Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO POLJSKO O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ (BPLSZN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Poljsko o vzajemnem spodbujanju in zaščiti investicij (BPLSZN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. februarja 2000.
Št. 001-22-36/00
Ljubljana, dne 8. marca 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO POLJSKO O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ (BPLSZN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Poljsko o vzajemnem spodbujanju in zaščiti investicij, podpisan v Ljubljani 28. junija 1996.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO POLJSKO O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI INVESTICIJ
Preambula
Republika Slovenija in Republika Poljska, v nadaljnjem besedilu pogodbenici, sta se
v želji, da bi okrepili gospodarsko sodelovanje v korist obeh držav,
z namenom ustvariti ter ohraniti ugodne pogoje za investicije s strani investitorjev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice,
zavedajoč se potrebe po spodbujanju in zaščiti tujih investicij s ciljem, da bi spodbudili gospodarsko sodelovanje obeh pogodbenic,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Definicije
Za namene tega sporazuma:
(1) se izraz “investitor“ pri obeh pogodbenicah nanaša na:
(a) fizične osebe z državljanstvom ene od pogodbenic;
(b) pravne osebe, ki vključujejo podjetja, korporacije, poslovna združenja in druge organizacije, ki so ustanovljene ali kako drugače ustrezno organizirane po zakonodaji pogodbenice in imajo sedež ter opravljajo gospodarske dejavnosti na ozemlju te pogodbenice;
(2) izraz “investicija“ pomeni vse vrste sredstev, vloženih v skladu z zakoni in predpisi pogodbenice, na ozemlju katere je naložba izvršena in vključuje zlasti, ne pa izključno:
(a) premičnine in nepremičnine, pa tudi druge pravice do premoženja, kot so pravice do uporabe, hipoteke, pravice do zaplembe, jamstva;
(b) delnice, delna lastništva in druge oblike soudeležbe v podjetjih;
(c) denarni zahtevek ali zahtevek za izvedbo, ki ima ekonomsko vrednost;
(d) avtorske pravice, pravice industrijske lastnine (kot so patenti, modeli, industrijski vzorci ali modeli, trgovinske in storitvene znamke, trgovska imena, podatki o poreklu), know-how in goodwill;
(e) pravice, ki jih dodelijo organi oblasti, do opravljanja gospodarske dejavnosti, skupaj s koncesijami, na primer za iskanje, črpanje in izkoriščanje naravnih virov.
(3) Nobena sprememba oblike investicije, kot jo dovoljujejo zakoni in predpisi pogodbenice, na katere ozemlju so bila sredstva vložena, ne vpliva na značaj le-te kot investicije.
(4) Izraz “dohodek“ pomeni vsa sredstva, ustvarjena z investicijo, in sicer zlasti, ne pa izključno, dobičke, obresti, dobičke iz prodaje osnovnih sredstev, dividende, licence, plačila ali druge vrste dohodkov.
(5) Izraz “ozemlje“ pomeni ozemlje Republike Slovenije oziroma ozemlje Republike Poljske kot tudi tista morska območja, vključno z morskim dnom in njegovim podzemljem, ki ležijo tik ob zunanji meji teritorialnega morja obeh zgornjih ozemelj, nad katerimi pogodbenica v skladu z mednarodnim pravom izvaja svoje suverene pravice z namenom raziskav in izkoriščanja naravnih bogastev.
2. člen
Spodbujanje in dopustnost investicij
(1) Obe pogodbenici na svojem ozemlju spodbujata investicije investitorjev druge pogodbenice in dopuščata take investicije v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
(2) Ko pogodbenica odobri investicijo na svojem ozemlju, izda v skladu s svojimi zakoni in predpisi tudi vsa potrebna dovoljenja v zvezi z investicijo in izvršitvijo licenčnih sporazumov in pogodb o tehnični, gospodarski in administrativni pomoči. Vsaka od pogodbenic si v skladu s svojo zakonodajo, če je to potrebno, prizadeva za izdajo potrebnih dovoljenj, ki zadevajo dejavnost svetovalcev in drugega strokovnega osebja s tujim državljanstvom.
3. člen
Zaščita in obravnavanje investicij
(1) Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju ščiti investicije, ki jih v skladu z njenimi zakoni in predpisi izvršijo investitorji druge pogodbenice in z nerazumnimi ali diskriminacijskimi ukrepi ne ovira vodenja, vzdrževanja, uporabe, uživanja, razširjanja, prodaje in morebitnega stečaja teh investicij.
(2) Obe pogodbenici na svojem ozemlju zagotavljata pošteno in enakopravno obravnavo investicij investitorjev druge pogodbenice. Taka obravnava ni manj ugodna od tiste, ki jo vsaka od pogodbenic zagotavlja za investicije lastnih investitorjev na svojem ozemlju, ali za investicije, ki jih na njenem ozemlju izvršijo investitorji katere koli tretje države, če je taka obravnava ugodnejša.
(3) Obravnava države z največjimi ugodnostmi ne velja za privilegije, ki jih ena ali druga pogodbenica podeljuje investitorjem iz kake tretje države zaradi njenega članstva ali povezanosti s cono proste trgovine, carinsko unijo, skupnim trgom ali organizacijo za regionalno gospodarsko sodelovanje ali zaradi kake obstoječe ali bodoče konvencije o preprečevanju dvojne obdavčitve ali kake druge konvencije finančne narave.
4. člen
Razlastitev in odškodnina
(1) Nobena od pogodbenic ne bo sprejemala posredno ali neposredno ukrepov razlaščanja, nacionalizacije ali kakih drugih ukrepov tovrstne narave ali z enakim učinkom v zvezi z investicijami, ki pripadajo investitorjem druge pogodbenice, razen če so ukrepi sprejeti v javnem interesu, na nediskriminacijski podlagi in po zakonitem postopku ter pod pogojem, da se sprejmejo tudi določbe o učinkoviti in ustrezni odškodnini. Odškodnina mora biti enaka tržni vrednosti razlaščene investicije neposredno pred razlastitvijo oziroma ko je razlastitev javno objavljena, vključevati mora tudi obresti od datuma razlastitve in biti prosto prenosljiva.
Odškodnina mora biti poravnana v konvertibilni valuti in izplačana brez nepotrebnega odlašanja za to upravičeni osebi, ne glede na njeno bivališče ali stalno bivališče, razen če se stranki ne dogovorita drugače. Prenos velja za opravljen “brez nepotrebnega odlašanja“, če je izpeljan v roku, ki je običajno potreben za izpolnitev formalnosti prenosa. Ta rok začne teči od dne, ko je ustrezna zahteva predložena, in ne sme trajati dlje kot tri mesece.
(2) Investitorji ene od pogodbenic, ki v zvezi z investicijo utrpijo izgubo na ozemlju druge pogodbenice zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, izrednega stanja v državi, upora, vstaje ali neredov, so pri povračilu odškodnine upravičeni do enake obravnave kot investitorji iz katere koli tretje države. Izplačila tovrstnih odškodnin morajo biti, če je to le mogoče, prenosljiva brez nepotrebnega odlašanja.
5. člen
Prenos
(1) Vsaka pogodbenica, na katere ozemlju so investitorji druge pogodbenice izvršili investicije, mora za te investicije zagotoviti prost prenos plačil v prosto konvertibilni valuti, zlasti prenos:
(a) kapitala in dodatnih sredstev, potrebnih za vzdrževanje in razvoj investicije;
(b) dohodkov, dobičkov, obresti, dividend in drugih tekočih dohodkov;
(c) sredstev za odplačilo posojil, ki so pogodbeno dogovorjena in dokumentirana in so neposredno povezana z določeno investicijo;
(d) licenc in honorarjev;
(e) izkupička od popolne ali delne prodaje ali stečaja investicije;
(f) odškodnin, določenih v 4. členu;
(g) zaslužkov državljanov ene pogodbenice, ki imajo dovoljenje za delo v zvezi z investicijo na ozemlju druge pogodbenice.
(2) Prenose v prosto konvertibilni valuti se opravi brez nepotrebnega odlašanja po tržnem menjalnem tečaju, veljavnem na dan prenosa, v skladu s postopki, veljavnimi v državi, na katere ozemlju je bila izvršena investicija.
(3) Pogodbenici se zavezujeta, da bodo prenosi, omenjeni v prvem in drugem odstavku tega člena, deležni obravnave, ki ne bo manj ugodna od tiste, ki velja za prenose v zvezi z investicijami za investitorje iz katere koli tretje države.
6. člen
Subrogacija
(1) Če pogodbenica ali kaka njena agencija plača kako plačilo kakemu od svojih investitorjev na podlagi garancije ali zavarovalne pogodbe, bo druga pogodbenica priznala prvi pogodbenici ali njeni agenciji prenos vseh pravic v zvezi s tako naložbo.
Pogodbenica ali njena agencija, na katero so bile prenešene pravice investitorja, je upravičena uveljavljati pravice v enakem obsegu, kot jih je imel investitor. Te pravice uveljavlja v skladu z obveznostmi investitorja v zvezi s tako zavarovano investicijo.
(2) V primeru subrogacije, kot je določeno v prvem odstavku zgoraj, investitor ne sme vložiti zahtevka brez pooblastila pogodbenice ali njene agencije.
7. člen
Spori med pogodbenico in investitorjem iz druge pogodbenice
(1) Investitor o sporih med pogodbenico in investitorjem druge pogodbenice pisno, vključno s podrobnimi informacijami, obvesti pogodbenico v kateri se investira. Pogodbenici si prizadevata spore reševati sporazumno.
(2) Če sporov ni mogoče rešiti na tak način v šestih mesecih od dne pisnega obvestila, omenjenega v prvem odstavku, se spor po izbiri investitorja predloži:
– pristojnemu sodišču pogodbenice, na katere ozemlju je bila izvršena investicija; ali
– ad hoc arbitražnemu sodišču, ustanovljenem v skladu s Poslovnikom o arbitraži Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL); ali
– Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (ICSID), ustanovljenem s Konvencijo o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav, če sta obe pogodbenici postali pogodbenici te konvencije.
(3) Odločitev arbitraže mora temeljiti na:
– določbah tega sporazuma;
– nacionalni zakonodaji pogodbenice, na katere ozemlju je bila izvršena investicija, skupaj s predpisi o reševanju kolizije zakonov;
– pravilih in splošno sprejetih načelih mednarodnega prava.
(4) Odločitev arbitraže je končna in zavezujoča za obe stranki v sporu. Obe pogodbenici se zavezujeta izvršiti odločitve arbitraže v skladu s svojo nacionalno zakonodajo.
(5) Pogodbenica, ki je stranka v sporu, ne sme na nobeni stopnji postopka reševanja investicijskega spora v svojo obrambo navajati svoje imunitete ali dejstva, da je investitor že prejel celotno ali delno odškodnino za poškodbo ali izgubo na podlagi zavarovalne pogodbe.
8. člen
Spori med pogodbenicama
(1) Spori med pogodbenicama v zvezi z razlago in izvajanjem določb tega sporazuma se rešujejo po diplomatski poti.
(2) Če pogodbenici v šestih mesecih od nastanka spora ne moreta doseči dogovora, se spor na zahtevo katere koli pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču, ki je sestavljeno iz treh članov.
Vsaka pogodbenica imenuje enega člana sodišča, oba člana pa imenujeta predsednika, ki mora biti državljan tretje države, ki ima vzpostavljene diplomatske odnose z obema pogodbenicama.
(3) Če ena od pogodbenic ne imenuje svojega člana sodišča in če se v dveh mesecih ne opravijo potrebna imenovanja, potem člana na zahtevo druge pogodbenice imenuje predsednik Meddržavnega sodišča.
(4) Če člana ne moreta doseči soglasja o izbiri predsednika v dveh mesecih po svojem imenovanju, ga na zahtevo katere koli pogodbenice imenuje predsednik Meddržavnega sodišča.
(5) Če v primeru iz tretjega in četrtega odstavka predsednik Meddržavnega sodišča ne more opravljati te funkcije ali če je državljan ene izmed pogodbenic, opravi imenovanje podpredsednik; če je to tudi temu preprečeno ali če je državljan ene od pogodbenic, imenovanje opravi naslednji po funkciji najvišji član, ki ni državljan nobene od pogodbenic.
(6) V skladu z drugimi določbami, ki jih sprejmeta pogodbenici, sodišče sprejme svoj poslovnik. Sodišče sprejema odločitve z večino glasov.
(7) Odločitve sodišča so končne in zavezujoče za obe pogodbenici.
(8) Vsaka pogodbenica krije stroške svojega člana sodišča in njegovega predstavništva v arbitražnem postopku; stroške predsednika in preostale stroške si delita v enakih deležih obe pogodbenici. Sodišče lahko tudi odloči, da večji delež stroškov bremeni eno izmed pogodbenic. Taka odločitev je obvezujoča za obe pogodbenici.
9. člen
Ugodnejša obravnava
Če bi zakonodaja katere koli pogodbenice ali sedanje ali prihodnje medsebojne obveznosti pogodbenic po mednarodnem pravu poleg tega sporazuma vsebovala kake splošne ali posebne predpise, ki bi investicijam investitorjev iz druge pogodbenice zagotavljali ugodnejšo obravnavo kot jo predvideva ta sporazum, bodo taki predpisi v obsegu, v katerem so ugodnejši, prevladali nad tem sporazumom.
10. člen
Posvetovanja in izmenjava informacij
Pogodbenici se dogovorita, da se bosta na zahtevo ene pogodbenice nemudoma posvetovali o razlagi ali uporabi tega sporazuma. Na zahtevo katere koli pogodbenice se izmenjajo podatki o zakonih, predpisih, odlokih, upravni praksi, postopkih ali politiki druge pogodbenice, ki lahko vplivajo na investicije, ki so obravnavane v tem sporazumu.
11. člen
Področje uporabe
Ta sporazum se uporablja tudi za že obstoječe investicije, ki so jih na ozemlju pogodbenice, v skladu z njenimi zakoni in predpisi, izvršili investitorji druge pogodbenice pred začetkom veljavnosti tega sporazuma. Sporazum pa se ne uporablja za spore, ki so nastali pred začetkom njegove veljavnosti.
12. člen
Začetek veljavnosti
Ta sporazum začne veljati z zadnjim datumom, ko se pogodbenici medsebojno obvestita, da so izpolnjeni notranjepravni pogoji za začetek veljavnosti sporazuma.
13. člen
Trajanje in prenehanje veljavnosti
(1) Ta sporazum ostane v veljavi deset (10) let in velja tudi po preteku tega časa za enako obdobje ali obdobja, razen če eno leto pred iztekom prvega ali vsakega naslednjega obdobja ena od pogodbenic obvesti drugo pogodbenico, da namerava prekiniti ta sporazum.
Sporazum bo veljal še do preteka enega leta od datuma, ko katera koli pogodbenica pisno obvesti drugo o njegovi prekinitvi.
(2) Za investicije, izvršene pred dnem, ko začne veljati obvestilo o prekinitvi sporazuma, veljajo določbe tega sporazuma še naprej za deset let od dne prenehanja veljavnosti tega sporazuma.
V potrditev tega sta podpisana, pravilno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Ljubljani dne 28. junija 1996 v dveh izvodih v slovenskem, poljskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. V primeru razhajanja v razlagi je odločujoče angleško besedilo.
Za
Republiko Slovenijo
Zoran Thaler l. r.
Za
Republiko Poljsko
Darinsz Rosati l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE REPUBLIC OF POLAND ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
Preamble
The Republic of Slovenia and the Republic of Poland thereinafter referred to as the Contracting Parties,
Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both States,
Intending to create and maintain favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognizing the need to promote and protect foreign investments with the aim to foster the economic prosperity of both Contracting Parties,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(1) The term “investor“ refers with regard to either Contracting Party to:
(a) natural persons having the nationality of the Contracting Party;
(b) legal entities, including companies, corporations, business associations and other organizations, which are constituted or otherwise duly organized under the law of that Contracting Party and have their seat, together with economic activities, in the territory of that same Contracting Party.
(2) The term “investment“ means any kind of asset invested by an investor of one Contracting Party, provided that they have been made in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party and shall include in particular though not exclusively:
(a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as servitudes, mortgages, liens, pledges;
(b) shares, parts or any other kinds of participation in companies;
(c) claim to money or to any performance having an economic value;
(d) copyrights, industrial property rights (such as patents, utility models, industrial designs or models, trade or service marks, trade names, indications of origin), know-how and goodwill;
(e) rights granted by a public authority to carry out an economic activity, including concessions, for example, to search for, extract or exploit natural resources.
(3) Any change in the form of an investment, admitted in accordance with laws and regulations of the Contracting Party on whose territory the investment was made, does not affect its character as an investment.
(4) The term “returns“ means all amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, profits, interests, capital gains, dividends, royalties, fees or other current income.
(5) The term “territory“ means the territory of the Republic of Slovenia or the territory of the Republic of Poland respectively as well as those maritime areas, including the seabed and subsoil adjacent to the outer limit of the territorial sea of either of the above territories, over which the Contracting Party concerned exercises, in accordance with international law, sovereign rights for the purpose of exploration and exploitation of natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Admission of Investments
(1) Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
(2) When a Contracting Party shall have admitted an investment in its territory, it shall grant in accordance with its laws and regulations the necessary permits in connection with such an investment and with the carrying out of licensing agreements and contracts for technical, commercial or administrative assistance. Each Contracting Party shall, whenever needed, endeavour to issue the necessary authorizations in accordance with its laws concerning the activities of consultants and other qualified persons of foreign nationality.
Article 3
Protection and Treatment of Investments
(1) Each Contracting Party shall protect within its territory investments made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, extension, sale and should it so happen, liquidation of such investments.
(2) Each Contracting Party shall ensure within its territory fair and equitable treatment of the investments of the investors of the other Contracting Party. This treatment shall not be less favourable than that granted by each Contracting Party to investments made within its territory by its own investors, or made within its territory by investors of any third State, if this latter treatment is more favourable.
(3) The treatment of the most favoured nation shall not apply to privileges which either Contracting Party accords to investors of a third State because of its membership in or association with a free trade area, customs union, common market or organization for regional economic cooperation or to an existing or future convention on the avoidance of double taxation or an convention on other fiscal matters.
Article 4
Expropriation and Compensation
(1) Neither of the Contracting Parties shall take, either directly or indirectly, measures of expropriation, nationalization or any other measure having the same nature or an equivalent effect against investments belonging to investors of the other Contracting Party, unless the measures are taken in the public interest, on a non-discriminatory basic and under due process of law and provided that provisions be made for effective and adequate compensation. Such compensation shall amount to the market value of the expropriated investment immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, shall include interest from the date of expropriation and be freely transferable.
The amount of compensation shall be settled in the convertible currency and paid without undue delay to the person entitled thereto without regard to its residence or domicile unless otherwise agreed between the Parties. A transfer shall be deemed to be made “without undue delay“ if effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant request has been submitted and may not exceed three months.
(2) Investors of either Contracting Party who suffer losses of their investments in the territory of the other Contracting Party due to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded, with respect to restitution, indemnification, compensation as that accorded to investors of any third State. Resulting payments shall, whenever possible, be transferable without undue delay.
Article 5
Transfer
(1) Each Contracting Party in whose territory investments have been made by investors of the other Contracting Party shall grant those investments a free transfer of payments in freely convertible currency relating to the these investments, particularly of:
(a) the capital and additional amounts necessary for the maintenance and development of the investment;
(b) gains, profits, interests, dividends and other current income;
(c) funds in repayment of loans regularly contracted and documented and directly related to a specific investment;
(d) royalties and fees;
(e) the proceeds from a total or partial sale or liquidation of an investment;
(f) compensations provided for in Article 4;
(g) the earnings of nationals of one Contracting Party who are allowed to work in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party.
(2) Transfers in freely convertible currency shall be effected without delay at the prevailing market rate of exchange for commercial transactions on the date of the transfer, in accordance with the procedures established by the Contracting Party in whose territory the investment was made.
(3) The Contracting Parties undertake to accord to transfers referred to in paragraph (1) and (2) of this Article a treatment no less favourable than that accorded to transfers originating from investments made by investors of any third State.
Article 6
Subrogation
(1) If a Contracting Party or any agency thereof makes a payment to any of its investors under a guarantee or insurance it has contracted in respect of an investment, the other Contracting Party shall recognize the validity of the subrogation in favour of the former Contracting Party or agency thereof to any right or title held by the investor.
The Contracting Party or any agency thereof which is subrogated in the rights of an investor shall be entitled to the same rights as those of the investor and to the extent that they exercise such rights. They shall do so subject to the obligations of the investor pertaining to such insured investment.
(2) In the case of subrogation as defined in paragraph (1) above, the investor shall not pursue a claim unless authorized to do so by the Contracting Party or any agency thereof.
Article 7
Disputes between One Contracting Party and an Investor of the Other Contracting Party
(1) Disputes between one of the Parties and an investor of the other Party shall be notified in writing, including a detailed information, by the investor to the host Contracting Party of the investment. As far as possible the Parties shall endeavour to settle these differences by means of a friendly agreement.
(2) If these disputes cannot be settled in this way within six months from the date of the written notification mentioned in paragraph (1) the dispute shall be submitted, at the choice of the investor to:
– the competent court of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made; or
– the ad hoc court of arbitration established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission for the International Trade Law (UNCITRAL); or
– the International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) set up by the “Convention on Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States“, in case both Contracting Parties have become Parties to this Convention.
(3) The arbitration award shall be based on:
– the provisions of this Agreement;
– the national law of the Contracting Party in whose territory the investment was made, including the rules relative to conflicts of laws;
– the rules and the universally accepted principles of international law.
(4) The arbitration decisions shall be final and binding for the Parties in conflict. Each Contracting Party undertakes to execute the decisions in accordance with its national law.
(5) The Contracting Party which is a party to the dispute shall at no time whatsoever during the procedures involving investment disputes, assert as a defence its immunity or the fact that the investor has received compensation under an insurance contract covering the whole or a part of the incurred damage or loss.
Article 8
Disputes between Contracting Parties
(1) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation and application of the provisions of the Agreement shall be settled through diplomatic channels.
(2) If both Contracting Parties cannot reach an agreement within six months after the beginning of the dispute between themselves, the latter shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitration tribunal of three members.
Each Contracting Party shall appoint arbitrator and these two arbitrators shall nominate a chairman who shall be a national of a third State, which maintains diplomatic relations with both Contracting Parties.
(3) If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not followed the invitation of the Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President of the International Court of Justice.
(4) If both arbitrators cannot reach an agreement about the choice of the chairman within two months after their appointment, the latter shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President of the International Court of Justice.
(5) If, in the case specified under paragraphs (3) and (4) of this Article, the President of International Court of Justice is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court who is not a national of either Contracting Party.
(6) Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunal shall determine its procedure. The tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.
(7) The decisions of the tribunal are final and binding for each Contracting Party.
(8) Each Contracting Party shall bear the costs of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitration proceedings; the costs of the chairman and remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, decide that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties.
Article 9
More Favourable Provisions
If the domestic law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Party, entitling in general or specifically investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over this Agreement.
Article 10
Consultations and Exchange of Information
Upon request by either Contracting Party, the other Contracting Party shall agree promptly to consultations on the interpretation or application of this Agreement. Upon request by either Contracting Party, information shall be exchanged on the impact that the laws, regulations, decisions, administrative practices or procedures or policies of other Contracting Party may have on investments covered by this Agreement.
Article 11
Scope of Application
The present Agreement shall also apply to the existing investments in the territory of a Contracting Party made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement. However, the Agreement shall not apply to disputes that have arisen before its entry into force.
Article 12
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the latter date on which either Contracting Party notifies the other that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 13
Duration and Termination
(1) This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall continue in force thereafter for similar period or periods unless, one year before the expiry of the initial or any subsequent period, either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to terminate the Agreement.
The notice of termination shall become effective one year after it has been received by the other Contracting Party.
(2) In respect of the investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination of this Agreement.
In witness whereof the undersigned duly authorized thereto by their respective Authorities, have signed this Agreement.
Done at Ljubljana, on this 28 June 1996, in two copies, each in Slovenian, Polish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency in interpretation the English text shall prevail.
For
the Republic of Slovenia
Zoran Thaler, (s)
For
the Republic of Poland
Darinsz Rosati, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/99-24/1
Ljubljana, dne 29. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med.
za
Eda Okretič Salmič l. r.
* Besedilo sporazuma v poljskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.