Uradni list

Številka 24
Uradni list RS, št. 24/2000 z dne 17. 3. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 24/2000 z dne 17. 3. 2000

Kazalo

29. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Ukrajino o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb (BUKSZN), stran 154.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN UKRAJINO O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BUKSZN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Ukrajino o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb (BUKSZN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. februarja 2000.
Št. 001-22-34/00
Ljubljana, dne 8. marca 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN UKRAJINO O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BUKSZN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Ukrajino o medsebojnem pospeševanju in zaščiti naložb, podpisan v Ljubljani 30. marca 1999.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN UKRAJINO O MEDSEBOJNEM POSPEŠEVANJU IN ZAŠČITI NALOŽB
Republika Slovenija in Ukrajina (v nadaljevanju: pogodbenici) sta se
v želji, da okrepita gospodarsko sodelovanje med državama,
z namenom, da spodbujata in ustvarita ugodne razmere za naložbe vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice na podlagi enakosti in vzajemne koristi,
ob spoznanju, da bosta vzajemno spodbujanje in zaščita naložb na podlagi tega sporazuma spodbujala poslovno pobudo,
dogovorili, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
Za namen tega sporazuma:
1. Izraz “naložba“ pomeni vsako vrsto vloženega premoženja vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice v skladu z zakoni in predpisi te pogodbenice in vključuje zlasti, vendar ne izključno:
a) premičnine in nepremičnine kot tudi druge stvarne pravice, kot so hipoteke, pravice do zaplembe, zastave in podobne pravice;
b) lastniške deleže, delnice, obveznice in kakršno koli drugo obliko udeležbe v kaki družbi;
c) denarne terjatve ali zahtevke v zvezi s kakršnokoli drugo dejavnostjo, ki ima ekonomsko vrednost in je povezana z naložbo;
d) pravice intelektualne lastnine, ki vključujejo zaščito avtorskih pravic in sorodnih pravic, računalniške programe, patente, industrijske vzorce, blagovne znamke in storitvene znamke, geografske indikacije, oznake geografskega porekla, topografije integriranih vezij kot tudi nerazkrite informacije o know-howu;
e) koncesije, podeljene z zakonom, s pogodbo ali upravnim aktom, ki jih je izdal pristojni državni organ, vključno s koncesijami za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje naravnih virov.
Kakršna koli sprememba oblike, v kateri se premoženje vloži ali ponovno vloži, ne vpliva na njeno naravo kot naložbe pod pogojem, da je taka sprememba v skladu z zakoni in predpisi pogodbenice, na katere ozemlju je bila naložba izvršena.
2. Izraz “dohodek“ pomeni zneske, ki jih prinašajo naložbe, in vključuje zlasti, vendar ne izključno dobičke, dividende, obresti, licenčnine ali druge oblike dohodka, ki jih prinašajo naložbe, vključno s pristojbinami za tehnično pomoč.
3. Izraz “vlagatelj“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo, ki vlaga premoženje na ozemlju druge pogodbenice:
a) fizične osebe, ki so državljani ene ali druge pogodbenice v skladu z njenimi zakoni, in
b) pravne osebe, vključno s korporacijami, gospodarskimi družbami ali drugimi družbami ali združenji, ki imajo svoj sedež na ozemlju ene pogodbenice in so registrirane ali ustanovljene v skladu s pravom te pogodbenice.
4. Izraz “državno ozemlje“ pomeni z ozirom na vsako pogodbenico ozemlje pod njeno suverenostjo, vštevši zračni prostor in morska območja, nad katerimi zadevna pogodbenica izvaja svojo suverenost ali jursdikcijo v skladu z notranjim in mednarodnim pravom.
2. člen
Spodbujanje in zaščita naložb
1. Vsaka pogodbenica bo na svojem ozemlju, če je to le mogoče, pospeševala in spodbujala naložbe vlagateljev druge pogodbenice in dopuščala take naložbe v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
2. Vsaka pogodbenica bo zagotavljala pošteno in pravično obravnavanje naložb vlagateljev druge pogodbenice.
3. Naložbe vlagateljev ene pogodbenice uživajo vso zaščito in varnost na ozemlju druge pogodbenice. Nobena pogodbenica ne bo na svojem ozemlju sprejemala neupravičenih, samovoljnih ali diskriminacijskih ukrepov, s katerimi bi kakor koli škodovala upravljanju, vzdrževanju, uporabi, uživanju ali razpolaganju z naložbami vlagateljev druge pogodbenice.
3. člen
Nacionalna obravnava in obravnavanje po načelu države z največjimi ugodnostmi
1. Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju zagotavlja naložbam in dohodkom vlagateljev druge pogodbenice pošteno in nepristransko obravnavo. Ta obravnava v nobenem primeru ni manj ugodna od obravnave, ki se v enakih okoliščinah podeljuje naložbam in dohodkom svojih vlagateljev ali naložbam in dohodkom vlagateljev tretjih držav.
2. Vlagateljem ene pogodbenice bo druga pogodbenica glede upravljanja, vzdrževanja, uporabe, uživanja naložb ali razpolaganja z njimi zagotavljala pošteno in pravično obravnavanje, ki ni manj ugodno od tistega, ki ga ta pogodbenica priznava lastnim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
3. Določb tega člena ni mogoče razlagati tako, da obvezujejo eno pogodbenico, da podeli vlagateljem druge pogodbenice kakršne koli prednostne obravnave, ugodnosti ali privilegije na podlagi:
a) kakršnega koli obstoječega ali bodočega območja proste trgovine, carinske unije, skupnega trga ali drugih podobnih mednarodnih sporazumov, vključno z drugimi oblikami regionalnega gospodarskega sodelovanja in mednarodnimi sporazumi za pospeševanje obmejne trgovine, katerih pogodbenica je ena ali druga pogodbenica, oziroma bo to postala, in
b) kakršnega koli mednarodnega sporazuma, ki se v celoti ali predvsem nanaša na obdavčenje.
4. člen
Razlastitev
1. Naložb vlagateljev ene ali druge pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice ni mogoče razlastiti, nacionalizirati ali v zvezi z njimi sprejemati drugih ukrepov, ki bi imeli enak učinek kot razlastitev ali nacionalizacija (v nadaljevanju: “razlastitev“), razen v javnem interesu, na nediskriminacijski podlagi v skladu z zakonskim postopkom in proti hitremu, učinkovitemu in ustreznemu nadomestilu.
2. Nadomestilo iz prvega odstavka tega člena se izračuna na podlagi tržne vrednosti naložbe ko je razlastitev postala splošno znana in se izplača od dneva razlastitve do dneva plačila v konvertibilni valuti ali v valuti, v kateri je bila naložba izvršena, z obrestmi, določenimi z zakoni, predpisi ali kako drugače, s strani pogodbenice. Plačilo se izvrši nemudoma in mora biti prosto prenosljivo in dejansko vnovčljivo.
3. Vlagatelj, katerega naložbe so razlaščene, ima pravico zahtevati, da skladno z zakonodajo pogodbenice, ki razlastitev izvede, sodni ali drug neodvisni pristojen organ te pogodbenice takoj prouči njegov primer in vrednotenje njegove naložbe v skladu z načeli iz tega člena.
5. člen
Nadomestilo za izgube
Vlagateljem ene pogodbenice, katerih naložbe so utrpele izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali podobnih dogodkov na ozemlju druge pogodbenice, druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino ali vzpostavitvijo prejšnjega stanja, nič manj ugodno obravnavanje, kot ga druga pogodbenica zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države. Vsako plačilo izvršeno na podlagi tega člena je prosto prenosljivo.
6. člen
Prenosi
1. Vsaka pogodbenica v skladu s svojimi zakoni jamči vlagateljem druge pogodbenice za prost prenos sredstev v zvezi z njihovimi naložbami in še zlasti, vendar ne izključno:
a) začetnega kapitala in dodatnih zneskov za vzdrževanje in razvoj naložb;
b) dohodkov, opredeljenih v drugem odstavku 1. člena tega sporazuma;
c) sredstev za odplačilo posojil v zvezi z naložbo;
d) dohodka prodaje ali likvidacije celotne ali dela naložbe;
e) kakršnega koli nadomestila ali drugega plačila iz 4. in 5. člena tega sporazuma;
f) zaslužkov in drugih honorarjev državljanov, ki so na začasnem delu v tujini in je njihovo delo povezano z naložbo.
2. Prenosi iz tega člena se opravijo brez omejitve ali odlašanja po menjalnem tečaju na dan prenosa in se opravijo v prosto zamenljivi valuti.
7. člen
Subrogacija
Če pogodbenica ali od nje imenovana agencija opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi jamstva, danega v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, potem ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in obveznosti vlagatelja na prvo pogodbenico. Tako prenesene pravice ali obveznosti ne smejo presegati prvotnih pravic ali obveznosti vlagatelja.
8. člen
Spori med pogodbenicama
1. Spori med pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma se, če je to le mogoče, rešujejo sporazumno.
2. Če pogodbenici ne dosežeta dogovora v šestih mesecih od dneva pisne zahteve za njegovo reševanje, se spor na pisno zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču, ki je sestavljeno iz treh članov.
3. Arbitražno sodišče se ustanovi za vsak posamezen primer na sledeč način. V dveh mesecih od prejema zahteve za arbitražo vsaka pogodbenica imenuje enega člana razsodišča. Ta dva člana nato izbereta državljana tretje države, ki se po odobritvi pogodbenic imenuje za predsednika razsodišča. Predsednik se imenuje v treh mesecih od dne, ko sta bila imenovana druga dva člana.
4. Če potrebna imenovanja niso bila opravljena v rokih, določenih v tretjem odstavku tega člena, lahko ena ali druga pogodbenica, če ni dogovorjeno drugače, povabi predsednika Meddržavnega sodišča, da opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik sodišča državljan ene od pogodbenic ali da iz kakršnega koli razloga ne more opraviti te naloge, se povabi podpredsednika sodišča, da opravi imenovanja. Če je podpredsednik sodišča državljan ene od pogodbenic ali iz kakršnega koli razloga ne more opravljati te naloge, se povabi po funkciji naslednji najstarejši član Meddržavnega sodišča, ki ni državljan ene od pogodbenic, da opravi potrebna imenovanja.
5. Predsednik arbitražnega sodišča mora biti državljan tretje države, s katero imata obe pogodbenici diplomatske odnose.
6. Arbitražni senat odloča z večino glasov. Njegove odločitve so dokončne in zavezujoče za obe pogodbenici. Vsaka pogodbenica nosi stroške svojega člana in je odgovorna za delo svojih predstavnikov v arbitražnem postopku. Pogodbenici krijeta stroške za predsednika kot tudi vse druge stroške v enakih delih.
9. člen
Spori med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice
1. Kakršen koli spor med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice v zvezi z naložbo, ki jo je ta vlagatelj izvršil na ozemlju te pogodbenice, se bodo reševali sporazumno s pogajanji.
2. Če spora ni mogoče rešiti v šestih (6) mesecih od dneva pisne zahteve za njegovo reševanje, lahko zadevni vlagatelj predloži spor:
a) pristojnemu sodišču pogodbenice;
b) ad hoc razsodišču, ustanovljenemu v skladu z Arbitražnimi pravili Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), razen če se stranke v sporu niso drugače dogovorile ali
c) Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (ICSID) s spravnim postopkom ali arbitražo, ki je bil ustanovljen v skladu s Konvencijo o poravnavi investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, ki je bila dana na voljo za podpis v Washingtonu D.C. 18. marca 1965, če sta obe pogodbenici ratificirali to konvencijo.
3. Vsaka pogodbenica soglaša s predložitvijo investicijskega spora mednarodnemu spravnemu postopku ali arbitraži.
4. Odločba je dokončna in zavezujoča za obe stranki v sporu.
10. člen
Uporaba drugih pravil
Če bi zakonske določbe ene ali druge pogodbenice, ali sedanje ali prihodnje medsebojne obveznosti pogodbenic po mednarodnem pravu, poleg tega sporazuma vsebovale splošna ali posebna pravila, ki bi naložbam vlagateljev iz druge države pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, bodo take določbe v obsegu, v katerem so ugodnejše, prevladale nad tem sporazumom.
11. člen
Uporaba sporazuma
Ta sporazum se uporablja za vse naložbe na ozemlju ene pogodbenice, ki so jih izvršili v skladu z njenimi predpisi in zakoni vlagatelji druge pogodbenice, tako za obstoječe naložbe, kakor tudi za naložbe, ki bodo izvršene po uveljavitvi tega sporazuma.
12. člen
Posvetovanja
Predstavniki pogodbenic se bodo, če bo potrebno, posvetovali o kakršni koli zadevi, v zvezi z uresničevanjem tega sporazuma. Posvetovanja bodo organizirana na predlog katere koli pogodbenice v kraju in v času, o katerem se bosta dogovorili po diplomatski poti.
13. člen
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Sporazum začne veljati naslednji dan od zadnjega pisnega obvestila, s katerim se pogodbenici uradno obvestita, da so izpolnjeni njuni notranjepravni postopki.
2. Sporazum velja za začetno obdobje deset (10) let in se šteje za obnovljenega pod istimi pogoji za vsakih nadaljnih pet let, razen če dvanajst (12) mesecev pred iztekom njegove veljavnosti katera koli pogodbenica pisno ne obvesti druge pogodbenice o svoji nameri, da ga odpoveduje.
3. Za naložbe, ki so izvedene pred datumom prenehanja tega sporazuma, ostanejo določbe členov od 1 do 12 v veljavi še nadaljnjih deset (10) let od dneva prenehanja veljavnosti tega sporazuma.
V dokaz tega sta za to pravilno pooblaščena predstavnika podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Ljubljani dne 30. marca 1999 v slovenskem, ukrajinskem in angleškem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno. V primeru razlik pri razlagi je odločilno angleško besedilo.
Za Republiko Slovenijo
Marjan Senjur l. r.
Za Ukrajino
Andrij Gančaruk l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND UKRAINE ON THE MUTUAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Republic of Slovenia and Ukraine, hereinafter referred to as the “Contracting Parties“,
Desiring to intensify the economic co-operation between the two States,
Intending to encourage and create favourable conditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit,
Recognising that the mutual promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business initiative,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term “investment“ shall mean every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
b) shares, stocks, debentures and any other form of interest in a company;
c) claims to money or to any performance having an economic value and associated with an investment;
d) intellectual property rights including in particular protection of copyright and neighbouring rights, including computer programmes, patents, industrial designs, trademarks and service marks, geographical indications, including appellations of origin, topographies of integrated circuits as well as undisclosed information on know-how;
e) concessions conferred by law, either under a contract or an administrative act, by a competent state authority including concessions for prospecting, research and exploitation of natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments, provided that such alteration is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
2. The term “returns“ shall mean the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interests, royalties or other forms of income related to the investments including technical assistance fees.
3. The term “investor“ shall mean:
a) natural persons having the nationality of either Contracting Party, in accordance with its laws, and
b) legal persons, including corporations, commercial companies or other companies or associations, which have their seat in the territory of one Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.
4. The term “national territory“ shall mean with respect to each Contracting Party the territory under its sovereignty, including air space and maritime areas, over which the Party concerned exercises its sovereignty or jurisdiction, in accordance with internal and international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote and encourage, as far as possible, within its territory investments made by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments into its territory in accordance with its laws and regulations.
2. Each Contracting Party shall accord at all times fair and equitable treatment to investments of investors of the other Contracting Party.
3. Investments made by investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treatment
1. Within its territory each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment to investments and returns of investors of the other Contracting Party. This treatment shall be in no case less favourable than that which, in like circumstances, it accords to investments and returns of its own investors or investments and returns of investors of any third State.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal or their investments, treatment which is fair and equitable and not less favourable than the latter Contracting Party accords its own investors or to investors of any third State.
3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or other similar international agreements including other forms of regional economic co-operation and international agreements to facilitate frontier trade to which either of the Contracting Party is or may become a Party, and
b) any international agreement relating wholly or mainly to taxation.
Article 4
Expropriation
1. Investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subject to any other measure having effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation“) except for a public purpose, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, effective and adequate compensation.
2. The compensation referred to in paragraph 1 of this Article shall be calculated on the basis of the market value of the investment when the expropriation became public knowledge, shall be payable from the date of expropriation in convertible currency or in the currency in which the investment was made, with interest at the applicable rate provided by law, regulations or otherwise by the Contracting Party until the date of payment, shall be paid without delay and shall be effectively realisable and freely transferable.
3. The investor whose investments are expropriated, shall have the right under the law of expropriating Contracting Party the prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article.
Article 5
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification and restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State. Any payment made under this Article shall be freely transferable.
Article 6
Transfers
1. Each Contracting Party shall guarantee investors of the other Contracting Party the free transfer of funds related to their investments and in particular, though not exclusively:
a) initial capital and additional contributions for the maintenance or development of the investments;
b) returns defined in Paragraph 2, Article 1 of this Agreement;
d) proceeds from the sale or liquidation of all or part of an investment;
e) any compensation or other payment referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement;
f) earnings and other remuneration of nationals engaged from abroad in connection with the investment.
2. The transfers referred to in this Article shall be made without restriction or delay at the exchange rate applicable on the date of transfer and shall be made in convertible currency.
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the first Contracting Party of all rights and claims of the investor. The subrogated rights or claims shall not be greater than the original rights or claims of the investor.
Article 8
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement should, as far as possible, be settled amicably.
2. If the Contracting Parties cannot reach an agreement within six months from the date of written request for settlement, the dispute shall, upon the written request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Chairman of the Arbitral Tribunal shall be a national of a third State with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations.
6. The Arbitral Tribunal shall rule according to majority vote. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall be responsible for the costs of its own member and of its representatives at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs.
Article 9
Disputes between a Contracting Party and an Investor of the other Contracting Party
1. Any dispute which may arise between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party concerning an investment of that investor in the territory of the former Contracting Party shall be settled amicably through negotiations.
2. If such a dispute cannot be settled within a period of six (6) months from the date of written request for settlement, the investor concerned may submit the dispute to:
a) the competent court of the Contracting Party;
b) an ad-hoc tribunal which, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or
c) the International Center for the Settlement of Investments Disputes (ICSID) through conciliation or arbitration, established under the Convention on the Settlement of Investments Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature in Washington D.C., on March 18, 1965, if both Parties ratified this Convention.
3. Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute to international conciliation or arbitration.
4. The award shall be final and binding on both parties to the dispute.
Article 10
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
Article 11
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments made by investors from one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations existing at or made after its entry into force.
Article 12
Consultations
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held, on the proposal of either Contracting Party, at a place and a time to be agreed upon through diplomatic channels.
Article 13
Entry into force and Duration
1. This Agreement shall enter into force the day after the latter written notification with which the Contracting Parties notify each other that their respective internal legal procedures have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force initially for a period of ten (10) years and shall be considered as renewed on the same terms for a period of five years and so forth, unless twelve (12) months before its expiration either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 12 shall remain in force for a further period of ten (10) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Ljubljana on March 30, 1999 in the Slovene, Ukrainian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Slovenia
Marjan Senjur, (s)
For Ukraine
Andrij Gančaruk, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/99-22/1
Ljubljana, dne 29. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med.
za
Eda Okretič Salmič l. r.
* Besedilo sporazuma v ukrajinskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost
Prijavite se s svojim e-poštnim naslovom in prejmite kodo za 10 % popust.
Akcija traja od 4. do 25. 11. 2024.

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti