Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FILIPINI (BPHTGS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Filipini (BPHTGS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.
Št. 001-22-169/00
Ljubljana, dne 6. septembra 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FILIPINI (BPHTGS)
1. člen
Ratificira se Sporazum o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Filipini, podpisan v Manili 5. decembra 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu glasi:
A G R E E M E N T
ON TRADE AND ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
PREAMBLE
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of the Philippines hereinafter referred to as the »Contracting Parties«,
Desirous to develop and enhance long-term trade and economic cooperation based on equality and mutual benefit,
Convinced that this Agreement is an appropriate and stable foundation for substantial and harmonious development and diversification of trade and economic cooperation between the two countries,
In accordance with laws and regulations in force in both countries and international agreements accepted by them, considering the practices and standards of the international market and by taking into account the provisions of the Agreement on establishing the World Trade Organization (WTO),
Have agreed as follows:
ARTICLE I
Umbrella Provision
The Contracting Parties shall promote and develop the expansion of bilateral trade and economic relations between them within the framework of the laws and regulations effective in their respective countries.
ARTICLE II
Most-Favored-Nation Treatment
1. The Contracting Parties shall grant each other, in accordance with provisions of the Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) as far as applicable to both Contracting Parties, and with the respective laws and regulations of both Contracting Parties, most-favored-nation treatment for products originating from their respective territories, in all matters relating to:
a. customs duties and other charges with similar effect imposed on or in connection with exportation and importation, regarding the method of payment as well as all regulations and formalities related to exports and imports;
b. rules and formalities connected with customs clearance;
c. all internal taxes or other internal charges of any kind imposed on or in connection with imports and exports; and
d. the issuance of import and export licenses.
2. The provisions contained in the first paragraph hereof do not apply to the:
a. special preferences or other advantages accorded by either Contracting Party resulting from its association in a regional and/or sub-regional arrangement, customs union and/or a free trade area;
b. tariff preferences or other advantages which either Contracting Party grants or may grant to facilitate frontier/border traffic; and
c. special tariff preferences or other advantages which either Contracting Party may grant to developing countries under any trade expansion or economic cooperation scheme of which the other Contracting Party is not a member.
ARTICLE III
Merchant Shipping and Air Transport
1. Merchant cargo-bearing vessels and cargo-bearing airplanes including their crews shall be granted most-favored-nation treatment in respect of entry into, stay in, and departure from the harbor/airport of the other Contracting Party, in accordance with the laws, rules and regulations in force in the said other Contracting Party.
2. Merchant cargo-bearing vessels and cargo-bearing airplanes of either Contracting Party that are in distress shall be permitted to take refuge in the nearest harbor/airport of the other Contracting Party and shall receive friendly treatment, assistance and protection.
ARTICLE IV
Scope of Cooperation
The Contracting Parties shall endeavor, within the scope of their authority, to secure stable conditions for the development of trade and economic cooperation between the two countries, focusing in areas which include cooperation in economic, industrial, technical and technological domains.
ARTICLE V
Safeguard Measures
No provision of this Agreement shall be interpreted in such a manner as to prevent each Contracting Party from adoption and/or enforcement of the following measures in accordance with provisions of the Agreement establishing the World Trade Organization (WTO):
a. measures necessary to safeguard its balance-of-payments position;
b. measures necessary to protect public health, morals, order or security;
c. measures necessary to prevent injury to domestic industries or the threat thereof;
d. measures necessary to protect human, animal or plant life against diseases, pollution, or threat to life; measures necessary to safeguard its balance of payments position;
e. measures relating to traffic in arms, ammunitions, implements of war, or traffic in other materials carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; and
f. measures relating to fissionable materials or the materials from which they are derived and are considered necessary for the protection of each Contracting Party‘s security interests.
ARTICLE VI
Payments
All payments for goods and settling of accounts within the framework of this Agreement shall be made in freely convertible currency in compliance with laws and regulations applicable in the countries of the Contracting Parties and in accordance with prices and standard terms of the international market and banking practice, unless otherwise agreed between the parties to a commercial transaction.
ARTICLE VII
Fairs, Exhibitions and Promotion Actions
1. The Contracting Parties shall, following international agreements and the laws and regulations of their respective countries, render each other assistance in organizing fairs, specialized exhibitions and promotion actions.
2. The Contracting Parties agree to exempt from customs duties and other charges with similar effect, in accordance with the applicable national laws and regulations of the Contracting Parties, the imports of:
a. promotion material, free samples originating from the country of the other Contracting Party as well as articles which are obtained in the country of the other Contracting Party at competitions, exhibitions and other festivities; and
b. goods and equipment for fairs and exhibitions, which are not intended for sale.
ARTICLE VIII
Exchange of Information
The Contracting Parties shall, in order to facilitate exchange of goods and conclusion of payments between the two countries, upon request of the other Contracting Party and subject to the laws and regulations in force in both countries, furnish all pertinent information for the development of trade and economic relations between the two Contracting Parties through their commercial attachés and other appropriate representatives.
ARTICLE IX
Mutual Supply of Goods
Mutual supply of goods shall be based on contracts concluded between the natural and legal persons of the Contracting Parties, in accordance with respective laws and regulations of the Contracting Parties and customary commercial practices regarding price, quality, delivery and terms of payment.
ARTICLE X
Jurisdiction and Business Facilitation Services
1. Nationals, state corporations and private organizations/companies of either Contracting Party shall be afforded access to all courts of the other Contracting Party, subject to the laws and regulations of that other Contracting Party. Disputes relating to trade between nationals, state corporations and private organizations/companies of both Contracting Parties shall be referred to appropriate courts where such disputes transpired. They shall not claim or enjoy immunities from suit or execution of judgement or other liability with respect to commercial or financial transactions. They also shall not claim or enjoy immunities from taxation with respect to commercial or financial transactions.
2. Private organizations/companies of either Contracting Party shall be permitted within the territory of the other Contracting Party to deal directly with buyers and users of their products, subject to the laws and regulations applicable in each Contracting Party.
3. The Contracting Parties agree to assist in the solution of business facilitation problems and to enable access for their nationals, state corporations and private organizations/companies to appropriate government offices/officials in each other‘s country.
ARTICLE XI
Settlement of Disputes
1. The Contracting Parties recommend that their natural and legal persons to resolve any dispute in an amicable way.
2. The Contracting Parties shall encourage the adoption of arbitration for settlement of disputes arising from commercial transactions concluded by the parties to such transactions within the framework of this Agreement.
ARTICLE XII
Establishment of a Joint Committee
1. The Contracting Parties shall, for the purpose of implementing the objectives of this Agreement establish a Joint Committee composed of the representatives of both countries.
2. The Joint Committee shall meet once a year, or when needed at the request of either of the Contracting Parties, in the country of either Contracting Party, alternately.
3. The Joint Committee shall define its regulations for the conduct of meetings and adopt rules of procedure.
ARTICLE XIII
Validity of Contracts
The provisions of this Agreement shall apply ten years after its termination to all contracts entered into during the period of the validity of this Agreement but not fully completed on the day of termination of this Agreement.
ARTICLE XIV
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of receipt of the last of notes, with which the Contracting Parties notify each other that all internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement may be amended upon the mutual agreement by both Contracting Parties. Such amendments shall enter into force following the procedure under paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement shall remain in force for the period of three years and shall be automatically renewed for successive periods of one year unless one of the Contracting Parties terminates it in writing through diplomatic channels by giving three months‘ notice before the expiration of its validity.
Done in Manila on 5 December 1997, in two originals in the English language, both texts being equally authentic.
For the Government of the
Republic of Slovenia
Vojka Ravbar, (s)
State Secretary for Foreign
Economic Relations
For the Government of the
Republic of the Philippines
Jose O. Juliano, (s)
Undersecretary for Trade
and Industry
S P O R A Z U M
O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FILIPINI
UVOD
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Filipini, v nadaljevanju »pogodbenici«, sta se
v želji, da razvijata in povečata dolgoročno trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, ki naj temelji na enakosti in obojestranskih koristih,
v prepričanju, da je ta sporazum ustrezen in trden temelj za večje in usklajeno razvijanje in razširitev trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama,
v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi v obeh državah in mednarodnimi sporazumi, ki sta jih sprejeli, ob upoštevanju prakse in standardov mednarodnega trga in določb Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO)
sporazumeli, kot sledi:
I. ČLEN
Krovna določba
Pogodbenici spodbujata in širita medsebojne dvostranske trgovinske in gospodarske odnose v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi v svojih državah.
II. ČLEN
Obravnava po načelu največjih ugodnosti
1. Pogodbenici si v skladu z določbami Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO), če se uporabljajo za obe pogodbenici, in z zakoni in predpisi obeh pogodbenic, priznavata obravnavo po načelu največjih ugodnosti za izdelke s poreklom z njunih ozemelj pri vseh zadevah, ki se nanašajo na:
a. carine in druge dajatve s podobnim učinkom, ki se uvedejo na izvoz in uvoz ali v zvezi z njima, način plačila ter vse predpise in formalnosti v zvezi z izvozom in uvozom;
b. pravila in formalnosti, povezane s carinjenjem;
c. vse notranje davke ali druge notranje dajatve kakršne koli vrste, ki se uvedejo na uvoz in izvoz ali v zvezi z njima, in
d. izdajanje uvoznih in izvoznih dovoljenj.
2. Določbe iz prvega odstavka zgoraj se ne uporabljajo za:
a. posebne olajšave ali druge ugodnosti, ki jih pogodbenica odobri in izhajajo iz njenih dogovorov o regionalnem in/ali podregionalnem povezovanju, udeležbe v carinski uniji in/ali prostotrgovinskem območju;
b. carinske olajšave ali druge ugodnosti, ki jih je pogodbenica priznala ali jih lahko prizna, da bi olajšala obmejni/maloobmejni promet, in
c. posebne carinske olajšave ali druge ugodnosti, ki jih pogodbenica lahko prizna državam v razvoju po kakršnem koli sistemu trgovinske širitve ali gospodarskega sodelovanja, katerega članica ni druga pogodbenica.
III. ČLEN
Trgovski ladijski in letalski promet
1. Trgovskim ladjam s tovorom in letalom s tovorom, vključno z njihovimi posadkami, se prizna obravnava po načelu največjih ugodnosti v zvezi z vstopom v pristanišče/na letališče druge pogodbenice, zadrževanjem v pristanišču/na letališču in odhodu iz pristanišča/z letališča v skladu z veljavnimi zakoni, pravili in predpisi v omenjeni drugi pogodbenici.
2. Trgovskim ladjam s tovorom in letalom s tovorom ene ali druge pogodbenice, ki so v težavah, je dovoljeno zateči se v najbližje pristanišče/na najbližje letališče druge pogodbenice in so deležni prijateljske obravnave, pomoči in zaščite.
IV. ČLEN
Obseg sodelovanja
Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti prizadevata zagotoviti stabilne razmere za razvoj trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama s poudarkom na področjih, ki vključujejo sodelovanje na gospodarskem, industrijskem, tehničnem in tehnološkem področju.
V. ČLEN
Zaščitni ukrepi
Določbe tega sporazuma se ne razlagajo tako, kot da vsaki pogodbenici preprečujejo sprejemanje in/ali uveljavljanje naslednjih ukrepov v skladu z določbami sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO):
a. ukrepov, potrebnih za zaščito stanja svoje plačilne bilance;
b. ukrepov, potrebnih za zaščito zdravja ljudi, morale, reda ali varnosti;
c. ukrepov, potrebnih za preprečevanje škodovanja domači industriji ali njenega ogrožanja;
d. ukrepov, potrebnih za zaščito ljudi, živali ali rastlin pred boleznimi, onesnaženjem ali ogrožanjem življenja;
e. ukrepov v zvezi s trgovino z orožjem, strelivom, vojno opremo ali trgovino z drugimi sredstvi, ki se posredno ali neposredno opravlja za oskrbovanje vojaške ustanove, in
f. ukrepov v zvezi s cepljivimi materiali ali materiali, iz katerih so pridobljeni, in se štejejo za potrebne pri zaščiti varnostnih interesov vsake pogodbenice.
VI. ČLEN
Plačila
Vsa plačila za blago in poravnavanje računov v okviru tega sporazuma se opravljajo v prosto zamenljivi valuti v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo v državah pogodbenic, ter v skladu s cenami in standardnimi pogoji mednarodnega trga in bančno prakso, če se stranke trgovskega posla ne dogovorijo drugače.
VII. ČLEN
Sejmi, razstave in oglaševalske dejavnosti
1. Pogodbenici si v skladu z mednarodnimi sporazumi, zakoni in predpisi svojih držav pomagata pri organiziranju sejmov, strokovnih razstav in oglaševalskih dejavnosti.
2. Pogodbenici se strinjata, da v skladu z veljavnimi notranjimi zakoni in predpisi pogodbenic oprostita plačila carin in drugih dajatev s podobnim učinkom uvoz:
a. oglaševalskega gradiva, brezplačnih vzorcev s poreklom iz države druge pogodbenice in predmetov, pridobljenih v državi druge pogodbenice na tekmovanjih, razstavah in drugih prireditvah, in
b. blaga in opreme za sejme in razstave, ki nista namenjena prodaji.
VIII. ČLEN
Izmenjava informacij
Da bi omogočili izmenjavo blaga in sklenitev plačil med državama, pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice in ob upoštevanju veljavnih zakonov in predpisov v obeh državah prek svojih trgovinskih atašejev in drugih ustreznih predstavnikov zagotovi vse potrebne informacije za razvijanje trgovinskih in gospodarskih odnosov med pogodbenicama.
IX. ČLEN
Medsebojna dobava blaga
Medsebojna dobava blaga temelji na pogodbah, ki jih med seboj sklenejo fizične ali pravne osebe pogodbenic v skladu z zakoni in predpisi pogodbenic in običajno trgovinsko prakso glede cene, kakovosti, dobave in plačilnih pogojev.
X. ČLEN
Sodna pristojnost in omogočanje poslov
1. Državljani, državna podjetja in zasebne organizacije/podjetja ene pogodbenice imajo dostop do vseh sodišč druge pogodbenice ob upoštevanju zakonov in predpisov obeh pogodbenic. Spori v zvezi s trgovino med državljani, državnimi podjetji in zasebnimi organizacijami/podjetji obeh pogodbenic se predložijo ustreznim sodiščem pogodbenice, v kateri so taki spori nastali. Ne zahtevajo ali ne uživajo imunitete pred sodnim postopkom ali izvršitvijo sodbe ali druge obveznosti v zvezi s trgovskimi ali finančnimi posli. Prav tako ne zahtevajo ali ne uživajo imunitete pred obdavčitvijo v zvezi s trgovskimi ali finančnimi posli.
2. Zasebnim organizacijam/podjetjem ene pogodbenice je na ozemlju druge pogodbenice dovoljen neposreden stik s kupci in uporabniki njihovih izdelkov ob upoštevanju zakonov in predpisov, ki se uporabljajo v vsaki pogodbenici.
3. Pogodbenici soglašata, da si pomagata pri reševanju težav, ki nastajajo pri omogočanju poslov, in omogočata dostop svojih državljanov, državnih podjetij in zasebnih organizacij/podjetij do ustreznih vladnih uradov/uradnikov v državi druge pogodbenice.
XI. ČLEN
Reševanje sporov
1. Pogodbenici priporočata, da njune fizične in pravne osebe kakršen koli spor rešijo po mirni poti.
2. Pogodbenici spodbujata sprejem arbitraže za reševanje sporov, ki izhajajo iz trgovskih poslov, sklenjenih med strankami takih poslov v okviru tega sporazuma.
XII. ČLEN
Ustanovitev mešane komisije
1. Za uresničevanje ciljev tega sporazuma pogodbenici ustanovita mešano komisijo, ki jo sestavljajo predstavniki obeh držav.
2. Mešana komisija se sestaja enkrat letno ali po potrebi na zahtevo ene ali druge pogodbenice izmenično v državah pogodbenic.
3. Mešana komisija določi svoje predpise za potek sestankov in sprejme poslovnik.
XIII. ČLEN
Veljavnost pogodb
Za pogodbe, ki so bile sklenjene med veljavnostjo tega sporazuma, vendar na dan prenehanja veljavnosti tega sporazuma še niso bile v celoti izpolnjene, se določbe tega sporazuma uporabljajo še deset let po njegovem prenehanju veljavnosti.
XIV. ČLEN
Začetek veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan po dnevu prejema zadnje od not, s katerima se pogodbenici uradno obvestita, da so izpolnjene vse notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Pogodbenici lahko ta sporazum sporazumno spremenita. Take spremembe začnejo veljati po postopku iz prvega odstavka tega člena.
3. Ta sporazum velja tri leta in se samodejno podaljšuje za zaporedna enoletna obdobja, če ga ena od pogodbenic pisno ne odpove po diplomatski poti z odpovednim rokom treh mesecev pred potekom njegove veljavnosti.
Sestavljeno v Manili 5. decembra 1997 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
mag. Vojka Ravbar l. r.
državna sekretarka za
ekonomske odnose s tujino
Za Vlado
Republike Filipini
Jose O. Juliano l. r.
podsekretar za trgovino
in industrijo
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 311-04/00-38/1
Ljubljana, dne 29. avgusta 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.