Uradni list

Številka 58
Uradni list RS, št. 58/2000 z dne 29. 6. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 58/2000 z dne 29. 6. 2000

Kazalo

82. Zakon o ratifikaciji Protokola iz leta 1992 o spremembi Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969 (MKCO69), stran 545.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstvaka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZ LETA 1992 O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O CIVILNI ODGOVORNOSTI ZA ŠKODO, POVZROČENO Z ONESNAŽENJEM Z NAFTO, 1969 (MKCO69)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola iz leta 1992 o spremembi Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969 (MKCO69), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 31. maja 2000.
Št. 001-22-103/00
Ljubljana, 8. junija 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZ LETA 1992 O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O CIVILNI ODGOVORNOSTI ZA ŠKODO, POVZROČENO Z ONESNAŽENJEM Z NAFTO, 1969 (MKCO69)
1. člen
Ratificira se Protokol iz leta 1992 o spremembi Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969, sestavljen v Londonu 27. novembra 1992.
2. člen
Protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
PROTOCOL OF 1992
TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1969
THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
HAVING CONSIDERED the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, and the 1984 Protocol thereto,
HAVING NOTED that the 1984 Protocol to that Convention, which provides for improved scope and enhanced compensation, has not entered into force,
AFFIRMING the importance of maintaining the viability of the international oil pollution liability and compensation system,
AWARE OF the need to ensure the entry into force of the content of the 1984 Protocol as soon as possible,
RECOGNIZING that special provisions are necessary in connection with the introduction of corresponding amendments to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
The Convention which the provisions of this Protocol amend is the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, hereinafter referred to as the “1969 Liability Convention“. For States Parties to the Protocol of 1976 to the 1969 Liability Convention, such reference shall be deemed to include the 1969 Liability Convention as amended by that Protocol.
Article 2
Article I of the 1969 Liability Convention is amended as follows:
1. Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. “Ship“ means any sea-going vessel and seaborne craft of any type whatsoever constructed or adapted for the carriage of oil in bulk as cargo, provided that a ship capable of carrying oil and other cargoes shall be regarded as a ship only when it is actually carrying oil in bulk as cargo and during any voyage following such carriage unless it is proved that it has no residues of such carriage of oil in bulk aboard.
2. Paragraph 5 is replaced by the following text:
2. “Oil“ means any persistent hydrocarbon mineral oil such as crude oil, fuel oil, heavy diesel oil and lubricating oil, whether carried on board a ship as cargo or in the bunkers of such a ship.
3. Paragraph 6 is replaced by the following text:
6. “Pollution damage“ means:
(a) loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur, provided that compensation for impairment of the environment other than loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken;
(b) the costs of preventive measures and further loss or damage caused by preventive measures.
4. Paragraph 8 is replaced by the following text:
8. “Incident“ means any occurrence, or series of occurrences having the same origin, which causes pollution damage or creates a grave and imminent threat of causing such damage.
5. Paragraph 9 is replaced by the following text:
9. “Organization“ means the International Maritime Organization.
6. After paragraph 9 a new paragraph is inserted reading as follows:
10. “1969 Liability Convention“ means the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969. For States Parties to the Protocol of 1976 to that Convention, the term shall be deemed to include the 1969 Liability Convention as amended by that Protocol.
Article 3
Article II of the 1969 Liability Convention is replaced by the following text:
This Convention shall apply exclusively:
(a) to pollution damage caused:
(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contracting State, and
(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State, established in accordance with international law, or, if a Contracting State has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;
(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage.
Article 4
Article III of the 1969 Liability Convention is amended as follows:
1. Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. Except as provided in paragraphs 2 and 3 of this Article, the owner of a ship at the time of an incident, or, where the incident consists of a series of occurrences, at the time of the first such occurrence, shall be liable for any pollution damage caused by the ship as a result of the incident.
2. Paragraph 4 is replaced by the following text:
4. No claim for compensation for pollution damage may be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention. Subject to paragraph 5 of this Article, no claim for compensation for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against:
(a) the servants or agents of the owner or the members of the crew;
(b) the pilot or any other person who, without being a member of the crew, performs services for the ship;
(c) any charterer (howsoever described, including a bareboat charterer), manager or operator of the ship;
(d) any person performing salvage operations with the consent of the owner or on the instructions of a competent public authority;
(e) any person taking preventive measures;
(f) all servants or agents of persons mentioned in subparagraphs (c), (d) and (e);
unless the damage resulted from their personal act or omission, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.
Article 5
Article IV of the 1969 Liability Convention is replaced by the following text:
When an incident involving two or more ships occurs and pollution damage results therefrom, the owners of all the ships concerned, unless exonerated under Article III, shall be jointly and severally liable for all such damage which is not reasonably separable.
Article 6
Article V of the 1969 Liability Convention is amended as follows:
1. Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. The owner of a ship shall be entitled to limit his liability under this Convention in respect of any one incident to an aggregate amount calculated as follows:
(a) 3 million units of account for a ship not exceeding 5,000 units of tonnage;
(b) for a ship with a tonnage in excess thereof, for each additional unit of tonnage, 420 units of account in addition to the amount mentioned in subparagraph (a);
provided, however, that this aggregate amount shall not in any event exceed 59.7 million units of account.
2. Paragraph 2 is replaced by the following text:
2. The owner shall not be entitled to limit his liability under this Convention if it is proved that the pollution damage resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.
3. Paragraph 3 is replaced by the following text:
3. For the purpose of availing himself of the benefit of limitation provided for in paragraph 1 of this Article the owner shall constitute a fund for the total sum representing the limit of his liability with the Court or other competent authority of any one of the Contracting States in which action is brought under Article IX or, if no action is brought, with any Court or other competent authority in any one of the Contracting States in which an action can be brought under Article IX. The fund can be constituted either by depositing the sum or by producing a bank guarantee or other guarantee, acceptable under the legislation of the Contracting State where the fund is constituted, and considered to be adequate by the Court or other competent authority.
4. Paragraph 9 is replaced by the following text:
9(a). The “unit of account“ referred to in paragraph 1 of this Article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in paragraph 1 shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated in a manner determined by that State.
9(b). Nevertheless, a Contracting State which is not a member of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of paragraph 9(a) may, at the time of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention or at any time thereafter, declare that the unit of account referred to in paragraph 9(a) shall be equal to 15 gold francs. The gold franc referred to in this paragraph corresponds to sixty-five and a half milligrammes of gold of millesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold franc into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.
9(c). The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 9(a) and the conversion mentioned in paragraph 9(b) shall be made in such manner as to express in the national currency of the Contracting State as far as possible the same real value for the amounts in paragraph 1 as would result from the application of the first three sentences of paragraph 9(a). Contracting States shall communicate to the depositary the manner of calculation pursuant to paragraph 9(a), or the result of the conversion in paragraph 9(b) as the case may be, when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention and whenever there is a change in either.
5. Paragraph 10 is replaced by the following text:
10. For the purpose of this Article the ship’s tonnage shall be the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I of the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969.
6. The second sentence of paragraph 11 is replaced by the following text:
Such a fund may be constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limit his liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.
Article 7
Article VII of the 1969 Liability Convention is amended as follows:
1. The first two sentences of paragraph 2 are replaced by the following text:
A certificate attesting that insurance or other financial security is in force in accordance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship after the appropriate authority of a Contracting State has determined that the requirements of paragraph 1 have been complied with. With respect to a ship registered in a Contracting State such certificate shall be issued or certified by the appropriate authority of the State of the ship’s registry; with respect to a ship not registered in a Contracting State it may be issued or certified by the appropriate authority of any Contracting State.
2. Paragraph 4 is replaced by the following text:
4. The certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship’s registry or, if the ship is not registered in a Contracting State, with the authorities of the State issuing or certifying the certificate.
3. The first sentence of paragraph 7 is replaced by the following text:
Certificates issued or certified under the authority of a Contracting State in accordance with paragraph 2 shall be accepted by other Contracting States for the purposes of this Convention and shall be regarded by other Contracting States as having the same force as certificates issued or certified by them even if issued or certified in respect of a ship not registered in a Contracting State.
4. In the second sentence of paragraph 7 the words “with the State of a ship’s registry“ are replaced by the words “with the issuing or certifying State“.
5. The second sentence of paragraph 8 is replaced by the following text:
In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limit his liability according to Article V, paragraph 2, avail himself of the limits of liability prescribed in Article V, paragraph 1.
Article 8
Article IX of the 1969 Liability Convention is amended as follows:
Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. Where an incident has caused pollution damage in the territory, including the territorial sea or an area referred to in Article II, of one or more Contracting States or preventive measures have been taken to prevent or minimize pollution damage in such territory including the territorial sea or area, actions for compensation may only be brought in the Courts of any such Contracting State or States. Reasonable notice of any such action shall be given to the defendant.
Article 9
After Article XII of the 1969 Liability Convention two new Articles are inserted as follows:
Article XII bis
Transitional provisions
The following transitional provisions shall apply in the case of a State which at the time of an incident is a Party both to this Convention and to the 1969 Liability Convention:
(a) where an incident has caused pollution damage within the scope of this Convention, liability under this Convention shall be deemed to be discharged if, and to the extent that, it also arises under the 1969 Liability Convention;
(b) where an incident has caused pollution damage within the scope of this Convention, and the State is a Party both to this Convention and to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, liability remaining to be discharged after the application of subparagraph (a) of this Article shall arise under this Convention only to the extent that pollution damage remains uncompensated after application of the said 1971 Convention;
(c) in the application of Article III, paragraph 4, of this Convention the expression “this Convention“ shall be interpreted as referring to this Convention or the 1969 Liability Convention, as appropriate;
(d) in the application of Article V, paragraph 3, of this Convention the total sum of the fund to be constituted shall be reduced by the amount by which liability has been deemed to be discharged in accordance with subparagraph (a) of this Article.
Article XII ter
Final clauses
The final clauses of this Convention shall be Articles 12 to 18 of the Protocol of 1992 to amend the 1969 Liability Convention. References in this Convention to Contracting States shall be taken to mean references to the Contracting States of that Protocol.
Article 10
The model of a certificate annexed to the 1969 Liability Convention is replaced by the model annexed to this Protocol.
Article 11
1. The 1969 Liability Convention and this Protocol shall, as between the Parties to this Protocol, be read and interpreted together as one single instrument.
2. Articles I to XII ter, including the model certificate, of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol shall be known as the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992 (1992 Liability Convention).
FINAL CLAUSES
Article 12
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open for signature at London from 15 January 1993 to 14 January 1994 by all States.
2. Subject to paragraph 4, any State may become a Party to this Protocol by:
(a) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or
(b) accession.
3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.
4. Any Contracting State to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, hereinafter referred to as the 1971 Fund Convention, may ratify, accept, approve or accede to this Protocol only if it ratifies, accepts, approves or accedes to the Protocol of 1992 to amend that Convention at the same time, unless it denounces the 1971 Fund Convention to take effect on the date when this Protocol enters into force for that State.
5. A State which is a Party to this Protocol but not a Party to the 1969 Liability Convention shall be bound by the provisions of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol in relation to other States Parties hereto, but shall not be bound by the provisions of the 1969 Liability Convention in relation to States Parties thereto.
6. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol shall be deemed to apply to the Convention so amended, as modified by such amendment.
Article 13
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force twelve months following the date on which ten States including four States each with not less than one million units of gross tanker tonnage have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.
2. However, any Contracting State to the 1971 Fund Convention may, at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol, declare that such instrument shall be deemed not to be effective for the purposes of this Article until the end of the six-month period in Article 31 of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention. A State which is not a Contracting State to the 1971 Fund Convention but which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention may also make a declaration in accordance with this paragraph at the same time.
3. Any State which has made a declaration in accordance with the preceding paragraph may withdraw it at any time by means of a notification addressed to the Secretary-General of the Organization. Any such withdrawal shall take effect on the date the notification is received, provided that such State shall be deemed to have deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol on that date.
4. For any State which ratifies, accepts, approves or accedes to it after the conditions in paragraph 1 for entry into force have been met, this Protocol shall enter into force twelve months following the date of deposit by such State of the appropriate instrument.
Article 14
Revision and amendment
1. A Conference for the purpose of revising or amending the 1992 Liability Convention may be convened by the Organization.
2. The Organization shall convene a Conference of Contracting States for the purpose of revising or amending the 1992 Liability Convention at the request of not less than one third of the Contracting States.
Article 15
Amendments of limitation amounts
1. Upon the request of at least one quarter of the Contracting States any proposal to amend the limits of liability laid down in Article V, paragraph 1, of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organization and to all Contracting States.
2. Any amendment proposed and circulated as above shall be submitted to the Legal Committee of the Organization for consideration at a date at least six months after the date of its circulation.
3. All Contracting States to the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal Committee for the consideration and adoption of amendments.
4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Contracting States present and voting in the Legal Committee, expanded as provided for in paragraph 3, on condition that at least one half of the Contracting States shall be present at the time of voting.
5. When acting on a proposal to amend the limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. It shall also take into account the relationship between the limits in Article V, paragraph 1, of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol and those in Article 4, paragraph 4, of the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1992.
6. (a) No amendment of the limits of liability under this Article may be considered before 15 January 1998 nor less than five years from the date of entry into force of a previous amendment under this Article. No amendment under this Article shall be considered before this Protocol has entered into force.
(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol increased by 6 per cent per year calculated on a compound basis from 15 January 1993.
(c) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol multiplied by 3.
7. Any amendment adopted in accordance with paragraph 4 shall be notified by the Organization to all Contracting States. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period of eighteen months after the date of notification, unless within that period not less than one quarter of the States that were Contracting States at the time of the adoption of the amendment by the Legal Committee have communicated to the Organization that they do not accept the amendment in which case the amendment is rejected and shall have no effect.
8. An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 7 shall enter into force eighteen months after its acceptance.
9. All Contracting States shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with Article 16, paragraphs 1 and 2, at least six months before the amendment enters into force. Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force.
10. When an amendment has been adopted by the Legal Committee but the eighteen-month period for its acceptance has not yet expired, a State which becomes a Contracting State during that period shall be bound by the amendment if it enters into force. A State which becomes a Contracting State after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 7. In the cases referred to in this paragraph, a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Protocol enters into force for that State, if later.
Article 16
Denunciation
1. This Protocol may be denounced by any Party at any time after the date on which it enters into force for that Party.
2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the Organization.
3. A denunciation shall take effect twelve months, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organization.
4. As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the 1969 Liability Convention in accordance with Article XVI thereof shall not be construed in any way as a denunciation of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol.
5. Denunciation of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention by a State which remains a Party to the 1971 Fund Convention shall be deemed to be a denunciation of this Protocol. Such denunciation shall take effect on the date on which denunciation of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention takes effect according to Article 34 of that Protocol.
Article 17
Depositary
1. This Protocol and any amendments accepted under Article 15 shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.
2. The Secretary-General of the Organization shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this Protocol of:
(i) each new signature or deposit of an instrument together with the date thereof;
(ii) each declaration and notification under Article 13 and each declaration and communication under Article V, paragraph 9, of the 1992 Liability Convention;
(iii) the date of entry into force of this Protocol;
(iv) any proposal to amend limits of liability which has been made in accordance with Article 15, paragraph 1;
(v) any amendment which has been adopted in accordance with Article 15, paragraph 4;
(vi) any amendment deemed to have been accepted under Article 15, paragraph 7, together with the date on which that amendment shall enter into force in accordance with paragraphs 8 and 9 of that Article;
(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with the date of the deposit and the date on which it takes effect;
(viii) any denunciation deemed to have been made under Article 16, paragraph 5;
(ix) any communication called for by any Article of this Protocol;
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all Signatory States and to all States which accede to this Protocol.
3. As soon as this Protocol enters into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 18
Languages
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
DONE AT LONDON, this twenty-seventh day of November one thousand nine hundred and ninety-two.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Protocol.
ANNEX
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE
Issued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.
--------------------------------------------------------------------------
Name of ship    Distinctive number    Port of registry    Name and address
                or letters                                of owner
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.
Type of security ..........................................................
Duration of security ......................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s) name 
........................................................................
Address ....................................................................
This certificate is valid until .............................................
Issued or certified by the Government of ...........................
................................................................................
(Full designation of the State)
At .................................... On ..................................
(Place)                                          (Date)
..................................................
           Signature and title of issuing 
               or certifying official
Explanatory Notes:
1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.
2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry “Duration of Security“ must stipulate the date on which such security takes effect.
PROTOKOL IZ LETA 1992
O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O CIVILNI ODGOVORNOSTI ZA ŠKODO, POVZROČENO Z ONESNAŽENJEM Z NAFTO, 1969
POGODBENICE TEGA PROTOKOLA SO SE
OB UPOŠTEVANJU Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969 in protokola k njej, 1984,
KER UGOTAVLJAJO, da protokol 1984 k tej konvenciji, ki predvideva večji obseg in povečanje nadomestil, ni začel veljati,
KER POTRJUJEJO, da je pomembno ohraniti uresničevanje mednarodne odgovornosti za onesnaženja z olji in sistema nadomestil,
KER SE ZAVEDAJO, da je treba čim prej zagotoviti, da bodo začela veljati določila protokola 1984,
OB SPOZNANJU, da so potrebne posebne določbe v zvezi z uvajanjem ustreznih sprememb k Mednarodni konvenciji o ustanovitvi Mednarodnega sklada za povrnitev škode nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1971,
SPORAZUMELE o naslednjem:
1. člen
Konvencija, katere določbe so spremenjene s tem protokolom je Mednarodna konvencija o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969, v nadaljnjem besedilu “Konvencija o odgovornosti 1969“. Za države pogodbenice protokola 1976 h Konvenciji o odgovornosti 1969 šteje, da ta navedba vključuje Konvencijo o odgovornosti 1969, spremenjeno s tistim protokolom.
2. člen
I. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se spremeni, kot sledi:
1. Prvi odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
1. “Ladja“ pomeni čezoceansko plovilo in čezmorsko ladjo katere koli vrste, zgrajeno ali prilagojeno za prevoz olj kot razsutega tovora, pod pogojem, da se ladja, zmožna prevažati olja in drug tovor, obravnava kot ladja le, če dejansko prevaža olja kot razsuti tovor in med potovanjem, ki sledi takemu prevozu, razen če je dokazano, da nima nobenih ostankov takega prevoza olj na krovu.
2. Peti odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
2. “Olje“ pomeni vsako obstojno ogljikovodikovo rudninsko olje, kot so surova nafta, kurilno olje, težko plinsko olje in mazivno olje, ki se prevažajo na krovu ladje kot tovor ali v tankih take ladje.
3. Šesti odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
6. “Škoda zaradi onesnaženja“ pomeni:
a) izgubo ali škodo, povzročeno zunaj ladje z onesnaženjem, ki je posledica uhajanja ali izlitja olj z ladje, povsod, kjer utegne priti do takega uhajanja ali izlitja, pod pogojem, da se nadomestilo za škodo v okolju, ki ni izguba dobička zaradi take škode, omeji na stroške ustreznih ukrepov za vzpostavitev prejšnjega stanja, ki jih je treba opraviti ali so bili dejansko opravljeni;
b) stroške preventivnih ukrepov in nadaljnje izgube ali škode, ki so jo povzročili preventivni ukrepi.
4. Osmi odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
8. “Dogodek“ pomeni vsak pojav ali vrsto pojavov istega izvora, ki povzroči škodo zaradi onesnaženja ali ustvari hudo in neposredno grožnjo, da bo povzročila tako škodo.
5. Deveti odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
9. “Organizacija“ pomeni Mednarodno pomorsko organizacijo.
6. Za devetim odstavkom se doda nov odstavek, ki se glasi:
10. “Konvencija o odgovornosti 1969“ pomeni Mednarodno konvencijo o civilni odgovornosti za škodo, ki se povzroči z onesnaževanjem z olji, 1969. Za države pogodbenice protokola 1976 k tej konvenciji se šteje, da to vključuje Konvencijo o odgovornosti 1969, kot je bila spremenjena s tem protokolom.
3. člen
II. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se zamenja z naslednjim besedilom:
Ta konvencija se uporablja izključno za:
a) škodo zaradi onesnaženja, povzročeno:
i) na ozemlju države pogodbenice, vključno s teritorialnim morjem in
ii) v izključni ekonomski coni države pogodbenice, ustanovljeni v skladu z mednarodnim pravom ali, če država pogodbenica ni ustanovila take cone, na sosednjem območju zunaj teritorialnega morja te države, ki ga je določila ta država v skladu z mednarodnim pravom, in ne sega več kot 200 morskih milj od temeljne črte, od katere je izmerjena širina njenega teritorialnega morja;
b) preventivne ukrepe, kadar so sprejeti, da bi se preprečila ali čim bolj zmanjšala taka škoda.
4. člen
III. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se spremeni, kot sledi:
1. Prvi odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
1. Razen v primerih, predvidenih v drugem in tretjem odstavku tega člena, je lastnik ladje v času dogodka, ali kadar ga sestavlja vrsta pojavov, v času prvega takega pojava, odgovoren za vsako škodo zaradi onesnaženja, ki ga je povzročila ladja, in je posledica takega dogodka.
2. Četrti odstavek se zamenja z naslednjim besedilom:
4. Proti lastniku ni mogoče vložiti nobenega zahtevka za povrnitev škode zaradi onesnaženja, razen v skladu s to konvencijo. Po petem odstavku tega člena ni mogoče vložiti nobenega zahtevka za povrnitev škode zaradi onesnaženja po tej konvenciji ali drugih zahtevkov do:
a) zaposlenih ali predstavnikov lastnika ali članov posadke;
b) pilota ali drugih oseb, ki opravljajo storitve za ladjo, čeprav niso člani posadke;
c) zakupnika (ne glede na to, kako se imenuje, vključno z zakupnikom prazne ladje), upravnika ali upravljalca ladje;
d) osebe, ki izvaja reševanje s soglasjem lastnika ali po navodilih pristojnih javnih oblasti;
e) osebe, ki izvaja preventivne ukrepe;
f) vseh zaposlenih ali predstavnikov oseb, omenjenih v pododstavkih c), d) in e);
razen če je škoda posledica njihovega osebne storitve ali opustitve, storjene zato, da se povzroči takšna škoda, ali iz malomarnosti in vedoč, da lahko nastane taka škoda.
5. člen
IV. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se zamenja z naslednjim besedilom:
Kadar pride do dogodka, ki vključuje dve ali več ladij, in je posledično povzročena škoda zaradi onesnaženja, so lastniki vseh teh ladij, razen tistih, ki so izvzete po III. členu, skupno in solidarno odgovorni za vso škodo, ki je ni mogoče razumno razdeliti.
6. člen
V. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se spremeni, kot sledi:
1. Prvi odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
1. Lastnik ladje ima pravico, da omeji svojo odgovornost po tej konvenciji v zvezi z vsakim dogodkom do skupnega zneska po naslednjem izračunu:
a) 3 milijone računskih enot za ladjo, ki ne presega 5.000 enot tonaže;
b) za ladjo z večjo tonažo se za vsako dodatno enoto tonaže k znesku, omenjenem v pododstavku a), doda 420 računskih enot;
pod pogojem, da ta skupni znesek v nobenem primeru ne presega 59,7 milijona računskih enot.
2. Drugi odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
2. Lastnik ladje nima pravice, da bi omejil svojo odgovornost po tej konvenciji, če je dokazano, da je škoda zaradi onesnaženosti posledica njegove osebne storitve ali opustitve, storjene zato, da se povzroči taka škoda, ali iz malomarnosti in vedoč, da lahko nastane taka škoda.
3. Tretji odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
3. Da bi lastnik izkoristil ugodnost omejitve, predvidene v prvem odstavku tega člena, lastnik ustanovi sklad za celotno vsoto, ki je meja njegove odgovornosti, pri sodišču ali drugi pristojni oblasti v državi pogodbenici, v kateri je vložena tožba po IX. členu, ali če ni vložene tožbe, pri katerem koli sodišču ali drugi pristojni oblasti v državi pogodbenici, v kateri je lahko vložena tožba po IX. členu. Sklad se lahko ustanovi s pologom vsote ali predložitvijo bančne garancije ali druge garancije, sprejemljive po zakonodaji države pogodbenice, v kateri se ustanovi sklad, in jo šteje sodišče ali druga pristojna oblast za primerno.
4. Deveti odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
9.a) “Računska enota“, navedena v prvem odstavku tega člena, je posebna pravica črpanja, kot jo opredeljuje Mednarodni denarni sklad. Zneski, navedeni v prvem odstavku, se pretvorijo v državno valuto na podlagi vrednosti te valute glede na posebno pravico črpanja na dan ustanovitve sklada, navedenega v tretjem odstavku. Vrednost državne valute za posebne pravice črpanja države pogodbenice, ki je članica Mednarodnega denarnega sklada, se izračuna v skladu z metodo vrednotenja, ki velja na ta dan za naložbe in bančne menjave Mednarodnega denarnega sklada. Vrednost državne valute za posebne pravice črpanja države pogodbenice, ki ni članica Mednarodnega denarnega sklada, se izračuna v skladu z načinom, ki ga določi ta država.
9.b) Kljub temu lahko država pogodbenica, ki ni članica Mednarodnega denarnega sklada, in njena zakonodaja ne dovoljuje uporabe določb pododstavka a) devetega odstavka, ob ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k tej konvenciji ali kadarkoli kasneje izjavi, da ima računska enota, navedena v pododstavku a) devetega odstavka, vrednost 15 zlatih frankov. Zlati frank iz tega odstavka, je enak petinšestdeset in pol miligramom zlata čistosti devetsto tisočink. Pretvorba zlatega franka v državno valuto se opravi v skladu z zakonom te države.
9.c) Izračun, omenjen v zadnjem stavku pododstavka a) devetega odstavka, in pretvorba omenjena v pododstavku b) devetega odstavka, se opravita tako, da izražata v državni valuti države pogodbenice čim realnejšo vrednost zneskov iz prvega odstavka, ki bi izhajali iz uporabe prvih treh stavkov pododstavka a) devetega odstavka. Države pogodbenice sporočijo depozitarju način izračuna na podlagi pododstavka a) devetega odstavka oziroma rezultat pretvorbe po pododstavka b) devetega odstavka ob deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k tej konvenciji in vedno, kadar pride do spremembe katerega od njih.
5. Deseti odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
10. V tem členu je ladijska tonaža bruto tonaža, izračunana v skladu s pravili o merjenju tonaže, iz Priloge I k Mednarodni konvenciji o izmeritvi ladij, 1969.
6. Drugi stavek enajstega odstavka se nadomesti z naslednjim besedilom:
Tak sklad se lahko ustanovi tudi, če po določbah drugega odstavka lastnik ni upravičen do omejitve svoje odgovornosti, vendar njegova ustanovitev v takem primeru ne škodi pravicam katerega koli vlagatelja zahtevka do lastnika.
7. člen
VII. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se spremeni, kot sledi:
1. Prva dva stavka drugega odstavka se nadomestita z naslednjim besedilom:
Potrdilo, ki dokazuje veljavnost zavarovanja ali drugega finančnega jamstva, se po določbah te konvencije izda vsaki ladji, potem ko ustrezne oblasti države pogodbenice odločijo, da so izpolnjene zahteve iz prvega odstavka. Za ladjo, ki je registrirana v državi pogodbenici, tako potrdilo izda ali overi ustrezna oblast države ladijske registracije; za ladjo, ki ni registrirana v državi pogodbenici, ga lahko izda ali overi ustrezna oblast katere koli države pogodbenice.
2. Četrti odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
4. Potrdilo mora biti med vožnjo na ladji, točen prepis pa se deponira pri oblasteh, ki vodijo ladijski register, ali če ladja ni registrirana v državi pogodbenici, pri oblasteh države, ki so izdale ali overile potrdilo.
3. Prvi stavek sedmega odstavka se nadomesti z naslednjim besedilom:
Potrdila, ki jih izdajo ali overijo oblasti države pogodbenice v skladu z drugim odstavkom, druge države pogodbenice priznavajo za namene te konvencije in jih upoštevajo z enako veljavnostjo kot potrdila, ki so jih izdale ali overile same, tudi če so izdane ali overjene za ladjo, ki ni registrirana v državi pogodbenici.
4. V drugem stavku sedmega odstavka se besede “države registracije“ nadomestijo z besedami “od države, ki jih je izdala ali overila“.
5. Drugi stavek osmega odstavka se nadomesti z naslednjim besedilom:
V takem primeru lahko toženec, tudi če lastnik po drugem odstavku V. člena ni upravičen do omejitve svoje odgovornosti, izkoristi omejitve odgovornosti iz prvega odstavka V. člena.
8. člen
IX. člen Konvencije o odgovornosti 1969 se dopolni, kot sledi:
Prvi odstavek se nadomesti z naslednjim besedilom:
1. Kadar dogodek povzroči škodo zaradi onesnaženja na ozemlju, vključno z teritorialnim morjem ali območjem ene ali več držav pogodbenic, navedenem v II. členu, ali kadar so sprejeti preventivni ukrepi, da bi se preprečila ali čim bolj zmanjšala škoda zaradi onesnaženja na takem ozemlju, vključno z teritorialnim morjem ali območjem, se lahko tožba za povrnitev vloži le pri sodiščih take države ali držav pogodbenic. Tožencu se pošlje ustrezno obvestilo o tožbi.
9. člen
Za XII. členom Konvencije o odgovornosti 1969 se dodata naslednja nova člena:
XII. bis člen
Prehodne določbe
Naslednje prehodne določbe veljajo za državo, ki je ob dogodku hkrati pogodbenica te konvencije in Konvencije o odgovornosti 1969:
a) če je dogodek povzročil škodo zaradi onesnaženja po tej konvenciji se šteje odgovornost po njej za razrešeno, če in v obsegu do katerega se pojavlja tudi po Konvenciji o odgovornosti 1969;
b) če je dogodek povzročil škodo zaradi onesnaženja v obsegu te Konvencije in je država hkrati pogodbenica te konvencije in Mednarodne konvencije o ustanovitvi Mednarodnega sklada za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1971, se odgovornost, ki se razreši po uporabi pododstavka a) tega člena, vzpostavi po tej konvenciji le do obsega, v katerem ostaja škoda zaradi onesnaženja brez povrnitve po uporabi navedene konvencije iz leta 1971;
c) pri uporabi četrtega odstavka III. člena te konvencije se izraz “ta konvencija“ razlaga kot, da se nanaša na to konvencijo oziroma Konvencijo o odgovornosti 1969, kar je primerno;
d) pri uporabi tretjega odstavka V. člena te konvencije se celotna vsota sklada, ki ga je treba ustanoviti, zmanjša za znesek, za katerega je odgovornost zmanjšana v skladu s pododstavkom a) tega člena.
XII. ter člen
Končne določbe
Končne določbe te konvencije so v 12. do 18. členu protokola 1992, ki spreminja Konvencijo o odgovornosti 1969. Sklicevanje na države pogodbenice v tej konvenciji se razume kot sklicevanje na države pogodbenice tega protokola.
10. člen
Vzorec potrdila, priložen h Konvenciji o odgovornosti 1969, se nadomesti z vzorcem priloženim temu protokolu.
11. člen
1. Konvencija o odgovornosti 1969 in ta protokol se za potrebe pogodbenic k temu protokolu obravnavata in razlagata kot en dokument.
2. I. do XII. člen ter vzorčno potrdilo Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, so znani kot Mednarodna konvencija o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z olji, 1992 (Konvencija o odgovornosti 1992).
KONČNE DOLOČBE
12. člen
Podpis, ratifikacija, sprejetje, odobritev in pristop
1. Ta protokol je na voljo za podpis vsem državam od 15. januarja 1993 do 14. januarja 1994 v Londonu.
2. Po četrtem odstavku lahko država postane pogodbenica tega protokola:
a) s podpisom s pridržkom glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledi ratifikacija, sprejetje ali odobritev, ali
b) s pristopom.
3. Ratifikacija, sprejetje, odobritev ali pristop se opravi z deponiranjem listine v ta namen pri generalnem sekretarju organizacije.
4. Država, ki je pogodbenica Mednarodne konvencije o ustanovitvi Mednarodnega sklada za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1971, v nadaljevanju Konvencija o skladu 1971, lahko ratificira, sprejme ali odobri ta protokol ali pristopi k njemu, če hkrati ratificira, sprejme, odobri ali pristopi k protokolu 1992, ki spreminja omenjeno konvencijo, razen če odpove Konvencijo o skladu 1971 z dnem, ko začne ta protokol veljati za to državo.
5. Država, ki je pogodbenica tega protokola, a ni pogodbenica Konvencije o odgovornosti 1969, je zavezana z določbami Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, do drugih držav pogodbenic v zvezi z njim, vendar ni zavezana z določbami Konvencije o odgovornosti 1969 do držav pogodbenic v zvezi z njo.
6. Listina o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, deponirana po tem, ko je začela veljati sprememba Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, se šteje, da velja za konvencijo, spremenjeno s to spremembo.
13. člen
Začetek veljavnosti
1. Ta protokol začne veljati dvanajst mesecev od dneva, ko je deset držav, vključno s štirimi državami, od katerih ima vsaka vsaj en milijon enot bruto tankerske tonaže, deponiralo listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu pri generalnem sekretarju organizacije.
2. Kljub temu lahko država pogodbenica Konvencije o skladu 1971 v času, ko deponira svojo listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k temu protokolu, izjavi, da se ta listina ne šteje za veljavno za namene tega člena do konca šestmesečnega obdobja po 31. členu protokola 1992, ki spreminja Konvencijo o skladu 1971. Tudi država, ki ni pogodbenica Konvencije o skladu 1971, vendar deponira listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k protokolu 1992, ki spreminja Konvencijo o skladu 1971, lahko da hkrati izjavo po tem odstavku.
3. Država, ki je dala izjavo po prejšnjem odstavku, jo lahko kadar koli odpove z uradnim obvestilom generalnemu sekretarju organizacije. Taka odpoved začne veljati na dan, ko je prejeto uradno obvestilo, pod pogojem, da se za to državo šteje, da je deponirala svojo listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k temu protokolu na ta dan.
4. Za državo, ki ratificira, sprejme, odobri ali pristopi po tem, ko so bili izpolnjeni pogoji za začetek veljavnosti po prvem odstavku, začne ta protokol veljati dvanajst mesecev po dnevu, ko je ta država deponirala ustrezno listino.
14. člen
Dopolnitev in sprememba
1. Organizacija lahko skliče konferenco zaradi dopolnitve ali spremembe Konvencije o odgovornosti 1992.
2. Organizacija skliče konferenco pogodbenic tega protokola zaradi dopolnitve ali spremembe Konvencije o odgovornosti 1992 na zahtevo najmanj tretjine držav pogodbenic.
15. člen
Spremembe omejitvenih zneskov
1. Na zahtevo najmanj četrtine držav pogodbenic generalni sekretar vsak predlog za spremembo omejitev odgovornosti, navedenih v prvem odstavku V. člena Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, razpošlje vsem članicam organizacije in vsem državam pogodbenicam.
2. Sprememba, ki je predlagana in poslana kot navedeno, se predloži v proučitev pravnemu odboru organizacije najpozneje šest mesecev po dnevu, ko je bila razposlana.
3. Vse države pogodbenice Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, imajo, ne glede na to, ali so članice organizacije, pravico sodelovati pri delu pravnega odbora pri proučitvi in sprejemu sprememb.
4. Spremembe se sprejmejo z dvetretjinsko večino držav pogodbenic, ki so navzoče in glasujejo v pravnem odboru, razširjenem, kot je predvideno v tretjem odstavku, pod pogojem, da je pri glasovanju navzoča najmanj polovica držav pogodbenic.
5. Pravni odbor pri obravnavanju predloga za spremembo omejitev upošteva izkušnje pri dogodkih, še zlasti znesek za škodo, ki pri tem nastane, spremembe vrednosti denarja in učinek predlagane spremembe na stroške zavarovanja. Upošteva tudi razmerje med omejitvami v prvem odstavku V. člena Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom, in tistimi v četrtem odstavku 4. člena Mednarodne konvencije o ustanovitvi mednarodnega sklada za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z olji, 1992.
6. a) Nobene spremembe omejitev odgovornosti po tem členu ni mogoče obravnavati pred 15. januarjem 1998 oziroma ne prej kot pet let od dne, ko je začela veljati prejšnja sprememba po tem členu. Nobena sprememba po tem členu se ne obravnava, dokler ne začne veljati ta protokol.
b) Omejitev ni mogoče povečati tako, da bi presegle znesek, ki ustreza omejitvi, določeni v Konvenciji o odgovornosti 1969, spremenjeni s tem protokolom, povečani za 6 odstotkov letno, izračunano na skupni osnovi s 15. januarja 1993.
c) Omejitev ni mogoče povečati tako, da bi presegle znesek, ki ustreza omejitvi, določeni v Konvenciji o odgovornosti 1969, spremenjeni s tem protokolom, pomnoženo s 3.
7. Organizacija uradno obvesti vse države pogodbenice o vsaki spremembi, sprejeti v skladu s četrtim odstavkom. Sprememba se šteje za sprejeto ob koncu osemnajstmesečnega obdobja po dnevu uradnega obvestila, razen če v tem obdobju najmanj četrtina držav, ki so bile države pogodbenice v času, ko je pravni odbor sprejel spremembo, sporoči organizaciji, da spremembe ne sprejema, v tem primeru je sprememba zavrnjena in nima nobenega učinka.
8. Sprememba, ki se šteje za sprejeto po sedmem odstavku, začne veljati osemnajst mesecev po sprejemu.
9. Sprememba zavezuje vse države pogodbenice, razen če odpovejo ta protokol v skladu s prvim in drugim odstavkom 16. člena najmanj šest mesecev preden začne sprememba veljati. Taka odpoved začne veljati, ko začne veljati sprememba.
10. Če je pravni odbor sprejel spremembo, vendar se še ni izteklo osemnajstmesečno obdobje za njeno sprejetje, državo, ki postane pogodbenica v tem obdobju, zavezuje sprememba, če začne veljati. Država, ki postane pogodbenica po tem obdobju, zavezuje sprememba, sprejeta po sedmem odstavku. V primerih, navedenih v tem odstavku, sprememba zavezuje državo, ko začne veljati ali ko začne veljati ta protokol za to državo, če je to pozneje.
16. člen
Odpoved
1. Pogodbenica lahko odpove ta protokol kadar koli po dnevu, ko je ta zanjo začel veljati.
2. Odpoved se opravi z deponiranjem listine pri generalnem sekretarju organizacije.
3. Odpoved začne veljati dvanajst mesecev po tem oziroma po toliko daljšem obdobju, kot je lahko navedeno v listini o odpovedi, po njenem deponiranju pri generalnem sekretarju organizacije.
4. Če pogodbenica tega protokola odpove Konvencijo o odgovornosti 1969 v skladu s XVI. členom, se to nikakor ne razlaga kot odpoved Konvencije o odgovornosti 1969, spremenjene s tem protokolom.
5. Če država odpove protokol 1992, ki spreminja Konvencijo o skladu 1971, ostane pa pogodbenica Konvencije o skladu 1971, se to šteje kot odpoved tega protokola. Taka odpoved začne veljati na dan, ko začne veljati odpoved protokola 1992, ki spreminja Konvencijo o skladu 1971, po njegovem 34. členu.
17. člen
Depozitar
1. Ta protokol in vse spremembe, sprejete po 15. členu, se deponirajo pri generalnem sekretarju organizacije.
2. Generalni sekretar organizacije:
a) obvesti vse države, ki so podpisale ta protokol ali pristopile k njemu, o:
i) vsakem novem podpisu ali deponiranju listine skupaj z datumom;
ii) vsaki izjavi in uradnem obvestilu po 13. členu ter vsaki izjavi in sporočilu po devetem odstavku V. člena Konvencije o odgovornosti 1992;
iii) datumu začetka veljavnosti tega protokola;
iv) vsakem predlogu za spremembo omejitev odgovornosti, danem v skladu s prvim odstavkom 15. člena;
v) vsaki spremembi sprejeti v skladu s četrtim odstavkom 15. člena;
vi) vsaki spremembi, za katero se šteje, da je bila sprejeta po sedmem odstavku 15. člena, skupaj z datumom, ko je ta sprememba začela veljati v skladu z osmim in devetim odstavkom tega člena;
vii) deponiranju vsake listine o odpovedi tega protokola skupaj z datumom deponiranja in datumom, ko začne veljati;
viii) o vsaki odpovedi, ki se šteje, za opravljeno po petem odstavku 16. člena;
ix) o vsakem sporočilu, potrebnem po katerem koli členu tega protokola;
b) pošlje overjene kopije tega protokola vsem državam podpisnicam in vsem državam, ki so pristopile k temu protokolu.
3. Takoj ko začne ta protokol veljati, generalni sekretar organizacije pošlje besedilo v sekretariat Združenih narodov za registracijo in objavo v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
18. člen
Jeziki
Ta protokol je sestavljen v enem izvirniku v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
SESTAVLJENO V LONDONU sedemindvajsetega novembra tisoč devetsto dvaindevetdeset.
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so jih zato pravilno pooblastile njihove vlade, podpisali ta protokol.
PRILOGA
POTRDILO O ZAVAROVANJU ALI DRUGEM FINANČNEM JAMSTVU ZA CIVILNO ODGOVORNOST ZA ŠKODO POVZROČENO Z ONESNAŽENJEM Z OLJI
Izdano v skladu z določbami VII. člena Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z olji, 1992.
------------------------------------------------------------------
Ime ladje      Razpoznavne         Pristanišče       Ime in naslov
             številke ali črke        vpisa             lastnika
------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------
S tem se potrjuje, da je ladijska zavarovalna polica ali drugo finančno jamstvo za zgoraj imenovano ladjo veljavno in ustreza zahtevam VII. člena Mednarodne konvencije o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z olji, 1992.
Vrsta zavarovanja ........................................................
Trajanje zavarovanja .....................................................
Ime in naslov zavarovalnice (zavarovalnic) in/ali poroka  (porokov) 
...................................................................
Naslov ......................................................................
To potrdilo velja do ......................................................
Izdala ali potrdila vlada ..................................................
................................................................................
(Polno ime države)
V ..................................... dne .................................
            (kraj)                                    (datum)
...................................................
         Podpis in naziv uradnika, ki to
             potrdilo izda ali potrdi
Pojasnila:
1. Po želji lahko polno ime države vključuje napotitev na pristojne javne oblasti države, v kateri je potrdilo izdano.
2. Če je jamstvo dano za celotni znesek zavarovanja iz več kot enega vira, se pri vsakem navede znesek.
3. Če je zavarovanje navedeno na več obrazcih, jih je treba oštevilčiti.
4. Pri postavki “Trajanje zavarovanja“ se navede datum, ko začne tako zavarovanje veljati.
3. člen
Vlada Republike Slovenije skladno z 31. členom Protokola iz leta 1992 o spremembi Mednarodne konvencije o ustanovitvi Mednarodnega sklada za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1971, odpove Mednarodno konvencijo o civilni odgovornosti za škodo, povzročeno z onesnaženjem z nafto, 1969 (Uradni list SFRJ – Mednarodne pogodbe, št. 3/77), ki je bila sestavljena v Bruslju 18. decembra 1971 in jo je Republika Slovenija nasledila po nekdanji SFRJ (akt o notifikaciji nasledstva, Uradni list RS, št. 54/92 – Mednarodne pogodbe št. 15/92).
4. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 802-06/00-4/1
Ljubljana, dne 31. maja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti