Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O MEDNARODNI VELJAVNOSTI KAZENSKIH SODB (MEKMVK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Evropske konvencije o mednarodni veljavnosti kazenskih sodb (MEKMVK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 26. julija 2000.
Št. 001-22-157/00
Ljubljana, dne 3. avgusta 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O MEDNARODNI VELJAVNOSTI KAZENSKIH SODB (MEKMVK)
1. člen
Ratificira se Evropska konvencija o mednarodni veljavnosti kazenskih sodb, sestavljena v Haagu dne 28. maja 1970.
2. člen
Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in slovenskem prevodu glasi:
E U R O P E A N C O N V E N T I O N
ON THE INTERNATIONAL VALIDITY OF CRIMINAL JUDGMENTS
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the fight against crime, which is becoming increasingly an international problem, calls for the use of modern and effective methods on an international scale;
Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed at the protection of society;
Conscious of the need to respect human dignity and to promote the rehabilitation of offenders;
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its Members,
Have agreed as follows:
Part I Definitions
Article 1
For the purpose of this Convention:
a “European criminal judgment“ means any final decision delivered by a criminal court of a Contracting State as a result of criminal proceedings;
b “Offence“ comprises, apart from acts dealt with under the criminal law, those dealt with under the legal provisions listed in Appendix II to the present Convention on condition that where these provisions give competence to an administrative authority there must be opportunity for the person concerned to have the case tried by a court;
c “Sentence“ means the imposition of a sanction;
d “Sanction“ means any punishment or other measure expressly imposed on a person, in respect of an offence, in a European criminal judgment, or in an ordonnance pénale;
e “Disqualification“ means any loss or suspension of a right or any prohibition or loss of legal capacity;
f “Judgment rendered in absentia“ means any decision considered as such under Article 21, paragraph 2;
g “ordonnance pénale“ means any of the decisions delivered in another Contracting State and listed in Appendix III to this Convention.
Part II Enforcement of European criminal judgments
Section 1 – General provisions
a – General conditions of enforcement
Article 2
This part is applicable to:
a sanctions involving deprivation of liberty;
b fines or confiscation;
c disqualifications.
Article 3
1. A Contracting State shall be competent in the cases and under the conditions provided for in this Convention to enforce a sanction imposed in another Contracting State which is enforceable in the latter State.
2. This competence can only be exercised following a request by the other Contracting State.
Article 4
1. The sanction shall not be enforced by another Contracting State unless under its law the act for which the sanction was imposed would be an offence if committed on its territory and the person on whom the sanction was imposed liable to punishment if he had committed the act there.
2. If the sentence relates to two or more offences, not all of which fulfil the requirements of paragraph 1, the sentencing State shall specify which part of the sanction applies to the offences that satisfy those requirements.
Article 5
The sentencing State may request another Contracting State to enforce the sanction only if one or more of the following conditions are fulfilled:
a if the person sentenced is ordinarily resident in the other State;
b if the enforcement of the sanction in the other State is likely to improve the prospects for the social rehabilitation of the person sentenced;
c if, in the case of a sanction involving deprivation of liberty, the sanction could be enforced following the enforcement of another sanction involving deprivation of liberty which the person sentenced is undergoing or is to undergo in the other State;
d if the other State is the State of origin of the person sentenced and has declared itself willing to accept responsibility for the enforcement of that sanction;
e if it considers that it cannot itself enforce the sanction, even by having recourse to extradition, and that the other State can.
Article 6
Enforcement requested in accordance with the foregoing provisions may not be refused, in whole or in part, save:
a where enforcement would run counter to the fundamental principles of the legal system of the requested State;
b where the requested State considers the offence for which the sentence was passed to be of a political nature or a purely military one;
c where the requested State considers that there are substantial grounds for believing that the sentence was brought about or aggravated by considerations of race, religion, nationality or political opinion;
d where enforcement would be contrary to the international undertakings of the requested State;
e where the act is already the subject of proceedings in the requested State or where the requested State decides to institute proceedings in respect of the act;
f where the competent authorities in the requested State have decided not to take proceedings or to drop proceedings already begun, in respect of the same act;
g where the act was committed outside the territory of the requesting State;
h where the requested State is unable to enforce the sanction;
i where the request is grounded on Article 5.e and none of the other conditions mentioned in that article is fulfilled;
j where the requested State considers that the requesting State is itself able to enforce the sanction;
k where the age of the person sentenced at the time of the offence was such that he could not have been prosecuted in the requested State;
l where under the law of the requested State the sanction imposed can no longer be enforced because of the lapse of time;
m where and to the extent that the sentence imposes a disqualification.
Article 7
A request for enforcement shall not be complied with if enforcement would run counter to the principles recognised in the provisions of Section 1 of Part III of this Convention.
b – Effects of the transfer of enforcement
Article 8
For the purposes of Article 6, paragraph 1 and the reservation mentioned under c of Appendix I of the present Convention any act which interrupts or suspends a time limitation validly performed by the authorities of the sentencing State shall be considered as having the same effect for the purpose of reckoning time limitation in the requested State in accordance with the law of that State.
Article 9
1. A sentenced person detained in the requesting State who has been surrendered to the requested State for the purpose of enforcement shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order for any offence committed prior to his surrender other than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he for any other reason be restricted in his personal freedom, except in the following cases:
a when the State which surrendered him consents. A request for consent shall be submitted, accompanied by all relevant documents and a legal record of any statement made by the convicted person in respect of the offence concerned. Consent shall be given when the offence for which it is requested would itself be subject to extradition under the law of the State requesting enforcement or when extradition would be excluded only by reason of the amount of the punishment;
b when the sentenced person, having had an opportunity to leave the territory of the State to which he has been surrendered, has not done so within 45 days of his final discharge, or if he has returned to that territory after leaving it.
2. The State requested to enforce the sentence may, however, take any measure necessary to remove the person from its territory, or any measures necessary under its law, including proceedings by default, to prevent any legal effects of lapse of time.
Article 10
1. The enforcement shall be governed by the law of the requested State and that State alone shall be competent to take all appropriate decisions, such as those concerning conditional release.
2. The requesting State alone shall have the right to decide on any application for review of sentence.
3. Either State may exercise the right of amnesty or pardon.
Article 11
1. When the sentencing State has requested enforcement it may no longer itself begin the enforcement of a sanction which is the subject of that request. The sentencing State may, however, begin enforcement of a sanction involving deprivation of liberty when the sentenced person is already detained on the territory of that State at the moment of the presentation of the request.
2. The right of enforcement shall revert to the requesting State:
a if it withdraws its request before the requested State has informed it of an intention to take action on the request;
b if the requested State notifies a refusal to take action on the request;
c if the requested State expressly relinquishes its right of enforcement. Such relinquishment shall only be possible if both the States concerned agree or if enforcement is no longer possible in the requested State. In the latter case, a relinquishment demanded by the requesting State shall be compulsory.
Article 12
1. The competent authorities of the requested State shall discontinue enforcement as soon as they have knowledge of any pardon, amnesty or application for review of sentence or any other decision by reason of which the sanction ceases to be enforceable. The same shall apply to the enforcement of a fine when the person sentenced has paid it to the competent authority in the requesting State.
2. The requesting State shall without delay inform the requested State of any decision or procedural measure taken on its territory that causes the right of enforcement to lapse in accordance with the preceding paragraph.
c – Miscellaneous provisions
Article 13
1. The transit through the territory of a Contracting State of a detained person, who is to be transferred to a third Contracting State in application of this Convention, shall be granted at the request of the State in which the person is detained. The State of transit may require to be supplied with any appropriate document before taking a decision on the request. The person being transferred shall remain in custody in the territory of the State of transit, unless the State from which he is being transferred requests his release.
2. Except in cases where the transfer is requested under Article 34 any Contracting State may refuse transit:
a on one of the grounds mentioned in Article 6.b and c;
b on the ground that the person concerned is one of its own nationals.
3. If air transport is used, the following provisions shall apply:
a when it is not intended to land, the State from which the person is to be transferred may notify the State over whose territory the flight is to be made that the person concerned is being transferred in application of this Convention. In the case of an unscheduled landing such notification shall have the effect of a request for provisional arrest as provided for in Article 32, paragraph 2, and a formal request for transit shall be made;
b where it is intended to land, a formal request for transit shall be made.
Article 14
Contracting States shall not claim from each other the refund of any expenses resulting from the application of this Convention.
Section 2 – Requests for enforcement
Article 15
1. All requests specified in this Convention shall be made in writing. They, and all communications necessary for the application of this Convention, shall be sent either by the Ministry of Justice of the requesting State to the Ministry of Justice of the requested State or, if the Contracting States so agree, direct by the authorities of the requesting State to those of the requested State; they shall be returned by the same channel.
2. In urgent cases, requests and communications may be sent through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
3. Any Contracting State may, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, give notice of its intention to adopt other rules in regard to the communications referred to in paragraph 1 of this article.
Article 16
The request for enforcement shall be accompanied by the original, or a certified copy, of the decision whose enforcement is requested and all other necessary documents. The original, or a certified copy, of all or part of the criminal file shall be sent to the requested State, if it so requires. The competent authority of the requesting State shall certify the sanction enforceable.
Article 17
If the requested State considers that the information supplied by the requesting State is not adequate to enable it to apply this Convention, it shall ask for the necessary additional information. It may prescribe a date for the receipt of such information.
Article 18
1. The authorities of the requested State shall promptly inform those of the requesting State of the action taken on the request for enforcement.
2. The authorities of the requested State shall, where appropriate, transmit to those of the requesting State a document certifying that the sanction has been enforced.
Article 19
1. Subject to paragraph 2 of this article, no translation of requests or of supporting documents shall be required.
2. Any Contracting State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, reserve the right to require that requests and supporting documents be accompanied by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of Europe or into such one of those languages as it shall indicate. The other Contracting States may claim reciprocity.
3. This article shall be without prejudice to any provisions concerning translation of requests and supporting documents that may be contained in agreements or arrangements now in force or that may be concluded between two or more Contracting States.
Article 20
Evidence and documents transmitted in application of this Convention need not be authenticated.
Section 3 – Judgments rendered in absentia and ordonnances pénales
Article 21
1. Unless otherwise provided in this Convention, enforcement of judgments rendered in absentia and of ordonnances pénales shall be subject to the same rules as enforcement of other judgments.
2. Except as provided in paragraph 3, a judgment in absentia for the purposes of this Convention means any judgment rendered by a court in a Contracting State after criminal proceedings at the hearing of which the sentenced person was not personally present.
3. Without prejudice to Articles 25, paragraph 2, 26, paragraph 2, and 29, the following shall be considered as judgments rendered after a hearing of the accused:
a any judgment in absentia and any ordonnance pénale which have been confirmed or pronounced in the sentencing State after opposition by the person sentenced;
b any judgment rendered in absentia on appeal, provided that the appeal from the judgment of the court of first instance was lodged by the person sentenced.
Article 22
Any judgment rendered in absentia and any ordonnances pénales which have not yet been the subject of appeal or opposition may, as soon as they have been rendered, be transmitted to the requested State for the purpose of notification and with a view to enforcement.
Article 23
1. If the requested State sees fit to take action on the request to enforce a judgment rendered in absentia or an ordonnance pénale, it shall cause the person sentenced to be personally notified of the decision rendered in the requesting State.
2. In the notification to the person sentenced information shall also be given:
a that a request for enforcement has been presented in accordance with this Convention;
b that the only remedy available is an opposition as provided for in Article 24 of this Convention;
c that the opposition must be lodged with such authority as may be specified; that for the purposes of its admissibility the opposition is subject to the provisions of Article 24 of this Convention and that the person sentenced may ask to be heard by the authorities of the sentencing State;
d that, if no opposition is lodged within the prescribed period, the judgment will, for the entire purposes of this Convention, be considered as having been rendered after a hearing of the accused.
3. A copy of the notification shall be sent promptly to the authority which requested enforcement.
Article 24
1. After notice of the decision has been served in accordance with Article 23, the only remedy available to the person sentenced shall be an opposition. Such opposition shall be examined, as the person sentenced chooses, either by the competent court in the requesting State or by that in the requested State. If the person sentenced expresses no choice, the opposition shall be examined by the competent court in the requested State.
2. In the cases specified in the preceding paragraph, the opposition shall be admissible if it is lodged with the competent authority of the requested State within a period of 30 days from the date on which the notice was served. This period shall be reckoned in accordance with the relevant rules of the law of the requested State. The competent authority of that State shall promptly notify the authority which made the request for enforcement.
Article 25
1. If the opposition is examined in the requesting State, the person sentenced shall be summoned to appear in that State at the new hearing of the case. Notice to appear shall be personally served not less than 21 days before the new hearing. This period may be reduced with the consent of the person sentenced. The new hearing shall be held before the court which is competent in the requesting State and in accordance with the procedure of that State.
2. If the person sentenced fails to appear personally or is not represented in accordance with the law of the requesting State, the court shall declare the opposition null and void and its decision shall be communicated to the competent authority of the requested State. The same procedure shall be followed if the court declares the opposition inadmissible. In both cases, the judgment rendered in absentia or the ordonnance pénale shall, for the entire purposes of this Convention, be considered as having been rendered after a hearing of the accused.
3. If the person sentenced appears personally or is represented in accordance with the law of the requesting State and if the opposition is declared admissible, the request for enforcement shall be considered as null and void.
Article 26
1. If the opposition is examined in the requested State the person sentenced shall be summoned to appear in that State at the new hearing of the case. Notice to appear shall be personally served not less than 21 days before the new hearing. This period may be reduced with the consent of the person sentenced. The new hearing shall be held before the court which is competent in the requested State and in accordance with the procedure of that State.
2. If the person sentenced fails to appear personally or is not represented in accordance with the law of the requested State, the court shall declare the opposition null and void. In that event, and if the court declares the opposition inadmissible, the judgment rendered in absentia or the ordonnance pénale shall, for the entire purposes of this Convention, be considered as having been rendered after a hearing of the accused.
3. If the person sentenced appears personally or is represented in accordance with the law of the requested State, and if the opposition is admissible, the act shall be tried as if it had been committed in that State. Preclusion of proceedings by reason of lapse of time shall, however, in no circumstances be examined. The judgment rendered in the requesting State shall be considered null and void.
4. Any step with a view to proceedings or a preliminary enquiry, taken in the sentencing State in accordance with its law and regulations, shall have the same validity in the requested State as if it had been taken by the authorities of that State, provided that assimilation does not give such steps a greater evidential weight than they have in the requesting State.
Article 27
For the purpose of lodging an opposition and for the purpose of the subsequent proceedings, the person sentenced in absentia or by an ordonnance pénale shall be entitled to legal assistance in the cases and on the conditions prescribed by the law of the requested State and, where appropriate, of the requesting State.
Article 28
Any judicial decisions given in pursuance of Article 26, paragraph 3, and enforcement thereof, shall be governed solely by the law of the requested State.
Article 29
If the person sentenced in absentia or by an ordonnance pénale lodges no opposition, the decision shall, for the entire purposes of this Convention, be considered as having been rendered after the hearing of the accused.
Article 30
National legislations shall be applicable in the matter of reinstatement if the sentenced person, for reasons beyond his control, failed to observe the time-limits laid down in Articles 24, 25 and 26 or to appear personally at the hearing fixed for the new examination of the case.
Section 4 – Provisional measures
Article 31
If the sentenced person is present in the requesting State after notification of the acceptance of its request for enforcement of a sentence involving deprivation of liberty is received, that State may, if it deems it necessary in order to ensure enforcement, arrest him with a view to his transfer under the provisions of Article 43.
Article 32
1. When the requesting State has requested enforcement, the requested State may arrest the person sentenced:
a if, under the law of the requested State, the offence is one which justifies remand in custody, and
b if there is a danger of abscondence or, in case of a judgment rendered in absentia, a danger of secretion of evidence.
2. When the requesting State announces its intention to request enforcement, the requested State may, on application by the requesting State arrest the person sentenced, provided that requirements under a and b of the preceding paragraph are satisfied. The said application shall state the offence which led to the judgment and the time and place of its perpetration, and contain as accurate a description as possible of the person sentenced. It shall also contain a brief statement of the facts on which the judgment is based.
Article 33
1. The person sentenced shall be held in custody in accordance with the law of the requested State; the law of that State shall also determine the conditions on which he may be released.
2. The person in custody shall in any event be released:
a after a period equal to the period of deprivation of liberty imposed in the judgment;
b if he was arrested in pursuance of Article 32, paragraph 2, and the requested State did not receive, within 18 days from the date of the arrest, the request together with the documents specified in Article 16.
Article 34
1. A person held in custody in the requested State in pursuance of Article 32 who is summoned to appear before the competent court in the requesting State in accordance with Article 25 as a result of the opposition he has lodged, shall be transferred for that purpose to the territory of the requesting State.
2. After transfer, the said person shall not be kept in custody by the requesting State if the condition set out in Article 33, paragraph 2.a, is met or if the requesting State does not request enforcement of a further sentence. The person shall be promptly returned to the requested State unless he has been released.
Article 35
1. A person summoned before the competent court of the requesting State as a result of the opposition he has lodged shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order nor shall he for any other reason be restricted in his personal freedom for any act or offence which took place prior to his departure from the territory of the requested State and which is not specified in the summons unless he expressly consents in writing. In the case referred to in Article 34, paragraph 1, a copy of the statement of consent shall be sent to the State from which he has been transferred.
2. The effects provided for in the preceding paragraph shall cease when the person summoned, having had the opportunity to do so, has not left the territory of the requesting State during 15 days after the date of the decision following the hearing for which he was summoned to appear or if he returns to that territory after leaving it without being summoned anew.
Article 36
1. If the requesting State has requested enforcement of a confiscation of property, the requested State may provisionally seize the property in question, on condition that its own law provides for seizure in respect of similar facts.
2. Seizure shall be carried out in accordance with the law of the requested State which shall also determine the conditions on which the seizure may be lifted.
Section 5 – Enforcement of sanctions
a – General clauses
Article 37
A sanction imposed in the requesting State shall not be enforced in the requested State except by a decision of the court of the requested State. Each Contracting State may, however, empower other authorities to take such decisions if the sanction to be enforced is only a fine or a confiscation and if these decisions are susceptible of appeal to a court.
Article 38
The case shall be brought before the court or the authority empowered under Article 37 if the requested State sees fit to take action on the request for enforcement.
Article 39
1. Before a court takes a decision upon a request for enforcement the sentenced person shall be given the opportunity to state his views. Upon application he shall be heard by the court either by letters rogatory or in person. A hearing in person must be granted following his express request to that effect.
2. The court may, however, decide on the acceptance of the request for enforcement in the absence of a sentenced person requesting a personal hearing if he is in custody in the requesting State. In these circumstances any decision as to the substitution of the sanction under Article 44 shall be adjourned until, following his transfer to the requested State, the sentenced person has been given the opportunity to appear before the court.
Article 40
1. The court, or in the cases referred to in Article 37, the authority empowered under the same article, which is dealing with the case shall satisfy itself:
a that the sanction whose enforcement is requested was imposed in a European criminal judgment;
b that the requirements of Article 4 are met;
c that the condition laid down in Article 6.a is not fulfilled or should not preclude enforcement;
d that enforcement is not precluded by Article 7;
e that, in case of a judgment rendered in absentia or an ordonnance pénale the requirements of Section 3 of this part are met.
2. Each Contracting State may entrust to the court or the authority empowered under Article 37 the examination of other conditions of enforcement provided for in this Convention.
Article 41
The judicial decisions taken in pursuance of the present section with respect to the requested enforcement and those taken on appeal from decisions by the administrative authority referred to in Article 37 shall be appealable.
Article 42
The requested State shall be bound by the findings as to the facts in so far as they are stated in the decision or in so far as it is impliedly based on them.
b – Clauses relating specifically to enforcement of sanctions involving deprivation of liberty
Article 43
When the sentenced person is detained in the requesting State he shall, unless the law of that State otherwise provides, be transferred to the requested State as soon as the requesting State has been notified of the acceptance of the request for enforcement.
Article 44
1. If the request for enforcement is accepted, the court shall substitute for the sanction involving deprivation of liberty imposed in the requesting State a sanction prescribed by its own law for the same offence.
This sanction may, subject to the limitations laid down in paragraph 2, be of a nature or duration other than that imposed in the requesting State. If this latter sanction is less than the minimum which may be pronounced under the law of the requested State, the court shall not be bound by that minimum and shall impose a sanction corresponding to the sanction imposed in the requesting State.
2. In determining the sanction, the court shall not aggravate the penal situation of the person sentenced as it results from the decision delivered in the requesting State.
3. Any part of the sanction imposed in the requesting State and any term of provisional custody, served by the person sentenced subsequent to the sentence, shall be deducted in full. The same shall apply in respect of any period during which the person sentenced was remanded in custody in the requesting State before being sentenced in so far as the law of that State so requires.
4. Any Contracting State may, at any time, deposit with the Secretary General of the Council of Europe a declaration which confers on it in pursuance of the present Convention the right to enforce a sanction involving deprivation of liberty of the same nature as that imposed in the requesting State even if the duration of that sanction exceeds the maximum provided for by its national law for a sanction of the same nature. Nevertheless, this rule shall only be applied in cases where the national law of this State allows, in respect of the same offence, for the imposition of a sanction of at least the same duration as that imposed in the requesting State but which is of a more severe nature. The sanction imposed under this paragraph may, if its duration and purpose so require, be enforced in a penal establishment intended for the enforcement of sanctions of another nature.
c – Clauses relating specifically to enforcement of fines and confiscations
Article 45
1. If the request for enforcement of a fine or confiscation of a sum of money is accepted, the court or the authority empowered under Article 37 shall convert the amount thereof into the currency of the requested State at the rate of exchange ruling at the time when the decision is taken. It shall thus fix the amount of the fine, or the sum to be confiscated, which shall nevertheless not exceed the maximum sum fixed by its own law for the same offence, or failing such a maximum, shall not exceed the maximum amount customarily imposed in the requested State in respect of a like offence.
2. However, the court or the authority empowered under Article 37 may maintain up to the amount imposed in the requesting State the sentence of a fine or of a confiscation when such a sanction is not provided for by the law of the requested State for the same offence, but this law allows for the imposition of more severe sanctions. The same shall apply if the sanction imposed in the requesting State exceeds the maximum laid down in the law of the requested State for the same offence, but this law allows for the imposition of more severe sanctions.
3. Any facility as to time of payment or payment by instalments, granted in the requesting State, shall be respected in the requested State.
Article 46
1. When the request for enforcement concerns the confiscation of a specific object, the court or the authority empowered under Article 37 may order the confiscation of that object only in so far as such confiscation is authorised by the law of the requested State for the same offence.
2. However, the court or the authority empowered under Article 37 may maintain the confiscation ordered in the requesting State when this sanction is not provided for in the law of the requested State for the same offence but this law allows for the imposition of more severe sanctions.
Article 47
1. The proceeds of fines and confiscations shall be paid into the public funds of the requested State without prejudice to any rights of third parties.
2. Property confiscated which is of special interest may be remitted to the requesting State if it so requires.
Article 48
If a fine cannot be exacted, a court of the requested State may impose an alternative sanction involving deprivation of liberty in so far as the laws of both States so provide in such cases unless the requesting State expressly limited its request to exacting of the fine alone. If the court decides to impose an alternative sanction involving deprivation of liberty, the following rules shall apply:
a If conversion of a fine into a sanction involving deprivation of liberty is already prescribed either in the sentence pronounced in the requesting State or directly in the law of that State, the court of the requested State shall determine the nature and length of such sanction in accordance with the rules laid down by its own law. If the sanction involving deprivation of liberty already prescribed in the requesting State is less than the minimum which may be imposed under the law of the requested State, the court shall not be bound by that minimum and impose a sanction corresponding to the sanction prescribed in the requesting State. In determining the sanction the court shall not aggravate the penal situation of the person sentenced as it results from the decision delivered in the requesting State.
b In all other cases the court of the requested State shall convert the fine in accordance with its own law, observing the limits prescribed by the law of the requesting State.
d – Clauses relating specifically to enforcement of disqualification
Article 49
1. Where a request for enforcement of a disqualification is made such disqualification imposed in the requesting State may be given effect in the requested State only if the law of the latter State allows for disqualification for the offence in question.
2. The court dealing with the case shall appraise the expediency of enforcing the disqualification in the territory of its own State.
Article 50
1. If the court orders enforcement of the disqualification it shall determine the duration thereof within the limits prescribed by its own law, but may not exceed the limits laid down in the sentence imposed in the requesting State.
2. The court may order the disqualification to be enforced in respect of some only of the rights whose loss or suspension has been pronounced.
Article 51
Article 11 shall not apply to disqualifications.
Article 52
The requested State shall have the right to restore to the person sentenced the rights of which he has been deprived in accordance with a decision taken in application of this section.
Part III International effects of European criminal judgments
Section 1 – Ne bis in idem
Article 53
1. A person in respect of whom a European criminal judgment has been rendered may for the same act neither be prosecuted nor sentenced nor subjected to enforcement of a sanction in another Contracting State:
a if he was acquitted;
b if the sanction imposed:
i has been completely enforced or is being enforced, or
ii has been wholly, or with respect to the part not enforced, the subject of a pardon or an amnesty, or
iii can no longer be enforced because of lapse of time;
c if the court convicted the offender without imposing a sanction.
2. Nevertheless, a Contracting State shall not, unless it has itself requested the proceedings, be obliged to recognise the effect of ne bis in idem if the act which gave rise to the judgment was directed against either a person or an institution or any thing having public status in that State, of if the subject of the judgment had himself a public status in that State.
3. Furthermore, any Contracting State where the act was committed or considered as such according to the law of that State shall not be obliged to recognise the effect of ne bis in idem unless that State has itself requested the proceedings.
Article 54
If new proceedings are instituted against a person who in another Contracting State has been sentenced for the same act, then any period of deprivation of liberty arising from the sentence enforced shall be deducted from the sanction which may be imposed.
Article 55
This section shall not prevent the application of wider domestic provisions relating to the effect of ne bis in idem attached to foreign criminal judgments.
Section 2 – Taking into consideration
Article 56
Each Contracting State shall legislate as it deems appropriate to enable its courts when rendering a judgment to take into consideration any previous European criminal judgment rendered for another offence after a hearing of the accused with a view to attaching to this judgment all or some of the effects which its law attaches to judgments rendered in its territory. It shall determine the conditions in which this judgment is taken into consideration.
Article 57
Each Contracting State shall legislate as it deems appropriate to allow the taking into consideration of any European criminal judgment rendered after a hearing of the accused so as to enable application of all or part of a disqualification attached by its law to judgments rendered in its territory. It shall determine the conditions in which this judgment is taken into consideration.
Part IV Final provisions
Article 58
1. This Convention shall be open to signature by the member States represented on the Committee of Ministers of the Council of Europe. It shall be subject to ratification or acceptance. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. The Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification or acceptance.
3. In respect of a signatory State ratifying or accepting subsequently, the Convention shall come into force three months after the date of the deposit of its instrument of ratification or acceptance.
Article 59
1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto, provided that the resolution containing such invitation receives the unanimous agreement of the members of the Council who have ratified the Convention.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.
Article 60
1. Any Contracting State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2. Any Contracting State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 66 of this Convention.
Article 61
1. Any Contracting State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in Appendix I to this Convention.
2. Any Contracting State may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.
3. A Contracting State which has made a reservation in respect of any provision of this Convention may not claim the application of that provision by any other State; it may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.
Article 62
1. Any Contracting State may at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, set out the legal provisions to be included in Appendices II or III to this Convention.
2. Any change of the national provisions listed in Appendices II or III shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe if such a change renders the information in these appendices incorrect.
3. Any changes made in Appendices II or III in application of the preceding paragraphs shall take effect in each Contracting State one month after the date of their notification by the Secretary General of the Council of Europe.
Article 63
1. Each Contracting State shall, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, supply the Secretary General of the Council of Europe with relevant information on the sanctions applicable in that State and their enforcement, for the purposes of the application of this Convention.
2. Any subsequent change which renders the information supplied in accordance with the previous paragraph incorrect, shall also be notified to the Secretary General of the Council of Europe.
Article 64
1. This Convention affects neither the rights and the undertakings derived from extradition treaties and international multilateral conventions concerning special matters, nor provisions concerning matters which are dealt with in the present Convention and which are contained in other existing conventions between Contracting States.
2. The Contracting States may not conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, except in order to supplement its provisions or facilitate application of the principles embodied in it.
3. Should two or more Contracting States, however, have already established their relations in this matter on the basis of uniform legislation, or instituted a special system of their own, or should they in future do so, they shall be entitled to regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms of this Convention.
4. Contracting States ceasing to apply the terms of this Convention to their mutual relations in this matter shall notify the Secretary General of the Council of Europe to that effect.
Article 65
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Convention and shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its execution.
Article 66
1. This Convention shall remain in force indefinitely.
2. Any Contracting State may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 67
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States represented on the Committee of Ministers of the Council, and any State that has acceded to this Convention, of:
a any signature;
b any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 58 thereof;
d any declaration received in pursuance of Article 19, paragraph 2:
e any declaration received in pursuance of Article 44, paragraph 4:
f any declaration received in pursuance of Article 60:
g any reservation made in pursuance of the provisions of Article 61, paragraph 1, and the withdrawal of such reservation;
h any declaration received in pursuance of Article 62, paragraph 1, and any subsequent notification received in pursuance of that article, paragraph 2;
i any information received in pursuance of Article 63, paragraph 1, and any subsequent notification received in pursuance of that article, paragraph 2;
j any notification concerning the bilateral or multilateral agreements concluded in pursuance of Article 64, paragraph 2, or concerning uniform legislation introduced in pursuance of Article 64, paragraph 3;
k any notification received in pursuance of Article 66, and the date on which denunciation takes effect.
Article 68
This Convention and the declarations and notifications authorised thereunder shall apply only to the enforcement of decisions rendered after the entry into force of the Convention between the Contracting States concerned.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at The Hague, this 28th day of May 1970, in English and French, both texts being equally authoritative in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
APPENDIX I
Each Contracting State may declare that it reserves the right:
a to refuse enforcement, if it considers that the sentence relates to a fiscal or religious offence;
b to refuse enforcement of a sanction for an act which according to the law of the requested State could have been dealt with only by an administrative authority;
c to refuse enforcement of a European criminal judgment which the authorities of the requesting State rendered on a date when, under its own law, the criminal proceedings in respect of the offence punished by the judgment would have been precluded by the lapse of time;
d to refuse the enforcement of sanctions rendered in absentia and ordonnances pénales or of one of these categories of decisions only;
e to refuse the application of the provisions of Article 8 where this State has an original competence and to recognise in these cases only the equivalence of acts interrupting or suspending time limitation which have been accomplished in the requesting State;
f to accept the application of Part III in respect of one of its two sections only.
APPENDIX II
List of offences other than offences dealt with
under criminal law
APPENDIX III
List of Ordonnances pénales.
E V R O P S K A K O N V E N C I J A
O MEDNARODNI VELJAVNOSTI KAZENSKIH SODB
Uvod
Države članice Sveta Evrope, podpisnice te konvencije,
sodijo, da boj proti kriminalu, ki vse bolj postaja mednarodni problem zahteva na mednarodni ravni uporabo sodobnih in učinkovitih metod,
so prepričane o potrebi, da je treba izvajati skupno kazensko politiko in zaščito družbe,
se zavedajo, da je treba spoštovati človeško dostojanstvo in pospeševati resocializacijo obsojencev
in so se glede na to, da je cilj Sveta Evrope doseči med njegovimi članicami večjo enotnost
dogovorile:
I. del Opredelitev pojmov
1. člen
V tej konvenciji:
a) “evropska kazenska sodba“ pomeni pravnomočno odločbo, ki jo je izdalo kazensko sodišče države pogodbenice v kazenskem postopku;
b) “kaznivo dejanje“ obsega poleg dejanj po kazenskem pravu tudi tista, ki se obravnavajo po pravnih določbah, navedenih v Prilogi II. te konvencije pod pogojem, da mora biti, kadar te določbe dajejo pristojnost upravnemu organu, zagotovljena možnost, da ima prizadeta oseba sodno varstvo;
c) “obsodba“ pomeni izrek sankcije;
d) “sankcija“ pomeni vsako kazen ali drug ukrep, izrečen osebi za kaznivo dejanje v evropski kazenski sodbi ali v kazenskem sklepu;
e) “izguba pravice“ pomeni trajno ali začasno izgubo pravic, vsako prepoved ali odvzem poslovne sposobnosti;
f) “sodba v nenavzočnosti“ pomeni vsako odločbo na podlagi drugega odstavka 21. člena;
g) “kazenski sklep“ pomeni vsako odločbo izdano v drugi državi pogodbenici in navedeno v prilogi III. te konvencije.
II. del Izvršitev evropskih kazenskih sodb
1. Poglavje – Splošne določbe
a) Splošni pogoji izvršitve
2. člen
Ta del se uporablja:
a) za sankcije odvzema prostosti,
b) za denarne kazni ali zaplembe,
c) za izgubo pravic.
3. člen
1. V zadevah in pod pogoji navedenimi v tej konvenciji, je vsaka država pogodbenica pristojna, da izvrši sankcijo, ki je bila izrečena v drugi državi pogodbenici in je tam izvršljiva.
2. Ta pristojnost se lahko uresniči samo na zaprosilo druge države pogodbenice.
4. člen
1. Sankcijo lahko izvrši druga država pogodbenica samo, če bi bilo po njenem pravu dejanje za katero je bila sankcija izrečena kaznivo dejanje, če bi bilo strojeno na njenem ozemlju in če bi bila oseba, ki ji je bila sankcija izrečena, kazensko odgovorna, če bi dejanje storila tam.
2. Če se obsodba nanaša na več kaznivih dejanj od katerih vsa ne izpolnjujejo zahtev iz prvega odstavka tega člena, država izreka obsodbe določi, kateri del sankcije se nanaša na kazniva dejanja, ki izpolnjujejo te zahteve.
5. člen
Država izreka obsodbe lahko zahteva izvršitev sankcije od druge države pogodbenice le, če je izpolnjen vsaj eden od naslednjih pogojev:
a) če ima obsojenec stalno prebivališče v drugi državi;
b) če izvršitev sankcije v drugi državi utegne izboljšati možnosti resocializacije obsojenca;
c) če bi v primeru sankcije odvzema prostosti to sankcijo izvršili šele po izvršitvi druge sankcije odvzema prostosti, ki jo obsojenec prestaja ali jo mora prestati v drugi državi;
d) če je druga država matična država obsojenca in je izrazila pripravljenost, da prevzame odgovornost za izvršitev te sankcije;
e) če sodi, da sama ne more izvršiti sankcije tudi, če bi zahtevala izročitev, druga država pa to lahko stori.
6. člen
Zaprošena izvršitve v skladu s prejšnjimi določbami ni mogoče v celoti ali delno zavrniti razen:
a) če bi bila izvršitev sankcije v nasprotju s temeljnimi načeli pravnega reda zaprošene države;
b) če zaprošena država sodi, da je kaznivo dejanje, za katero je bila izrečena obsodba politično ali čisto vojaško;
c) če zaprošena država sodi da obstajajo resni razlogi, da je bila obsodba izrečena ali poostrena zaradi rase, vere, narodnosti ali političnega prepričanja;
d) če bi bila izvršitev v nasprotju z mednarodnimi obveznostmi zaprošene države;
e) če zoper to osebo že teče kazenski postopek za isto dejanje v zaprošeni državi ali, če se zaprošena država odloči, da bo postopek za isto dejanje sama začela;
f) če so se pristojni organi zaprošene države odločili, da ne bodo začeli postopka ali da bodo ustavili že začeti postopek za to dejanje;
g) če je dejanje bilo storjeno zunaj ozemlja zaprošene države;
h) če zaprošena država ne more izvršiti sankcije;
i) če zaprosilo temelji na točki e) 5. člena in ni izpolnjen nobeden drug pogoj iz 5. člena;
j) če zaprošena država sodi, da lahko država prosilka sama izvrši sankcijo;
k) če obsojenec zaradi svoje starosti v času storitve kaznivega dejanja ne bi mogel biti preganjan v zaprošeni državi;
l) če je izrečena sankcija že zastarala po pravu zaprošene države;
m) če je s sodbo izrečena izguba pravice.
7. člen
Zaprosilu za izvršitev se ne ugodi, če je izvršitev v nasprotju z načeli iz 1. poglavja III. dela te konvencije.
b) Učinki prenosa izvršitve
8. člen
Za uporabo prve točke 6. člena in s pridržkom, omenjenim v točki c) priloge 1. te konvencije, se dejanja, ki prekinejo ali odložijo zastaranje in so jih veljavno opravili organi države izreka sodbe, upoštevajo v zaprošeni državi z istim učinkom za oceno zastaranja po pravu te države.
9. člen
1. Obsojenec, priprt v državi prosilki, ki izročen zaprošeni državi zaradi izvršitve sankcije ne sme biti preganjan, obsojen ali priprt zaradi izvršitve neke kazni ali varnostnega ukrepa niti mu ne sme biti omejena osebna svoboda za kakršnokoli dejanje, ki ga je storil pred izročitvijo, razen, če je bila za to kaznivo dejanje izrečena obsodba, ki jo je treba izvršiti; izvzeti so naslednji primeri:
a) če država, ki ga je izročila na to pristane. Predložiti je treba zaprosilo za soglasje z vsemi potrebnimi dokumenti in sodnim zapisnikom, ki vsebuje vsako izjavo, ki jo je obsojenec dal v zvez s tem kaznivim dejanjem. Soglasje se da, kadar je kaznivo dejanje za katero je bilo soglasje zaprošeno, tako, da zanj velja izročitev po pravu države prosilke ali kadar bi bila izročitev izključena samo zaradi višine kazni;
b) če obsojenec ni zapustil ozemlja države, ki ji je bil predan v 45 dneh, potem, ko je bil izpuščen, čeprav je imel možnost, da bi to storil, ali če se je na to ozemlje vrnil, potem ko ga je že zapustil
2. Vendar pa zaprošena država lahko sprejme potrebne ukrepe, da osebo odstrani s svojega ozemlja ali ukrepe ki so po njenem pravu potrebni za preprečitev pravnih učinkov zastaranja vključno z ukrepi za zagotovitev navzočnosti.
10. člen
1. Izvršitev se izvede po pravu zaprošene države in samo ta država je pristojna za vse ustrezne odločitve vključno s pogojnim odpustom.
2. Samo država prosilka ima pravico, da odloči o reviziji obsodbe.
3. Obe državi imata pravico podeliti amnestijo ali odločiti o pomilostitvi
11. člen
1. Ko je država izreka obsodbe zaprosila za izvršitev, sama ne sme začeti izvrševati te sankcije. Vendar pa lahko država izreka obsodbe začne izvrševati sankcijo odvzema prostosti, če je obsojenec v trenutku predložitve zaprosila že priprt na njenem ozemlju.
2. Država prosilka ponovno prevzame svojo pravico do izvršitve:
a) če umakne zaprosilo, preden jo je zaprošena država obvestila, da bo ugodila njenemu zaprosilu;
b) če jo zaprošena država obvesti, da je zavrnila njeno zaprosilo;
c) če se zaprošena država izrecno odpove svoji pravici do izvršitve. Taka odpoved je možna le ob soglasju obeh držav ali če izvršitev v zaprošeni državi ni več mogoča. V tem primeru je odpoved, ki jo zahteva država prosilka obvezna.
12. člen
1. Pristojni organi zaprošene države ustavijo izvršitev takoj ko izvejo za pomilostitev, amnestijo, zahtevo za revizijo obsodbe ali kakršnokoli drugo odločitev, zaradi katere sankcija preneha biti izvršljiva. Isto velja za izvršitev denarne kazni, kadar jo je obsojenec plačal pristojnim organom v državi prosilki.
2. Država prosilka nemudoma obvesti zaprošeno državo o vsaki odločitvi ali procesnem ukrepu sprejetem na njenem ozemlju, ki v skladu s prejšnjim odstavkom odpravi pravico do izvršitve.
c) Druge določbe
13. člen
1. Tranzit osebe, ki ji je odvzeta prostost in jo je treba prepeljati v tretjo državo pogodbenico na podlagi te konvencije, dovoli država pogodbenica čez svoje ozemlje samo na zaprosilo države v kateri je taki osebi odvzeta prostost. Država tranzita lahko zahteva vse ustrezne dokumente preden se odloči o zaprosilu. Prepeljana oseba mora ostati priprta na ozemlju države tranzita, razen če država iz katere je prepeljana zahteva, da se spusti na prostost.
2. Razen kadar se tranzit zahteva na podlagi 34. člena te konvencije, ga lahko vsaka država pogodbenica zavrne:
a) zaradi enega od razlogov iz točk b) in c) 6. člena;
b) če je prizadeta oseba njen državljan.
3. Pri letalskem prevozu se uporabljata naslednji določbi:
a) če ni predviden pristanek, lahko država iz katere je treba osebo prepeljati obvesti državo preleta, da je ta oseba prepeljana v skladu s to konvencijo. Ob nepredvidenem pristanku tako obvestilo velja kot zaprosilo za začasno aretacijo predvideno v 2. odstavku 32. člena te konvencije in je treba uradno zaprositi za tranzit;
b) če je pristanek predviden, je treba uradno zaprositi za tranzit.
14. člen
Državi pogodbenici medsebojno ne bosta zahtevali povrnitve stroškov zaradi uporabe te konvencije.
2. poglavje – Zaprosila za izvršitev
15. člen
1. Zaprosila, predvidena v tej konvenciji, so pisna. Pošljejo jih, tako kot vsa potrebna sporočila za uporabo te konvencije, ministrstvo za pravosodje države prosilke ministrstvu za pravosodje zaprošene države ali, če se pogodbenice tako sporazumejo, neposredno organi države prosilke organom zaprošene države; vračajo se po isti poti.
2. V nujnih primerih se zaprosila in sporočila lahko pošiljajo preko mednarodne organizacije kriminalistične policije (Interpol).
3. Vsaka država pogodbenica lahko z izjavo, ki jo naslovi na generalnega sekretarja Sveta Evrope, sporoči, da se namerava ravnati po drugačnih pravilih glede sporočil iz 1. odstavka tega člena.
16. člen
Zaprosilu za izvršitev so priloženi izvirnik ali overjena kopija odločbe, katere izvršitev se zahteva, in vsi potrebni dokumenti. Izvirnik ali overjena kopija celotnega ali delnega kazenskega spisa se pošlje zaprošeni državi, če ta to zahteva. Pristojni organ države prosilke potrdi, da je sankcija izvršljiva.
17. člen
Če zaprošena država sodi, da podatki, ki jih je poslala država prosilka, ne zadostujejo za uporabo te konvencije, zahteva dopolnitev potrebnih podatkov. Zaprošena država lahko zaprosi za prejem teh podatkov.
18. člen
1. Organi zaprošene države nemudoma obvestijo organe države prosilke o ukrepanju glede zaprosila za izvršitev.
2. Organi zaprošene države pošljejo, če je to potrebno, organom države prosilke, dokument, ki potrjuje, da je bila sankcija izvršena.
19. člen
1. Z izjemo določbe drugega odstavka tega člena se ne sme zahtevati prevod zaprosil in priloženih dokumentov.
2. Vsaka država pogodbenica si lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, pridrži pravico zahtevati, da so zaprosilu in spremljevalnim dokumentom priloženi prevodi v njenem jeziku ali v enem od uradnih jezikov Sveta Evrope ali v enem od teh jezikov, ki ga določi. Druge države pogodbenice lahko uporabijo pravilo vzajemnosti.
3. Ta člen ne vpliva na določbe glede prevoda zaprosil in priloženih dokumentov, ki so vsebovane v sporazumih ali dogovorih, ki že veljajo ali utegnejo biti sklenjeni med dvema ali več državami pogodbenicami.
20. člen
Dokazil in dokumentov, ki so predani za uporabo te konvencije, ni treba overjati.
3. poglavje – Sodbe v nenavzočnosti in kazenski sklepi
21. člen
1. Če ni v tej konvenciji drugače določeno, veljajo za izvršitev sodb v nenavzočnosti in kazenskih sklepov ista pravila kot za izvršitev drugih sodb.
2. Z izjemo določb iz tretjega odstavka tega člena pomeni sodba v nenavzočnosti po tej konvenciji vsako sodbo, ki jo izda sodišče v državi pogodbenici v kazenskem postopku na obravnavi, če obsojenec na njej ni bil navzoč.
3. Brez vpliva na drugi odstavek 25. člena, drugi odstavek 26. člena in 29. člen se šteje za sodbo, izdano v kontradiktornem postopku:
a) vsaka sodba v nenavzočnosti in vsak kazenski sklep, potrjena ali izrečena v državi izreka sodbe po tem, ko ji je obsojenec ugovarjal;
b) vsaka sodba, izdana v nenavzočnosti po pritožbi, pod pogojem, da se je obsojenec pritožil na sodbo prvostopenjskega sodišča.
22. člen
Sodba v nenavzočnosti in kazenski sklepi, na katere se obsojenec še ni pritožil ali jim ni ugovarjal, se lahko takoj po izreku pošljejo zaprošeni državi zaradi uradnega sporočila in morebitne izvršitve.
23. člen
1. Če zaprošena država meni, da lahko ukrepa po zaprosilu za izvršitev izrečene sodbe v nenavzočnosti ali kazenskega sklepa, poskrbi, da je obsojenec osebno uradno obveščen o odločbi, izdani v državi prosilki.
2. V uradnem obvestilu obsojencu mora biti navedeno tudi:
a) da je bilo zaprosilo za izvršitev predloženo v skladu s to konvencijo;
b) da je edino razpoložljivo pravno sredstvo ugovor, kot je predviden v 24. členu te konvencije:
c) da mora biti ugovor vložen pri za to določenem organu; da za sprejemljivost ugovora veljajo določbe 24. člena te konvencije in da obsojenec lahko zahteva zaslišanje pred organi države izreka sodbe;
d) da se sodba za vse namene te konvencije šteje, kot da je bila izrečena v kontradiktornem postopku, če ugovor ni bil vložen v predpisanem roku.
3. Kopija uradnega obvestila se takoj pošlje organu, ki je zahteval izvršitev.
24. člen
1. Ko je bilo uradno obvestilo o odločbi vročeno v skladu s 23. členom te konvencije, je ugovor edino pravno sredstvo, ki ga ima obsojenec na voljo. Ugovor prouči po izbiri obsojenca bodisi pristojno sodišče v državi prosilki ali pristojno sodišče v zaprošeni državi. Če obsojenec ni izbral države, prouči ugovor pristojno sodišče zaprošene države.
2. V primerih iz prejšnjega odstavka je ugovor dopusten, če je vložen pri pristojnem organu zaprošene države v 30 dneh od dneva, ko je bilo vročeno uradno obvestilo. Ta rok se računa v skladu z veljavnimi zakonskimi določbami zaprošene države. Pristojni organ te države takoj obvesti organ, ki je zaprosil za izvršitev.
25. člen
1. Če ugovor prouči država prosilka, je treba obsojenca pozvati na novo obravnavo zadeve v tej državi. Poziv na sodišče je treba osebno vročiti najkasneje 21 dni pred novo obravnavo. S pristankom obsojenca je ta rok lahko krajši. Novo obravnavo opravi pristojno sodišče v državi prosilki po postopku te države.
2. Če obsojenec osebno ne pride na sodišče ali če ni zastopan v skladu s pravom države prosilke, sodišče ugovor zavrže in sporoči svojo odločitev pristojnemu organu zaprošene države. Isti postopek se uporabi, če sodišče odloči, da je ugovor nedopusten. V obeh primerih se za vse namene te konvencije šteje, da sta bila sodba, ki je bila izrečena v nenavzočnosti, in kazenski sklep izrečena v kontradiktornem postopku.
3. Če obsojenec osebno pride na sodišče ali če je zastopan v skladu s pravom države prosilke in če je ugovor dopusten, se zaprosilo za izvršitev šteje za nično.
26. člen
1. Če ugovor prouči zaprošena država, je treba obsojenca pozvati na novo obravnavo zadeve v tej državi. Poziv na sodišče je treba osebno vročiti najkasneje 21 dni pred novo obravnavo. S pristankom obsojenca je ta rok lahko krajši. Novo obravnavo opravi pristojno sodišče v zaprošeni državi po postopku te države.
2. Če obsojenec osebno ne pride na sodišče ali če ni zastopan v skladu s pravom zaprošene države, sodišče ugovor zavrže. V tem primeru in če sodišče odloči, da je ugovor nedopusten, se za vse namene te konvencije šteje, da sta bila sodba, ki je bila izrečena v nenavzočnosti, in kazenski sklep izrečena v kontradiktornem postopku.
3. Če obsojenec osebno pride na sodišče ali če je zastopan v skladu s pravom zaprošene države in če je ugovor dopusten, se storilcu za dejanje sodi, kot da bi bilo storjeno v tej državi. Zastaranje postopka zaradi izteka časa pa se v nobenih okoliščinah ne obravnava. Izdana sodba v državi prosilki se šteje za nično.
4. Vsak ukrep glede postopkov ali predhodne preiskave v državi izreka sodbe v skladu z njenimi zakoni in predpisi je enako veljaven v zaprošeni državi, kot če bi ga sprejeli organi te države, pod pogojem, da prevzem takih ukrepov ne daje večje dokazne teže, kot jo imajo v državi prosilki.
27. člen
Za vložitev ugovora in za nadaljnji postopek ima obsojenec, zoper katerega je bila izdana sodba v nenavzočnosti ali izrečen kazenski sklep, pravico do pravne pomoči v primerih in po pogojih, kot jih predpisuje pravo zaprošene države oziroma države prosilke.
28. člen
Za vse sodne odločbe, izdane v skladu s tretjim odstavkom 26. člena te konvencije, in njihova izvršitev, velja izključno pravo zaprošene države.
29. člen
Če obsojenec, zoper katerega je bila izdana sodba v nenavzočnosti ali izrečen kazenski sklep, ne vloži ugovora, se za vse namene te konvencije šteje, da je bila odločba izdana v kontradiktornem postopku.
30. člen
Domača zakonodaja se uporablja za vrnitev v prejšnje stanje, če obsojenec iz razlogov, na katere ni mogel vplivati, ni spoštoval rokov, določenih v 24., 25. in 26. členu te konvencije ali ni osebno prišel na obravnavo, določeno za ponovno proučitev zadeve.
4. poglavje – Začasni ukrepi
31. člen
Če je obsojenec po uradnem obvestilu o sprejetju zaprosila za izvršitev kazni odvzema prostosti v državi prosilki, ga ta država lahko, če se ji zdi to potrebno, da zagotovi izvršitev, aretira zato, da ga preda v skladu z določbami 43. člena.
32. člen
1. Kadar je država prosilka zaprosila za izvršitev, lahko zaprošena država aretira obsojenca:
a) če je po pravu zaprošene države kaznivo dejanje tako, da opravičuje odvzem prostosti, in
b) če obstaja nevarnost pobega ali nevarnost prikritja dokazov, kadar je sodba izrečena v nenavzočnosti.
2. Ko država prosilka najavi svojo namero, da bo zaprosila za izvršitev, lahko zaprošena država na prošnjo države prosilke aretira obsojenca pod pogojem, da sta izpolnjeni zahtevi iz točk a) in b) prejšnjega odstavka. V tej prošnji je treba navesti kaznivo dejanje, zaradi katerega je prišlo do sodbe, ter čas in kraj storitve tega dejanja, kakor tudi čim natančnejši osebni opis obsojenca.Vsebovati mora tudi kratko navedbo dejstev, na katerih temelji obsodba.
33. člen
1. Obsojenec je priporu v skladu s pogoji po pravu zaprošene države; pravo te države določa tudi pogoje, pod katerimi je lahko izpuščen na prostost.
2. Pripor se v vsakem primeru odpravi:
a) po preteku časa, ki je enak času odvzema prostosti po sodbi;
b) če je bil obsojenec aretiran na podlagi drugega odstavka 32. člena in zaprošena država v 18 dneh od aretacije ni prejela zaprosila skupaj z dokumenti, navedenimi v 16. členu.
34. člen
1. Priprta oseba v zaprošeni državi na podlagi 32. člena te konvencije, ki je pozvana na pristojno sodišče v državi prosilki v skladu s 25. členom zaradi ugovora, ki ga je vložila, se v ta namen prepelje na ozemlje države prosilke.
2. Po predaji država prosilka te osebe ne sme imeti v priporu, če je izpolnjen pogoj iz točke a) drugega odstavka 33. člena te konvencije ali če država prosilka ne zaprosi za izvršitev nove obsodbe. Če oseba ni bila izpuščena na prostost, jo je treba takoj vrniti zaprošeni državi.
35. člen
1. Oseba, ki je bila pozvana pred pristojno sodišče države prosilke zaradi ugovora, ki ga je vložila, ne sme biti preganjana, obsojena ali pridržana zaradi prestajanja kazni ali varnostnega ukrepa; prav tako ji ne sme biti iz nobenega drugega razloga omejena osebna svoboda za kakršno koli ravnanje ali kaznivo dejanje, ki je bilo storjeno pred njenim odhodom z ozemlja zaprošene države in ki ni navedeno v sodnem pozivu, razen če oseba s tem izrecno pisno ne soglaša. V primeru iz prvega odstavka 34. člena te konvencije je treba kopijo soglasja poslati državi, iz katere je bila oseba predana.
2. Učinki, predvideni v prejšnjem odstavku, prenehajo, če pozvana oseba ni zapustila ozemlja države prosilke v 15 dneh od datuma odločbe, ki je bila izdana po obravnavi, na katero je bila pozvana, čeprav bi to lahko storila, ali če se vrne na to ozemlje potem, ko ga je zapustila, ne da bi bila ponovno pozvana pred sodišče.
36. člen
1. Če je država prosilka zaprosila za zaplembo premoženja, lahko zaprošena država začasno tako premoženje zaseže pod pogojem, da njeno pravo predvideva zaseg za podobna dejanja.
2. Zaseg se opravi po pravu zaprošene države, ki določi tudi pogoje, pod katerimi se zaseg lahko odpravi.
5. poglavje – Izvršitev sankcij
a) Splošne določbe
37. člen
Sankcija, izrečena v državi prosilki, se v zaprošeni državi izvrši samo na podlagi odločbe sodišča zaprošene države. Vsaka država pogodbenica pa lahko pooblasti druge organe, da sprejmejo take odločbe, če je sankcija samo denarna kazen ali zaplemba, in če je zoper take odločbe zagotovljeno sodno varstvo.
38. člen
Zadeva se predloži sodišču ali organu, ki je določen po 37. členu te konvencije, če zaprošena država meni, da lahko ukrepa po zaprosilu za izvršitev.
39. člen
1. Preden sodišče odloči o zaprosilu za izvršitev, je obsojencu dana možnost, da pove svoje mnenje. Na njegovo prošnjo ga sodišče zasliši po zaprosilu sodišča ali neposredno. Neposredno zaslišanje mora biti odobreno, če obsojenec to izrecno zahteva.
2. Vendar sodišče lahko odloči o sprejetju zaprosila za izvršitev v odsotnosti obsojenca, ki je zahteval neposredno zaslišanje, če je ta priprt v državi prosilki. V takih okoliščinah se vsaka odločitev o nadomestitvi sankcije po 44. členu odloži, dokler obsojenec ni dobil priložnosti, da pride na sodišče, potem ko je bil predan zaprošeni državi.
40. člen
1. Sodišče oziroma v primerih iz 37. člena te konvencije za to določen organ, ki zadevo obravnava, se mora prepričati:
a) da je sankcija, za katero je zahtevana izvršitev, zahtevana v evropski kazenski sodbi;
b) da so izpolnjene zahteve iz 4. člena te konvencije;
c) da ni izpolnjen pogoj iz točke a) 6. člena te konvencije oziroma da ta ne preprečuje izvršitve;
d) da 7. člen te konvencije ne preprečuje izvršitve;
e) da so, če je sodba izrečena v nenavzočnosti ali če je izdan kazenski sklep, izpolnjene zahteve iz 3. poglavja tega dela.
2. Država pogodbenica lahko sodišču ali določenemu organu iz 37. člena naloži proučitev drugih pogojev za izvršitev, predvidenih v tej konvenciji.
41. člen
Za sodne odločbe, sprejete glede zaprošene izvršitve na podlagi tega poglavja, in odločbe, sprejete na podlagi pritožb proti odločitvam upravnega organa iz 37. člena, mora biti omogočena pritožba.
42. člen
Zaprošena država je vezana na ugotovitve dejstev, kot so ta navedena v odločbi oziroma na katerih temelji odločba.
b) Posebne določbe za izvršitev sankcij odvzema prostosti
43. člen
Če je obsojenec pridržan v državi prosilki, ga je treba predati zaprošeni državi takoj, ko je bila država prosilka uradno obveščena o ugoditvi zaprosilu za izvršitev, razen če njeno pravo ne določa drugače.
44. člen
1. Če je zaprosilu za izvršitev ugodeno, sodišče nadomesti sankcijo odvzema prostosti, izrečeno v državi prosilki, s sankcijo, predpisano po njenem pravu za isto kaznivo dejanje.
Ta sankcija je lahko v mejah, določenih v drugem odstavku, drugačne vrste in trajanja kot tista, ki jo je izrekla država prosilka. Če je ta sankcija nižja od minimuma, ki ga pravo zaprošene države dovoljuje, sodišče ni vezano na ta minimum in izreče sankcijo, ki ustreza sankciji, ki jo je izrekla država prosilka.
2. Pri določanju sankcije sodišče ne sme poslabšati kazenskega položaja obsojenca, kot ga je imel po odločbi, izrečeni v državi prosilki.
3. Vsak del sankcije, ki jo je izrekla država prosilka, in vsako obdobje začasnega pridržanja, ki ga je prestal obsojenec, se v celoti upoštevata. To velja tudi za preventivno pridržanje, ki ga je obsojenec prestal v državi prosilki pred svojo obsodbo, če to zahteva pravo te države.
4. Vsaka država pogodbenica lahko kadarkoli deponira pri generalnem sekretarju Sveta Evrope izjavo, ki ji daje na podlagi te konvencije pravico, da izvrši sankcijo odvzema prostosti iste vrste, kot jo je izrekla država prosilka, čeprav trajanje te sankcije presega maksimum, predviden po njenem pravu za sankcijo iste vrste. Kljub temu se to pravilo sme uporabiti le, kadar pravo te države dopušča, da se za isto dejanje izreče sankcija, ki je vsaj enako dolga kot tista, ki jo je izrekla država prosilka, vendar pa je strožja. Sankcija, izrečena po tem odstavku, je lahko, če njeno trajanje in namen tako zahtevata, izvršena v kazenskem zavodu, ki je namenjen za izvrševanje sankcij druge vrste.
c) Posebne določbe za izvršitev denarnih kazni in zaplemb
45. člen
1. Če je zaprosilu za izvršitev denarne kazni ali zaplembe denarne vsote ugodeno, sodišče ali organ, določen po 37. členu te konvencije, pretvori tak znesek v valuto zaprošene države po tečaju, ki velja na dan, ko je bila odločba izdana. Tako določi znesek denarne kazni ali vsoto, ki jo je treba zapleniti, ki pa ne sme preseči maksimuma, določenega po njenem pravu za isto kaznivo dejanje, če pa takega maksimuma ni, ne sme presegati najvišjega zneska, ki se običajno izreče v zaprošeni državi za podobno kaznivo dejanje.
2. Vendar pa lahko sodišče ali organ, določen po 37. členu te konvencije, vztraja pri znesku, izrečenem v državi prosilki v obsodbi na denarno kazen ali zaplembo, kadar taka sankcija sicer ni predvidena po pravu zaprošene države za isto kaznivo dejanje, pač pa to pravo dopušča izrek strožjih sankcij. Enako velja, če sankcija, ki jo je izrekla država prosilka, presega maksimum, predviden po pravu zaprošene države za isto kaznivo dejanje, vendar pa to pravo dopušča izrek strožjih sankcij.
3. Vse ugodnosti glede roka plačila, odloga plačila ali plačila na obroke, ki so odobrene v državi prosilki, upošteva tudi zaprošena država.
46. člen
1. Če se zaprosilo za izvršitev nanaša na zaplembo določenega predmeta, lahko sodišče ali organ, določen po 37. členu te konvencije, odredi zaplembo tega predmeta samo, če je taka zaplemba dovoljena po pravu zaprošene države za isto kaznivo dejanje.
2. Kljub temu lahko sodišče ali organ, določen po 37. členu te konvencije, izvrši zaplembo, kot je bila izrečena v državi prosilki, četudi ta sankcija ni predvidena po pravu zaprošene države za isto kaznivo dejanje, pač pa to pravo dopušča izrek strožjih sankcij.
47. člen
1. Zneski denarnih kazni in zaplemb gredo v državno blagajno zaprošene države, kar pa ne vpliva na pravice tretjih.
2. Zaplenjeno premoženje posebnega pomena se lahko izroči državi prosilki, če ta to zahteva.
48. člen
Če izvršitev denarne kazni ni mogoča, jo sodišče zaprošene države lahko nadomesti s sankcijo odvzema prostosti, če v takih primerih pravo obeh držav to predvideva, razen če je država prosilka izrecno omejila svojo zahtevo samo na izvršitev denarne kazni. Če sodišče izreče nadomestno sankcijo odvzema prostosti, se uporabljajo naslednja pravila:
a) če je sprememba denarne kazni v sankcijo odvzema prostosti že določena v sodbi, ki jo je izrekla zaprošena država, ali neposredno predpisana po njenem pravu, sodišče zaprošene države določi vrsto in trajanje takšne sankcije po pravilih svojega prava. Če je sankcija odvzema prostosti, predpisana v državi prosilki, nižja od minimuma, ki ga je mogoče izreči po pravu zaprošene države, sodišče ni vezano na ta minimum in izreče sankcijo, ki ustreza sankciji, predpisani v državi prosilki. Pri določanju sankcije sodišče ne sme poslabšati kazenskega položaja obsojenca, kot ga je imel po odločbi, izdani v državi prosilki.
b) V vseh drugih primerih sodišče zaprošene države spremeni denarno kazen v skladu s svojim pravom, s tem da upošteva omejitve, predvidene po pravu države prosilke.
d) Posebne določbe za izvršitev izgube pravice
49. člen
1. Kadar je zaprošena izvršitev izgube pravice, lahko takšna izguba pravice, izrečena v državi prosilki, učinkuje v zaprošeni državi samo, če njeno pravo dopušča izrek sankcije izgube pravice za takšno kaznivo dejanje.
2. Sodišče, ki obravnava zadevo, oceni primernost izvršitve sankcije izgube pravice na ozemlju svoje države.
50. člen
1. Če sodišče zaprošene države odredi izvršitev sankcije izgube pravice, določi njeno trajanje v mejah, predpisanih po svojem pravu, ne sme pa preseči meje, ki je določena v obsodbi, izrečeni v državi prosilki.
2. Sodišče lahko omeji izgubo pravice samo na del pravic, za katere je bila izrečena trajna ali začasna izguba pravic.
51. člen
Določbe 11. člena te konvencije se ne nanašajo na izgubo pravic.
52. člen
Zaprošena država ima pravico obsojencu vrniti pravice, ki so mu bile odvzete na podlagi odločbe, sprejeti z uporabo tega poglavja.
III. del Mednarodni učinki evropskih kazenskih sodb
1. poglavje – Ne bis in idem
53. člen
1. Oseba, za katero je bila izdana evropska kazenska sodba, se za isto dejanje ne sme preganjati ali obsoditi oziroma se zoper njo ne sme izvršiti sankcija v drugi državi pogodbenici:
a) če je bila oproščena;
b) če za izrečeno sankcijo velja:
i) da je v celoti prestana ali jo oseba prestaja, ali
ii) da je bila zanjo v celoti ali za še ne prestani del izrečena pomilostitev ali sprejeta amnestija, ali
iii) da ne more biti več izvršena zaradi zastaranja;
c) če je sodišče obsodilo storilca brez izreka sankcije.
2. Kljub temu država pogodbenica ni obvezana, razen če ni sama zahtevala pregona, priznati učinek ne bis in idem, če je bilo dejanje, na podlagi katerega je izdana sodba, storjeno proti neki osebi, ustanovi ali čemur koli, kar ima javni status v tej državi, ali če je oseba, ki ji je bilo sojeno, sama imela javni status v tej državi.
3. Poleg tega vsaka država pogodbenica, v kateri je bilo kaznivo dejanje storjeno ali kot tako obravnavano po pravu te države, ni dolžna priznati učinka ne bis in idem, razen če je sama zahtevala kazenski pregon.
54. člen
Če so uvedeni novi postopki proti osebi, ki je bila za isto dejanje že obsojena v drugi državi pogodbenici, se ves čas odvzema prostosti zaradi izvršene obsodbe odšteje od sankcije, ki utegne biti izrečena.
55. člen
To poglavje ne preprečuje uporabe obširnejših določb domačega prava glede učinka načela ne bis in idem pri tujih kazenskih sodbah.
2. poglavje – Upoštevanje učinkov evropskih kazenskih sodb
56. člen
Država pogodbenica uzakoni določbe, ki se ji zdijo primerne, da svojim sodiščem pri izrekanju sodb omogoči upoštevanje prejšnjih evropskih kazenskih sodb, izrečenih po kontradiktornem postopku za drugo kaznivo dejanje, z namenom, da tem sodbam dodajo vse ali nekatere učinke, ki so po njenem pravu lahko dodani sodbam, izrečenim na njenem ozemlju. Država pogodbenica določi okoliščine, v katerih se ta sodba upošteva.
57. člen
Država pogodbenica uzakoni določbe, ki se ji zdijo primerne, da je mogoče upoštevati vsako evropsko kazensko sodbo, izrečeno po kontradiktornem postopku, tako da omogoči uporabo vseh ali delnih izgube pravic, ki jih po svojem pravu doda sodbam, izrečenim na njenem ozemlju. Država pogodbenica določi okoliščine, v katerih se ta sodba upošteva.
IV. del Končne določbe
58. člen
1. Ta konvencija je na voljo za podpis državam članicam, ki so zastopane v Odboru ministrov Sveta Evrope. Treba jo je ratificirati ali sprejeti. Listine o ratifikaciji ali sprejetju se deponirajo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
2. Konvencija začne veljati tri mesece po dnevu deponiranja tretje listine o ratifikaciji ali sprejetju.
3. Za vsako državo podpisnico, ki konvencijo ratificira ali sprejme kasneje, začne konvencija veljati tri mesece po dnevu deponiranja njene listine o ratifikaciji ali sprejetju.
59. člen
1. Po začetku veljavnosti te konvencije lahko Odbor ministrov Sveta Evrope povabi vsako državo nečlanico, da k njej pristopi, pod pogojem, da so resolucijo, ki tako povabilo vsebuje, soglasno sprejele članice Sveta Evrope, ki so ratificirale konvencijo.
2. Pristopi se z deponiranjem listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta Evrope, pristop pa začne veljati tri mesece po dnevu deponiranja te listine.
60. člen
1. Država pogodbenica lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu določi ozemlje ali ozemlja, za katera se bo uporabljala konvencija.
2. Država pogodbenica lahko ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu ali kadarkoli kasneje z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi uporabo te konvencije na vsako drugo ozemlje ali ozemlja, navedena v tej izjavi, za katerih mednarodne odnose je pristojna ali v imenu katerih lahko prevzema obveznosti.
3. Vsako izjavo, dano v skladu s prejšnjim odstavkom, je mogoče umakniti za vsako v njej navedeno ozemlje po postopku, določenem v 66. členu te konvencije.
61. člen
1. Država pogodbenica lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu izjavi, da bo uveljavila enega ali več pridržkov, predvidenih v Prilogi I te konvencije.
2. Država pogodbenica lahko v celoti ali delno umakne pridržek, ki ga je dala v skladu s prejšnjim odstavkom, z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, ki začne veljati z dnem, ko jo je ta prejel.
3. Država pogodbenica, ki je dala pridržek glede kake določbe te konvencije, ne sme zahtevati, da druga država uporablja to določbo; če pa je njen pridržek delen ali pogojen, sme zahtevati uporabo te določbe v obsegu, kot jo je sama sprejela.
62. člen
1. Država pogodbenica lahko kadar koli z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, določi pravne določbe, ki jih je treba vključiti v Prilogo II ali III te konvencije.
2. Vsako spremembo notranjih predpisov, naštetih v Prilogi II ali III, je treba uradno sporočiti generalnemu sekretarju Sveta Evrope, če postane podatek v teh prilogah s tako spremembo netočen.
3. Spremembe v Prilogi II ali III na podlagi prejšnjih odstavkov tega člena začnejo v vsaki državi pogodbenici veljati en mesec po dnevu, ko jih je uradno sporočil generalni sekretar Sveta Evrope.
63. člen
1. Država pogodbenica ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu pošlje generalnemu sekretarju Sveta Evrope za namene uporabe te konvencije potrebne informacije o sankcijah, ki jih v tej državi uporabljajo, in o njihovem izvrševanju.
2. Vsako kasnejšo spremembo, zaradi katere postane informacija, dana v skladu s prejšnjim odstavkom, netočna, je prav tako treba uradno sporočiti generalnemu sekretarju Sveta Evrope.
64. člen
1. Ta konvencija ne vpliva niti na pravice niti na obveznosti iz meddržavnih pogodb o izročitvi in mednarodnih mnogostranskih konvencij o posebnih vprašanjih niti na določbe glede zadev, ki jih obravnava ta konvencija in so vsebovane v drugih obstoječih konvencijah med pogodbenicami.
2. Države pogodbenice med seboj ne smejo sklepati dvostranskih ali mnogostranskih sporazumov o zadevah, ki jih obravnava ta konvencija, razen z namenom, da dopolnijo njene določbe ali olajšajo uporabo v njej vsebovanih načel.
3. Če pa so dve ali več držav pogodbenic že vzpostavile take odnose na podlagi enotne zakonodaje, ali so ustanovile svoj posebni sistem, ali če bi to storile v prihodnje, imajo pravico ustrezno urediti te odnose ne glede na določila te konvencije.
4. Države pogodbenice, ki prenehajo uporabljati določila te konvencije v medsebojnih odnosih v tej zadevi, morajo o tem uradno obvestiti generalnega sekretarja Sveta Evrope.
65. člen
Evropski odbor za kazenska vprašanja pri Svetu Evrope spremlja izvajanje te konvencije in stori vse potrebno za lažje prijateljsko urejanje vseh težav, do katerih bi lahko prišlo zaradi njenega izvajanja.
66. člen
1. Konvencija velja za nedoločen čas.
2. Vsaka država pogodbenica lahko odpove to konvencijo z uradnim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Sveta Evrope.
3. Odpoved začne veljati šest mesecev po dnevu, ko je generalni sekretar prejel tako uradno obvestilo.
67. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope uradno obvesti države članice, zastopane v Odboru ministrov Sveta, in vsako državo, ki je pristopila k tej konvenciji, o:
a) vsakem podpisu;
b) vsakem deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu;
c) vsakem datumu začetka veljavnosti te konvencije po 58. členu konvencije;
d) vsaki izjavi, prejeti na podlagi drugega odstavka 19. člena konvencije;
e) vsaki izjavi, prejeti na podlagi četrtega odstavka 44. člena konvencije;
f) vsaki izjavi, prejeti na podlagi 60. člena konvencije;
g) vsakem pridržku, danem na podlagi določb prvega odstavka 61. člena konvencije, in o umiku takega pridržka;
h) vsaki izjavi, prejeti na podlagi prvega odstavka 62. člena konvencije, in o vsakem kasnejšem uradnem obvestilu, prejetem na podlagi drugega odstavka istega člena;
i) vsaki informaciji, prejeti na podlagi prvega odstavka 63. člena konvencije, in vsakem kasnejšem uradnem obvestilu, prejetem na podlagi drugega odstavka istega člena;
j) vsakem uradnem obvestilu o dvostranskih ali mnogostranskih sporazumih, sklenjenih na podlagi drugega odstavka 64. člena konvencije, ali o enotni zakonodaji, uvedeni na podlagi tretjega odstavka 64. člena konvencije;
k) vsakem uradnem obvestilu, prejetem na podlagi 66. člena konvencije in datumu, ko odpoved začne veljati.
68. člen
Konvencija in izjave ter uradna obvestila, ki so po njej dovoljena, se nanašajo samo na izvrševanje odločb, izdanih po začetku veljavnosti konvencije, med državami pogodbenicami, ki jih to zadeva.
V dokaz tega so podpisani, ki so za to pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.
Sestavljeno v Haagu 28. maja 1970 v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni, v enem izvodu, ki ostane shranjen v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjene kopije vsaki državi podpisnici in vsaki državi, ki je pristopila k njej.
PRILOGA I
Vsaka država pogodbenica lahko izjavi, da si pridržuje pravico:
a) da odkloni izvršitev, če sodi, da se obsodba nanaša na kršitev fiskalnih predpisov ali verskih norm;
b) da odkloni izvršitev sankcije za dejanje, ki bi ga po pravu zaprošene države lahko obravnaval samo upravni organ;
c) da odkloni izvršitev evropske kazenske sodbe, ki so jo organi države prosilke izdali na dan, ko bi po njenem pravu kazenski pregon za kaznivo dejanje iz te sodbe zastaral;
d) da odkloni izvršitev sodbe, izrečene v nenavzočnosti, ali kazenskih sklepov, ali samo ene od tovrstnih odločb;
e) da odkloni uporabo določb 8. člena te konvencije, kadar je ta država izvorno pristojna, in v takih primerih prizna samo enakovrednost dejanj, ki prekinejo ali odložijo zastaranje, in so bila storjena v državi prosilki;
f) da sprejme uporabo III. dela te konvencije samo za eno od njegovih dveh poglavij.
PRILOGA II
Seznam kršitev, ki niso kazniva dejanja
po kazenskem pravu
PRILOGA III
Seznam kazenskih sklepov
3. člen
Za izvajanje konvencije skrbi Ministrstvo za pravosodje.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/00-60/1
Ljubljana, dne 26. julija 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.