Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/2000 z dne 10. 3. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/2000 z dne 10. 3. 2000

Kazalo

19. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Države Izrael (BILSMO), stran 118.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO DRŽAVE IZRAEL (BILSMO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Države Izrael (BILSMO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2000.
Št. 001-22-19/00
Ljubljana, dne 23. februarja 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO DRŽAVE IZRAEL (BILSMO)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Države Izrael, podpisan dne 23. novembra 1998 v Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T O F C O O P E R A T I O N
BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE STATE OF ISRAEL
The Ministry of Defense of the Republic of Slovenia and the Ministry of Defense of the State of Israel (hereinafter referred to as: “the Parties”)
Whereas the Parties are:
Wishing to expand and deepen the connections between the Parties and between the Slovenian Armed Forces and the Israeli Defense Forces in the areas of defense, security and defence Industries; and
Considering that the expanded relations and cooperation in the defense area in issues of national security will provide the opportunity of mutual improvement, understanding and enhancement of the reciprocal defense and military confidence between the Parties; and
Recognizing the importance of managing a dialog in questions of national security, programs of military development and cooperation between Defence Industries in both countries; and
In a spirit of openness and mutual understanding and within the framework stipulated in the Slovenian and the Israeli Law and Regulations;
The Ministries, therefore have agreed on the following:
Chapter I
Areas of Cooperation
Both Parties shall build up and enhance the mutual relations by recognizing the principles of equality, partnership and mutual profit and understanding on the basis of the following fundamental areas of cooperation:
1. visits of officers and officials from one country to the other;
2. military training and education;
3. logistics.
It is the intention of the Parties that the above mentioned areas of cooperation shall be expanded on the basis of reciprocal understanding by specific Agreements to be signed for each single area of activity.
Chapter II
Implementation of the cooperation
The steps to be performed for the cooperation in the areas under Chapter I and for making the necessary implementation agreements are as follows:
1. expansion of the defense contacts between the respective Parties in the forms of:
– meetings of official representatives of the Parties with the purpose to deepen the mutual knowledge on the international security situation, to expand the mutual cooperation and to enhance other defense and military relations;
– exchange of delegations for the purpose of participating in conferences, conventions, seminars and courses in defense and military issues;
– exchange of civilian and military officials with the purpose to exchange experiences and ideas on military and defense organizations, activities in defense institutions and development of joint programs for the practical cooperation in the defense issues;
– exchange of visits in reference to the discussion of the requirements in the area of defense equipment;
2. The expansion of military contacts and cooperation shall be performed under the auspices of the Chief of Staff of the Slovenian Armed Forces and the Chief of Staff of the Israeli Defence Forces and shall include:
– visits and exchange of official representatives of the Slovenian Armed Forces and Israeli Defence Forces with the purpose of enchancing cooperation and understanding between the Slovenian Armed Forces and the Israeli Defense Forces and discussion of issues of mutual interest, including jurisprudence, logistics, medicine and military science;
– efforts of the respective General Staffs, military services, commands and organizations of the respective MODs in developing the further initiatives for the expanded bilateral contacts.
3. The respective Parties intend to discuss at least once a year certain forms of cooperation and design a plan for further contacts and activities. For these purposes the Ministries shall from a bilateral Working Group for defense and military relations. This working group shall convene once a year either in Slovenia or Israel, alternately.
Chapter III
Confidentiality of exchanged classified information and materials
The Parties undertake to safeguard and protect classified information and materials which will be exchanged between them and between other entities which will cooperate according to this Agreement. Each exchange of classified information and materials will be performed in accordance with the Parties regulations and according to security procedures to be agreed for every specific contract to be signed between the Parties or between entities of the Parties.
Chapter IV
Financial provisions of cooperation
1. The Party that is sending any delegation to the other country (the Sending Party) shall bear the travel costs to the place identified by the Hosting Party in both directions, as well as allowances, per diem, accident insurance of the members of the delegation, accommodation expenses etc.
2. The Hosting Party shall bear only the internal travel costs of the members of the delegation in its country.
3. In case of medical emergency the Hosting Party shall provide emergency medical treatment for the members of the delegation at a public medical institution. The travel costs for the repatriation of any member of delegation shall be borne by the Sending Party. Other needed treatments, except for medical emergency treatment, shall be covered by the Sending Party.
4. The Parties shall agree on a case-by-case basis and by specific Contracts on the costs to be paid for special projects to be performed.
Chapter V
Final provisions
1. This Agreement shall not apply to issues that are not a part of the working areas of the Parties.
2. This Agreement will remain in effect for a five year period, following the day of its entry into force and will be extended for successive five year periods, unless either of the Parties informs the other of its intention not to prolong this Agreement.
3. If, however, either Party considers it necessary to terminate its participation under this Agreement before the end of the five year period, or any extension thereof, written notification of its intention will be given to the other Party one year in advance of the effective date of termination.
4. Such notification of intent shall become a matter of immediate consultations with the other Party to enable the other Party to fully evaluate the consequences of such termination and, in the spirit of cooperation, to take such actions as necessary to alleviate problems that may result from the termination. In this connection, although the Agreement may be terminated by each Party, any contract entered into, consistent with the terms of this Agreement, shall continue to remain in effect, if it is so specified in the terms of the specific contract.
5. The Agreement may be changed and supplemented with the consent of both Parties.
6. This Agreement enters into force on the day both Parties notify each other that the necessary internal legal provisions are met.
Done in Ljubljana on the date of 23 November 1998 in two original copies in the English Language.
For the State of Israel
through its
Ministry of Defence
Yitzhak Mordechai, (s)
Minister of Defence
For the Republic of
Slovenia through its
Ministry of Defence
Alojz Krapež, M.A., (s)
Minister od Defence
S P O R A Z U M O S O D E L O V A N J U
MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO DRŽAVE IZRAEL
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvo za obrambo Države Izrael (v nadaljevanju pogodbenika) sta se
v želji, da razširita in poglobita povezave med pogodbenikoma in med Slovensko vojsko in Izraelskimi obrambnimi silami na področju obrambe, varnosti in obrambne industrije, in
ob upoštevanju, da bodo razširjeni odnosi in sodelovanje na področju obrambe pri vprašanjih državne varnosti dali priložnost za medsebojno izboljšanje, razumevanje in krepitev vzajemnega obrambnega in vojaškega zaupanja med pogodbenikoma, in
ob priznavanju pomena dialoga pri vprašanjih državne varnosti, programih vojaškega razvoja in sodelovanju med obrambnima industrijama v obeh državah in
v duhu odprtosti in vzajemnega razumevanja ter v okviru, določenem v slovenskem in izraelskem pravu in predpisih,
sporazumela, kot sledi:
I. poglavje
Področja sodelovanja
Pogodbenika gradita in krepita medsebojne odnose s priznavanjem načel enakosti, partnerstva in vzajemne koristi in razumevanja na podlagi naslednjih temeljnih področij sodelovanja:
1. obiskov častnikov in uradnikov iz ene države v drugo,
2. vojaškega usposabljanja in izobraževanja,
3. logistike.
Namen pogodbenikov je, da se omenjena področja sodelovanja razširijo na podlagi vzajemnega dogovora s podpisom posebnih sporazumov za vsako področje dejavnosti.
II. poglavje
Uresničevanje sodelovanja
Koraki, ki se storijo za sodelovanje na področjih iz I. poglavja in za potrebne sporazume za izvajanje, so, kot sledi:
1. širitev obrambnih stikov med pogodbenikoma v obliki:
– srečanj uradnih predstavnikov pogodbenikov z namenom, da se poglobi vzajemno poznavanje mednarodnega varnostnega položaja, razširi vzajemno sodelovanje in okrepijo drugi obrambni in vojaški stiki,
– izmenjave delegacij zaradi udeležbe na konferencah, srečanjih, seminarjih in tečajih o obrambnih in vojaških vprašanjih,
– izmenjave civilnih in vojaških uradnikov z namenom, da se izmenjajo izkušnje in ideje o vojaških in obrambnih organizacijah, dejavnostih in obrambnih ustanovah ter o razvoju skupnih programov za praktično sodelovanje pri obrambnih vprašanjih,
– izmenjave obiskov v zvezi z razgovori o zahtevah na področju obrambne opreme,
2. širitev vojaških stikov in sodelovanja poteka pod pokroviteljstvom načelnika štaba Slovenske vojske in načelnika štaba Izraelskih obrambnih sil in vključuje:
– obiske in izmenjavo uradnih predstavnikov Slovenske vojske in Izraelskih obrambnih sil z namenom, da se okrepita sodelovanje in razumevanje med Slovensko vojsko in Izraelskimi obrambnimi silami, in razgovor o vprašanjih skupnega interesa, vključno s pravoznanstvom, logistiko, medicino in vojaško znanostjo,
– prizadevanja generalštabov, vojaških služb, poveljstev in organizacij obrambnih ministrstev pri razvijanju nadaljnjih pobud za razširitev dvostranskih stikov.
3. Pogodbenika nameravata najmanj enkrat letno obravnavati določene oblike sodelovanja in oblikovati načrt za nadaljnje stike in dejavnosti. V ta namen ministrstvi sestavita dvostransko delovno skupino za obrambne in vojaške odnose. Ta delovna skupina se sestane enkrat letno izmenično v Sloveniji in Izraelu.
III. poglavje
Zaupnost izmenjanih zaupnih podatkov in materiala
Pogodbenika se zavezujeta, da bosta varovala in zaščitila zaupne podatke in material, ki se bo izmenjal med njima in med drugimi subjekti, ki bodo sodelovali v skladu s tem sporazumom. Vsaka izmenjava zaupnih podatkov in materiala bo potekala v skladu s predpisi pogodbenikov in varnostnimi postopki, o katerih se pogodbenika ali subjekti pogodbenikov dogovorijo za vsako posebno pogodbo, ki se podpiše.
IV. poglavje
Finančne določbe sodelovanja
1. Pogodbenik, ki pošilja delegacijo v drugo državo (pogodbenik pošiljatelj), krije potne stroške do kraja, ki ga določi pogodbenik gostitelj, v obeh smereh in dodatke, dnevnice, nezgodno zavarovanje članov delegacije, stroške namestitve itd.
2. Pogodbenik gostitelj krije samo notranje potne stroške članov delegacije v svoji državi.
3. V nujnih zdravstvenih primerih pogodbenik gostitelj priskrbi nujno zdravljenje za člane delegacije v javni zdravstveni ustanovi. Potne stroške za vrnitev člana delegacije v domovino krije pogodbenik pošiljatelj.
Druge potrebne posege, razen nujnega zdravljenja, krije pogodbenik pošiljatelj.
4. Pogodbenika se dogovorita od primera do primera in s posebnimi pogodbami o stroških, ki se plačajo za posebne projekte, ki se izvedejo.
V. poglavje
Končne določbe
1. Ta sporazum se ne uporablja za vprašanja, ki niso del delovnih področij pogodbenikov.
2. Ta sporazum bo veljal pet let po dnevu začetka njegove veljavnosti in se bo podaljševal za nadaljnja petletna obdobja, razen če en pogodbenik ne obvesti drugega, da ne namerava več podaljšati tega sporazuma.
3. Če pa en ali drug pogodbenik meni, da mora odpovedati svojo udeležbo po tem sporazumu pred koncem petletnega obdobja ali katerega koli njegovega podaljšanja, drugega pogodbenika pisno uradno obvesti o svoji nameri eno leto pred dnem prenehanja njegove veljavnosti.
4. Zaradi tega uradnega obvestila o nameri se pogodbenik takoj posvetuje z drugim pogodbenikom, da drugemu pogodbeniku omogoči popolno presojo posledic te odpovedi in da v duhu sodelovanja sprejme potrebne ukrepe za lajšanje težav, ki so lahko posledica odpovedi. Čeprav vsak pogodbenik lahko odpove sporazum, v zvezi s tem še naprej velja vsaka sklenjena pogodba v skladu z določbami tega sporazuma, če je tako določeno v določbah konkretne pogodbe.
5. Sporazum se lahko spremeni in dopolni s soglasjem pogodbenikov.
6. Ta sporazum začne veljati na dan, ko pogodbenika drug drugega uradno obvestita, da so izpolnjeni potrebni notranjepravni pogoji.
Sestavljeno v Ljubljani dne 23. novembra 1998 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Državo Izrael
prek njenega
Ministrstva za obrambo
Yitzhak Mordechai l. r.
Minister za obrambo
Za Republiko Slovenijo
prek njenega
Ministrstva za obrambo
mag. Alojz Krapež l. r.
Minister za obrambo
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/99-17/1
Ljubljana, dne 15. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti