Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O CARINSKEM REŽIMU ZA ZABOJNIKE SKLADA, KI SE UPORABLJAJO V MEDNARODNEM PREVOZU (MKCRZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije o carinskem režimu za zabojnike sklada, ki se uporabljajo v mednarodnem prevozu (MKCRZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.
Št. 001-22-166/00
Ljubljana, dne 6. septembra 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O CARINSKEM REŽIMU ZA ZABOJNIKE SKLADA, KI SE UPORABLJAJO V MEDNARODNEM PREVOZU (MKCRZ)
1. člen
Ratificira se Konvencija o carinskem režimu za zabojnike sklada, ki se uporabljajo v mednarodnem prevozu, sprejeta 21. januarja1994 v Ženevi.
2. člen
Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
C O N V E N T I O N
ON CUSTOMS TREATMENT OF POOL CONTAINERS USED IN INTERNATIONAL TRANSPORT (Container Pool Convention)
PREAMBLE
The Contracting Parties,
Conscious of the increasing importance of international transport of goods in containers,
Desiring to enhance the efficient use of containers in international transport,
Considering the necessity to facilitate administrative procedures, in order to provide for a reduced transport of empty units,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
GENERAL
Article 1
Definitions
For the purposes of this Convention:
(a) the term “import duties and taxes“ shall mean Customs duties and all other duties, taxes, fees and other charges which are collected on, or in connection with, the importation of goods, but not including fees and charges limited in amount to the approximate cost of services rendered;
(b) the term “container“ shall mean an article of transport equipment (lift-van, movable tank or other similar structure):
(i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods;
(ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;
(iii) specially designed to facilitate the transport of goods by one or more modes of transport without intermediate reloading;
(iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another;
(v) designed to be easy to fill and to empty;
(vi) having an internal volume of one cubic metre or more except for air freight containers;
“demountable bodies“ and “platform flats“ are to be treated as containers;
the term “container“ shall include standard air freight containers having an internal volume of less than one cubic metre provided they fulfil the requirements of subparagraphs (i) to (v);
the term “container“ shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term “container“ shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging;
(c) the term “partially enclosed“, as applied to containers in article 1, subparagraph (b)(i), shall relate to containers generally consisting of a floor and a superstructure marking off a loading space equivalent to that of a closed container. The superstructure is generally made up of metal members forming the frame of a container. Containers of this type may also comprise one or more lateral or frontal walls. In some cases there is only a roof attached to the floor by uprights. This type of container is used in particular for the transport of bulky goods (motor cars, for example);
(d) the term “demountable body“ shall mean a load compartment which has no means of locomotion and which is designed in particular to be transported upon a road vehicle, the chassis of which, together with the underframing of the body is especially adapted for this purpose. It covers also a swap-body which is a load compartment designed especially for combined rail/road transport;
(e) the term “platform flat“ shall mean a loadable platform having no or an incomplete superstructure but having the same length and width as the base of a container and equipped with top and bottom corner fittings, so that some of the same securing and lifting devices can be used;
(f) the term “repair“ shall concern solely minor restoration and routine maintenance;
(g) the term “accessories and equipment of the container“ shall cover in particular the following devices even if they are removable:
(i) equipment for controlling, modifying or maintaining the temperature inside the container;
(ii) small appliances, such as temperature or impact recorders, designed to indicate or record variations in environmental conditions and impact;
(iii) internal partitions, pallets, shelves, supports, hooks, sheets, bags and similar devices especially designed for use in containers;
(h) the term “Pool“ shall mean the use in common of containers established by an agreement;
(i) the term “Pool member“ shall mean the operator of containers who is a party to the agreement setting up the Pool;
(j) the term “operator“ of a container shall mean the person, who, whether or not its owner, has effective control of its use;
(k) the term “person“ shall mean both natural and legal persons;
(l) the term “equivalent compensation“ shall mean the system which allows the re-exportation or re-imporation of a container of the same type as that of another container previously imported or exported;
(m) the term “internal traffic“ shall mean the carriage of goods loaded in the territory of a Contracting Party for unloading at a place within the territory of the same Contracting Party;
(n) the term “Contracting Party“ shall mean a State or regional economic integration organization, party to this Convention;
(o) the term “regional economic integration organization“ shall mean an organization constituted by and composed of States referred to in article 14, paragraphs 1 and 2 of this Convention which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Member States, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention;
(p) the term “ratification“ shall mean ratification, acceptance or approval.
Article 2
Objective
This Convention aims at facilitating the use in common of containers by members of a Pool, on the basis of equivalent compensation.
Article 3
Scope
This Convention shall apply to an exchange between Contracting Parties of containers for use as part of a Pool whose members are established in the territory of those Contracting Parties.
Article 4
Facilities
Each Contracting Party shall grant admission to containers as referred to in article 3 of this Convention, without payment of import duties and taxes, free of import prohibitions or restrictions of an economic character, without limitations as to use in internal traffic and without requiring, on their importation and exportation, Customs documents and security, provided that the conditions laid down in article 5 of this Convention are complied with.
Article 5
Conditions
1. Each Contracting Party shall apply the facilities of article 4 of this Convention to containers used in a Pool on the conditions that:
(a) they have been previously exported or will be subsequently re-exported, or that an equal number of containers of the same type have been previously exported or will subsequently be re-exported;
(b) under the agreement setting up the Pool, the Pool members:
(i) exchange among themselves containers in the course of international transport of goods;
(ii) keep records, for each type of container, showing the movement of containers so exchanged;
(iii) undertake to deliver to one another the number of containers of each type necessary to offset, over periods of 12 months, the outstanding balances of the accounts so kept, so as to ensure a balance for each Pool member between the number of containers of each type which he has placed at the disposal of the Pool and the number of Pool containers of these same types at his disposal in the territory of the Contracting Party in which he is established. The period of 12 months may be extended by the competent Customs authorities of that Contracting Party.
2. Each Contracting Party may decide whether containers placed at the disposal of the Pool by any Pool member established in its territory shall meet the conditions contained in its legislation concerning admission and unrestricted use in internal traffic on its territory.
3. The provisions of paragraph 1 of this article shall be applicable only if:
(a) containers bear durable and unique marks agreed upon in the Pool agreement, which shall allow identification of the container;
(b) the Pool agreement has been communicated to the Customs authorities of the Contracting Parties concerned, and these authorities have approved it as being in conformity with the provisions of this Convention. Competent authorities shall inform the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe of their approval and will also inform him of the names of the Contracting Parties concerned. The Executive Secretary transmits this information to the Contracting Parties concerned.
Article 6
Component parts for repair
1. When the Pool agreement foresees the setting up of a Pool for identifiable component parts used for the repair of the Pool containers, articles 4, 5 (paragraphs 1, 2 and 3(b)) and 9 of this Convention shall apply mutatis mutandis to those component parts.
2. When the Pool agreement does not foresee the setting up of a Pool for the component parts used for the repair of the Pool containers, temporary admission without payment of import duties and taxes, and without application of import prohibitions or restrictions of economic character shall be granted to these component parts without the production of Customs documents being required on their importation and re-exportation and without the furnishing of a form of security.
When the provisions of the preceding paragraph cannot be applied, in lieu of a Customs document and security for spare parts, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to undertake in writing:
(a) to supply to the Customs authorities a list of component parts with an undertaking to re-export; and
(b) to pay such import duties and taxes as may be required in the case where the conditions of temporary admission have not been fulfilled.
Component parts granted temporary admission not used for repair shall be re-exported within six months from the date of importation. However, this period may be extended by the competent Customs authorities.
3. Replaced parts not re-exported shall, in conformity with the regulations of the country concerned and as the Customs authorities of that country may authorize, be:
(a) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which, they are presented;
(b) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of that country; or
(c) destroyed, under official supervision at the expense of the parties concerned.
Article 7
Accessories and equipment of containers
1. When the Pool agreement foresees the setting up of a Pool for identifiable accessories and equipment of containers, which are either imported with a container of the Pool to be re-exported separately or with another container of the Pool, or imported separately to be re-exported with a container of the Pool, articles 4, 5 (paragraphs 1, 2 and 3(b)) and 9 of this Convention shall apply mutatis mutandis to those accessories and equipment.
2. When the Pool agreement does not foresee the setting up of a Pool for the accessories and equipment of containers, which are either imported with a container of the Pool to be re-exported separately or with another container of the Pool, or imported separately to be re-exported with a container of the Pool:
(a) the provisions of article 6, paragraph 2, shall apply to these accessories and equipment;
(b) each Contracting Party reserves the right not to grant temporary admission to accessories and equipment which have been the subject of purchase, hire-purchase, lease or a contract of a similar nature concluded by a person resident or established in its territory;
(c) notwithstanding the requirement of the period for the re-exportation laid down in article 6, paragraph 2, which shall apply to accessories and equipment by virtue of point (a) of this article, seriously damaged accessories and equipment shall not be required to be re-exported provided that, in conformity with the regulations of the country concerned and as the Customs authorities of that country may authorize, they are:
(i) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which, they are presented;
(ii) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of that country; or
(iii) destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned, any parts or materials salvaged being subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which, they are presented.
Article 8
Regional economic integration organizations
1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a regional economic integration organization may be taken to be a single territory.
2. Nothing in this Convention shall prevent a regional economic integration organization Contracting Party to this Convention, from enacting special provisions applicable to the use of Pool containers in the territory of that organization, provided those provisions do not reduce the facilities provided for by this Convention.
Article 9
Controls
1. Each Contracting Party shall have the right to carry out controls regarding the correct application of this Convention.
2. Pool members established in the territory of a Contracting Party shall provide the Customs authorities of that Contracting Party, on their request, with the list of the numbers of containers placed at the disposal of the Pool, and the number of Pool containers of each type in its territory.
Article 10
Infringements
1. Any infringement of the provisions of this Convention shall render the perpetrator liable, on the territory of the Contracting Party in which the infringement was committed, to any measures provided for by the laws of that Contracting Party.
2. When it is not possible to determine the territory on which an irregularity has been committed, it shall be deemed to have been committed on the territory of the Contracting Party where it was detected.
Article 11
Exchange of information
The Contracting Parties shall communicate to each other, on demand and in so far as their laws permit, the information required to implement the provisions of this Convention.
Article 12
Greater facilities
This Convention shall not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may wish to grant either by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements provided that such facilities do not impede the application of the provisions of this Convention.
Article 13
Safeguard clause
This Convention shall not affect the provisions regarding competition applicable in one or several Contracting Parties.
CHAPTER II
FINAL PROVISIONS
Article 14
Signature, ratification and accession
1. Member States of the United Nations or its specialized agencies may become Contracting Parties to this Convention by:
(a) signature without reservation of ratification;
(b) depositing an instrument of ratification, after signature subject to ratification;
(c) depositing an instrument of accession.
2. Any State other than those referred to in paragraph 1 of this article, to which an invitation to that effect has been addressed by the depositary at the request of the Administrative Committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force.
3. Any regional economic integration organization may become, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article, a Contracting Party to this Convention. Such organization, Contracting Party to this Convention, shall inform the depositary of its competence and any subsequent changes thereto, with respect to the matters governed by this Convention. The organization concerned shall, for the matters within its competence, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention confers on States which are Contracting Parties to this Convention. In matters within the competence of the organization, of which the depositary has been informed, the member States of the organization, which are Contracting Parties to this Convention, shall not be entitled to exercise individually these rights, including inter alia the right to vote.
4. This Convention shall be open for signature from 15 April 1994 to 14 April 1995 inclusive, at the Office of the United Nations in Geneva. Thereafter, it shall be open for accession.
Article 15
Reservations
Any Contracting Party may enter reservations to paragraph 2 of articles 6 and 7, concerning the requirement of Customs document and security. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect.
Article 16
Entry into force
1. This Convention shall enter into force six months after the date on which five States or regional economic integration organizations referred to in article 14, paragraphs 1 and 3, have signed this Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. For the purpose of this paragraph, any signature without reservation of ratification of, or any instrument deposited by, such a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those of its member States.
2. This Convention shall enter into force for all additional States or regional economic integration organizations referred to in article 14, paragraphs 1, 2 and 3, six months after the date of signature without reservation of ratification, or of deposit of instruments of ratification or accession.
3. Any instrument of ratification or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention in accordance with article 21 shall be deemed to apply to this Convention as amended.
4. Any such instrument deposited after an amendment has been accepted but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force.
5. This Convention shall apply to a specific Pool only when all the States or regional economic integration organizations concerned by that Pool have become Contracting Parties to this Convention.
Article 17
Denunciation
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the depositary.
2. Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the depositary of the notification of denunciation.
Article 18
Termination
If, after the entry into force of this Convention, the number of Contracting Parties is for any period of twelve consecutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the twelve-month period. For the purpose of the present article, the presence of a regional economic integration organization shall not be counted as additional to its Member States.
Article 19
Administrative Committee
1. There shall be established an Administrative Committee (hereinafter called “the Committee“) to consider the operation of the present Convention, to consider any amendments proposed thereto and to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof.
2. The Contracting Parties shall be members of the Committee. The Committee may decide that the competent administration of any State or regional economic integration organization which is not a Contracting Party, or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers.
3. The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe, (hereinafter called the “Executive Secretary“) shall provide the Committee with secretariat services.
4. The Committee shall, on the occasion of every session, elect a Chairman and a Vice-Chairman.
5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Executive Secretary proposals for amendments to the present Convention and the reasons therefor, together with any requests for the inclusion of items on the agenda of the sessions of the Committee. The Executive Secretary shall bring these communications to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and to the depositary.
6. The Executive Secretary shall convene the Committee:
(a) two years after the Convention has entered into force;
(b) thereafter, at a date fixed by the Committee, but not less frequently than every five years;
(c) at the request of the competent administrations of at least two Contracting Parties.
He shall circulate the draft agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and to the observers referred to in paragraph 2 of this article, at least six weeks before the Committee meets.
7. On the decision of the Committee taken by virtue of the provisions of paragraph 2 of this article, the Executive Secretary shall invite the competent administrations of the States and the organizations referred to in the said paragraph 2 to be represented by observers at the sessions of the Committee.
8. A quorum consisting of not less than one-third of the Contracting Parties is required for the purposes of taking decisions. For the purpose of this paragraph, the presence of a regional economic integration organization shall not be counted as additional to its member States.
9. Proposals shall be put to the vote. Except as provided in paragraph 10 of this article, each Contracting Party represented at the meeting shall have one vote. Proposals other than proposals for amendments shall be adopted by the Committee by a majority of the members present and voting. Proposals for amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members present and voting.
10. Where article 14, paragraph 3 applies, the regional economic integration organizations, Contracting Parties to this Convention, shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their member States which are Contracting Parties to this Convention.
11. Before the closure of its session, the Committee shall adopt a report.
12. In the absence of relevant provisions in this article, the Rules of Procedure of the United Nations Economic Commission for Europe shall be applicable unless the Committee decides otherwise.
Article 20
Settlement of disputes
1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall, in so far as possible, be settled by direct negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled by direct negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Committee which shall consider the dispute and make recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Committee as binding.
Article 21
Amendment procedure
1. In accordance with article 19 of this Convention, the Committee may recommend amendments to this Convention.
2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention and to the other signatories.
3. Any recommended amendment communicated in accordance with paragraph 2 of this article shall enter into force with respect to all Contracting Parties three months after the expiry of a period of eighteen months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified during that period to the depositary by a Contracting Party.
4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of eighteen months specified in paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.
Article 22
Depositary
1. The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of this Convention.
2. The functions of the Secretary-General of the United Nations as depositary shall be as set out in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties, concluded at Vienna on 23 May 1969.
3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the latter’s functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Committee.
Article 23
Registration and authentic texts
In accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Geneva, this twenty-first day of January 1994 in a single copy in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, the six texts being equally authentic.
K O N V E N C I J A
O CARINSKEM REŽIMU ZA ZABOJNIKE SKLADA, KI SE UPORABLJAJO V MEDNARODNEM PREVOZU (Konvencija o zabojnikih sklada)
PREAMBULA
Pogodbenice so se, ker
se zavedajo vedno večje pomembnosti mednarodnega prevoza blaga v zabojnikih,
želijo povečati smotrno uporabo zabojnikov v mednarodnem prevozu,
upoštevajo potrebo, da se olajšajo upravni postopki, da se zmanjša prevoz praznih enot,
dogovorile, kot sledi:
I. POGLAVJE
SPLOŠNO
1. člen
Opredelitev pojmov
V tej konvenciji:
(a) (a) izraz “uvozne dajatve in davščine“ pomeni carine in vse druge dajatve, davščine, pristojbine in druge takse, ki se pobirajo za uvoz blaga ali v zvezi z njim, vendar pa ne vključujejo pristojbin in taks, katerih znesek je omejen, na približne stroške opravljenih storitev;
(b) (b) izraz “zabojnik“ pomeni kos prevozne opreme, (selitveni zabojnik, premična cisterna, zamenljiva nadgradnja ali druga podobna konstrukcija) ki je:
(i) popolnoma ali delno vdelan tako, da oblikuje oddelek, namenjen prevozu blaga,
(ii) trajen in zato dovolj močan da je primeren za večkratno uporabo,
(iii) posebej zasnovan da omogoči lažji prevoz blaga na enega ali več načinov prevoza brez vmesnega pretovarjanja,
(iv) zasnovan za lažje ravnanje, posebno ko se preklada iz enega načina prevoza na drugega,
(v) zasnovan tako, da se z lahkoto polni in prazni,
(vi) ima notranjo prostornino en kubični meter ali več, razen zabojnikov za letalski tovorni prevoz,
“snemljive zaboje“ in “nakladalne platforme“ se obravnava kot zabojnike;
izraz “zabojnik“ vključuje standardne zabojnike za letalski tovorni prevoz z notranjo prostornino manj kot en kubični meter, če izpolnjujejo zahteve točk od (i) do (v);
izraz “zabojnik“ vključuje pribor in opremo zabojnika, primerna za določen tip če se prevažata skupaj z zabojnikom. Izraz “zabojnik“ ne zajema vozil, pribora ali nadomestnih delov vozila ali embalaže;
(c) izraz “delno vdelani zabojnik“, kot se uporablja za zabojnike v točki (i) pododstavka (b) 1. člena, se nanaša na zabojnike, ki so na splošno sestavljeni iz osnovne ploskve in nadgradnje, ki uokvirja vtovorni prostor, enakovreden zaprtemu zabojniku. Nadgradnja je navadno sestavljena iz kovinskih elementov, ki sestavljajo ogrodje zabojnika. Zabojniki te vrste lahko vsebujejo tudi eno ali več stranskih ali prednjih sten. V nekaterih primerih imajo samo streho, ki je na osnovno ploskev pritrjena s podporniki. Ta vrsta zabojnika se uporablja zlasti pri prevozu večjega blaga (npr. motornih vozil);
(d) izraz “snemljivi zaboj“ pomeni tovorni oddelek, ki nima možnosti gibanja in je zasnovan še zlasti za prevažanje na cestnem vozilu, katerega šasija je skupaj s spodnjim delom ohišja posebej prilagojena za ta namen. Pomeni tudi premične zaboje, ki je tovorni oddelek, zasnovan posebej za kombinirani prevoz po železnici in cesti;
(e) izraz “nakladalna platforma“ pomeni nakladalno platformo, ki nima nadgradnje ali pa je ta nepopolna, je pa enako dolga in široka kot osnovna ploskev zabojnika in opremljena z vrhnjo in spodnjo kotno armaturo, zato da se lahko uporabljajo iste zavarovalne in dvižne naprave;
(f) izraz “popravilo“ se nanaša izključno na manjše popravilo in redno vzdrževanje;
(g) izraz “pribor in oprema zabojnika“ obsega še zlasti te naprave, tudi če se lahko odstranijo:
(i) opremo za kontroliranje, prilagajanje ali vzdrževanje temperature v zabojniku;
(ii) majhne priprave, kot so priprave za zaznavanje temperature ali vplivov zasnovane zato da pokažejo ali evidentirajo spremembe v okolju in njihov vpliv;
(iii) notranje oddelke, palete, police, podpore, kljuke, ponjave, vreče in podobne priprave, posebej zasnovane za uporabo v zabojnikih;
(h) izraz “sklad“ pomeni skupno uporabo zabojnikov, ki se določi s sporazumom;
(i) izraz “član sklada“ pomeni upravljavca zabojnikov, ki je pogodbenik sporazuma, s katerim se sklad ustanovi;
(j) izraz “uporabnik“ zabojnika pomeni osebo, ki ima učinkovit nadzor nad uporabo zabojnika, ne glede na to, ali je njegov lastnik ali ne;
(k) izraz “oseba“ pomeni fizične in pravne osebe;
(l) izraz “enakovredno nadomestilo“ pomeni sistem, ki omogoča ponovni izvoz ali ponovni uvoz zabojnika iste vrste, kot je bil drug predhodno uvožen ali izvožen zabojnik;
(m) izraz “notranji promet“ pomeni prevoz blaga, natovorjenega na ozemlju pogodbenice za raztovarjanje na nekem kraju na ozemlju iste pogodbenice;
(n) izraz “pogodbenica“ pomeni državo ali regionalno gospodarsko integracijo, ki je pogodbenica te konvencije;
(o) izraz “regionalna gospodarska integracija“ pomeni organizacijo, ki jo ustanovijo in sestavljajo države iz prvega in drugega odstavka 14. člena te konvencije in je pristojna za sprejemanje svoje lastne zakonodaje, zavezujoče za njene države članice, za zadeve, ki jih ureja ta konvencija, in ima pristojnost, da v skladu s svojimi notranjimi postopki odloči, ali bo podpisala, ratificirala to konvencijo oziroma k njej pristopila;
(p) izraz “ratifikacija” pomeni ratifikacijo, sprejetje ali odobritev.
2. člen
Cilj
Cilj te konvencije je olajšati članom sklada skupno uporabo zabojnikov na podlagi enakovrednega nadomestila.
3. člen
Obseg
Ta konvencija se nanaša na izmenjavo zabojnikov med pogodbenicami, ki se uporabljajo kot del sklada, katerega člani so ustanovljeni na ozemlju teh pogodbenic.
4. člen
Olajšave
Vsaka pogodbenica bo omogočala dostop do zabojnikov, kot to omenja 3. člen te konvencije, brez plačila uvoznih dajatev in davščin, brez gospodarskih uvoznih prepovedi ali omejitev, brez omejitev za uporabo v notranjem prometu in ne da bi ob njihovem uvozu ali izvozu zahtevala carinske listine in varščino, če so izpolnjeni pogoji, določeni v 5. členu te konvencije.
5. člen
Pogoji
1. Vsaka pogodbenica zagotavlja olajšave iz 4. člena te konvencije za zabojnike, ki se uporabljajo v skladu, če:
(a) so bili pred tem izvoženi ali bodo kasneje ponovno izvoženi ali če je bilo pred tem izvoženo enako število zabojnikov iste vrste ali če bodo kasneje ponovno izvoženi;
(b) člani sklada po sporazumu, s katerim se ustanovi sklad:
(i) izmenjajo med seboj zabojnike v mednarodnem prevozu blaga,
(ii) vodijo evidenco za vsako vrsto zabojnika, iz katere bo razviden promet tako izmenjanih zabojnikov,
(iii) prevzamejo obveznost, da bodo drug drugemu dostavili toliko zabojnikov vsake vrste, kot je potrebno za izravnavo neporavnanih obračunov za obdobje 12 mesecev, ki se tako vodijo, zato da se za vsakega člana sklada zagotovi ravnotežje med številom zabojnikov vsake vrste, ki ga je član dal na razpolago skladu, in številom zabojnikov sklada teh istih vrst, ki so mu na razpolago na ozemlju pogodbenice, v kateri ima svoj sedež. Obdobje 12 mesecev lahko podaljšajo pristojni carinski organi te pogodbenice.
2. Vsaka pogodbenica lahko odloči, ali morajo zabojniki, ki jih skladu daje na razpolago kateri koli član sklada s sedežem na njenem ozemlju, izpolnjevati pogoje v njeni zakonodaji za vstop in neomejeno uporabo v notranjem prometu na njenem ozemlju.
3. Določbe prvega odstavka tega člena veljajo samo, če:
(a) imajo zabojniki trajne in enkratne oznake, določene v sporazumu o skladu, ki omogočajo prepoznavanje zabojnika,
(b) je bil sporazum o skladu poslan carinskim organom pogodbenic, ti pa so potrdili njegovo skladnost z določbami te konvencije. Pristojni organi o svoji potrditvi obvestijo izvršilnega sekretarja Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo, sporočijo pa mu tudi imena pogodbenic. Izvršilni sekretar pošlje te informacije pogodbenicam, na katere se nanašajo.
6. člen
Sestavni deli za popravilo
1. Kadar sporazum o skladu predvideva ustanovitev sklada za razpoznavne sestavne dele, ki se uporabljajo za popravilo zabojnikov sklada tudi zanje mutatis mutandis veljajo 4. člen prvi in drugi odstavek ter pododstavek (b) tretjega odstavka 5. člena in 9. člen te konvencije.
2. Kadar sporazum o skladu ne predvideva ustanovitve sklada za sestavne dele, ki se uporabljajo za popravilo zabojnikov sklada, bo za te sestavne dele odobren začasni uvoz brez plačila uvoznih dajatev in davščin in brez uveljavljanja uvoznih prepovedi ali gospodarskih omejitev, brez predložitve carinskih listin, ki se zahtevajo za njihov uvoz in ponovni izvoz in ne da bi bilo treba priskrbeti kakršno koli varščino.
Kadar določb iz prejšnjega odstavka ni mogoče uporabiti, se mora oseba, ki se ji odobri začasni uvoz, namesto predložitve carinske listine in varščine za rezervne dele pisno zavezati:
(a) da bo carinskim organom dostavila seznam sestavnih delov in prevzela obveznost, da jih ponovno izvozi, in
(b) da bo plačala uvozne dajatve in davščine, ki se zahtevajo, če pogoji za začasni uvoz niso bili izpolnjeni.
Sestavni deli, ki jim je bil dovoljen začasni uvoz, in se ne uporabijo za popravilo, se ponovno izvozijo v šestih mesecih po datumu uvoza. Vendar pa ta rok lahko pristojni carinski organi podaljšajo.
3. Za zamenjane dele, ki se ponovno ne izvozijo, se v skladu s predpisi te države in če carinski organi te države dovolijo:
(a) plačajo uvozne dajatve in davščine, ki bi jih bilo treba plača takrat, ko so predloženi in za stanje, v katerem so predloženi;
(b) se brezplačno prepustijo pristojnim organom te države; ali
(c) se uničijo pod uradnim nadzorom na stroške strank.
7. člen
Pribor in oprema zabojnikov
1. Kadar sporazum o skladu predvideva ustanovitev sklada za razpoznaven pribor in opremo zabojnikov, ki se bodisi uvozita z zabojnikom sklada in se ponovno izvozita ločeno ali pa z drugim zabojnikom sklada, ali pa se uvozita ločeno in se ponovno izvozita z zabojnikom sklada, veljajo zanju mutatis mutandis 4. člen, prvega in drugega odstavka in pododstavka (b) tretjega odstavka 5. člena ter 9. člen te konvencije.
2. Kadar sporazum o skladu ne predvideva ustanovitve sklada za pribor in opremo zabojnikov, ki se bodisi uvozita z zabojnikom sklada in se ponovno izvozita ločeno ali z drugim zabojnikom sklada ali pa se uvozita ločeno in ponovno izvozita z zabojnikom sklada:
(a) veljajo za ta pribor in opremo določbe drugega odstavka 6. člena;
(b) si vsaka pogodbenica pridržuje pravico, da ne bo dovolila začasnega uvoza za pribor in opremo, ki sta bila predmet nakupa, nakupa na odplačilo, najema ali podobne pogodbe, ki jo je sklenila oseba s prebivališčem ali sedežem na njenem ozemlju;
(c) ne glede na zahtevo v zvezi z rokom ponovnega izvoza, določeno v drugem odstavku 6. člena, ki velja za pribor in opremo na podlagi pododstavka (a) tega člena, za hudo poškodovan pribor in opremo ne bo zahtevan ponovni izvoz, če je v skladu s predpisi zadevne države in če carinski organi te države dovolijo, da se:
(i) zanju plačajo uvozne dajatve in davščine, ki bi jih bilo treba plačati takrat, ko sta predložena, in za stanje, v katerem sta predložena;
(ii) brezplačno prepustita pristojnim organom te države ali
(iii) uničita pod uradnim nadzorom na stroške strank, pri čemer se za vse dele ali material, ki se reši, plačajo uvozne dajatve in davščine, ki bi jih bilo treba plačati takrat ko so predloženi in za stanje, v kakršnem so predloženi.
8. člen
Regionalne gospodarske integracije
1. Za namen te konvencije se ozemlje pogodbenic, ki sestavljajo regionalno gospodarsko integracijo, lahko šteje za eno ozemlje.
2. Nobena določba v tej konvenciji ne preprečuje regionalni gospodarski integraciji, pogodbenici te konvencije, da ne bi uveljavljala posebnih določil, ki veljajo za uporabo zabojnikov sklada na ozemlju te integracije, če te določbe ne zmanjšujejo olajšav, ki jih zagotavlja ta konvencija.
9. člen
Kontrola
1. Vsaka pogodbenica ima pravico kontrolirati pravilno uporabo te konvencije.
2. Člani sklada s sedežem na ozemlju pogodbenice na zahtevo carinskih organov te pogodbenice priskrbijo seznam številk zabojnikov, ki so dani na voljo skladu, in število zabojnikov sklada vsake vrste na njenem ozemlju.
10. člen
Kršitve
1. Za vsako kršitev določb te konvencije je storilec odgovoren na ozemlju pogodbenice, na katerem je bila kršitev storjena, v skladu z ukrepi, določenimi po zakonih te pogodbenice.
2. Kadar ni mogoče določiti ozemlja, na katerem je bila storjena nepravilnost, se šteje, da je bila storjena na ozemlju pogodbenice, na katerem so jo odkrili.
11. člen
Izmenjava informacij
Pogodbenice si na zahtevo in če njihovi zakoni to dopuščajo, med seboj sporočajo informacije, potrebne za uresničitev določil te konvencije.
12. člen
Večje olajšave
Ta konvencija ne preprečuje uporabe večjih olajšav, ki jih pogodbenice zagotovijo ali želijo zagotoviti bodisi z enostranskimi določili ali na podlagi dvostranskih ali večstranskih sporazumov, če te olajšave ne ovirajo uporabe določb te konvencije.
13. člen
Varnostna določba
Ta konvencija ne vpliva na določbe o konkurenci, ki veljajo v eni pogodbenici ali v posameznih pogodbenicah.
II. POGLAVJE
KONČNA DOLOČILA
14. člen
Podpis, ratifikacija in pristop
1. Države članice Združenih narodov ali njihovih specializiranih agencij lahko postanejo pogodbenice te konvencije:
(a) s podpisom brez pridržka ratifikacije;
(b) z deponiranjem listine o ratifikaciji po podpisu s pridržkom ratifikacije;
(c) z deponiranjem listine o pristopu.
2. Vsaka država, razen tistih iz prvega odstavka tega člena, ki ji je depozitar na prošnjo upravnega odbora poslal vabilo v tem smislu, lahko postane pogodbenica te konvencije, tako da k njej pristopi po začetku njene veljavnosti.
3. Vsaka regionalna gospodarska integracija lahko v skladu z določbami prvega odstavka tega člena postane pogodbenica konvencije. Integracija pogodbenica konvencije, obvesti depozitarja o svoji pristojnosti in o vseh kasnejših spremembah te pristojnosti za zadeve, ki jih ureja ta konvencija. Integracija za zadeve v svoji pristojnosti uresničuje pravice in izpolnjuje obveznosti, ki jih konvencija nalaga svojim pogodbenicam. V zadevah v pristojnosti integracije, o katerih je bil depozitar obveščen, države članice integracije, ki so pogodbenice te konvencije, ne bodo upravičene posamično uresničevati teh pravic, vključno med drugim s pravico do glasovanja.
4. Ta konvencija je na voljo za podpis od 15. aprila 1994 do vključno 14. aprila 1995 v Uradu Združenih narodov v Ženevi. Pozneje je na voljo za pristop.
15. člen
Pridržki
Vsaka pogodbenica lahko izrazi pridržke k drugemu odstavku 6. in 7. člena, ki se nanašajo na zahtevo po carinski listini in varščini. Pogodbenica, ki je izrazila pridržek, ga lahko v celoti ali delno kadar koli umakne, tako da obvesti depozitarja in navede datum, ko tak umik začne veljati.
16. člen
Začetek veljavnosti
1. Konvencija začne veljati šest mesecev po datumu, ko jo je podpisalo pet držav ali regionalnih gospodarskih integracij, omenjenih v prvem in tretjem odstavku 14. člena, brez pridržka ratifikacije oziroma je deponiralo svoje listine o ratifikaciji ali pristopu. Za namen tega odstavka se podpis brez pridržka ratifikacije te regionalne gospodarske integracije ali vsaka listina, ki jo ta deponira, ne šteje kot dodatna k podpisom njenih držav članic.
2. Konvencija začne veljati za vse druge države ali regionalne gospodarske integracije iz prvega, drugega in tretjega odstavka 14. člena šest mesecev po datumu podpisa brez pridržka ratifikacije ali deponiranju listin o ratifikaciji ali pristopu.
3. Vsaka listina o ratifikaciji ali pristopu, ki se deponira po začetku veljavnosti spremembe te konvencije v skladu z 21. členom, se šteje da velja za dopolnjeno konvencijo.
4. Vsaka listina, ki se deponira po sprejetju spremembe, vendar preden je sprememba začela veljati, se šteje da velja za to konvencijo, kot je bila spremenjena na dan, ko so spremembe začele veljati.
5. Konvencija velja za poseben sklad samo, kadar vse države ali regionalne gospodarske integracije, na katere se sklad nanaša, postanejo pogodbenice te konvencije.
17. člen
Odpoved
1. Vsaka pogodbenica lahko odpove to konvencijo z uradnim obvestilom depozitarju.
2. Odpoved začne veljati petnajst mesecev po datumu, ko depozitar prejme obvestilo o odpovedi.
18. člen
Prenehanje
Če se po začetku veljavnosti te konvencije število pogodbenic v katerem koli času dvanajstih zaporednih mesecev zmanjša na manj kot pet, konvencija preneha veljati po končanem dvanajstmesečnem obdobju. Za namen tega člena se članstvo regionalne gospodarske integracije ne šteje kot dodatno k njenim državam članicam. se prisotnost regionalne ekonomske grupacije ne šteje kot dodatek k njenim državam članicam.
19. člen
Upravni odbor
1. Ustanovi se upravni odbor (v nadaljevanju “odbor“), da proučuje izvajanje te konvencije, njene predlagane spremembe in ukrepe za zagotovitev enotnosti njene razlage in uporabe.
2. Pogodbenice so članice odbora. Odbor lahko odloči, da se njegovih sej pri vprašanjih, ki jih zadevajo lahko udeležijo kot opazovalci pristojne uprave katere koli države ali regionalne gospodarske integracije, ki ni pogodbenica, ali predstavniki mednarodnih organizacij.
3. Izvršilni sekretar Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo (v nadaljevanju “izvršilni sekretar“) zagotavlja odboru tajniške storitve.
4. Odbor ob vsakem zasedanju izvoli predsednika in podpredsednika.
5. Pristojne uprave pogodbenic izvršilnemu sekretarju sporočajo predloge za spremembe te konvencije in razloge zanje skupaj z morebitnimi prošnjami za vključitev zadev na dnevni red zasedanj odbora. Izvršilni sekretar o tem obvesti pristojne uprave pogodbenic in depozitarja.
6. Izvršilni sekretar skliče odbor:
(a) dve leti po začetku veljavnosti konvencije,
(b) pozneje pa na datum, ki ga določi odbor, vendar pa najmanj vsakih pet let,
(c) na zahtevo pristojnih uprav najmanj dveh pogodbenic.
Osnutek dnevnega reda pošlje pristojnim upravam pogodbenic in opazovalcem iz drugega odstavka tega člena najmanj šest tednov pred sestankom odbora.
7. Po odločitvi odbora, sprejeti na temelju določb drugega odstavka tega člena, izvršilni sekretar povabi pristojne uprave držav in organizacij, iz omenjenega drugega odstavka, naj se kot opazovalke udeležijo sej odbora.
8. Za sklepčnost pri sprejemanju odločitev je potrebna večina, najmanj ena tretjina pogodbenic. Za namen tega odstavka se prisotnost regionalne gospodarske integracije ne šteje kot dodatek k njenim državam članicam.
9. Predlogi se dajo na glasovanje. Razen izjem določenih v desetem odstavku tega člena, ima vsaka pogodbenica, zastopana na sestanku, en glas. Predloge, razen predlogov za spremembe, sprejema odbor z večino glasov svojih članic, ki so prisotni in glasujejo. Predlogi za dopolnila se sprejemajo z dvotretjinsko večino članic, ki so prisotni in glasujejo.
10. Kadar se uporabja tretji odstavek 14. člena, imajo regionalne gospodarske integracije, ki so pogodbenice te konvencije, pri glasovanju samo število glasov, ki je enako skupnim glasovom, dodeljenim njihovim državam članicam, ki so pogodbenice te konvencije.
11. Pred koncem zasedanja sprejme odbor poročilo.
12. Če v tem času ni ustreznih določb, velja poslovnik Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo, razen če se odbor ne odloči drugače.
20. člen
Reševanje sporov
1. Spori med dvema ali več pogodbenicami, ki se nanašajo na razlago ali uporabo te konvencije, se če je le mogoče, rešujejo z neposrednimi pogajanji med njimi.
2. Vsak spor, ki se ne reši z neposrednim pogajanjem, sprte pogodbenice predložijo odboru, ki ga prouči in pripravi priporočila za njegovo rešitev.
3. Sprte pogodbenice se lahko vnaprej sporazumejo, da bodo priporočila odbora sprejele kot obvezujoča.
21. člen
Postopek za spremembe
1. V skladu z 19. členom te konvencije lahko odbor priporoči spremembe konvencije.
2. Besedilo vsake tako priporočene spremembe pošlje depozitar vsem pogodbenicam te konvencije in drugim podpisnicam.
3. Vsaka priporočena sprememba, ki se pošlje v skladu z drugim odstavkom tega člena, začne veljati za vse pogodbenice tri mesece po preteku osemnajstih mesecev po datumu, ko je bila sporočena priporočeno sprememba, če v tem obdobju nobena pogodbenica ni obvestila depozitarja o ugovoru glede priporočene spremembe.
4. Če je pogodbenica sporočila depozitarju svoj ugovor glede priporočenega dopolnila pred iztekom osemnajstih mesecev, določenih v tretjem odstavku tega člena, se šteje, da sprememba ni bila sprejeta in ne bo veljala.
22. člen
Depozitar
1. Generalni sekretar Združenih narodov je depozitar te konvencije.
2. Naloge generalnega sekretarja Združenih narodov kot depozitarja so določene v VII. delu Dunajske konvencije o pravu mednarodnih pogodb, ki je bila sklenjena na Dunaju 23. maja 1969.
3. Če pride med pogodbenicami in depozitarjem do razlik v zvezi z opravljanjem depozitarjevih nalog, depozitar ali ta pogodbenica o tem obvesti druge pogodbenice in podpisnice in odbor kadar je to primerno.
23. člen
Registracija in verodostojna besedila
V skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov se ta konvencija registrira pri sekretariatu Združenih narodov.
Da bi to potrdili, so podpisniki, ki so za to pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.
V Ženevi enaindvajsetega januarja 1994 v enem izvodu v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku kot v enako verodostojnih besedilih.
3. člen
Republika Slovenija daje v skladu s 15. členom konvencije naslednji pridržek:
Na podlagi določb 6. in 7. člena Konvencije, slovenska zakonodaja v določenih okoliščinah zahteva izdelavo carinskih dokumentov in obrazca instrumenta zavarovanja za sestavne dele za popravilo in pribor ter opremo zabojnikov.
Te okoliščine so:
– nevarnost, da ne bo mogoče zadostiti obveznosti po ponovnem izvozu in
– kadar ni gotovo, da bo prišlo do plačila carinskega dolga, ki bi lahko nastal.
4. člen
Za izvajanje konvencije je pristojno Ministrstvo za finance, Carinska uprava Republike Slovenije.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 437-01/00-8/1
Ljubljana, dne 29. avgusta 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.