Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED MINISTRSTVOM ZA PROMET IN ZVEZE REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA PRESKRBO, NASTANITEV, PROMET IN TURIZEM REPUBLIKE FRANCIJE O POGOJIH OPRAVLJANJA MEDNARODNEGA CESTNEGA LINIJSKEGA PREVOZA OSEB MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO FRANCIJO IN TRANZITU ČEZ NJUNI OZEMLJI (BFRLCPO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Dogovora med Ministrstvom za promet in zveze Republike Slovenije in Ministrstvom za preskrbo, nastanitev, promet in turizem Republike Francije o pogojih opravljanja mednarodnega cestnega linijskega prevoza oseb med Republiko Slovenijo in Republiko Francijo in tranzitu čez njuni ozemlji (BFRLCPO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. februarja 2000.
Št. 001-22-37/00
Ljubljana, dne 8. marca 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED MINISTRSTVOM ZA PROMET IN ZVEZE REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA PRESKRBO, NASTANITEV, PROMET IN TURIZEM REPUBLIKE FRANCIJE O POGOJIH OPRAVLJANJA MEDNARODNEGA CESTNEGA LINIJSKEGA PREVOZA OSEB MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO FRANCIJO IN TRANZITU ČEZ NJUNI OZEMLJI (BFRLCPO)
1. člen
Ratificira se Dogovor med Ministrstvom za promet in zveze Republike Slovenije in Ministrstvom za preskrbo, nastanitev, promet in turizem Republike Francije o pogojih opravljanja mednarodnega cestnega linijskega prevoza oseb med Republiko Slovenijo in Republiko Francijo in tranzitu čez njuni ozemlji, sklenjen z izmenjavo pisem dne 13. novembra 1998 v Parizu.
2. člen
Dogovor se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku ter prevodu glasi:
La Défense, le 13 novembre 1998
Monsieur le Président de la délégation slovène,
Les entretiens qui se sont déroulés les 10 et 11 septembre 1996 à LJUBLJANA, au sujet de l’organisation des transports routiers de marchandises et de voyageurs entre les deux pays, ont permis de préciser les points suivants dans le domaine du transport routier de voyageurs.
Les deux parties sont convenues que les entreprises établies en France ou en Slovénie sont autorisées à effectuer des transports des voyageurs ainsi que de leurs bagages, soit entre les territoires des deux pays, soit en transit sur le territoire de l’un ou de l’autre des deux pays, ainsi que des déplacements à vide de véhicules en rapport avec ces transports. Ces transports sont réalisés au moyen de véhicules immatriculés dans le pays d’établissement de l’entreprise et aptes, d’après leur type de construction et leur équipement, à transporter plus de neuf personnes, le conducteur compris, et destinés à cet effet, dans les conditions définies ci-après:
Tous les services de transport routier international de voyageurs entre les deux pays ou en transit par leur territoire sont soumis au régime de l’autorisation préalable, sauf les services occasionnels à portes fermées, définis dans la partie II ci-après, qui sont libéralisées et soumis à simple déclaration.
I- LES SERVICES REGULIERS
Les services réguliers sont les services qui assurent le transport de voyageurs selon une fréquence, des horaires et un itinéraire déterminés, les voyageurs pouvant ętre pris en charge et déposés à des arręts préalablement fixés.
Les services réguliers entre les deux pays ou en transit par leur territoire sont autorisés d’un commun accord par les autorités compétentes des deux parties.
Ils font l’objet d’une autorisation de service régulier délivrée sur la base de la réciprocité, sauf décision contraire, par les autorités compétentes de chacun des deux pays, pour le tronçon du parcours situé sur le territoire de celui-ci.
La demande d’autorisation de service régulier doit ętre adressée aux autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule, et comporter les renseignements suivants:
– nom et adresse de la ou des entreprises de transport,
– projet de convention ou de contrat passé entre les entreprises pour l’exploitation en commun de service,
– schéma de l’itinéraire indiquant notamment les heures et lieux de passage aux frontières,
– villes desservies,
– fréquences,
– horaires,
– tarifs,
– schéma des temps de conduite et de repos des conducteurs,
– le type du ou des autocars utilisé(s) et le nombre de places assises offertes,
– les conditions particulières d’exécution du service.
En outre, les autorités compétentes des deux pays peuvent demander toute autre indication qu’elles jugeraient utile.
Elles se communiquent, après acceptation, les demandes accompagnées de tous les renseignements précités.
Les autorisations sont accordées lorsque les autorités compétentes des deux pays se communiquent mutuellement leur accord. L’original de l’autorisation ou sa copie certifiée conforme doit se trouver à bord du véhicule. Les deux pays arrętent d’un commun accord les modalités de l’autorisation de service régulier et notamment sa durée ainsi que les tarifs à appliquer.
II- AUTRES SERVICES
Tous les autres services, qui ne sont pas des services réguliers, sont soumis à une autorisation délivrée sur la base d’une demande adressée 14 jours avant la date prévue du voyage aux autorités compétentes de l’autre pays, en vue d’obtenir leur assentiment.
La demande doit comporter les renseignements suivants:
– le nom et l’adresse de la ou des entreprises de transport,
– les dates du ou des voyages,
– éventuellement la fréquence,
– les lieux de départ et de destination,
– le numéro d’immatriculation du véhicule,
– l’objet du voyage.
De plus, pour l’exécution de ces services, la présence à bord des véhicules d’une feuille de route est obligatoire.
Seuls les services occasionnels effectués à portes fermées, c’est à dire ceux dans lesquels le véhicule transporte sur tout le trajet le męme groupe de voyageurs et revient à son lieu de départ, sans charger ni déposer de voyageurs en cours de route, ne sont pas soumis à autorisation préalable, mais à simple déclaration.
III- CONDITIONS GENERALES D’EXECUTION DES SERVICES
Les entreprises de transport de voyageurs et leur personnel sont tenus de respecter les dispositions législatives et réglementaires concernant les transports et la circulation routière en vigueur sur le territoire des deux parties.
Sans préjudice de l’application des dispositions existantes dans la législation nationale de chaque Etat, en cas de violation des dispositions contenues dans la présente lettre, commise sur le territoire d’une des deux parties, les autorités compétentes de l’Etat où le véhicule est immatriculé sont tenues, sur la demande des autorités compétentes de l’autre partie, et après consultation par correspondance ou toute autre procédure de concertation bilatérale entre les autorités compétentes des deux pays, d’appliquer l’une des sanctions suivantes:
a) – Avertissement,
b) – Suppression, à titre temporaire au définitif, partiel ou total, de la possibilité d’effectuer des transports sur le territoire de l’Etat où la violation a été commise.
Les autorités qui prennent la sanction sont tenues d’en informer celles qui l’ont demandée.
IV- DATE DE MISE EN APPLICATION
Les deux délégations étant convenues de fixer ces dispositions sous forme d’échange de lettres, la partie française serait reconnaissante à la partie slovène de bien vouloir accuser réception et lui faire retour de cette lettre.
Les dispositions de cette dernière seront réputées immédiatement applicables à la date de réception de la réponse de la partie slovène, sans préjudice de leur mise en vigueur officielle ultérieure, en conformité avec les dispositions constitutionnelles propres à chacune des deux parties.
Je vous prie de recevoir, Monsieur le Président de la délégation slovène, l’assurance de ma haute considération.
Le Président de la délégation française
Pour le Ministre et par délégation
L’ingénieur en Chef des Ponts et Chaussées
Chargé de la Sous Direction des Transports Collectifs
François-Régis Orizet, (m. p.)
Monsieur le Président
de la délégation slovène
LJUBLJANA
SLOVENIE
Spoštovani gospod vodja slovenske delegacije,
pogovori o ureditvi cestnega prevoza blaga in potnikov med državama, ki smo jih imeli v Ljubljani 10. in 11. septembra 1996, so omogočili natančneje opredeliti naslednja vprašanja s področja cestnega prevoza potnikov.
Delegaciji sta se dogovorili, da bodo prevozniki s sedežem v Franciji ali Sloveniji lahko opravljali prevoze potnikov in njihove prtljage bodisi med ozemljema obeh držav bodisi tranzitno čez ozemlje ene ali druge od obeh držav kot tudi vožnje praznih vozil ob vrnitvi oziroma odhodu. Prevozi se opravljajo z vozili, ki so registrirana v državi, v kateri ima prevoznik svoj sedež, in so glede na svojo konstrukcijo in opremljenost sposobna prepeljati več kot devet potnikov, vključno z voznikom, ter namenjena za prevoz potnikov, pod temi pogoji:
vsi mednarodni cestni prevozi potnikov med državama ali v tranzitu čez njuni ozemlji, razen občasnih prevozov zaprtih vrat, ki so opredeljeni v II. delu nadaljnjega besedila kot prevozi, ki se lahko opravljajo brez dovoljenja in na podlagi enostavne prijave, se opravljajo na podlagi predhodnega dovoljenja.
– I – LINIJSKI PREVOZI
Linijski prevozi so prevozi, ki zagotavljajo prevoz potnikov v določenih presledkih, po določenih voznih redih in na določenih progah, potniki pa lahko vstopajo in izstopajo na vnaprej določenih avtobusnih postajališčih.
Linijske prevoze med državama ali v tranzitu čez njuni ozemlji odobravajo pristojni organi obeh držav s skupnim soglasjem.
Zanje se zahteva dovoljenje za opravljanje linijskega prevoza, ki ga po načelu vzajemnosti, če ni drugače sklenjeno, za del vožnje čez svoje ozemlje izdajo pristojni organi vsake od obeh držav.
Vloga za izdajo dovoljenja za opravljanje linijskih prevozov se mora poslati pristojnim organom države, v kateri je vozilo registrirano, in mora vsebovati naslednje podatke:
– ime in naslov prevoznika ali prevoznikov,
– izvod pogodbe ali sporazuma, sklenjenega med prevozniki zaradi skupnega opravljanja prevoza,
– potovalni načrt z navedbo predvsem ur in mejnih prehodov,
– mesta kjer se bo vozilo(a) oskrbovalo,
– pogostnost voženj,
– vozne rede,
– cenik,
– urnik vožnje in počitka voznika,
– tip vozil(a), ki se bo(do) uporabljal(i), in število sedežev,
– posebne pogoje za opravljanje prevoza.
Poleg omenjenega pristojni organi obeh držav lahko zahtevajo še druge navedbe, ki jih štejejo za koristne.
Pristojni organi si po sprejemu vlog le-te izmenjajo skupaj z vsemi že navedenimi podatki.
Dovoljenja se štejejo za odobrena takrat, ko si pristojni organi obeh držav sporočijo vsak svoje soglasje. Izvirnik dovoljenja ali njegov overjeni izvod mora biti v vozilu. Državi se soglasno dogovorita o pogojih dovoljenj za opravljanje linijskih prevozov in predvsem o trajanju veljavnosti in veljavnih cenah.
– II – DRUGI PREVOZI
Vsi drugi prevozi, ki niso linijski, se opravljajo z dovoljenjem, izdanim na podlagi vloge, ki se 14 dni pred predvidenim datumom potovanja pošlje pristojnim organom druge države, da se pridobi njihovo soglasje.
Vloga mora vsebovati naslednje podatke:
– ime in naslov prevoznika ali prevoznikov,
– datume vožnje ali voženj,
– morebitno pogostnost voženj,
– odhodne in namembne kraje,
– registrsko številko vozila,
– namen potovanja.
Poleg tega je pri opravljanju teh prevozov v vozilu obvezna kontrolna listina – potniška spremnica.
Dovoljenja so oproščeni le občasni prevozi z zaprtimi vrati, se pravi prevozi, pri katerih vozilo ves čas potovanja prevaža isto skupino potnikov in se vrne v svoj odhodni kraj, ne da bi potniki med vožnjo vstopali ali izstopali. Za opravljanje teh prevozov zadošča enostavna prijava.
– III – SPLOŠNI POGOJI ZA OPRAVLJANJE PREVOZOV
Avtobusni prevozniki in njihovo osebje morajo spoštovati zakonske določbe in predpise na področju cestnega prevoza in prometa, ki veljajo na ozemlju obeh držav.
Ne glede na uporabo obstoječih določb notranje zakonodaje vsake države morajo pristojni organi države, v kateri je vozilo registrirano, ob kršitvi določb, ki jih vsebuje to pismo, na zahtevo pristojnih organov druge države in po posvetu z izmenjavo pisem ali kakšnim drugim postopkom dvostranskega dogovora med pristojnimi organi obeh držav sprejeti enega od naslednjih ukrepov:
a) opozorilo;
b) začasna ali trajna, delna ali popolna prekinitev ali ustavitev prevozov na ozemlju države, v kateri je bila kršitev storjena.
Organi, ki sprejmejo ukrep, morajo o njem obvestiti organe, ki so ukrep zahtevali.
– IV – DATUM ZA ZAČETEK UPORABE
Glede na to, da sta se delegaciji dogovorili, da bosta te določbe potrdili v obliki izmenjave pisem, bi bila francoska stran hvaležna, če bi slovenska stran lahko potrdila prejem in poslala pismo – odgovor.
Za določbe slednjega ne glede na njihov poznejši uradni začetek veljavnosti v skladu z ustavnimi določbami ene in druge pogodbenice šteje, da se začnejo uporabljati takoj z dnem prejema odgovora slovenske strani.
Prosim, da prejmete, spoštovani gospod vodja slovenske delegacije, izraze mojega odličnega spoštovanja.
Predsednik francoske delegacije
Za ministra in po pooblastilu
Odgovorni inženir za gradnjo in vzdrževanje cest
Odgovorni poddirekcije za javni prevoz
François-Regis Orizet l. r.
Gospod Predsednik
slovenske delegacije
LJUBLJANA
SLOVENIJA
Spoštovani gospod vodja francoske delegacije,
prejel sem Vaše pismo z dne 13. novembra 1998, ki se glasi, kot sledi:
“Spoštovani gospod vodja slovenske delegacije,
pogovori o ureditvi cestnega prevoza blaga in potnikov med državama, ki smo jih imeli v Ljubljani 10. in 11. septembra 1996, so omogočili natančneje opredeliti naslednja vprašanja s področja cestnega prevoza potnikov.
Delegaciji sta se dogovorili, da bodo prevozniki s sedežem v Franciji ali Sloveniji lahko opravljali prevoze potnikov in njihove prtljage bodisi med ozemljema obeh držav bodisi tranzitno čez ozemlje ene ali druge od obeh držav kot tudi vožnje praznih vozil ob vrnitvi oziroma odhodu. Prevozi se opravljajo z vozili, ki so registrirana v državi, v kateri ima prevoznik svoj sedež, in so glede na svojo konstrukcijo in opremljenost sposobna prepeljati več kot devet potnikov, vključno z voznikom, ter namenjena za prevoz potnikov, pod temi pogoji:
vsi mednarodni cestni prevozi potnikov med državama ali v tranzitu čez njuni ozemlji, razen občasnih prevozov zaprtih vrat, ki so opredeljeni v II. delu nadaljnjega besedila kot prevozi, ki se lahko opravljajo brez dovoljenja in na podlagi enostavne prijave, se opravljajo na podlagi predhodnega dovoljenja.
– I – LINIJSKI PREVOZI
Linijski prevozi so prevozi, ki zagotavljajo prevoz potnikov v določenih presledkih, po določenih voznih redih in na določenih progah, potniki pa lahko vstopajo in izstopajo na vnaprej določenih avtobusnih postajališčih.
Linijske prevoze med državama ali v tranzitu čez njuni ozemlji odobravajo pristojni organi obeh držav s skupnim soglasjem.
Zanje se zahteva dovoljenje za opravljanje linijskega prevoza, ki ga po načelu vzajemnosti, če ni drugače sklenjeno, za del vožnje čez svoje ozemlje izdajo pristojni organi vsake od obeh držav.
Vloga za izdajo dovoljenja za opravljanje linijskih prevozov se mora poslati pristojnim organom države, v kateri je vozilo registrirano, in mora vsebovati naslednje podatke:
– ime in naslov prevoznika ali prevoznikov,
– izvod pogodbe ali sporazuma, sklenjenega med prevozniki zaradi skupnega opravljanja prevoza,
– potovalni načrt z navedbo predvsem ur in mejnih prehodov,
– mesta kjer se bo vozilo(a) oskrbovalo,
– pogostnost voženj,
– vozne rede,
– cenik,
– urnik vožnje in počitka voznika,
– tip vozil(a), ki se bo(do) uporabljal(i), in število sedežev,
– posebne pogoje za opravljanje prevoza.
Poleg omenjenega pristojni organi obeh držav lahko zahtevajo še druge navedbe, ki jih štejejo za koristne.
Pristojni organi si po sprejemu vlog le-te izmenjajo skupaj z vsemi že navedenimi podatki.
Dovoljenja se štejejo za odobrena takrat, ko si pristojni organi obeh držav sporočijo vsak svoje soglasje. Izvirnik dovoljenja ali njegov overjeni izvod mora biti v vozilu. Državi se soglasno dogovorita o pogojih dovoljenj za opravljanje linijskih prevozov in predvsem o trajanju veljavnosti in veljavnih cenah.
– II – DRUGI PREVOZI
Vsi drugi prevozi, ki niso linijski, se opravljajo z dovoljenjem, izdanim na podlagi vloge, ki se 14 dni pred predvidenim datumom potovanja pošlje pristojnim organom druge države, da se pridobi njihovo soglasje.
Vloga mora vsebovati naslednje podatke:
– ime in naslov prevoznika ali prevoznikov,
– datume vožnje ali voženj,
– morebitno pogostnost voženj,
– odhodne in namembne kraje,
– registrsko številko vozila,
– namen potovanja.
Poleg tega je pri opravljanju teh prevozov v vozilu obvezna kontrolna listina – potniška spremnica.
Dovoljenja so oproščeni le občasni prevozi z zaprtimi vrati, se pravi prevozi, pri katerih vozilo ves čas potovanja prevaža isto skupino potnikov in se vrne v svoj odhodni kraj, ne da bi potniki med vožnjo vstopali ali izstopali. Za opravljanje teh prevozov zadošča enostavna prijava.
– III – SPLOŠNI POGOJI ZA OPRAVLJANJE PREVOZOV
Avtobusni prevozniki in njihovo osebje morajo spoštovati zakonske določbe in predpise na področju cestnega prevoza in prometa, ki veljajo na ozemlju obeh držav.
Ne glede na uporabo obstoječih določb notranje zakonodaje vsake države morajo pristojni organi države, v kateri je vozilo registrirano, ob kršitvi določb, ki jih vsebuje to pismo, na zahtevo pristojnih organov druge države in po posvetu z izmenjavo pisem ali kakšnim drugim postopkom dvostranskega dogovora med pristojnimi organi obeh držav sprejeti enega od naslednjih ukrepov:
a) opozorilo;
b) začasna ali trajna, delna ali popolna prekinitev ali ustavitev prevozov na ozemlju države, v kateri je bila kršitev storjena.
Organi, ki sprejmejo ukrep, morajo o njem obvestiti organe, ki so ukrep zahtevali.
– IV – DATUM ZA ZAČETEK UPORABE
Glede na to, da sta se delegaciji dogovorili, da bosta te določbe potrdili v obliki izmenjave pisem, bi bila francoska stran hvaležna, če bi slovenska stran lahko potrdila prejem in poslala pismo – odgovor.
Za določbe slednjega ne glede na njihov poznejši uradni začetek veljavnosti v skladu z ustavnimi določbami ene in druge pogodbenice šteje, da se začnejo uporabljati takoj z dnem prejema odgovora slovenske strani.
Prosim, da prejmete, spoštovani gospod vodja slovenske delegacije, izraze mojega odličnega spoštovanja.“
Gospod vodja francoske delegacije, čast Vas imam obvestiti, da slovenska stran popolnoma soglaša z zgoraj navedenim.
Prosim, da prejmete, spoštovani gospod vodja francoske delegacije, izraze mojega odličnega spoštovanja.
Vodja slovenske delegacije
Janez Požar l. r.
3. člen
Za izvajanje dogovora skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-07/99-25/1
Ljubljana, dne 29. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med.
za
Eda Okretič Salmič l. r.