entry to citizens of the other State who are regarded as persona non-grata, as well as the right to shorten or terminate the stay of such a person in accordance with its domestic laws and regulations.
(2) Each of the Contracting Parties shall readmit into its territory, at the request of the other Party, without unnecessary formalities, any of its citizens, who has ceased to fulfil the conditions of entry and/or stay on the territory of that Contracting Party.
Article 8
The citizens of either State shall observe the laws and regulations valid on the territory of the other State while staying on that territory.
Article 9
The application of the present Agreement may – in full or in part – be suspended provisionally by either Contracting Party on grounds of public order or security. The other Contracting Party shall immediately be notified through diplomatic channels of such a suspension and its revocation.
Article 10
(1) The present Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force after the elapse of thirty days from the day of the exchange of Notes by which the Contracting Parties have notified each other that their respective internal requirements for its entry into force have been fulfilled. The Contracting Parties agree to implement the Agreement provisionally from the date of its signature.
(2) Either Contracting Party may at any time terminate this Agreement by giving written notice to that effect through diplomatic channels; the Agreement shall cease to be effective on the ninetieth day after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party.
Done at Nicosia on May 25, 1998 in two originals, each in the Slovene, Greek and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia:
dr. Boris Frlec, (s)
For the Government
of the Republic of Cyprus:
dr. Ioannis Kasoulides, (s)
A N N E X
to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Cyprus on the Abolition of Visa Requirements
Travel documents valid within the framework of this Agreement are:
For the citizens of the Republic of Slovenia:
(a) Diplomatic passport;
(b) Service passport;
(c) Ordinary passport;
(d) Emergency passport;
For the citizens of the Republic of Cyprus:
(a) Diplomatic passport;
(b) Service passport;
(c) Ordinary passport;
(d) Certificate of Identity (Laisser Passer M.32).
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbita Ministrstvo za notranje zadeve in Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-03/99-28/1
Ljubljana, dne 15. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.
* Besedilo sporazuma v grškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.