Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O PRIDOBIVANJU DOKAZOV V CIVILNIH ALI GOSPODARSKIH ZADEVAH V TUJINI (MKPDCG)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije o pridobivanju dokazov v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini (MKPDCG), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 26. julija 2000.
Št. 001-22-155/00
Ljubljana, dne 3. avgusta 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O PRIDOBIVANJU DOKAZOV V CIVILNIH ALI GOSPODARSKIH ZADEVAH V TUJINI (MKPDCG)
1. člen
Ratificira se Konvencija o pridobivanju dokazov v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini, sklenjena v Haagu 18. marca 1970.
2. člen
Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
C O N V E N T I O N
ON THE TAKING OF EVIDENCE ABROAD IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS
(Concluded March 18, 1970)
The States signatory to the present Convention,
Desiring to facilitate the transmission and execution of Letters of Request and to further the accommodation of the different methods which they use for this purpose,
Desiring to improve mutual judicial co-operation in civil or commercial matters,
Have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions:
CHAPTER I – LETTERS OF REQUEST
Article 1
In civil or commercial matters a judicial authority of a Contracting State may, in accordance with the provisions of the law of that State, request the competent authority of another Contracting State, by means of a Letter of Request, to obtain evidence, or to perform some other judicial act.
A Letter shall not be used to obtain evidence which is not intended for use in judicial proceedings, commenced or contemplated.
The expression “other judicial act“ does not cover the service of judicial documents or the issuance of any process by which judgments or orders are executed or enforced, or orders for provisional or protective measures.
Article 2
A Contracting State shall designate a Central Authority which will undertake to receive Letters of Request coming from a judicial authority of another Contracting State and to transmit them to the authority competent to execute them. Each State shall organize the Central Authority in accordance with its own law.
Letters shall be sent to the Central Authority of the State of execution without being transmitted through any other authority of that State.
Article 3
A Letter of Request shall specify-
a) the authority requesting its execution and the authority requested to execute it, if known to the requesting authority;
b) the names and addresses of the parties to the proceedings and their representatives, if any;
c) the nature of the proceedings for which the evidence is required, giving all necessary information in regard thereto;
d) the evidence to be obtained or other judicial act to be performed.
Where appropriate, the Letter shall specify, inter alia –
e) the names and addresses of the persons to be examined;
f) the questions to be put to the persons to be examined or a statement of the subject-matter about which they are to be examined;
g) the documents or other property, real or personal, to be inspected;
h) any requirement that the evidence is to be given on oath or affirmation, and any special form to be used;
i) any special method or procedure to be followed under Article 9.
A Letter may also mention any information necessary for the application of Article 11.
No legalization or other like formality may be required.
Article 4
A Letter of Request shall be in the language of the authority requested to execute it or be accompanied by a translation into that language.
Nevertheless, a Contracting State shall accept a Letter in either English or French, or a translation into one of these languages, unless it has made the reservation authorized by Article 33.
A Contracting State which has more than one official language and cannot, for reasons of internal law, accept Letters in one of these languages for the whole of its territory, shall, by declaration, specify the language in which the Letter or translation thereof shall be expressed for execution in the specified parts of its territory. In case of failure to comply with this declaration, without justifiable excuse, the costs of translation into the required language shall be borne by the State of origin.
A Contracting State may, by declaration, specify the language or languages other than those referred to in the preceding paragraphs, in which a Letter may be sent to its Central Authority.
Any translation accompanying a Letter shall be certified as correct, either by a diplomatic officer or consular agent or by a sworn translator or by any other person so authorized in either State.
Article 5
If the Central Authority considers that the request does not comply with the provisions of the present Convention, it shall promptly inform the authority of the State of origin which transmitted the Letter of Request, specifying the objections to the Letter.
Article 6
If the authority to whom a Letter of Request has been transmitted is not competent to execute it, the Letter shall be sent forthwith to the authority in the same State which is competent to execute it in accordance with the provisions of its own law.
Article 7
The requesting authority shall, if it so desires, be informed of the time when, and the place where, the proceedings will take place, in order that the parties concerned, and their representatives, if any, may be present. This information shall be sent directly to the parties or their representatives when the authority of the State of origin so requests.
Article 8
A Contracting State may declare that members of the judicial personnel of the requesting authority of another Contracting State may be present at the execution of a Letter of Request. Prior authorization by the competent authority designated by the declaring State may be required.
Article 9
The judicial authority which executes a Letter of Request shall apply its own law as to the methods and procedures to be followed.
However, it will follow a request of the requesting authority that a special method or procedure be followed, unless this is incompatible with the internal law of the State of execution or is impossible of performance by reason of its internal practice and procedure or by reason of practical difficulties.
A Letter of Request shall be executed expeditiously.
Article 10
In executing a Letter of Request the requested authority shall apply the appropriate measures of compulsion in the instances and to the same extent as are provided by its internal law for the execution of orders issued by the authorities of its own country or of requests made by parties in internal proceedings.
Article 11
In the execution of a Letter of Request the person concerned may refuse to give evidence in so far as he has a privilege or duty to refuse to give the evidence
a) under the law of the State of execution; or
b) under the law of the State of origin, and the privilege or duty has been specified in the Letter, or, at the instance of the requested authority, has been otherwise confirmed to that authority by the requesting authority.
A Contracting State may declare that, in addition, it will respect privileges and duties existing under the law of States other than the State of origin and the State of execution, to the extent specified in that declaration.
Article 12
The execution of a Letter of Request may be refused only to the extent that –
a) in the State of execution the execution of the Letter does not fall within the functions of the judiciary; or
b) the State addressed considers that its sovereignty or security would be prejudiced thereby.
Execution may not be refused solely on the ground that under its internal law the State of execution claims exclusive jurisdiction over the subject-matter of the action or that its internal law would not admit a right of action on it.
Article 13
The documents establishing the execution of the Letter of Request shall be sent by the requested authority to the requesting authority by the same channel which was used by the latter.
In every instance where the Letter is not executed in whole or in part, the requesting authority shall be informed immediately through the same channel and advised of the reasons.
Article 14
The execution of the Letter of Request shall not give rise to any reimbursement of taxes or costs of any nature.
Nevertheless, the State of execution has the right to require the State of origin to reimburse the fees paid to experts and interpreters and the costs occasioned by the use of a special procedure requested by the State of origin under Article 9, paragraph 2.
The requested authority whose law obliges the parties themselves to secure evidence, and which is not able itself to execute the Letter, may, after having obtained the consent of the requesting authority, appoint a suitable person to do so. When seeking this consent the requested authority shall indicate the approximate costs which would result from this procedure. If the requesting authority gives its consent it shall reimburse any costs incurred; without such consent the requesting authority shall not be liable for the costs.
CHAPTER II – TAKING OF EVIDENCE BY DIPLOMATIC OFFICERS, CONSULAR AGENTS AND COMMISSIONERS
Article 15
In civil or commercial matters, a diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may, in the territory of another Contracting State and within the area where he exercises his functions, take the evidence without compulsion of nationals of a State which he represents in aid of proceedings commenced in the courts of a State which he represents.
A Contracting State may declare that evidence may be taken by a diplomatic officer or consular agent only if permission to that effect is given upon application made by him or on his behalf to the appropriate authority designated by the declaring State.
Article 16
A diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may, in the territory of another Contracting State and within the area where he exercises his functions, also take the evidence, without compulsion, of nationals of the State in which he exercises his functions or of a third State, in aid of proceedings commenced in the courts of a State which he represents, if –
a) a competent authority designated by the State in which he exercises his functions has given its permission either generally or in the particular case, and
b) he complies with the conditions which the competent authority has specified in the permission.
A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article without its prior permission.
Article 17
In civil or commercial matters, a person duly appointed as a commissioner for the purpose may, without compulsion, take evidence in the territory of a Contracting State in aid of proceedings commenced in the courts of another Contracting State, if –
a) a competent authority designated by the State where the evidence is to be taken has given its permission either generally or in the particular case; and
b) he complies with the conditions which the competent authority has specified in the permission.
A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article without its prior permission.
Article 18
A Contracting State may declare that a diplomatic officer, consular agent or commissioner authorized to take evidence under Articles 15, 16 or 17, may apply to the competent authority designated by the declaring State for appropriate assistance to obtain the evidence by compulsion. The declaration may contain such conditions as the declaring State may see fit to impose.
If the authority grants the application it shall apply any measures of compulsion which are appropriate and are prescribed by its law for use in internal proceedings.
Article 19
The competent authority, in giving the permission referred to in Articles 15, 16 or 17, or in granting the application referred to in Article 18, may lay down such conditions as it deems fit, inter alia, as to the time and place of the taking of the evidence. Similarly it may require that it be given reasonable advance notice of the time, date and place of the taking of the evidence; in such a case a representative of the authority shall be entitled to be present at the taking of the evidence.
Article 20
In the taking of evidence under any Article of this Chapter persons concerned may be legally represented.
Article 21
Where a diplomatic officer, consular agent or commissioner is authorized under Articles 15, 16 or 17 to take evidence –
a) he may take all kinds of evidence which are not incompatible with the law of the State where the evidence is taken or contrary to any permission granted pursuant to the above Articles, and shall have power within such limits to administer an oath or take an affirmation;
b) a request to a person to appear or to give evidence shall, unless the recipient is a national of the State where the action is pending, be drawn up in the language of the place where the evidence is taken or be accompanied by a translation into such language;
c) the request shall inform the person that he may be legally represented and, in any State that has not filed a declaration under Article 18, shall also inform him that he is not compelled to appear or to give evidence;
d) the evidence may be taken in the manner provided by the law applicable to the court in which the action is pending provided that such manner is not forbidden by the law of the State where the evidence is taken;
e) a person requested to give evidence may invoke the privileges and duties to refuse to give the evidence contained in Article 11.
Article 22
The fact that an attempt to take evidence under the procedure laid down in this Chapter has failed, owing to the refusal of a person to give evidence, shall not prevent an application being subsequently made to take the evidence in accordance with Chapter I.
CHAPTER III – GENERAL CLAUSES
Article 23
A Contracting State may at the time of signature, ratification or accession, declare that it will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents as known in Common Law countries.
Article 24
A Contracting State may designate other authorities in addition to the Central Authority and shall determine the extent of their competence. However, Letters of Request may in all cases be sent to the Central Authority.
Federal States shall be free to designate more than one Central Authority.
Article 25
A Contracting State which has more than one legal system may designate the authorities of one of such systems, which shall have exclusive competence to execute Letters of Request pursuant to this Convention.
Article 26
A Contracting State, if required to do so because of constitutional limitations, may request the reimbursement by the State of origin of fees and costs, in connection with the execution of Letters of Request, for the service of process necessary to compel the appearance of a person to give evidence, the costs of attendance of such persons, and the cost of any transcript of the evidence.
Where a State has made a request pursuant to the above paragraph, any other Contracting State may request from that State the reimbursement of similar fees and costs.
Article 27
The provisions of the present Convention shall not prevent a Contracting State from –
a) declaring that Letters of Request may be transmitted to its judicial authorities through channels other than those provided for in Article 2;
b) permitting, by internal law or practice, any act provided for in this Convention to be performed upon less restrictive conditions;
c) permitting, by internal law or practice, methods of taking evidence other than those provided for in this Convention.
Article 28
The present Convention shall not prevent an agreement between any two or more Contracting States to derogate from –
a) the provisions of Article 2 with respect to methods of transmitting Letters of Request;
b) the provisions of Article 4 with respect to the languages which may be used;
c) the provisions of Article 8 with respect to the presence of judicial personnel at the execution of Letters;
d) the provisions of Article 11 with respect to the privileges and duties of witnesses to refuse to give evidence;
e) the provisions of Article 13 with respect to the methods of returning executed Letters to the requesting authority;
f) the provisions of Article 14 with respect to fees and costs;
g) the provisions of Chapter II.
Article 29
Between Parties to the present Convention who are also Parties to one or both of the Conventions on Civil Procedure signed at The Hague on the 17th of July 1905 and the 1st of March 1954, this Convention shall replace Articles 8-16 of the earlier Conventions.
Article 30
The present Convention shall not affect the application of Article 23 of the Convention of 1905, or of Article 24 of the Convention of 1954.
Article 31
Supplementary Agreements between Parties to the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention unless the Parties have otherwise agreed.
Article 32
Without prejudice to the provisions of Articles 29 and 31, the present Convention shall not derogate from conventions containing provisions on the matters covered by this Convention to which the Contracting States are, or shall become Parties.
Article 33
A State may, at the time of signature, ratification or accession exclude, in whole or in part, the application of the provisions of paragraph 2 of Article 4 and of Chapter II. No other reservation shall be permitted.
Each Contracting State may at any time withdraw a reservation it has made; the reservation shall cease to have effect on the sixtieth day after notification of the withdrawal.
When a State has made a reservation, any other State affected thereby may apply the same rule against the reserving State.
Article 34
A State may at any time withdraw or modify a declaration.
Article 35
A Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands of the designation of authorities, pursuant to Articles 2, 8, 24 and 25.
A Contracting State shall likewise inform the Ministry, where appropriate, of the following –
a) the designation of the authorities to whom notice must be given, whose permission may be required, and whose assistance may be invoked in the taking of evidence by diplomatic officers and consular agents, pursuant to Articles 15, 16 and 18 respectively;
b) the designation of the authorities whose permission may be required in the taking of evidence by commissioners pursuant to Article 17 and of those who may grant the assistance provided for in Article 18;
c) declarations pursuant to Articles 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 and 27;
d) any withdrawal or modification of the above designations and declarations;
e) the withdrawal of any reservation.
Article 36
Any difficulties which may arise between Contracting States in connection with the operation of this Convention shall be settled through diplomatic channels.
Article 37
The present Convention shall be open for signature by the States represented at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law.
It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
Article 38
The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of ratification referred to in the second paragraph of Article 37.
The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of ratification.
Article 39
Any State not represented at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law which is a Member of this Conference or of the United Nations or of a specialized agency of that Organization, or a Party to the Statute of the International Court of Justice may accede to the present Convention after it has entered into force in accordance with the first paragraph of Article 38.
The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the sixtieth day after the deposit of its instrument of accession.
The accession will have effect only as regards the relations between the acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. Such declaration shall be deposited at the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands; this Ministry shall forward, through diplomatic channels, a certified copy to each of the Contracting States.
The Convention will enter into force as between the acceding State and the State that has declared its acceptance of the accession on the sixtieth day after the deposit of the declaration of acceptance.
Article 40
Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that the present Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for the State concerned.
At any time thereafter, such extensions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an extension on the sixtieth day after the notification indicated in the preceding paragraph.
Article 41
The present Convention shall remain in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 38, even for States which have ratified it or acceded to it subsequently.
If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.
Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the end of the five year period.
It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies.
The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.
Article 42
The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the States referred to in Article 37, and to the States which have acceded in accordance with Article 39, of the following –
a) the signatures and ratifications referred to in Article 37;
b) the date on which the present Convention enters into force in accordance with the first paragraph of Article 38;
c) the accessions referred to in Article 39 and the dates on which they take effect;
d) the extensions referred to in Article 40 and the dates on which they take effect;
e) the designations, reservations and declarations referred to in Articles 33 and 35;
f) the denunciations referred to in the third paragraph of Article 41.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the present Convention.
Done at The Hague, on the 18th day of March, 1970, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through the diplomatic channel, to each of the States represented at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law.
K O N V E N C I J A
O PRIDOBIVANJU DOKAZOV V CIVILNIH ALI GOSPODARSKIH ZADEVAH V TUJINI
(sklenjena 18. marca 1970)
Države podpisnice te konvencije so se
v želji, da bi olajšale pošiljanje in izvrševanje zaprosil ter pospešile poenotenje različnih postopkov, ki jih v ta namen uporabljajo,
v želji, da bi povečale učinkovitost medsebojnega pravnega sodelovanja v civilnih ali gospodarskih zadevah,
odločile, da bodo v ta namen sklenile konvencijo in so se dogovorile o naslednjih določbah:
I. POGLAVJE – ZAPROSILA
1. člen
V civilnih ali gospodarskih zadevah lahko sodni organ države pogodbenice v skladu z določbami svojega prava z zaprosilom zaprosi pristojni organ druge države pogodbenice, da zanjo pridobi dokaze ali opravi kakšno drugo dejanje sodnega postopka.
Zaprosilo se ne sme uporabiti za pridobivanje dokazov, ki niso namenjeni za uporabo v začetih ali predvidenih sodnih postopkih.
Izraz “drugo dejanje sodnega postopka“ ne vključuje vročitve sodnih listin ali izdaje sodnih pozivov, s katerimi se izvršujejo ali izpopolnjujejo sodne odločbe ali nalogi, niti nalogov za začasne ali zaščitne ukrepe.
2. člen
Vsaka država pogodbenica imenuje osrednji organ, ki bo odgovoren za sprejemanje zaprosil, ki jih pošlje sodni organ druge države pogodbenice, in za pošiljanje teh zaprosil organu, pristojnemu za njihovo izvršitev. Osrednji organ deluje v skladu z njenim notranjim pravom.
Zaprosila se pošljejo osrednjemu organu države izvršitve, in to brez posredovanja drugih organov te države.
3. člen
V zaprosilu morajo biti navedeni:
a) organ, ki prosi za izvršitev, in zaprošeni organ, če ga prosilec pozna;
b) imena in naslovi strank v postopku in njihovih zastopnikov, če jih imajo;
c) vrsta postopka, za katerega se prosi dokazilo, z navedbo vseh potrebnih informacij v zvezi s tem;
d) dokazi, ki jih je treba pridobiti, ali druga dejanja sodnega postopka, ki jih je treba opraviti.
Kadar je to primerno, morajo biti v zaprosilu med drugim podrobneje navedeni:
e) imena in naslovi oseb, ki naj se zaslišijo;
f) vprašanja, ki naj se zastavijo zaslišanim osebam, ali dejstva, o katerih morajo biti te osebe zaslišane;
g) listine ali drugo nepremično ali osebno premoženje, ki naj se pregleda;
h) morebitna zahteva, da se dokaz da pod prisego ali izjavo, in poseben obrazec, ki naj se v ta namen uporabi;
i) poseben način ali postopek, ki ga je treba uporabiti po 9. členu.
Zaprosilo lahko navaja tudi informacije, ki so potrebne za uporabo 11. člena.
Ne sme se zahtevati overitev ali druga podobna formalnost.
4. člen
Zaprosilo mora biti v jeziku zaprošenega organa ali pa mu mora biti priložen prevod v tem jeziku.
Vendar pa mora vsaka država pogodbenica sprejeti zaprosilo v angleškem ali francoskem jeziku ali zaprosilo, ki mu je priložen prevod v enem od teh dveh jezikov, razen če je izrazila pridržek, ki ga dopušča 33. člen.
Država pogodbenica, v kateri je več uradnih jezikov in zaradi razlogov notranjega prava za svoje celotno ozemlje ne more sprejeti zaprosil v enem od teh jezikov, mora z izjavo določiti jezik, v katerem mora biti zaprosilo sestavljeno ali vanj prevedeno, da bi se na območjih njenega ozemlja, ki jih je navedla, lahko začelo izvrševati. V primeru neutemeljenega nespoštovanja te izjave stroške prevoda v zahtevani jezik krije država prosilka.
Država pogodbenica lahko z izjavo določi jezik ali jezike, ki niso navedeni v prejšnjih odstavkih in v katerih se zaprosilo lahko pošlje njenemu osrednjemu organu.
Vsak prevod, priložen zaprosilu, mora overiti bodisi diplomatski ali konzularni predstavnik ali zapriseženi prevajalec ali druga oseba, ki je v eni in drugi državi za to pooblaščena.
5. člen
Če osrednji organ meni, da zaprosilo ne ustreza določbam konvencije, o tem takoj obvesti organ države prosilke, ki mu je poslal zaprosilo, z navedbo ugovorov na zaprosilo.
6. člen
Če organ, ki mu je bilo zaprosilo poslano, ni pristojen za njegovo izvršitev, se zaprosilo nemudoma pošlje organu v isti državi, ki je v skladu z določbami njenega prava pristojen za izvršitev zaprosila.
7. člen
Organ prosilec je, če tako želi, obveščen o času in kraju izvršitve postopka, da bi se ga zainteresirane stranke in njihovi morebitni zastopniki lahko udeležili. To obvestilo se, kadar organ države prosilke to zahteva, pošlje neposredno udeležencem ali njihovim zastopnikom.
8. člen
Država pogodbenica lahko izjavi, da pri izvršitvi zaprosila lahko sodelujejo člani sodnega organa prosilca druge države pogodbenice. Zahteva se lahko predhodno dovoljenje pristojnega organa, ki ga imenuje država, ki je dala izjavo.
9. člen
Sodni organ, ki izvršuje zaprosilo, uporablja svoje notranje pravo glede potrebnih načinov in postopkov.
Na zahtevo organa prosilca pa lahko uporabi poseben način ali postopek, razen če je ta nezdružljiv z notranjim pravom države izvršitve ali če ga ni mogoče izvesti zaradi njene notranje sodne prakse in postopka ali zaradi praktičnih težav.
Zaprosilo je treba hitro izvršiti.
10. člen
Zaprošeni organ pri izvrševanju zaprosil uporablja primerna prisilna sredstva v primerih in enakem obsegu, kot to njegovo notranje pravo določa za izvrševanje odredb organov njegove lastne države ali zaprosil strank v notranjih postopkih.
11. člen
Pri izvrševanju zaprosila lahko prizadeta oseba odkloni predložitev dokazov, če je taka zavrnitev njen privilegij ali dolžnost:
a) po pravu države izvršitve,
b) po pravu države prosilke, pri čemer mora biti privilegij ali dolžnost navedena v zaprosilu ali pa jo je na zahtevo zaprošenega organa drugače potrdil organ prosilec.
Država pogodbenica lahko izjavi, da bo priznavala privilegije in dolžnosti v obsegu, navedenem v izjavi, tudi če so predvidene s pravom drugih držav, ne le države prosilke in zaprošene države.
12. člen
Izvrševanje zaprosila se lahko zavrne, samo če:
a) izvrševanje zaprosila v državi izvršitve ni v sodni pristojnosti ali
b) zaprošena država meni, da bi izvršitev škodovala njeni suverenosti ali varnosti.
Zaprosila ne sme zavrniti samo zato, ker trdi, da ima po svojem notranjem pravu izključno sodno pristojnost glede zadeve ali da njeno notranje pravo ne bi dovolilo sodnega postopka.
13. člen
Zaprošeni organ pošlje dokumente o izvrševanju zaprosila organu prosilcu po isti poti, kot je bilo poslano zaprosilo.
Kadar zaprosilo v celoti ali delno ni izvršeno, je treba organ prosilec po isti poti o tem nemudoma obvestiti in navesti razloge.
14. člen
Izvrševanje zaprosila ni razlog za povračila kakršnih koli pristojbin ali stroškov.
Zaprošena država pa ima pravico od države prosilke zahtevati povračilo honorarjev strokovnjakom in tolmačem in stroškov, nastalih z uporabo posebnega postopka, ki ga je zahtevala država prosilka v skladu z drugim odstavkom 9. člena.
Zaprošeni organ, katerega pravo zavezuje stranke, da same priskrbijo dokaze in ki sam ne more izvršiti zaprosila, lahko po pridobitvi soglasja organa prosilca imenuje v ta namen ustrezno osebo. Ko zaprošeni organ išče soglasje organa prosilca, navede približne stroške takega postopka. Če organ prosilec soglaša, mora povrniti vse nastale stroške; če pa organ prosilec ne soglaša, ni odgovoren za plačilo stroškov.
II. POGLAVJE – PRIDOBIVANJE DOKAZOV S STRANI DIPLOMATSKIH ALI KONZULARNIH PREDSTAVNIKOV IN KOMISARJEV
15. člen
Diplomatski ali konzularni predstavnik države pogodbenice lahko v civilnih ali gospodarskih zadevah na ozemlju druge države pogodbenice in na območju, na katerem opravlja svoje naloge, brez prisile pridobiva dokaze od državljanov države, ki jo predstavlja, za postopek, sprožen pred sodišči države, ki jo predstavlja.
Država pogodbenica lahko izjavi, da diplomatski ali konzularni predstavnik lahko pridobiva dokaze le na podlagi dovoljenja, ki ga na njegovo prošnjo ali prošnjo v njegovem imenu izda pristojni organ, ki ga imenuje država, ki daje izjavo.
16. člen
Diplomatski ali konzularni predstavnik države pogodbenice lahko poleg tega na ozemlju druge države pogodbenice in na območju, na katerem opravlja svoje naloge, brez prisile pridobiva dokaze od državljanov države, v kateri opravlja svoje naloge, ali druge države za postopek, sprožen pred sodišči države, ki jo predstavlja, če:
a) je pristojni organ, ki ga imenuje država, v kateri opravlja svoje naloge, to dovolil na splošno ali za posamezno zadevo, in
b) spoštuje pogoje, ki jih je pristojni organ določil v dovoljenju.
Država pogodbenica lahko izjavi, da pridobivanje dokazov po tem členu lahko poteka brez njenega predhodnega dovoljenja.
17. člen
V civilnih in gospodarskih zadevah lahko oseba, ki je v ta namen pravilno imenovana za komisarja, brez prisile pridobiva dokaze na ozemlju države pogodbenice za postopek, sprožen pred sodišči druge države pogodbenice, če:
a) je pristojni organ države, v kateri naj se izvrši zaprosilo, to dovolil na splošno ali za posamezno zadevo in
b) ta oseba spoštuje pogoje, ki jih je pristojni organ določil v dovoljenju.
Država pogodbenica lahko izjavi, da pridobivanje dokazov po tem členu lahko poteka brez njenega predhodnega dovoljenja.
18. člen
Država pogodbenica lahko izjavi, da diplomatski ali konzularni predstavnik, pooblaščen za pridobivanje dokazov v skladu s 15., 16. in 17. členom, lahko pristojni organ, ki ga imenuje ta država, zaprosi za ustrezno pomoč pri pridobivanju dokazov s prisilo. Izjava lahko vsebuje pogoje, ki jih država, ki daje izjavo, določi po svoji presoji.
Kadar pristojni organ ugodi prošnji, uporabi ustrezna sredstva prisile, ki so predpisana po njenem pravu za uporabo v notranjih postopkih.
19. člen
Ko pristojni organ daje dovoljenje, navedeno v 15., 16. in 17. členu, ali izda odredbo, s katero ugodi prošnji, predvideni v 18. členu, lahko določi pogoje, ki jih šteje za primerne, med drugim glede časa in kraja pridobivanja dokazov. Prav tako lahko zahteva, da se mu podatki o uri, datumu in kraju pravočasno sporočijo vnaprej; v tem primeru je pri pridobivanju dokazov lahko navzoč predstavnik omenjenega organa.
20. člen
Osebe, na katere se nanaša pridobivanje dokazov po tem poglavju, lahko imajo pravnega zastopnika.
21. člen
Kadar je diplomatski ali konzularni predstavnik ali komisar pooblaščen, da na podlagi 15., 16. in 17. člena pridobiva dokaze:
a) lahko pridobiva vse vrste dokazov, ki niso združljivi s pravom države, v kateri se dokazi pridobivajo, ali niso v nasprotju z dovoljenjem, izdanim na podlagi prejšnjih členov, in lahko pod enakimi pogoji sprejme na zapisnik izjavo pod prisego ali s potrdilom;
b) je poziv osebi, da se zglasi ali predloži dokaz, sestavljen v jeziku kraja, v katerem se pridobivajo dokazi, ali pa mu je priložen prevod v ta jezik, razen če je prejemnik poziva državljan države, v kateri postopek teče;
c) je v pozivu navedeno, da lahko ima oseba pravnega zastopnika, in če gre za državo, ki ni dala izjave, predvidene v 18. členu, da se ni dolžna zglasiti ali predložiti dokazov;
d) da se lahko dokazi pridobivajo na način, predviden po pravu za sodišče, pred katerim teče postopek, pod pogojem, da tak način ni prepovedan po pravu države, v kateri se pridobivajo dokazi;
e) se oseba, ki je pozvana predložiti dokaz, lahko sklicuje na privilegije in dolžnosti iz 11. člena, da to zavrne.
22. člen
Dejstvo, da se dokazi niso mogli pridobiti po postopku iz tega poglavja, ker je določena oseba zavrnila predložitev dokazov, ne preprečuje, da se za isto pridobivanje dokazov kasneje pošlje zaprosilo v skladu z določbami prvega poglavja.
III. POGLAVJE – SPLOŠNE DOLOČBE
23. člen
Država pogodbenica lahko ob podpisu, ratifikaciji ali pristopu izjavi, da ne bo izvrševala zaprosil, izdanih za postopek, znan v državah anglosaksonskega prava kot predobravnavno odkrivanje dokumentov.
24. člen
Država pogodbenica lahko poleg osrednjega organa imenuje druge organe in določi obseg njihove pristojnosti. Vendar pa se lahko zaprosilo v vseh primerih pošlje osrednjemu organu.
Zvezne države lahko imenujejo več osrednjih organov.
25. člen
Država pogodbenica, v kateri velja več pravnih sistemov, lahko imenuje organe enega od teh sistemov, ki bodo izključno pristojni za izvrševanje zaprosil na podlagi te konvencije.
26. člen
Država pogodbenica, ki to mora storiti iz ustavnih razlogov, lahko državo prosilko pozove, da povrne stroške, nastale v zvezi z izvrševanjem zaprosila, in sicer za vročitev osebi, ki se je dolžna zglasiti in predložiti dokaz, in stroške navzočnosti take osebe ter stroške vsakega prepisa dokazov.
Kadar država zahteva povračilo stroškov po prejšnjem odstavku, lahko tudi vsaka druga država od nje zahteva povračilo podobnih pristojbin in stroškov.
27. člen
Določbe te konvencije ne preprečujejo, da bi država pogodbenica:
a) izjavila, naj se zaprosila njenim sodnim organom pošljejo po drugih poteh, kot so predvidene v 2. členu;
b) na podlagi notranjega prava ali prakse dovolila postopke, za katere se konvencija uporablja, pod manj omejevalnimi pogoji;
c) na podlagi notranjega prava ali prakse dovolila načine pridobivanja dokazov, ki so drugačni od predvidenih s to pogodbo.
28. člen
Ta konvencija ne preprečuje, da bi se dve ali več držav pogodbenic dogovorilo, da ne bodo upoštevale:
a) določb 2. člena glede načinov pošiljanja zaprosil;
b) določb 4. člena glede jezikov, ki se lahko uporabljajo;
c) določb 8. člena glede navzočnosti članov sodnega organa pri izvrševanju zaprosil;
d) določb 11. člena glede privilegijev in dolžnosti prič, da zavrnejo predložitev dokazov;
e) določb 13. člena glede načinov vračanja izvršenega zaprosila organu prosilcu;
f) določb 14. člena glede pristojbin in stroškov;
g) določb II. poglavja.
29. člen
Med državami pogodbenicami te konvencije, ki so tudi pogodbenice ene ali obeh konvencij o civilnem postopku, podpisanih v Haagu 17. julija 1905 in 1. marca 1954, ta konvencija nadomesti 8. do 16. člen prejšnjih konvencij.
30. člen
Ta konvencija ne vpliva na uporabo 23. člena konvencije iz leta 1905 ali 24. člena konvencije iz leta 1954.
31. člen
Dodatni sporazumi h konvencijami iz let 1905 in 1954, ki so jih sklenile države pogodbenice, se štejejo za enakovredne tej konvenciji, razen če se pogodbenice niso drugače dogovorile.
32. člen
Ta konvencija ne sme odstopati od konvencij, ki vsebujejo določbe o zadevah, ki jih ureja ta konvencija, in katerih pogodbenice so ali bodo postale države pogodbenice, kar pa ne vpliva na uporabo določb 29. in 31. člena.
33. člen
Država lahko ob podpisu, ratifikaciji ali pristopu v celoti ali delno izključi uporabo določb drugega odstavka 4. člena in II. poglavja. Drugi pridržki niso dovoljeni.
Vsaka država pogodbenica lahko kadar koli umakne pridržek, ki ga je izrazila; pridržek preneha učinkovati šestdeseti dan po uradnem obvestilu o umiku.
Kadar neka država izrazi pridržek, lahko druga država, ki jo ta pridržek prizadene, uporabi enako pravilo v odnosu do države, ki je pridržek izrazila.
34. člen
Vsaka država lahko kadar koli umakne ali spremeni izjavo.
35. člen
Država pogodbenica ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu ali pozneje obvesti Ministrstvo za zunanje zadeve Nizozemske o imenovanju organov v skladu z 2., 8., 24. in 25. členom.
Kadar je to primerno, država pogodbenica ministrstvo prav tako obvesti o:
a) imenovanju organov, ki jim je treba poslati uradno obvestilo, katerih dovoljenje se lahko zahteva in na katerih pomoč se lahko pri pridobivanju dokazov sklicujejo diplomatski in konzularni predstavniki v skladu 15., 16. oziroma 18. členom;
b) imenovanju organov, katerih dovoljenje lahko zahtevajo komisarji pri pridobivanju dokazov na podlagi 17. člena, in organov, ki lahko odobrijo pomoč, predvideno v 18. členu;
c) izjavah na podlagi 4., 8., 11., 15., 16., 17., 18., 23. in 27. člena;
d) vsakem umiku ali spremembi omenjenih imenovanj in izjav;
e) umiku katerega koli pridržka.
36. člen
Vse težave, nastale med državami pogodbenicami v zvezi z izvajanjem te konvencije, se urejajo po diplomatski poti.
37. člen
Ta konvencija je na voljo za podpis državam, zastopanim na enajstem zasedanju Haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu.
Konvencijo je treba ratificirati, listine o ratifikaciji pa se deponirajo pri Ministrstvu za zunanje zadeve Nizozemske.
38. člen
Ta konvencija začne veljati šestdeseti dan po deponiranju tretje listine o ratifikaciji iz drugega odstavka 37. člena.
Konvencija začne veljati za vsako državo podpisnico, ki jo ratificira kasneje, šestdeseti dan po deponiranju njene listine o ratifikaciji.
39. člen
Država, ki ni bila zastopana na enajstem zasedanju Haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu, je pa članica Konference ali Združenih narodov ali ene od specializiranih agencij te organizacije ali pogodbenica statuta Meddržavnega sodišča, lahko pristopi k tej konvenciji po tem, ko je ta začela veljati na podlagi prvega odstavka 38. člena.
Listina o pristopu se deponira pri Ministrstvu za zunanje zadeve Nizozemske.
Konvencija začne veljati za državo, ki k njej pristopi, šestdeseti dan po deponiranju njene listine o pristopu.
Pristop začne veljati le v odnosih med državo, ki k njej pristopi, in državami pogodbenicami, ki so izjavile, da njen pristop sprejmejo. Ta izjava se deponira pri Ministrstvu za zunanje zadeve Nizozemske, ki overjeni izvod te izjave pošlje po diplomatski poti vsaki državi pogodbenici.
Konvencija začne med državo, ki k njej pristopi, in državo, ki je izjavila, da ta pristop sprejme, veljati šestdeseti dan po deponiranju izjave o sprejetju.
40. člen
Vsaka država lahko ob podpisu, ratifikaciji ali pristopu izjavi, da se uporaba te konvencije razširi na vsa ozemlja, za katerih mednarodne odnose je odgovorna, ali na eno ali več teh ozemelj. Izjava začne veljati na dan začetka veljavnosti te konvencije za to državo.
Kadar koli pozneje se o taki razširitvi uradno obvesti Ministrstvo za zunanje zadeve Nizozemske.
Za ozemlja, na katera se razširitev uporabe nanaša, začne konvencija veljati šestdeseti dan po uradnem obvestilu iz prejšnjega odstavka.
41. člen
Ta konvencija velja 5 let od dne začetka veljavnosti v skladu s prvim odstavkom 38. člena, in sicer tudi za države, ki so jo kasneje ratificirale ali k njej pristopile.
Če ni odpovedana, se konvencija molče podaljša vsakih 5 let.
Odpoved se uradno sporoči Ministrstvu za zunanje zadeve Nizozemske vsak 6 mesecev pred koncem petletnega obdobja.
Odpoved se lahko omeji na določena ozemlja, za katera se konvencija uporablja.
Odpoved velja le za državo, ki je to uradno sporočila. Za druge države pogodbenice še naprej velja.
42. člen
Ministrstvo za zunanje zadeve Nizozemske države iz 37. člena in države, ki so k njej pristopile v skladu z 39. členom, uradno obvesti o:
a) podpisih in ratifikacijah iz 37. člena;
b) datumu začetka veljavnosti te konvencije v skladu s prvim odstavkom 38. člena;
c) pristopih iz 39. člena in datumih njihovega začetka veljavnosti;
d) razširitvah iz 40. člena in datumih njihovega začetka veljavnosti;
e) imenovanjih, pridržkih in izjavah iz 33. in 35. člena;
f) odpovedih iz tretjega odstavka 41. člena.
V potrditev tega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.
Sestavljeno v Haagu 18. marca 1970 v enem izvirniku, katerega besedili v angleščini in francoščini sta enako verodostojni, ki se deponira v arhivu Vlade Nizozemske in katerega overjena kopija se po diplomatski poti pošlje vsaki državi, ki se je udeležila desetega zasedanja Haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu.
3. člen
Za izvajanje konvencije skrbita Ministrstvo za pravosodje in Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/00-62/1
Ljubljana, dne 26. julija 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.