Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
REPUBLIKE HRVAŠKE O MEDNARODNEM KOMBINIRANEM PROMETU (BHRMKP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o mednarodnem kombiniranem prometu (BHRMKP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 23. marca 2000.
Št. 001-22-64/00
Ljubljana, dne 31. marca 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE HRVAŠKE O MEDNARODNEM KOMBINIRANEM PROMETU (BHRMKP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o mednarodnem kombiniranem prometu, podpisan v Zagrebu dne 12. decembra 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in hrvaškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE HRVAŠKE O MEDNARODNEM KOMBINIRANEM PROMETU
Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Republike Hrvaške
(v nadaljevanju: pogodbenici)
zavedajoč, da je za blagovno menjavo nujno potreben učinkovit mednarodni promet blaga;
ob spoznanju, da je zaradi okoljevarstvenih razlogov in omejenih zmogljivosti cestnega prometa potrebno na železniških in vodnih prometnicah izoblikovati sodoben prometni sistem zaradi ustvarjanja sprejemljivih alternativ cestnemu prometu tako s stališča zaščite prebivalstva kot tudi iz gospodarskih in okoljevarstvenih razlogov;
v prepričanju, da razvijanje kombiniranega prometa pomeni možnost reševanja težav v mednarodnem prometu blaga;
ob upoštevanju smotrnih oblik kombiniranega prometa pri premagovanju morebitnih omejitev v prometni infrastrukturi;
in s ciljem vzajemnega sodelovanja,
sta se sporazumeli o naslednjem:
SPLOŠNA DOLOČBA
1. člen
Ta sporazum se nanaša na mednarodni kombinirani promet blaga v intermodalnih prevoznih enotah kombiniranega prometa, ki se opravlja deloma po železnici ali notranjih vodnih poteh ali morju in deloma po cesti s cestnimi prevoznimi sredstvi, registriranimi pri pristojnih organih ene od držav pogodbenic, in sicer med državama pogodbenic ali v tranzitu čez ozemlje obeh držav pogodbenic ali ene od njiju.
POJMI
2. člen
V tem sporazumu uporabljeni pojmi imajo naslednji pomen:
a) pojem “mednarodni kombinirani promet blaga” pomeni prevoz blaga v isti intermodalni prevozni enoti kombiniranega prometa, ki se opravlja po železnici, notranjih vodnih poteh ali morju med državama pogodbenic ali v tranzitu preko ozemlja obeh držav ali ene od njiju, pri čemer pa se začetni ali končni prevoz v/iz terminalov za kombinirani promet opravlja po cesti s cestnimi vozili;
b) pojem “intermodalna prevozna enota kombiniranega prometa” je zabojnik dolžine najmanj 6 m, zamenljivo tovorišče, tovorna prikolica, sedlasti polpriklopnik in cestno vozilo v primeru, če je uporabljen drug način prevoza (po železnici, po notranji vodni poti, in po morju);
c) pojem ”prevoz v/iz terminalov za kombinirani promet” pomeni del prevozne poti intermodalne prevozne enote kombiniranega prometa od nakladalnega prostora do terminala kombiniranega prometa ali terminala kombiniranega prometa do razkladalnega prostora, pri čemer ta razdalja ne sme preseči meje, ki je določena s tem sporazumom;
d) pojem “terminal za kombinirani promet” pomeni mesto, na železniškem omrežju, rečnih ali morskih pristaniščih, kjer se menja oblika prevoza;
e) pojem “spremljani kombinirani promet” pomeni prevoz cestnega vozila v železniškem, notranjem vodnem ali pomorskem prevozu s posadko cestnega vozila;
f) pojem “ nespremljani kombinirani promet” je prevoz interemodalnih prevoznih enot kombiniranega prometa brez posadke cestnega vozila;
g) pojem “Ro- La“ (potujoča avtocesta) je prevoz cestnih vozil na posebnih železniških vagonih, pri katerih se uporablja način vodoravnega nakladanja oziroma razkladnja;
h) pojem “Ro-Ro” pomeni prevoz cestnih vozil s posebnim plovilom, pri katerem se uporablja način vodoravnega nakladanja ali razkladanja.
NESPREMLJANI KOMBINIRANI PROMET
3. člen
1. Pogodbenici se dogovorita, da pri prevozu v/iz terminalov kombiniranega prometa v nespremljanem kombiniranem prometu na ozemlju ene pogodbenice z vozili ali vlačilci, registriranimi v državi druge pogodbenice, lahko opravlja prevoznik, ki je v državi druge pogodbenice registriran za opravljanje mednarodnega prometa.
2. Pogodbenici bosta prevoz v/iz terminala v nespremljanem kombiniranem prometa vzajemno oprostili dajatev za uporabo cest in plačila drugih pristojbin za cestna vozila, od nakladališča do terminala oziroma od terminala do razkladališča znotraj določenih razdalj za vsak terminal kombiniranega prometa.
3. Pogodbenici se v okviru mešane komisije za kombinirani promet iz 11. člena tega sporazuma medsebojno obvestita o terminalih kombiniranega prometa v svoji državi in se dogovorita o razdalji območja, prevoza v/iz terminala za kombinirani promet, za vsak terminal posebej.
4. Pri prevozu v/iz terminala za kombinirani promet v nespremljanem kombiniranem prometu mora imeti voznik pri sebi prevozne dokumente. S temi dokumenti dokazuje, na katerem terminalu ali nakladališču oziroma razkladališču je intermodalno prevozno enoto kombiniranega prometa prevzel, kam jo pelje in kdo mu je naročil prevoziroma
5. Cestno vozilo uporabljeno pri prevozu v/iz terminala za kombinirani promet v nespremljanem kombiniranem prometu se lahko shrani na območju terminala za kombinirani promet ali na parkiriščih v neposredni soseščini terminala za kombinirani promet kot tudi na zasebnih površinah na podlagi dovoljenja pristojnih organov in v skladu s predpisi vsake države pogodbenice, na katere ozemlju je terminal za kombinirani promet.
6. Prevoz v/iz terminala za kombinirani promet v nespremljanem kombiniranem prometu med nakladališčem in razkladališčem ter terminalom za kombinirani promet je potrebno opraviti po najkrajši običajni dovoljeni poti.
7. Pogodbenici si bosta prizadevali zagotoviti pogoje, ki bodo izvajalcem kombiniranega prometa omogočali in jih vzpodbujali, da bodo dosegli dogovore o medsebojnem sodelovanju tako, da bo izvajalec kombiniranega prometa iz ene države pogodbenice v izvajanje prevoza v/iz terminala za kombinirani promet v nespremljanem kombiniranem prometu na ozemlju države druge pogodbenice pridobil prevoznika iz te države.
SPREMLJANI KOMBINIRANI PROMET
4. člen
1. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta v mejah možnosti zagotavljali primerne pogoje za realizacijo spremljanega kombiniranega prometa iz ozemlja države ene pogodbenice na ozemlje države druge pogodbenice ali čez ozemlje države ene od njiju.
2. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta vprašanja v zvezi z obratovanjem Ro-La urejali v skladu z možnostmi in potrebami svojih držav.
3. Pogodbenici si bosta prizadevali zagotoviti pogoje, da čas postanka vlakov, ki obratujejo v sistemu Ro-La, na mejnih postajah ne bo presegel 30 minut.
4. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta Ro-Ro in Ro-La prevoza oprostili obveznosti pridobivanja dovolilnic za mednarodni cestni promet.
5. Pri pri prevozu v/iz terminala za kombinirani prometa mora posadka cestnega vozila imeti dokument, ki se nanaša na spremljani kombinirani promet (tovorni list CIM-UIRR, ladijska nakladnica ali rezervacija za tovor).
DOKUMENTI KOMBINIRANEGA PROMETA
5. člen
Dokumenti, s katerimi se potrjuje uporaba mednarodnega kombiniranega prometa blaga, morajo spremljati intermodalno transportno enoto in jih je treba na zahtevo pristojnih državnih organov pogodbenic predložiti zaradi kontrole.
PODPORA KOMBINIRANEMU PROMETU
6. člen
1. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta vplivali na izvajalce železniških, notranje vodnih in pomorskih prevoznih storitev in na gospodarske družbe, ki se ukvarjajo s kombiniranim prometom, na uskladitev ukrepov za podporo predvsem nespremljanemu kombiniranemu prometu, v upravičenih primerih pa tudi spremljanemu kombiniranemu prometu.
2. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta podpirali posodobitev infrastrukture, potrebne za uspešno odvijanje kombiniranega prometa.
3. Pogodbenici bosta prevoz v/iz terminalov za kombinirani promet, oprostili prepovedi vožnje ob koncu tedna in praznikih.
4. Pogodbenici si bosta prizadevali ustvariti v kombiniranem prometu razmere za prevoz cestnih vozil pri prevozu v/iz terminala za kombinirani promet po cestnem omrežju s skupno maso do 44 ton.
5. Pogodbenici si bosta prizadevali za prenos carinskih postopkov, ki se nanašajo na intermodalne prevozne enote kombiniranega prometa, na terminale za kombinirani promet.
6. Pogodbenici si bosta prizadevali, da bodo železniška infrastruktura in mejni postopki v železniškem prometu usklajeni s predpisi in normativi sporazuma AGTC (Sporazum o pomembnih progah kombiniranega prometa in pripadajočih napravah).
7. Za koriščenje Ro-La ali Ro-Ro prevoza, bosta pogodbenici izdajali nagradne dovolilnice, v skladu z določbami Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o prevozu potnikov in stvari v mednarodnem cestnem prometu, ki je bil sklenjen 14. julija 1992 na Otočcu. O tehnični izvedbi izdaje in prevzema nagradnih dovolilnic se pogodbenici obvestita pisno po diplomatski poti najkasneje 60 dni po uveljavitvi tega sporazuma.
SODELOVANJE
7. člen
1. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta motivirali izvajalce železniških in notranje vodnih in pomorskih prevoznih storitev, da v sodelovanju z družbami, ki se ukvarjajo s kombiniranim prometom, izdelajo konkurenčne ponudbe za kombinirani promet, s posebnim poudarkom na kakovosti prevoza, skrajšanju časa prevoza in izpolnjevanju rokov. Prav tako si bosta prizadevali za izdelavo ekonomsko utemeljenih tarif.
2. Pogodbenici si bosta prizadevali, da bi cestni tovorni promet čim bolj izkoriščal prednosti kombiniranega prometa.
3. Pogodbenici se obvezujeta medsebojno obveščati o vseh ukrepih, ki bi lahko vplivali na nadaljni razvoj kombiniranega prometa. S ciljem razvoja kombiniranega prometa in razreševanja morebitnih težav lahko predlaga vsaka pogodbenica sklic mešane komisije, ustanovljene po 11. členu tega sporazuma.
KRŠITEV DOLOČB
8. člen
1. Prevozniki, špediterji in uporabniki storitev kombiniranega prometa vključno s svojimi uslužbenci morajo upoštevati zakonodajo druge države pogodbenice.
2. Če prevozniki, špediterji in uporabniki storitev kombiniranega prometa vključno s svojimi uslužbenci kršijo določbe tega sporazuma bo zoper njih sprejet eden od naslednjih ukrepov:
a) opozorilo kršitelju, naj upošteva zakonodajo;
b) prenehanje izdajanja nagradnih dovolilnic kršitelju za obdobje, ki ga odredi ministrstvo, pristojno za promet, vendar najdalj za obdobje enega leta.
3. Pristojni organi se bodo medsebojno obveščali o sprejetih ukrepih.
VARSTVO PODATKOV
9. člen
1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta vse podatke in informacije – razen uradnih statističnih podatkov in izkazov – varovali pred tretjimi osebami.
2. Podatki in informacije iz prvega odstavka tega člena se lahko dajejo samo državnim organom, tožilstvu in sodišču države pogodbenice, če je to nujno zaradi sprožitve kazenskega postopka. Drugim osebam se podatki lahko dajejo le na podlagi predhodnega dovoljenja osebe, na katero se podatki nanašajo.
3. Pri dajanju podatkov se mora upoštevati zakonodaja vsake države pogodbenice.
IZREDNI DOGODKI
10. člen
Pogodbenici bosta ob prekinitvi prometa v trajanju nad dvanajst ur sprejeli posebne ukrepe, da bi zagotovili nemoteno odvijanje mednarodnega kombiniranega prometa.
MEŠANA KOMISIJA
11. člen
1. Pogodbenici bosta za izvajanje in nadzor uporabe določb tega sporazuma ustanovili mešano komisijo za kombinirani promet, sestavljeno iz predstavnikov svojih pristojnih organov. Način dela mešane komisije bo opredeljeval poslovnik te komisije. Mešana komisija se sestaja najmanj enkrat letno izmenično na ozemlju držav pogodbenic.
2. Mešana komisija ima pravico predlagati spremembe in dopolnitve tega sporazuma.
ZAČETEK VELJAVNOSTI
12. člen
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan od dneva prejema zadnje diplomatske note, s katero se pogodbenici obvestita, da sta izpolnili pogoje, predvidene v njunih notranjih zakonodajah, za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Določbe tega sporazuma se ne nanašajo na tiste pravice ali obveznosti obeh držav, ki izhajajo iz drugih, za državi obeh pogodbenic že veljavnih sporazumov.
VELJAVNOST IN ODPOVED SPORAZUMA
13. člen
Ta sporazum se sklepa za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko pisno odpove po diplomatski poti. Sporazum preneha veljati šest mesecev od dneva, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi.
Sestavljeno v Zagrebu dne 12. decembra 1997 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in hrvaškem jeziku. Besedili sta enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Za Vlado
Republike Hrvaške
mag. Zlatko Mateša l. r.
S P O R A Z U M
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE O MEĐUNARODNOM KOMBINIRANOM PRIJEVOZU
Vlada Republike Slovenije
i
Vlada Republike Hrvatske
(u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),
svjesne da je za robnu razmjenu nužno potreban učinkoviti međunarodni prijevoz stvari;
uz spoznaju da je zbog razloga očuvanja okoliša i ograničenih mogućnosti cestovnog prometa potrebno na željezničkim i vodnim prometnicama oblikovati suvremeni prijevozni sustav radi ostvarivanja prihvatljivih alternativa cestovnom prometu kako sa stajališta zaštite stanovništva, tako i iz gospodarstvenih i razloga zaštite okoliša;
u uvjerenju da razvoj kombiniranog prijevoza znači mogućnost rješavanja teškoća u međunarodnom prijevozu stvari;
uz uvažavanje racionalnih oblika kombiniranog prijevoza za nadvladavanje eventualnih ograničenja u prometnoj infrastrukturi;
sa ciljem uzajamne suradnje
sporazumjele su se o slijedećem:
OPĆA ODREDBA
Članak 1.
Ovaj Sporazum odnosi se na međunarodni kombinirani prijevoz stvari u intermodalnim prijevoznim jedinicama kombiniranog prijevoza koji se obavlja dijelom željeznicom ili unutamjim vodenim putovima ili morem, a dijelom cestom, cestovnim prijevoznim sredstvima registriranim kod nadležnih tijela jedne od ugovornih stranaka i to između ugovrnih stranaka ili u tranzitu preko teritorija obiju ugovornih stranaka ili jedne od njih.
POJMOVI
Članak 2.
U ovom Sporazumu korišteni pojmovi imaju slijedeće značenje:
a) ”međunarodni kombinirani prijevoz stvari” znači prijevoz stvari u istoj intermodalnoj prijevoznoj jedinici kombiniranog prijevoza koji se obavlja željeznicom, unutarnjim vodenim putovima ili morem između ugovornih stranaka ili u tranzitu preko teritorija obiju država ili jedne od njih, pri čemu se početni ili završni prijevoz u/iz terminala za kombinirani prijevoz obavlja cestom, cestovnim vozilima;
b) ”intermodalna prijevozna jedinica kombiniranog prijevoza” je kontejner družine od najmanje 6 m, zamjenjivi sanduk, teretna prikolica, poluprikolica i cestovno vozilo u slučaju da je korišten drugi način prijevoza (željeznicom, unutarnjim vodenim putom, morem);
c) ”prijevoz u/iz terminala za kombinirani prijevoz” znači dio prijevoznog puta intermodalne prijevozne jedinice kombiniranog prijevoza od mjesta utovara do terminala kombiniranog prijevoza ili terminala kombiniranog prijevoza do mjesta istovara, pri čemu ta udaljenost ne smije premašiti granicu koja je utvrđena ovim Sporazumom;
d) ”terminal za kombinirani prijevoz” označava mjesto na željezničkoj mreži, riječnim pristaništima ili morskim lukama na kojem se mijenja oblik prijevoza;
e) ”kombinirani prijevoz s pratnjom” označava prijevoz cestovnog vozila u željezničkom, unutarnjem vodnom ili pomorskom prijevozu s posadom cestovnog vozila;
f) ”kombinirani prijevoz bez pratnje” prijevoz je intermodalnih prijevoznih jedinica kombiniranog prijevoza bez posade cestovnog vozila;
g) ”Ro-La” (putujuća autocesta) prijevoz je cestovnih vozila na posebnim željezničkim vagonima kod kojih se koristi način vodoravnog utovara odnosno istovara;
h) ”Ro-Ro” označava prijevoz cestovnih vozila posebnim plovilom kod kojeg se koristi način vodoravnog utovara odnosno istovara.
KOMBINIRANI PRIJEVOZ BEZ PRATNJE
Članak 3.
1. Ugovorne stranke su suglasne da prijevoz u/iz terminala kombiniranog prijevoza u kombiniranom prijevozu bez pratnje na teritoriju jedne ugovorne stranke vozilima ili tegljačima, registriranim kod druge ugovorne stranke, može obavljati prijevoznik koji je u drugoj ugovornoj stranci registriran za obavljanje međunarodnog prijevoza.
2. Ugovorne stranke će prijevoz u/iz terminala za kombinirani prijevoz, u kombiniranom prijevozu bez pratnje uzajamno osloboditi naknade za korištenje cesta i plaćanje drugih pristojbi za cestovna vozila od mjesta utovara do terminala kombiniranog prijevoza odnosno od terminal kombiniranog prijevoza do mjesta istovara unutar utvrđenih udaljenosti za svaki terminal kombiniranog prijevoza.
3. Ugovorne stranke će se, unutar Mješovitog povjerenstva za kombinirani prijevoz iz članka 11. ovog Sporazuma, međusobno obavijestiti o terminalima za kombinirani prijevoz u svakoj državi i dogovoriti se o udaljenostima prijevoza u/iz terminala za kombinirani prijevoz za svaki terminal posebno.
4. Prilikom prijevoza u/iz terminala za kombinirani prijevoz u kombiniranom prijevozu bez pratnje, vozač mora imati kod sebe prijevozne dokumente. Tim dokumentima dokazuje na kojem je terminalu ili mjestu utovara ili istovara preuzeo intermodalnu prijevoznu jedinicu kombiniranog prijevoza, kamo je vozi i tko je naručio prijevoz.
5. Cestovno vozilo korišteno za prijevoz u/iz terminala za kombinirani prijevoz u kombiniranom prijevozu bez pratnje može se ostaviti na području terminala za kombinirani prijevoz ili na parkiralištima u neposrednoj blizini terminala za kombinirani prijevoz, kao i na posebnim površinama na osnovi dozvole nadležnih tijela i u skladu s propisima svake od ugovornih stranaka na čijem je teritoriju terminal za kombinirani prijevoz.
6. Prijevoz u/iz terminala za kombinirani prijevoz u kombiniranom prijevozu bez pratnje između mjesta utovara odnosno istovara, te terminala za kombinirani prijevoz treba obaviti najkraćim uobičajenim dozvoljenim putem.
7. Ugovorne stranke će nastojati osigurati uvjete koji će izvršiteljima kombiniranog prijevoza omogućavati i poticati ih da ugovore o međusobnoj suradnji postignu na taj način da izvođač kombiniranog prijevoza iz jedne ugovorne stranke u izvođenju prijevoza u/iz terminala za kombinirani prijevoz u kombiniranom prijevozu bez pratnje na teritoriju druge ugovorne stranke bude prijevoznik iz te države.
KOMBINIRANI PRIJEVOZ S PRATNJOM
Članak 4.
1. Ugovorne stranke se obvezuju da će u granicama mogućnosti osigurati uvjete za realizaciju kombiniranog prijevoza s pratnjom sa teritorija jedne ugovorne stranke na teritorij države druge Ugovorne stranke ili u tranzitu preko teritorija obiju država ili jedne od njih.
2. Ugovorne stranke se obvezuju pitanja u svezi s prometovanjem Ro-La uređivati u skladu s mogućnostima i potrebama svojih država.
3. Ugovorne stranke će osigurati uvjete da vrijeme stajanja vlakova, koji prometuju u sustavu Ro-La, na graničnim prijelazima neće trajati duže od 30 minuta.
4. Ugovorne stranke se obvezuju Ro-La i Ro-Ro prijevoze osloboditi potrebe posjedovanja dozvole za međunarodni cestovni prijevoz.
5. Prilikom prijevoza u/iz terminala za kombinirani prijevoz posada cestovnog vozila mora imati ispravu koja se odnosi na kombinirani prijevoz s pratnjom (teretni list CIM-UIRR, brodska utovarnica ili rezervacija za teret).
ISPRAVE KOMBINIRANOG PRIJEVOZA
Članak 5.
Isprave kojima se potvrđuje korištenje međunarodnog kombiniranog prijevoza stvari moraju prilikom svakog prijevoza pratiti intermodalnu prijevoznu jedinicu, te ih na zahtjev nadležnih državnih tijela ugovornih stranaka treba pokazati radi kontrole.
POTPORA KOMBINIRANOM PRIJEVOZU
Članak 6.
1. Ugovorne stranke se obvezuju utjecati na davatelje željezničkih, unutarnjih vodnih i pomorskih prijevoznih usluga i na trgovačka društva koja se bave kombiniranim prijevozom, za usklađivanje mjera za potporu, prije svega kombiniranom prijevozu bez pratnje, a u opravdanim slučajevima i kombiniranom prijevozu s pratnjom.
2. Ugovorne stranke se obvezuju podupirati osposobljavanje infrastrukture potrebne za uspješno obavljanje kombiniranog prijevoza.
3. Ugovorne stranke će prijevoz u/iz tertminala za kombinirani prijevoz nastojati osloboditi zabrane vožnje krajem tjedna i praznicima.
4. Ugovorne stranke će nastojati u kombiniranom prijevozu ostvariti uvjete za prijevoz cestovnih vozila pri prijevozu u/iz terminala za kombinirani prijevoz, cestovnom mrežom u ukupnoj masi do 44 tone.
5. Ugovorne stranke će nastojati prenjeti carinske postupke, koji se odnose na intermodalne prijevozne jedinice kombiniranog prijevoza, na terminale za kombinirani prijevoz.
6. Ugovorne stranke će nastojati željezničku infrastrukturu i granične postupke u željezničkom prometu uskladiti s propisima i normativima sporazuma AGTC (Sporazum o važnim prugama kombiniranog prijevoza i pripadajućim uređajima).
7. Za korištenje Ro-La i Ro-Ro prijevoza ugovorne stranke će izdavati nagradne dozvole sukladno odredbama Sporazuma između Vlade Republike Slovenije i Vlade Republike Hrvatske o prijevozu putnika i stvari u međunarodnom cestovnom prometu, zaključenog 14. srpnja 1992. g. u Otočcu. O tehničkoj izvedbi, izdavanju i preuzimanju nagradnih dozvola ugovorne stranke će se obavijestiti pismeno diplomatskim putem najkasnije 60 dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
SURADNJA
Članak 7.
1. Ugovorne stranke se obvezuju motivirati davatelje željezničkih, unutarnjih vodnih i pomorskih prijevoznih usluga da u suradnji s društvima koja se bave kombiniranim prijevozom, izrade konkurentne ponude za kombinirani prijevoz i s posebnim naglaskom za kakvoću prijevoza, skraćivanju vremena prijevoza i ispunjavanju rokova. Također, će nastojati na ponudi ekonomski osnovanih tarifa.
2. Ugovorne stranke će nastojati da cestovni teretni prijevoz čim više koristi prednosti kombiniranog prijevoza.
3. Ugovorne stranke se obvezuju međusobno obavještavati o svim mjerama koje bi mogle utjecati na daljni razvoj kombiniranog prijevoza. S ciljem razvoja kombiniranog prijevoza i razrješavanja evantualnih teškoća svaka ugovorna stranka može predložiti saziv Mješovitog povjerenstva, utemeljenog prema članku 11. ovog Sporazuma.
KRŠENJE ODREDBI
Članak 8.
1. Prijevoznici, špediteri i korisnici usluga kombiniranog prijevoza ukljućujući svoje namještenike moraju poštivati zakonodavstvo druge Ugovorne stranke.
2. Ako prijevoznici, špediteri i korisnici kombiniranog prijevoza uključujući svoje namještenike prekrše odredbe ovog Sporazuma, protiv njih će se poduzeti jedna od slijedećih mjera:
a) upozoriti prekršitelja na poštivanje zakonodavstva,
b) prestati izdavati nagradne dozvole prekršitelju za razdoblje koje će odrediti ministarstvo nadležno za promet, ali ne dulje od jedne godine.
3. Nadležna tijela će se međusobno izvješćivati o poduzetim mjerama.
SIGURNOST PODATAKA
Članak 9.
1. Ugovorne stranke se obvezuju štititi sve podatke i informacije, izuzev službenih statističkih podataka i iskaza, od trećih osoba.
2. Podaci i informacije iz prvoga stavka ovoga članka mogu se davati samo državnim tijelima, državnom odvjetništvu i sudu ugovorne stranke ako je to nužno zbog pokretanja kaznenog postupka. Drugim se osobama podaci mogu davati samo na osnovi predhodne dozvole osobe na koju se podaci odnose.
3. Prilikom davanja podataka mora se poštivati zakonodavstvo svake ugovorne stranke.
IZVANREDNI DOGAĐAJI
Članak 10.
Ugovorne stranke će prilikom prekida prometa u trajanju više od dvanaest sati poduzeti posebne mjere kako bi osigurali neometano odvijanje međunarodnog kombiniranog prijevoza.
MJEŠOVITO POVJERENSTVO
Članak 11.
1. Ugovorne stranke će za provođenje i kontrolu primjene odredaba ovog Sporazuma osnovati Mješovito povjerenstvo za kombinirani prijevoz, sastavljeno od predstavnika svojih nadležnih tijela. Način rada Mješovitog povjerenstva odredit će se Poslovnikom. Mješovito povjerenstvo se sastaje najmanje jednom godišnje naizmjence na teritoriju ugovornih stranaka.
2. Mješovito povjerenstvo ima pravo predlagati izmjene i dopune ovog Sporazuma.
STUPANJE NA SNAGU
Članak 12.
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog dana nakon primitka posljednje diplomatske note kojom se ugovorne stranke obavještavaju da su ispunjeni svi uvjeti predviđeni njihovim nacionalnim zakonodavstvima za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
2. Odredbe ovog Sporazuma ne odnose se na ona prava ili obveze obiju država koje proizlaze iz drugih, za obje ugovorne stranke već važećih sporazuma.
VAŽENJE I OTKAZIVANJE SPORAZUMA
Članak 13.
Ovaj Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme. Svaka ugovorna stranka može ga otkazati pisanom obavješću diplomatskim putem. Sporazum prestaje važiti šest mjeseci od dana kada je druga ugovorna stranka primila obavijest o otkazu.
Sastavljeno u Zagrebu dana 12. 12. 1997 u dva primjerka, svaki na slovenskom i hrvatskom. Tekstovi su jednako vjerodostojni.
Za Vladu
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek v. r.
Za Vladu
Republike Hrvatske
mag. Zlatko Mateša v. r.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-03/00-13/1
Ljubljana, dne 23. marca 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.