Uradni list

Številka 91
Uradni list RS, št. 91/2000 z dne 6. 10. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 91/2000 z dne 6. 10. 2000

Kazalo

120. Zakon o ratifikaciji Konvencije med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko o socialni varnosti z zaključnim protokolom in Dogovora o izvajanju Konvencije o socialni varnosti med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko (BNLSV), stran 1469.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO O SOCIALNI VARNOSTI Z ZAKLJUČNIM PROTOKOLOM IN DOGOVORA O IZVAJANJU KONVENCIJE O SOCIALNI VARNOSTI MED SEPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO (BNLSV)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko o socialni varnosti z zaključnim protokolom in Dogovora o izvajanju Konvencije o socialni varnosti med Sepubliko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko (BNLSV), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 14. septembra 2000.
Št. 001-22-180/00
Ljubljana, dne 22. septembra 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO O SOCIALNI VARNOSTI Z ZAKLJUČNIM PROTOKOLOM IN DOGOVORA O IZVAJANJU KONVENCIJE O SOCIALNI VARNOSTI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO (BNLSV)
1. člen
Ratificirata se Konvencija med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko o socialni varnosti z zaključnim protokolom in Dogovor o izvajanju Konvencije o socialni varnosti med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko, podpisana v Ljubljani 22. marca 2000.
2. člen
Konvencija z zaključnim protokolom in Dogovor o izvajanju konvencije se v izvirniku v angleškem jeziku in v slovenskem prevodu glasita:
C O N V E N T I O N
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS ON SOCIAL SECURITY
The Republic of Slovenia
and
The Kingdom of the Netherlands,
– desiring to regulate the relations between the two States in the field of social security,
– taking into account that the actual relations between the two countries are arranged through an exchange of letters of 18 March 1992 and 21 April 1992;
have agreed to conclude a Convention with the following provisions:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1. For the purpose of this Convention:
a) “Territory” means,
in relation to Slovenia: the territory of the Republic of Slovenia;
in relation to the Netherlands: the territory of the Kingdom in Europe;
b) “National” means, as regards Slovenia, a person with the citizenship of the Republic of Slovenia and as regards the Netherlands a person of the Netherlands nationality;
c) “Employed person” means a person who is employed by an employer as well as any person who is deemed equivalent to an employed person by the legislation applied;
d) “Legislation” means laws, ordinances and regulations relating to the systems and branches of social security specified in Article 2;
e) “Competent authority” means, in relation to Slovenia: the Minister of Labour, Family and Social Affairs, and as far as benefits in cash and in kind of the legislation on sickness insurance are concerned, the Minister of Health;
in relation to the Netherlands: the Minister for Social Affairs and Employment and, as far as benefits in kind of the legislation on sickness insurance are concerned, the Minister for Health, Welfare and Sport;
f) “Insurance institution” means the body or authority charged with the implementation of the legislation specified in Article 2, or a portion thereof;
g) “Competent institution” means the institution which is competent according to the applicable legislation;
h) “Competent state” means the Contracting Party in the territory of which the competent institution is situated;
i) “Insurance period” means a contribution period, a period of employment, a period of residence or any other period defined, recognized or treated as a period of insurance under the legislation applicable to the person during such a period;
j) “Pension or cash benefit” means a pension or a cash benefit under the applicable legislation including all the constituent parts thereof which are financed out of public funds as well as all increases and additional benefits;
k) “Member of the family” means a person defined or recognized as such in the legislation of the Contracting Party in whose territory such a person resides; where, however, this legislation regards only persons living with the person concerned as members of the family, this condition shall be deemed to be satisfied if such persons are mainly maintained by the person concerned;
l) “Institution of the place of residence” means the institution empowered, under the Contracting Party’s legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of residence or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
m) “Institution of the place of temporary stay” means the institution empowered, under the Contracting Party’s legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of temporary stay or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned.
2. Other words and expressions which are used in this Convention shall have the meanings respectively assigned to them in the legislation applied.
Article 2
Matters covered
1. This Convention shall apply:
A. In relation to Slovenia, to the legislation on:
a) obligatory pension- and invalidity insurance;
b) obligatory health insurance (cash benefits and benefits in kind);
c) unemployment insurance;
d) children’s allowances;
e) maternity insurance (cash benefits).
B. In relation to the Netherlands, to the legislation on:
a) sickness insurance (cash benefits and benefits in kind in the case of sickness and maternity), including the scheme concerning the liability of an employer;
b) invalidity insurance;
c) old age insurance;
d) survivors’ insurance;
e) unemployment insurance;
f) children’s allowances.
2. With the reservations made in paragraphs 3 and 4 of this Article, this Convention shall apply also to all legislation codifying, amending or supplementing the legislation specified in paragraph 1 of this Article.
3. This Convention shall apply to any legislation of a Contracting Party extending the legislation specified in paragraph 1 of this Article to new categories of persons, if that Contracting Party had not, within six months of the official announcement of such legislation, notified the other Contracting Party to the effect that the Convention shall not apply to such legislation.
4. This Convention shall not apply to legislation instituting a new branch of social security unless the Contracting Parties make an agreement to that effect.
5. This Convention does not apply to social assistance schemes or to special schemes for civil servants or persons treated as such.
Article 3
Persons covered
Unless otherwise provided in this Convention it shall apply to:
a) Persons who are or have been subject to the legislation of one or both Contracting Parties;
b) Persons deriving rights from a person mentioned under paragraph a of this Article.
Article 4
Equality of treatment
Unless otherwise provided in this Convention, nationals of one Contracting Party shall, when they stay or reside in the territory of the other Contracting Party, have the same obligations and rights as nationals of that Contracting Party regarding the application of the legislation of that Contracting Party.
Article 5
Payment of benefits abroad
1. Unless otherwise provided in this Convention pensions and other cash benefits in case of old-age, invalidity and death acquired under the legislation of one Contracting Party may not be reduced, modified, suspended or with-drawn in account of the recipient staying or residing in the territory of the other Contracting Party.
2. Unless otherwise provided in this Convention cash benefits under the legislation of a Contracting Party shall be payable to persons designated in Article 3, who are staying or residing outside the territories of either Contracting Party, on the same conditions and to the same extent as to nationals of that Contracting Party who are staying or residing outside those territories.
Article 6
Prevention of overlapping of benefits
Provisions in the legislation of a Contracting Party for the reduction, suspension or suppression of benefits from one branch of social security where there is overlapping with benefits from an other branch or with other income, or because of an occupational activity, shall apply also to the beneficiary in respect of benefits acquired under the legislation of the other Contracting Party or in respect of income obtained, or occupation exercised, in the territory of the other Contracting Party.
PART II
DETERMINATION OF THE APPLICABLE LEGISLATION
Article 7
General rule
1. Persons to whom the provisions of this Part of the Convention apply shall be subject to the legislation of one Contracting Party only. That legislation shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8 to 13.
2. A person who is subject to the legislation of one Contracting Party in accordance with the provisions of this Part shall be considered as residing in the territory of that Contracting Party.
Article 8
Employed and self-employed persons
1. A person employed in the territory of one Contracting Party shall be subject to the legislation of that Contracting Party even if he resides in the territory of the other Contracting Party or if the registered office or place of business of the undertaking or individual employing him is situated in the territory of the other Contracting Party.
2. A person employed in the territory of both Contracting Parties shall be subject to the legislation of the Contracting Party in the territory of which he is resident. If he is not resident in the territory of either Contracting Party he shall be subject to the legislation of the Contracting Party in the territory of which the employer has his principal place of business.
3. Travelling personnel employed by an undertaking which for hire or reward or on its own account operates international transport services for passengers or goods by rail, road or air shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking has its head office even if the employee concerned resides in the territory of the other Contracting Party.
If however a person is employed by a branch or permanent agency which the said undertaking has in the territory of the other Contracting Party or if that person is employed and resident in the territory of this Party, the legislation of this Contracting Party shall apply.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall equally apply to self-employed persons.
Article 9
Posted workers
Article 8, paragraph 1, shall apply subject to the following exceptions and circumstances:
If a person employed in the territory of a Contracting Party is posted by his employer to which he is normally attached to the territory of the other Contracting Party to perform a certain work there for that employer and whilst staying in paid employment with this employer, he shall continue to be subject to the legislation of the former Contracting Party for the duration of that work as if he were still employed in the territory of this Contracting Party, provided that the relevant work will not exceed a period of two years and that the certificate of posting has been submitted no later than within the first three months of that period.
Successive postings of the same employee by the same employer shall be counted as one unless they are separated by at least twelve months.
Article 10
Posted civil servants
Article 9 shall apply correspondingly, but without any time limit, to posted civil servants.
Article 11
Crew members on vessels
A person who is employed on board of a vessel and who is resident in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of Slovenia, if the vessel is flying under the flag of Slovenia, and to the legislation of the Netherlands, if the employer has his registered office or his place of business in the Netherlands.
Article 12
Personnel of diplomatic and consular missions
1. Nationals of a Contracting Party who are sent by the Government of this Contracting Party to the territory of the other Contracting Party as members of a diplomatic mission or consular post, shall be subject to the legislation of the former Contracting Party.
2. Persons who are employed by a diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party.
3. If the diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties employs persons who according to paragraph 2 of this Article are subject to the legislation of the other Contracting Party, the mission or post shall observe the obligations which the legislation of this Contracting Party imposes on employers.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall equally apply to persons employed in the private service of a person mentioned in paragraph 1 of this Article. In that case the natural person who employs other persons shall observe the obligations which the legislation of the Contracting Party where the employment is performed imposes on employers.
5. The provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article do not apply to honorary members of a consular post or to persons employed in the private service of such persons.
Article 13
Exceptions to the provisions of Article 8 to 12
The competent authorities of the two Contracting Parties or the bodies designated by these authorities may agree on exceptions from the provisions of Articles 8 to 12 in the interest of employees and hereby establish obligatory insurance under the relevant legislation.
PART III
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS
Chapter 1
SICKNESS AND MATERNITY
Article 14
Entitlement to sickness and maternity benefits
1. If a person has completed insurance periods under the legislation of both Contracting Parties these periods shall be added together for the acquisition, retention or recovery of entitlement to a benefit, in so far as they do not coincide.
2. If the legislation of one Contracting Party makes admission to compulsory insurance conditional upon the completion of insurance periods, such periods completed under the legislation of the other Contracting Party shall, to that end, for the purpose of adding periods together, be taken into account, to the extent necessary, as if they were insurance periods completed under the legislation of the first Contracting Party.
Article 15
Residence in the other State than the competent State
1. Persons who reside in the territory of the Contracting Party other than the competent State and who satisfy the conditions for entitlement prescribed by the legislation of the latter State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 14, shall receive in the territory of the Contracting Party in which they reside:
a) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence in accordance with the provisions of the legislation which the latter institution applies, as if these persons were affiliated to it;
b) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these persons were resident in the territory of the competent State.
2. The provisions of the preceding paragraph shall, in respect to benefits in kind, apply by analogy to members of the family who are resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State in so far as they are not entitled to such benefits under the legislation of the State in whose territory they reside because of a gainful occupation or because of their receiving a social security benefit of the Party in whose territory they reside.
Article 16
Transfer of residence without entitlement to benefits under the legislation of the new State of residence
If a person who has been insured under the legislation of one of the Contracting Parties is transferring his residence to the territory of the other Party, but does not satisfy the conditions for entitlement to benefits under the legislation of the latter Party, and if that person would still be entitled to such benefits under the legislation of the first Party if he were residing in the territory of that Party, such entitlement will nevertheless be retained.
In that case Article 18, paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, and 7 will be applicable by analogy.
Article 17
Temporary stay in or transfer of residence to the competent State
Persons or the members of their family referred to in Article 15, who are staying in or transferring their place of residence to the territory of the competent State shall receive benefits in the territory of the competent State, in accordance with the provisions of the legislation of that State, even if they have already received benefits for the same case of sickness or maternity before their temporary stay, respectively their transfer of residence; if the legislation applied by the competent institution provides for a maximum period for the provision of benefits, the period in which such benefits have been provided immediately before the transfer of residence will be taken into account.
Article 18
Stay outside the territory of the competent State – return to or transfer of residence to the territory of the other Contracting Party during sickness or maternity – provision of major benefits
1. A person who satisfies the conditions for entitlement to benefits under the legislation of one of the Contracting Parties will be entitled to such benefits during a temporary stay in the territory of the other Contracting Party when his condition necessitates immediate provision of medical care.
2. A person who is entitled to benefits at the expense of an institution of one of the Contracting Parties and who resides in the territory of that Party, retains that entitlement when he transfers his residence to the territory of the other Contracting Party.
However, before the transfer the person concerned will have to obtain the authorization of the competent institution. Such authorization may be refused only if it is established that movement of the person concerned would be prejudicial to his state of health or the receipt of medical treatment.
3. When a person is entitled to benefits in kind according to the provisions of the preceding paragraphs, these benefits shall be provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of temporary stay or residence according to the provisions of the legislation applied by the latter institution, as if the person concerned were affiliated to it. The period during which such benefits are provided shall, however, be that laid down under the legislation of the competent State.
4. In the cases referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, the supply of prosthesis, major appliances or other substantial benefits in kind – except in case of absolute urgency – will be subject to the condition that the competent institution will give its authorization.
5. In the cases referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, cash benefits will be provided by the competent institution according to the provisions of the legislation which it applies.
6. The provisions of this Article shall be applicable by analogy to the members of the family of the person concerned.
7. The provisions of paragraphs 1 and 6 of this Article are not applicable to persons who are going to the territory of the Contracting Party other than the competent State, for the purpose of receiving medical care.
Article 19
Benefits in kind for pensioners and the members of their families
1. Where a person receiving pensions under the legislation of both Contracting Parties is entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he is resident, such benefits shall be provided to him and the members of his family by the institution of the place of residence at its own cost, as if he were a pensioner under the legislation of the latter Party only.
2. Where a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party resides in the territory of the other Contracting Party and he is not entitled to benefits in kind under the legislation of the latter Contracting Party, the institution of the place of his residence provides according to the legislation which it applies, and at the expense of the competent institution, this person and the members of his family with benefits in kind to which this person is entitled under the legislation of the first Contracting Party or would be entitled if he were to reside in its territory.
3. Where the members of the family of a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party or pensions under the legislation of both Contracting Parties are resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the pensioner himself resides, they shall receive benefits in kind as if the pensioner were resident in the same territory, provided that he is entitled to such benefits under the legislation of a Contracting Party.
These benefits shall be provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence of the members of the family according to the provisions of the legislation which it applies, as if they were entitled to such benefits under that legislation.
4. If the members of the family referred to in the preceding paragraph transfer their residence to the territory of the Contracting Party in which the pensioner resides, they shall be entitled to benefits in kind in accordance with the legislation of that Party, even if they have already received such benefits for the same case of sickness and maternity before transferring their residence.
5. A person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party and who is entitled to benefits in kind under the legislation of this Contracting Party, shall as well as the members of his family, be entitled to such benefits during a temporary stay in the territory of the Contracting Party other than the one in whose territory they reside, when their condition requires the immediate provision of such benefits.
6. In the case referred to in the preceding paragraph, the benefits in kind shall be provided at the expense of the institution of the place of residence of the pensioner or the members of the family, by the institution of the place of temporary stay, according to its legislation, as if the person concerned were entitled to such benefits under this legislation.
The period during which these benefits are provided shall, however, be that laid down under the legislation of the State of residence. The provisions of Article 18, paragraph 4, are applicable by analogy.
7. Where the legislation of a Contracting Party provides for the contributions to be deducted from the pension payable for the purpose of entitlement to benefits in kind, the institution of the Contracting Party which pays the pension shall be authorized to make such deductions if the cost of benefits in kind is borne by an institution of that Contracting Party by virtue of this Article.
8. The provisions of this Article shall not be applicable to members of the family who are entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in the territory of which they reside because of their gainful occupation or their receiving social security benefit of the Contracting Party in whose territory they reside.
9. The provisions of paragraph 5 of this Article shall not be applicable to persons who are going to the territory of the Contracting Party other than the one in whose territory they reside, for the purpose of receiving medical treatment.
Article 20
Calculation of Slovenian maternity cash benefit
If according to Slovenian legislation the amount of maternity benefit is calculated on the basis of the previous salary of the insured person, the Slovenian competent institution must take into consideration exclusively the salary received by the insured person during his last employment in Slovenia, whereby the average salary of the insured person received in Slovenia is determined as the average salary of the entire prescribed period.
Article 21
Reimbursement between institutions
1. The benefits in kind provided according to this chapter shall be refunded by the competent institutions or, where appropriate, by the institutions of the place of residence, to the institutions who have provided these benefits.
2. The refunds shall be determined and made in accordance with the procedure provided for in the Administrative Arrangement referred to in Article 36, either on production of proof of actual expenditure or on the basis of lump-sum payments.
Chapter 2
COMMON PROVISIONS ON DISABILITY, OLD-AGE AND DEATH
Article 22
Where, under the legislation of one Contracting Party the conditions for acquisition, retention or recovery of the right to a benefit are not fulfilled solely on the basis of insurance periods completed under this legislation the competent institution shall for the fulfilment of these conditions take into account also insurance periods completed under the legislation of the other Contracting Party, unless the periods overlap.
Article 23
The right to a pension according to the legislation of one Contracting Party does not exist if the insurance period completed under this legislation amounts to less than 12 months. This shall not apply if the right to a pension exists solely on the basis of this insurance period.
IMPLEMENTATION OF THE SLOVENIAN LEGISLATION
Article 24
1. If the conditions for granting the right to a benefit are fulfilled under the Slovenian legislation also without the addition of insurance periods completed in both Contracting Parties, the competent institution in Slovenia shall provide the benefit solely on the basis of insurance periods completed under the Slovenian legislation.
2. In case a person only complies with the conditions required for the granting of benefits if Article 22 is taken into consideration, the competent institution first calculates the theoretic sum of the benefit to which a person would be entitled as if the entire insurance period taken into account under the legislation of both Contracting Parties was completed under the legislation relevant for him. If the benefit sum does not depend on the insurance period, it is regarded as the theoretical sum.
3. On the basis of the sum from the previous paragraph, the competent institution calculates the actual amount of a benefit which he is obliged to pay out in relation to the duration of the insurance period to be taken into account under the legislation relevant for him and the entire insurance period which is to be taken into account under the legislation of both Contracting Parties.
Article 25
1. For implementing Article 24, paragraph 2, to establish the pension basis according to the Slovenian legislation exclusively the Slovenian pension basis is taken into account.
2. If in the implementing of Article 24, paragraph 3, the entire insurance period which is taken into account under the legislation of both Contracting Parties exceeds the maximum possible insurance period which has been established according to Slovenian legislation for the benefits assessment, the pro rata pension to be paid out is calculated as a relation between the insurance period under Slovenian legislation and the above stated maximum possible number of insurance months.
IMPLEMENTATION OF THE NETHERLANDS LEGISLATION
Article 26
Where a person at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, was subject to Slovenian legislation on pensions and entitled to Slovenian invalidity pension, and had previously completed insurance periods under the Netherlands legislation on invalidity insurance, he shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 27.
Article 27
1. The amount of the benefit referred to in Article 26 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the person concerned under the Netherlands legislation after the age of 15 years to the period between the date on which he reached the age of 15 and the date of his incapacity for work followed by invalidity.
2. If, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO). If not, the benefit due shall be determined according to the Self-employed Persons Disablement Benefits Act of 24 April 1997 (WAZ).
3. As periods of insurance completed under the Netherlands legislation shall be considered:
a) periods of insurance completed under the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO);
b) periods of insurance completed under the Self-employed Persons Disablement Benefits Act of 24 April 1997 (WAZ);
c) periods of employment and periods treated as such completed in the Netherlands before 1 July 1967.
4. In the case referred to in paragraph 2, first sentence of this Article, when an insurance period under the WAO coincides with an insurance period under the WAZ, only the period completed under the WAO shall be taken into account.
5. In the case referred to in paragraph 2, second sentence of this Article, when an insurance period under the WAZ coincides with an insurance period under the WAO, only the period completed under the WAZ shall be taken into account.
Article 28
Provisions relating to Netherlands’ old age pension
1. In case of old age the Netherlands’ insurance institution determines the pension directly and exclusively on the basis of the periods of insurance completed under the Netherlands’ legislation on old age insurance.
2. The reduction referred to in Article 13, paragraph 1 of the Law on general old-age insurance (AOW) shall not be applied to calendar years or parts thereof before the entry into force of this Convention during which a married woman or a widow between the age of 15 years and 65 years, residing in Slovenia, was not insured under the abovementioned law in so far as the calendar years or parts thereof coincide with periods of insurance completed during their marriage by her husband under that legislation.
By way of derogation from Article 7 of the AOW, the said woman shall be considered as being entitled to a pension.
3. The reduction referred to in Article 13, paragraph 2 of the AOW shall not be applied to calendar years or parts thereof before the entry into force of this Convention during which the married woman of the pensioner resided in Slovenia between the age of 15 years and 65 years and was not insured under the abovementioned legislation in so far as the calendar years or parts thereof coincide with periods of insurance completed during their marriage by her husband under that legislation.
4. The provisions referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be applied only if the person concerned has resided for six years in the territory of Slovenia or the Netherlands after the age of 59 years and for as long as that person is residing in the territory of one of the Contracting Parties.
5. By way of derogation from the provisions of Article 45, paragraph 1 of the Law on general old-age insurance (AOW), and Article 63, paragraph 1 of the general insurance for survivors Act (ANW), the spouse of an employed person covered by the compulsory insurance scheme, residing in Slovenia shall be authorized to take out voluntary insurance under that legislation but only for the periods after the entry into force of this Convention during which the employed person is or was compulsorily insured under the abovementioned legislation. This authorization ceases on the date of termination of the compulsory insurance of the employed person.
The aforementioned authorization shall not cease, however, where the compulsory insurance of the employed person is terminated as a result of his death and where his widow receives only a pension under the Netherlands legislation on general insurance for survivors Act (ANW).
In any event, the authorization in respect of voluntary insurance ceases on the date on which the voluntarily insured person reaches the age of 65 years.
The contribution which has to be paid for the aforementioned voluntary insurance shall be determined for the spouse of an employed person who is compulsorily insured under the AOW and the ANW in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution of compulsory insurance, subject to the condition that his or her income shall be deemed to have been received in the Netherlands.
For the spouse of an employed person who was compulsorily insured on or after the date of entry into force of this Convention the contribution shall be determined in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution for voluntary insurance under the AOW and the ANW.
6. The authorization referred to in paragraph 5 of this Article shall be granted only if the spouse of an employed person has informed the Sociale Verzekeringsbank (Social Insurance Bank) not later than one year after commencement of the compulsory insurance period of the employed person of the intention to take out voluntary insurance.
For the spouse of an employed person who was compulsorily insured immediately prior to or on the date of entry into force of this Convention, the period of one year shall commence on the date of the entry into force of this Convention.
7. The provisions referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall not be applicable to periods coinciding with periods which may be taken into account for the calculation of pension rights under the legislation governing old-age pensions in a State other than the Netherlands, or for periods during which the person concerned received an old-age pension under such legislation.
8. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall only be applied to the spouse who has taken out voluntary insurance under Netherlands legislation according to paragraph 5 of this Article.
Article 29
When a person at the time of his death was subject to Slovenian legislation on pensions and had previously completed insurance periods under the Netherlands legislation on general insurance for survivors (ANW), his survivors shall be entitled to a benefit under this legislation, calculated in accordance with the rules of Article 30.
Article 30
The amount of the benefit referred to in Article 29 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the deceased under the Netherlands legislation before he reached the age of 65 to the period between the date on which he reached the age of 15 years and the date of his death, but at the latest the date on which he reached the age of 65 years.
Chapter 3
UNEMPLOYMENT
Article 31
If the legislation of both Contracting Parties has been applicable to a person, then the periods of insurance or employment, which are to be taken into consideration according to both Parties’ legislation, shall be added together for the acquisition, retention or recovery of the right to receive unemployment benefits, in so far as these periods do not coincide.
Article 32
An employed person, residing in the territory of a Contracting Party, moving to the territory of the other Contracting Party and being last subject to the legislation of the latter Contracting Party, is entitled to unemployment benefits under the legislation of the latter Contracting Party during his stay on its territory, if:
a) he satisfies the conditions of the legislation of that Party, taking into account the totalisation of periods of insurance of Article 31; and
b) he has been employed in the territory of that Party for at least four weeks in total during the last twelve months before submitting the claim; and
c) he has been licensed for working in the territory of that Party according to its legislation on the placement of foreign workers.
Article 33
When calculating the benefit, in cases where this Chapter applies, only income accrued in the territory of the Contracting Party which pays the benefit shall be taken into account.
Chapter 4
CHILDREN’S ALLOWANCES
Article 34
1. A person employed in the territory of one Contracting Party shall be entitled to children’s allowances under its legislation even if the child resides on the territory of the other Contracting Party.
2. Paragraph 1 of this Article shall be applied as long as the Netherlands’ legislation allows the payment of children’s allowances on behalf of children residing outside the territory of the Netherlands.
Article 35
If the conditions for the entitlement to children’s allowances are satisfied under the legislation of both Contracting Parties the entitlement to children’s allowances shall be awarded solely under the legislation of the Contracting Party in whose territory the child resides.
PART IV
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 36
Administrative arrangement
The competent authorities shall agree on provisions for the implementation of this Convention by way of an administrative arrangement. Furthermore, they shall designate liaison bodies in their respective territories to facilitate the implementation of this Convention.
Article 37
Identification
For being entitled to or for maintaining the entitlement to a benefit in cash according to the Netherlands legislation an employed person, a person treated as such and his survivors, residing in Slovenia, are obliged for identifying themselves towards the Slovenian competent institution by way of an official identification card. The Slovenian competent institution duly identifies the person on presentation of his identification card. An identification card is a passport or other valid identification-document delivered by the competent authority of the place of residence. The Slovenian competent institution informs the Netherlands competent institution that the identity has been duly verified, by sending a copy of the identification card.
Article 38
Mutual assistance
1. The competent authorities shall communicate to each other all amendments in their legislations which are of substantial significance to the application of this Convention.
2. For the purpose of applying this Convention, the authorities and insurance institutions of the Contracting Parties shall lend their good offices as though applying their own legislation. Such mutual administrative assistance shall be provided free of charge.
3. The authorities and insurance institutions of the Contracting Parties may for the purpose of applying this Convention, communicate directly with each other and with the persons concerned or their representatives.
4. The authorities, insurance institutions and jurisdictions of a Contracting Party may not reject claims or other documents submitted to them by reason of the fact that they are written in a foreign language provided they are in the official language of the other Contracting Party or in the English language.
Article 39
Verification of claims and payments
1. The competent institution of the Contracting Party with which an application for benefits has been filed shall verify the accuracy of the information pertaining to the applicant and his family member and provide such evidence and other documentation as may be necessary for the institution of the other Contracting Party to complete action on the claim.
2. Paragraph 1 of this Article applies mutatis mutandis if the competent institution of one of the Contracting Parties makes a request for verification of information with the institution of the other Contracting Party for the purpose of establishing the legitimacy of payments to the pensioners residing in the territories of the respective Contracting Parties.
3. The information referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article also includes information on income, household status and medical state.
4. The competent institutions of the Contracting Parties may communicate directly with each other and with their respective pensioners or their representatives.
5. The diplomatic and consular representatives and the institutions of the Contracting Parties may request information directly from authorities in the territory of the other Contracting Party for the purpose of establishing entitlement to benefit and the legitimacy of payments in respect of the respective pensioners of the Contracting Parties.
Article 40
Language
The competent authorities, liaison bodies and insurance institutions of the Contracting Parties shall correspond with each other in the English or the French language.
Article 41
Exemption from fees
Any exemption granted in the territory of one of the Contracting Parties from stamp duty, notarial or registration fees in respect of certificates and documents required to be submitted to authorities and insurance institutions in the same territory, shall also apply to certificates and documents which, for the purpose of the implementation of this Convention, have to be submitted to authorities and insurance institutions in the territory of the other Contracting Party. Documents and certificates required to be produced for the purpose of the implementation of this Convention shall be exempted from authentication by diplomatic or consular authorities.
Article 42
Submitting of claims, appeals or other documents
1. Applications, appeals and other documents which, in accordance with the legislation of a Contracting Party, have to be submitted to an authority or insurance institution within a specified period shall be admissible if they are submitted within the same period to a corresponding authority or insurance institution of the other Contracting Party. The authority or insurance institution of the latter Contracting Party shall without delay forward them to the authority or insurance institution of the former Contracting Party. The date on which these documents were submitted to the authority or insurance institution of the latter Contracting Party shall be considered as the date of their submission to the authority or insurance institution of the former Contracting Party.
2. An application for a benefit submitted in accordance with the legislation of one Contracting Party shall be considered as an application for the corresponding benefit under the legislation of the other Contracting Party. With respect to old-age pensions, however, this shall not apply if the applicant states or if it is quite evident that the application refers solely to a pension under the legislation of the former Contracting Party.
Article 43
Currencies
1. Where, under this Convention, an insurance institution of a Contracting Party is liable to pay cash benefits to a beneficiary who is in the territory of the other Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the first Contracting Party. That institution may validly discharge its liability in the currency of the second Contracting Party.
2. Where, under this Convention, an insurance institution of a Contracting Party is liable to make payments to an insurance institution of the other Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the second Contracting Party. The first insurance institution may validly discharge its liability in that currency.
3. Money transfers which result from the application of this Convention shall be effected in accordance with the relevant agreements in force between the Contracting Parties at the date of transfer.
4. In the event of restrictions on currency being enforced by one of the Contracting Parties, both Contracting Parties shall immediately agree upon necessary measures to ensure the transfer between the territories of both Contracting Parties of any amount payable pursuant to this Convention.
5. In the event there is no convertibility between Netherlands’ and Slovenian currencies, the payments between institutions for the application of Article 21 of this Convention and Article 30 of the Administrative Arrangement will be calculated on the basis of the indicative exchange-rate applying at the date on which the payment can be made, as advised by the Netherlands Central Bank.
6. In the event there is no convertability between Netherlands’ and Slovenian currencies, the undue payments or the contributions for the application of Articles 44 and 45 will be calculated on the basis of the indicative exchange-rate, as advised by the Netherlands Central Bank at the date specified for the enforcement of the decision on the recovery of undue payments and on the collection of contributions.
Article 44
Recovery of undue payments
1. The Contracting Parties recognize each other’s administrative or judicial decisions on the recovery of undue payments made under their legislations, provided that such decisions are no longer subject to appeal before any national court.
2. The Contracting Parties will lend their good offices to the implementation of decisions as referred to in paragraph 1 of this Article.
3. At the request of a competent institution the other competent institution will initiate administrative or judicial proceedings to implement decisions as referred to in paragraph 1 of this Article. The costs of these proceedings shall be reimbursed by the requesting institution.
4. If, when awarding or reviewing benefits in respect of invalidity, old-age or death pursuant to the Convention, the competent institution of one of the Contracting Parties has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may request the competent institution of the other Party responsible for the payment of corresponding benefits to that recipient to deduct the amount overpaid from the arrears which it pays to the said recipient. The latter competent institution shall transfer the amount deducted to the creditor institution. Where the amount overpaid cannot be deducted from the arrears the provisions of paragraph 5 of this Article shall apply.
5. When a competent institution of a Contracting Party has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may, within the conditions and limits laid down by the legislation which it administers, request the competent institution of the other Contracting Party responsible for the payment of benefits to that recipient, to deduct the amount overpaid from the amounts which it pays to the said recipient. The latter institution shall make the deduction under the conditions and within the limits provided for such setting-off by the legislation which it administers, as if the sums had been overpaid by itself, and shall transfer the amount deducted to the creditor institution.
Article 45
Collection of Contributions
1. The Contracting Parties recognize each other’s decisions on collection of contributions made under their legislations, provided that such decisions are no longer subject to appeal before any national court.
2. The Contracting Parties will lend their good offices to the implementation of decisions as referred to in paragraph 1 of this Article.
3. At the request of a competent institution, the other competent institution will initiate legal proceedings to implement decisions as referred to in paragraph 1 of this Article. The costs of these proceedings shall be reimbursed by the requesting institution.
Article 46
Disputes
1. Disputes arising in connection with the application of this Convention are to be resolved by negotiations between the competent authorities.
2. If the dispute has not been settled within six months following the first request to start the negotiations prescribed in paragraph 1 of this Article, it shall be submitted to an arbitral tribunal whose composition and procedure shall be agreed upon by the Contracting Parties. The arbitral tribunal shall settle the dispute according to the fundamental principles and in the spirit of the present Convention. The decision by the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Contracting Parties.
PART V
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 47
Transitional provisions relating to benefits
1. Subject to paragraph 3 of this Article this Convention shall also apply to contingencies arising prior to its entry into force. However, no benefits shall be provided under this Convention with respect to any period prior to its entry into force, although periods of insurance or residence completed before the said entry into force shall be taken into account in the determination of benefits.
2. Provisions in the laws of the Contracting Parties concerning the prescription and the termination of the right to cash benefits shall not apply to rights arising out of the provisions of paragraph 1 of this Article, provided that the beneficiary submits his application for a benefit within two years after the date of entry into force of this Convention.
3. Benefits, that have been awarded before the date of entry into force of this Convention and in accordance with the provisions of the Convention on Social insurance between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia of 11 May 1977, shall be maintained on the basis of the last mentioned Convention.
However, if the method of determining benefits, the rules for calculating benefits including by reason of an increase in the cost of living or changes in the level of wages or salaries or other reasons for adjustment or new facts or circumstances affecting the benefits have to be considered, a recalculation shall be carried out in accordance with this Convention.
Article 48
Annulment of former Convention
From the date of entry into force of this Convention, the Convention on Social insurance between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, signed at Belgrade on 11 May 1977, shall cease to be in force between the Republic of Slovenia and the Kingdom of the Netherlands.
Article 49
Denunciation
1. This Convention may be denounced by either of the Contracting Parties. Notice of denunciation shall be given in written form through diplomatic channels not less than three months before the expiry of the current calendar year, whereupon the Convention shall cease to be in force at the expiry of the calendar year in which it is denounced.
2. If the Convention is denounced, its provisions shall continue to apply to benefits which have already been acquired, notwithstanding any provision that may have been enacted in the legislation of the two Contracting Parties concerning restrictions of the right to benefits in connection with residence in, or citizenship of, other countries. Any right to future benefits which may have been acquired by virtue of the Convention shall be settled by special agreement.
Article 50
Final Protocol
The Final Protocol attached to this Convention forms an integral part of this Convention.
Article 51
Entry into force
Both Contracting Parties shall notify each other in writing of the fulfilment of their respective constitutional requirements for the entry into force of the present Convention. The Convention shall enter into force on the first day of the third month after the date of the last notification, on the understanding that Article 3 and Article 5 shall enter into force with retroactive effect to 1 January 2000.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE in two original copies at Ljubljana, on this 22 day of March 2000, in the English language.
For the Republic of
Slovenia
Nataša Belopavlovič, (s)
For the Kingdom of the
Netherlands
Roland Gerritse, (s)
FINAL PROTOCOL
At the moment of signing the Convention between the Republic of Slovenia and the Kingdom of the Netherlands on social security, the undersigned plenipotentiaries have agreed as follows.
Application of the Netherlands legislation on health insurances
1. As regards entitlement to benefits in kind under the Netherlands legislation Chapter 1 of Part III of this Convention is only applicable to persons who are insured under the provisions of the Health Insurance Act (Ziekenfondswet).
2. For the purpose of Article 19 of this Convention, the following pensions shall be treated as pensions due under the Netherlands legislation:
– pensions pursuant to the Law of 6 January 1966 establishing a new pension scheme for civil servants and their survivors (Algemene burgerlijke pensioenwet);
– pensions pursuant to the Law of 6 October 1966 establishing a new pension scheme for servicemen and their survivors (Algemene militaire pensioenwet);
– pensions pursuant to the Law of 15 February 1967 establishing a new pension scheme for members of the personnel of the Netherlands Railways and their survivors (Spoorwegpensioenwet);
– pensions pursuant to the Regulation on conditions of employment of the Netherlands Railways (R.D.V. 1964 N.S.);
– a retirement benefit for persons aged under 65 provided under a pension scheme designated to provide an old age pension to employed persons and formerly employed persons, and
– a benefit on account of accelerated retirement from professional activities under a scheme laid down by the government or under a regulation laid down according to a collective labour agreement concerning accelerated retirement or under such regulation indicated by the “Ziekenfondsraad”.
3. The members of the family referred to in Article 15, paragraph 2, or the person or the members of the family referred to in Article 16, or the pensioner and the members of his family referred to in Article 19, paragraphs 2 and 3, of the Convention, who are residing in the Netherlands but who are entitled to benefits in kind at the expense of the Republic of Slovenia, are not insured under the Exceptional Medical Expenses Act (AWBZ).
In witness whereof the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed the Final Protocol.
Done in duplicate at Ljubljana on this 22 day of March 2000 in the English language.
For the Republic
of Slovenia
Nataša Belopavlovič, (s)
For the Kingdom
of the Netherlands
Roland Gerritse, (s)
K O N V E N C I J A
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO O SOCIALNI VARNOSTI
Republika Slovenija
in
Kraljevina Nizozemska
– sta v želji, da bi uredili odnose med državama na področju socialne varnosti,
– ob upoštevanju, da so dejanski odnosi med državama urejeni z izmenjavo pisem z dne 18. marca 1992 in 21. aprila 1992,
sklenili konvencijo z naslednjimi določbami:
I. DEL
SPLOŠNE DOLOČBE
1. člen
Določitev izrazov
1. V tej konvenciji:
a) “ozemlje” pomeni
za Slovenijo: ozemlje Republike Slovenije;
za Nizozemsko: ozemlje Kraljevine v Evropi;
b) “državljan” pomeni za Slovenijo osebo z državljanstvom Republike Slovenije in za Nizozemsko osebo nizozemske narodnosti;
c) “zaposlena oseba” pomeni osebo, ki jo zaposluje delodajalec, kot tudi osebo, ki se po ustrezni zakonodaji šteje za zaposleno;
d) “zakonodaja” pomeni zakone, uredbe in predpise, ki se nanašajo na sisteme in področja socialne varnosti v 2. členu;
e) “pristojni organ” pomeni za Slovenijo: ministra za delo, družino in socialne zadeve in kar zadeva dajatve in storitve po zakonodaji o zdravstvenem zavarovanju ministra za zdravstvo;
za Nizozemsko: ministra za socialne zadeve in zaposlovanje in kar zadeva storitve po zakonodaji o zavarovanju za primer bolezni, ministra za zdravstvo, skrbstvo in šport;
f) “nosilec” pomeni telo ali organ, ki je pooblaščen za izvajanje zakonodaje v 2. členu ali njenega dela;
g) “pristojni nosilec” pomeni nosilca, pristojnega v skladu z ustrezno zakonodajo;
h) “pristojna država” pomeni pogodbenico, na ozemlju katere je pristojni nosilec;
i) “zavarovalna doba” pomeni dobo plačevanja prispevkov, dobo zaposlitve, dobo bivanja ali vse druge dobe, opredeljene, priznane ali obravnavane kot zavarovalne dobe po zakonodaji, ki se v takem obdobju uporablja za osebo;
j) “pokojnina ali dajatev” pomeni pokojnino ali dajatev po ustrezni zakonodaji, vključno z vsemi njenimi sestavnimi deli, ki se financirajo iz državne blagajne, ter vsemi povišanji in dodatki;
k) “družinski član” pomeni osebo, ki je tako opredeljena ali priznana v zakonodaji pogodbenice, na ozemlju katere ima stalno prebivališče; kadar pa ta zakonodaja obravnava kot družinske člane le osebe, ki živijo z zadevno osebo, se ta pogoj šteje kot izpolnjen, če te osebe v glavnem vzdržuje zadevna oseba;
l) “nosilec v kraju stalnega prebivališča” pomeni nosilca, ki je po ustrezni zakonodaji pogodbenice pooblaščen za zagotavljanje ustreznih storitev in dajatev v kraju stalnega prebivališča, ali če takega nosilca ni, nosilca, ki ga imenuje pristojni organ te pogodbenice;
m) “nosilec v kraju začasnega prebivališča” pomeni nosilca, ki je po ustrezni zakonodaji pogodbenice pooblaščen za zagotavljanje ustreznih storitev in dajatev v kraju začasnega prebivališča, ali če takega nosilca ni, nosilca, ki ga imenuje pristojni organ te pogodbenice.
2. Druge besede in izrazi, uporabljeni v tej konvenciji, imajo pomen, kot jim ga določa ustrezna zakonodaja.
2. člen
Stvarna veljavnost
1. Ta konvencija se nanaša
A. za Slovenijo na zakonodajo o:
a) obveznem pokojninskem in invalidskem zavarovanju;
b) obveznem zdravstvenem zavarovanju (dajatve in storitve);
c) zavarovanju za primer brezposelnosti;
d) otroških dodatkih;
e) varstvu materinstva (dajatve);
B. za Nizozemsko na zakonodajo o:
a) zavarovanju za primer bolezni (dajatve in storitve v primeru bolezni in materinstva), vključno s sistemom obveznosti delodajalca;
b) invalidskem zavarovanju;
c) starostnem zavarovanju;
d) zavarovanju za preživele družinske člane;
e) zavarovanju za primer brezposelnosti;
f) otroških dodatkih.
2. S pridržki iz tretjega in četrtega odstavka tega člena se ta konvencija nanaša tudi na vso zakonodajo, ki združuje, spreminja ali dopolnjuje zakonodajo, iz prvega odstavka tega člena.
3. Ta konvencija se nanaša na vso zakonodajo pogodbenice, ki razširja zakonodajo, v prvem odstavku tega člena na nove kategorije oseb, če ta pogodbenica v šestih mesecih od uradne razglasitve te zakonodaje ni uradno obvestila druge pogodbenice, da se ta konvencija ne nanaša na to zakonodajo.
4. Ta konvencija se ne nanaša na zakonodajo, ki uvaja novo področje socialne varnosti, če se pogodbenici o tem ne sporazumeta.
5. Ta konvencija se ne uporablja za sisteme socialne pomoči ali za posebne sisteme za javne uslužbence ali osebe, ki se tako obravnavajo.
3. člen
Osebna veljavnost
Če ni v tej konvenciji drugače določeno, se uporablja za:
a) osebe, za katere velja ali je veljala zakonodaja ene ali obeh pogodbenic;
b) osebe, katerih pravice izhajajo iz osebe, omenjene v točki a) tega člena.
4. člen
Enako obravnavanje
Če ni s to konvencijo drugače določeno, imajo državljani ene pogodbenice, kadar začasno ali stalno prebivajo na ozemlju druge pogodbenice, enake obveznosti in pravice do uporabe zakonodaje te pogodbenice kot državljani te pogodbenice.
5. člen
Plačilo dajatev v tujino
1. Če ni s to konvencijo drugače določeno, se pokojnine in druge dajatve za primer starosti, invalidnosti in smrti, pridobljene po zakonodaji ene pogodbenice, ne smejo znižati, spremeniti, začasno prenehati izplačevati ali odvzeti, ker prejemnik začasno ali stalno prebiva na ozemlju druge pogodbenice.
2. Če ni s to konvencijo drugače določeno, se dajatve po zakonodaji pogodbenice plačujejo osebam iz 3. člena, ki začasno ali stalno prebivajo zunaj ozemelj pogodbenic, pod enakimi pogoji in v enakem obsegu kot državljanom te pogodbenice, ki začasno ali stalno prebivajo zunaj teh ozemelj.
6. člen
Preprečevanje steka dajatev
Določbe zakonodaje pogodbenice o znižanju, začasnem prenehanju izplačevanja ali ukinitvi dajatev z enega področja socialne varnosti se ob steku dajatev z dajatvami z drugega področja ali z drugim dohodkom ali zaradi poklicne dejavnosti uporabljajo za upravičenca tudi za dajatve, pridobljene v skladu z zakonodajo druge pogodbenice, ali za dohodek, ki ga je prejel, ali poklic, ki ga je opravljal na ozemlju druge pogodbenice.
II. DEL
DOLOČITEV USTREZNE ZAKONODAJE
7. člen
Splošno pravilo
1. Za osebe, za katere se uporabljajo določbe tega dela konvencije, velja zakonodaja ene same pogodbenice. Ta zakonodaja se določi v skladu z določbami 8. do 13. člena.
2. Za osebo, za katero velja zakonodaja ene pogodbenice v skladu z določbami tega dela, se šteje, da ima stalno prebivališče na ozemlju te pogodbenice.
8. člen
Zaposlene in samozaposlene osebe
1. Za osebo, ki je zaposlena na ozemlju ene pogodbenice, velja zakonodaja te pogodbenice, tudi če ima ta oseba stalno prebivališče na ozemlju druge pogodbenice ali če je sedež ali poslovna enota podjetja ali posameznika, ki ga zaposluje, na ozemlju druge pogodbenice.
2. Za osebo, ki je zaposlena na ozemlju pogodbenic, velja zakonodaja tiste pogodbenice, na ozemlju katere ima stalno prebivališče. Če oseba nima stalnega prebivališča na ozemlju ene od pogodbenic, zanjo velja zakonodaja pogodbenice, na ozemlju katere ima delodajalec glavno poslovno enoto.
3. Za potujoče osebje, zaposleno v podjetju, ki opravlja storitve mednarodnega prevoza potnikov ali blaga po železnici, cesti ali zraku na podlagi najema ali plačila ali za svoj račun, velja zakonodaja tiste pogodbenice, na ozemlju katere ima podjetje svojo glavno pisarno, tudi če ima zadevni delojemalec stalno prebivališče na ozemlju druge pogodbenice.
Če je oseba zaposlena v podružnici ali stalnem zastopstvu omenjenega podjetja na ozemlju druge pogodbenice ali je ta oseba zaposlena in ima stalno prebivališče na ozemlju te pogodbenice, se uporablja zakonodaja te pogodbenice.
4. Določbe prvega in drugega odstavka tega člena se smiselno uporabljajo za samozaposlene osebe.
9. člen
Detaširani delavci
Prvi odstavek 8. člena se uporablja ob upoštevanju naslednjih izjem in okoliščin:
Če osebo, zaposleno na ozemlju ene pogodbenice, delodajalec, za katerega običajno dela, pošlje na ozemlje druge pogodbenice z namenom, da tam zanj opravi določeno delo, se v času, ko ostaja zaposlena pri tem delodajalcu in je za to delo plačana, zanjo še vedno uporablja zakonodaja prve pogodbenice, in to v celotnem obdobju opravljanja tega dela, kot če bi bila še vedno zaposlena na ozemlju te pogodbenice, pod pogojem, da to obdobje ne bo daljše od dveh let in da je bilo potrdilo o napotitvi predloženo v prvih treh mesecih tega obdobja.
Nadaljnje napotitve istega delojemalca s strani istega delodajalca se štejejo kot ena, če od ene do druge ne mine vsaj dvanajst mesecev.
10. člen
Detaširani javni uslužbenci
9. člen se ustrezno uporablja za detaširane javne uslužbence, vendar brez časovne omejitve.
11. člen
Člani ladijskih posadk
Za osebo, ki je zaposlena na ladji in ima stalno prebivališče na ozemlju ene pogodbenice, velja slovenska zakonodaja, če ladja pluje pod slovensko zastavo, in nizozemska zakonodaja, če ima delodajalec svoj sedež ali poslovno enoto na Nizozemskem.
12. člen
Osebje diplomatskih in konzularnih predstavništev
1. Za državljane pogodbenice, ki jih vlada te pogodbenice pošlje na ozemlje druge pogodbenice kot člane diplomatskega ali konzularnega predstavništva, velja zakonodaja prve pogodbenice.
2. Za osebe, zaposlene v diplomatskem ali konzularnem predstavništvu ene od pogodbenic na ozemlju druge pogodbenice, velja zakonodaja druge pogodbenice.
3. Če diplomatsko ali konzularno predstavništvo ene od pogodbenic zaposluje osebe, za katere v skladu z drugim odstavkom tega člena velja zakonodaja druge pogodbenice, predstavništvo spoštuje obveznosti, ki jih delodajalcem nalaga zakonodaja te pogodbenice.
4. Določbe drugega in tretjega odstavka tega člena se smiselno uporabljajo tudi za osebe, zasebno zaposlene pri osebah iz prvega odstavka tega člena. V tem primeru fizična oseba, ki zaposluje druge osebe, spoštuje obveznosti, ki jih delodajalcem nalaga zakonodaja pogodbenice, v kateri opravlja zaposlitev.
5. Določbe od prvega do četrtega odstavka tega člena se ne uporabljajo za častne člane konzulata ali za osebe, zasebno zaposlene pri teh osebah.
13. člen
Izjeme od določb 8. do 12. člena
Pristojni organi pogodbenic ali organi, ki jih imenujejo, se lahko v interesu delojemalcev sporazumejo o izjemah od določb 8. do 12. člena in uvedejo obvezno zavarovanje po ustrezni zakonodaji.
III. DEL
POSEBNE DOLOČBE O RAZLIČNIH KATEGORIJAH STORITEV IN DAJATEV
1. poglavje
BOLEZEN IN MATERINSTVO
14. člen
Upravičenost do boleznine in nadomestila za čas porodniškega dopusta
1. Če je oseba dopolnila zavarovalne dobe po zakonodaji obeh pogodbenic, se te dobe za pridobitev, ohranitev ali ponovno pridobitev upravičenosti do dajatve seštejejo, če ne sovpadajo.
2. Če so po zakonodaji ene pogodbenice dopolnjene zavarovalne dobe pogoj za vstop v obvezno zavarovanje, se v ta namen takšne dobe, dopolnjene po zakonodaji druge pogodbenice, pri seštevanju dob upoštevajo v potrebnem obsegu, kot če bi bile zavarovalne dobe, dopolnjene po zakonodaji prve pogodbenice.
15. člen
Osebe s stalnim prebivališčem v državi, ki ni pristojna
1. Osebam, ki imajo stalno prebivališče na ozemlju pogodbenice, ki ni pristojna država, in izpolnjujejo pogoje za upravičenost, predpisane z zakonodajo druge države, se, upoštevajoč, kadar je to primerno, določbe 14. člena, zagotovijo na ozemlju pogodbenice, na katerem imajo stalno prebivališče:
a) storitve, ki jih na stroške pristojnega nosilca zagotavlja nosilec v kraju stalnega prebivališča v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja, kot če bi bile te osebe pri njem zavarovane;
b) dajatve, ki jih plača pristojni nosilec v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja, kot če bi te osebe imele stalno prebivališče na ozemlju pristojne države.
2. Določbe iz prejšnjega odstavka se smiselno uporabljajo za storitve za družinske člane s stalnim prebivališčem na ozemlju pogodbenice, ki ni pristojna država, če do takšnih storitev niso upravičeni po zakonodaji države, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče, bodisi zaradi njihove pridobitne dejavnosti ali prejemanja dajatve iz socialnega zavarovanja pogodbenice, na katere ozemlju imajo stalno prebivališče.
16. člen
Prenos stalnega prebivališča brez upravičenosti do storitev in dajatev po zakonodaji nove države stalnega prebivališča
Oseba, ki je zavarovana po zakonodaji ene od pogodbenic in prenese stalno prebivališče na ozemlje druge pogodbenice ter ne izpolnjuje pogojev za upravičenost do storitev in dajatev po zakonodaji druge pogodbenice, bi pa bila še vedno upravičena do takšnih storitev in dajatev po zakonodaji prve pogodbenice, če bi na njenem ozemlju imela tudi stalno prebivališče, je do njih še nadalje upravičena.
V tem primeru se smiselno uporabljajo prvi, tretji, četrti, peti, šesti in sedmi odstavek 18. člena.
17. člen
Začasno prebivališče v pristojni državi ali prenos stalnega prebivališča v to državo
Osebam ali njihovim družinskim članom iz 15. člena, ki imajo začasno prebivališče na ozemlju pristojne države ali so tja prenesli stalno prebivališče, se zagotovijo storitve in dajatve na ozemlju pristojne države v skladu z določbami zakonodaje te države, tudi če so jim že bile zagotovljene storitve in dajatve za isti primer bolezni ali materinstva pred začasnim bivanjem oziroma pred prenosom stalnega prebivališča; če zakonodaja, ki jo uporablja pristojni nosilec, določa najdaljše možno obdobje zagotavljanja storitev in dajatev, se upošteva tudi obdobje, v katerem so bile osebi take storitve in dajatve zagotovljene neposredno pred prenosom stalnega prebivališča.
18. člen
Začasno prebivališče zunaj ozemlja pristojne države vrnitev ali prenos stalnega prebivališča na ozemlje druge pogodbenice med boleznijo ali materinstvom – zagotavljanje večjih storitev
1. Oseba, ki izpolnjuje pogoje za upravičenost do storitev in dajatev po zakonodaji ene od pogodbenic, bo upravičena do takšnih storitev in dajatev med začasnim bivanjem na ozemlju druge pogodbenice, če njeno stanje zahteva nujno zdravstveno varstvo.
2. Oseba, ki je upravičena do storitev in dajatev na stroške nosilca ene od pogodbenic in ima stalno prebivališče na ozemlju te pogodbenice, je še nadalje upravičena do storitev in dajatev, tudi če prenese stalno prebivališče na ozemlje druge pogodbenice.
Vendar pa mora pristojni nosilec tej osebi predhodno odobriti prenos. Nosilec lahko tako odobritev zavrne le, če je bilo ugotovljeno, da bi preselitev te osebe škodila njenemu zdravju ali zdravljenju.
3. Če je oseba upravičena do storitev v skladu z določbami iz zgornjih odstavkov, storitve zagotovi nosilec v kraju začasnega ali stalnega prebivališča na račun pristojnega nosilca in v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja nosilec v kraju začasnega ali stalnega prebivališča, kot če bi bila oseba zavarovana pri njem. Čas zagotavljanja storitev se določi v skladu z zakonodajo pristojne države.
4. V primerih iz prvega in drugega odstavka tega člena je zagotovitev protez, drugih večjih pripomočkov ali drugih večjih storitev razen v nujnih primerih odvisna od odobritve pristojnega nosilca.
5. V primerih iz prvega in drugega odstavka tega člena pristojni nosilec zagotovi dajatve v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja.
6. Določbe tega člena se smiselno uporabljajo tudi za družinske člane te osebe.
7. Določbe prvega in šestega odstavka tega člena se ne uporabljajo za osebe, ki odidejo na zdravljenje na ozemlje pogodbenice, ki ni pristojna država.
19. člen
Storitve za upokojence in njihove družinske člane
1. Če je oseba, ki prejema pokojnino po zakonodaji obeh pogodbenic, upravičena do storitev v skladu z zakonodajo pogodbenice, na ozemlju katere ima stalno prebivališče, nosilec v kraju stalnega prebivališča na svoje stroške zagotovi takšne storitve njej ali njenim družinskim članom, kot če bi bila oseba upokojena le po zakonodaji te pogodbenice.
2. Če ima oseba, ki prejema pokojnino po zakonodaji ene pogodbenice, stalno prebivališče na ozemlju druge pogodbenice in če ta oseba ni upravičena do storitev po zakonodaji te pogodbenice, zagotavlja njej in njenim družinskim članom storitve, do katerih ima pravico po zakonodaji prve pogodbenice oziroma bi jo imela, če bi bilo njeno stalno prebivališče na njenem ozemlju, na stroške pristojnega nosilca nosilec v kraju njenega stalnega prebivališča v skladu z zakonodajo, ki jo uporablja.
3. Če družinski člani osebe, ki prejema pokojnino po zakonodaji ene pogodbenice ali pokojnino po zakonodaji obeh pogodbenic, nimajo stalnega prebivališča na ozemlju iste pogodbenice kot upokojenec, so upravičeni do storitev, kot če bi upokojenec imel stalno prebivališče na istem ozemlju, pod pogojem, da je do takšnih storitev upravičen po zakonodaji ene pogodbenice.
Na stroške pristojnega nosilca zagotavlja te storitve nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja, kot če bi bili do takšnih storitev upravičeni po tej zakonodaji.
4. Če družinski člani iz prejšnjega odstavka prenesejo stalno prebivališče na ozemlje pogodbenice, na katerem ima stalno prebivališče upokojenec, so upravičeni do storitev v skladu z zakonodajo te pogodbenice, tudi če so jim bile že pred prenosom stalnega prebivališča zagotovljene storitve za isti primer bolezni ali materinstva.
5. Oseba, ki prejema pokojnino po zakonodaji ene pogodbenice in je po zakonodaji te pogodbenice upravičena do storitev, in njeni družinski člani so upravičeni do takšnih storitev med začasnim bivanjem na ozemlju pogodbenice, na katerem sicer nimajo stalnega prebivališča, če njihovo stanje zahteva takojšnje zagotavljanje takšnih storitev.
6. V primeru iz prejšnjega odstavka storitve na stroške nosilca v kraju stalnega prebivališča upokojenca ali družinskih članov zagotovi nosilec v kraju začasnega prebivališča v skladu s svojo zakonodajo, kot da bi bila ta oseba po tej zakonodaji upravičena do takšnih storitev.
Čas zagotavljanja takšnih storitev določa zakonodaja države stalnega prebivališča. Določbe četrtega odstavka 18. člena se uporabljajo smiselno.
7. Kadar zakonodaja pogodbenice določa, da se prispevki, ki se plačujejo za namen upravičenosti do storitev, odtegnejo od pokojnine, je nosilec pogodbenice, ki pokojnino plačuje, pooblaščen, da jih odtegne, če nosilec te pogodbenice na podlagi tega člena krije stroške storitev.
8. Določbe tega člena se ne uporabljajo za družinske člane, ki so po zakonodaji pogodbenice, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče, upravičeni do storitev, ker opravljajo pridobitno dejavnost ali prejemajo dajatev iz socialnega zavarovanja pogodbenice, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče.
9. Določbe petega odstavka tega člena se ne uporabljajo za osebe, ki odidejo na zdravljenje na ozemlje druge pogodbenice, na katerem nimajo stalnega prebivališča.
20. člen
Izračun slovenskega nadomestila za čas porodniškega dopusta
Če se v skladu s slovensko zakonodajo višina nadomestila za čas porodniškega dopusta izračuna na podlagi predhodne plače zavarovane osebe, mora pristojni nosilec v Sloveniji upoštevati le plačo, ki jo je zavarovana oseba prejela med svojo zadnjo zaposlitvijo v Sloveniji, pri čemer se povprečna plača, ki jo je zavarovana oseba prejela v Sloveniji, določi kot povprečna plača celotne predpisane dobe.
21. člen
Povračila med nosilci
1. Pristojni nosilci, ali kadar je to ustrezno, nosilci v kraju stalnega prebivališča, povrnejo stroške storitev, zagotovljenih v skladu s tem poglavjem, nosilcem, ki so te storitve zagotovili.
2. Povračila se določijo in izplačajo v skladu s postopkom, določenim v dogovoru o izvajanju konvencije iz 36. člena, bodisi ob predložitvi dokazila o dejanskem izdatku ali na podlagi pavšalnih plačil.
2. poglavje
SKUPNE DOLOČBE O INVALIDNOSTI, STAROSTI IN SMRTI
22. člen
Kadar v skladu z zakonodajo ene pogodbenice pogoji za pridobitev, ohranitev ali ponovno pridobitev pravice do dajatve niso izpolnjeni samo na podlagi zavarovalnih dob, dopolnjenih po tej zakonodaji, pristojni nosilec za izpolnitev teh pogojev upošteva tudi zavarovalne dobe, dopolnjene po zakonodaji druge pogodbenice, če se dobe ne prekrivajo.
23. člen
Pravica do pokojnine po zakonodaji ene pogodbenice ne obstaja, če je po tej zakonodaji dopolnjena zavarovalna doba krajša od 12 mesecev. To se ne uporablja, če obstaja pravica do pokojnine samo na podlagi te zavarovalne dobe.
IZVAJANJE SLOVENSKE ZAKONODAJE
24. člen
1. Če so po slovenski zakonodaji izpolnjeni pogoji za pridobitev pravice do dajatve tudi brez seštevanja zavarovalnih dob, dopolnjenih v pogodbenicah, pristojni nosilec v Sloveniji zagotovi dajatev samo na podlagi zavarovalnih dob, dopolnjenih po slovenski zakonodaji.
2. Če oseba izpolnjuje pogoje za dajatve le ob upoštevanju 22. člena, izračuna pristojni nosilec najprej teoretični znesek dajatve, do katere bi oseba imela pravico, kot če bi bila celotna zavarovalna doba, ki se upošteva po zakonodaji obeh pogodbenic, dopolnjena po zanj veljavni zakonodaji. Če znesek dajatve ni odvisen od dolžine zavarovalne dobe, velja kot teoretični znesek.
3. Na podlagi zneska iz prejšnjega odstavka pristojni nosilec izračuna dejanski znesek dajatve, ki jo je dolžan izplačevati, v sorazmerju med dolžino zavarovalne dobe, ki se upošteva po zanj veljavni zakonodaji, in celotno zavarovalno dobo, ki se upošteva po zakonodaji obeh pogodbenic.
25. člen
1. Za izvajanje drugega odstavka 24. člena se pri določitvi osnove za pokojnino po slovenski zakonodaji upošteva samo slovenska pokojninska osnova.
2. Če pri izvajanju tretjega odstavka 24. člena celotna zavarovalna doba, ki se upošteva po zakonodaji obeh pogodbenic, presega najdaljšo možno zavarovalno dobo, ki je po slovenski zakonodaji določena za odmero zneska dajatev, se delni znesek za izplačevanje izračuna v sorazmerju med zavarovalno dobo po slovenski zakonodaji in omenjenim najvišjim možnim številom mesecev zavarovanja.
IZVAJANJE NIZOZEMSKE ZAKONODAJE
26. člen
Če je za osebo ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, veljala slovenska pokojninska zakonodaja in je bila upravičena do slovenske invalidske pokojnine in je pred tem v skladu z nizozemsko zakonodajo o invalidskem zavarovanju dopolnila zavarovalne dobe, je upravičena do dajatve po nizozemski zakonodaji, ki se izračuna v skladu s pravili iz 27. člena.
27. člen
1. Višina dajatve iz 26. člena se izračuna v sorazmerju med skupno dolžino zavarovalnih dob, ki jih je oseba dopolnila v skladu z nizozemsko zakonodajo po petnajstem letu starosti, in obdobjem od dneva, ko je oseba dopolnila 15 let, in dnevom nastopa nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost.
2. Če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, zadevna oseba zaposlena ali se je štela za zaposleno, se dajatev, do katere je upravičena, določi v skladu z Zakonom o invalidskih dajatvah z dne 18. februarja 1966 (WAO). V nasprotnem primeru se dajatev, do katere je upravičena, določi v skladu z Zakonom o invalidskih dajatvah za samozaposlene z dne 24. aprila 1997 (WAZ).
3. Za zavarovalne dobe, dopolnjene po nizozemski zakonodaji, se štejejo:
a) zavarovalne dobe, dopolnjene po Zakonu o invalidskih dajatvah z dne 18. februarja 1966 (WAO);
b) zavarovalne dobe, dopolnjene po Zakonu o invalidskih dajatvah za samozaposlene z dne 24. aprila 1997 (WAZ);
c) dobe zaposlitve in dobe, ki se obravnavajo kot takšne, dopolnjene na Nizozemskem pred 1. julijem 1967.
4. Če v primeru iz prvega stavka drugega odstavka tega člena zavarovalna doba po WAO sovpada z zavarovalno dobo po WAZ, se upošteva le doba, dopolnjena po WAO.
5. Če v primeru iz drugega stavka drugega odstavka tega člena zavarovalna doba po WAZ sovpada z zavarovalno dobo po WAO, se upošteva le doba, dopolnjena po WAZ.
28. člen
Določbe o nizozemski starostni pokojnini
1. V primeru starosti nizozemski nosilec določi pokojnino neposredno in izključno na podlagi zavarovalnih dob, dopolnjenih po nizozemski zakonodaji o starostnem zavarovanju.
2. Znižanje iz prvega odstavka 13. člena Zakona o splošnem zavarovanju za primer starosti (AOW) se ne uporablja za koledarska leta ali njihove dele pred uveljavitvijo te konvencije, v katerih žena ali vdova v starosti od 15 do 65 let s stalnim prebivališčem v Sloveniji ni bila zavarovana po zgoraj omenjenem zakonu, če koledarska leta ali njihovi deli sovpadajo z zavarovalnimi dobami, ki jih je po tej zakonodaji v zakonu dopolnil njen mož.
Z odstopanjem od 7. člena AOW je omenjena ženska upravičena do pokojnine.
3. Znižanje iz drugega odstavka 13. člena AOW se ne uporablja za koledarska leta ali njihove dele pred začetkom veljavnosti te konvencije, v katerih je imela žena upokojenca stalno prebivališče v Sloveniji v starosti od 15 do 65 let in ni bila zavarovana po zgoraj omenjeni zakonodaji, če koledarska leta ali njihovi deli sovpadajo z zavarovalnimi dobami, ki jih je po tej zakonodaji dopolnil v zakonu njen mož.
4. Določbe drugega in tretjega odstavka tega člena se uporabljajo le, če ima oseba stalno prebivališče na ozemlju Slovenije ali Nizozemske šest let po dopolnjenem 59. letu in le za tisti čas, ko ima stalno prebivališče na ozemlju ene od pogodbenic.
5. Z odstopanjem od določb prvega odstavka 45. člena Zakona o splošnem zavarovanju za primer starosti (AOW) in prvega odstavka 63. člena Zakona o splošnem zavarovanju za preživele družinske člane (ANW) je zakonec zaposlene osebe, ki je zavarovan v sistemu obveznega zavarovanja s stalnim prebivališčem v Sloveniji, pooblaščen, da se prostovoljno zavaruje v skladu s to zakonodajo, vendar le za čas po začetku veljavnosti te konvencije, ko je zaposlena oseba obvezno zavarovana ali je bila obvezno zavarovana po zgoraj omenjeni zakonodaji. To pooblastilo preneha veljati z datumom prenehanja veljavnosti obveznega zavarovanja zaposlene osebe.
Zgoraj omenjeno pooblastilo ne preneha veljati, če obvezno zavarovanje zaposlenega preneha veljati zaradi smrti in če njegova vdova prejema le pokojnino po nizozemskem Zakonu o splošnem zavarovanju za preživele družinske člane (ANW).
V vsakem primeru pooblastilo za prostovoljno zavarovanje preneha veljati na dan, ko prostovoljno zavarovana oseba doseže starost 65 let.
Za zakonca zaposlene osebe, ki je bila obvezno zavarovana po nizozemskem AOW in ANW, se prispevek, ki ga je treba plačati za zgoraj omenjeno prostovoljno zavarovanje, določi v skladu z določbami, ki se nanašajo na določitev višine prispevka obveznega zavarovanja, pod pogojem, da se njegov dohodek šteje kot prejet na Nizozemskem.
Za zakonca zaposlene osebe, ki je bil obvezno zavarovan na dan ali po dnevu začetka veljavnosti te konvencije, se prispevek določi v skladu z določbami, ki se nanašajo na določitev višine prispevka za prostovoljno zavarovanje po AOW in ANW.
6. Pooblastilo iz petega odstavka tega člena se izda le, če je zakonec zaposlene osebe obvestil Sociale Verzekeringsbank (Banko za socialno zavarovanje) o namenu sklenitve prostovoljnega zavarovanja najkasneje v enem letu od začetka veljavnosti obveznega zavarovanja zaposlene osebe.
Za zakonca zaposlene osebe, ki je bil obvezno zavarovan neposredno pred začetkom veljavnosti ali na dan začetka veljavnosti te konvencije, se obdobje enega leta začne na dan začetka veljavnosti te konvencije.
7. Določbe drugega in tretjega odstavka tega člena se ne uporabljajo za obdobja, ki sovpadajo z obdobji, ki se lahko upoštevajo pri izračunu pokojninskih pravic po zakonodaji o starostnih pokojninah v kateri koli državi, razen na Nizozemskem, ali za obdobja, v katerih je oseba prejemala starostno pokojnino po takšni zakonodaji.
8. Določbe drugega in tretjega odstavka tega člena se uporabljajo le za zakonca, ki se je prostovoljno zavaroval po nizozemski zakonodaji v skladu s petim odstavkom tega člena.
29. člen
Če je za osebo v času njene smrti veljala slovenska pokojninska zakonodaja in je pred tem dopolnila zavarovalne dobe po nizozemski zakonodaji o zavarovanju za preživele družinske člane (ANW), so njeni preživeli družinski člani upravičeni do dajatve po tej zakonodaji, ki se izračuna v skladu s pravili iz 30. člena.
30. člen
Višina dajatve iz 29. člena se izračuna v sorazmerju med skupno dolžino zavarovalnih dob, ki jih je umrli dopolnil po nizozemski zakonodaji pred dopolnjenim 65. letom, in obdobjem od dopolnjenega 15. leta do smrti, vendar največ do dopolnjenega 65. leta.
3. poglavje
BREZPOSELNOST
31. člen
Kadar se je za osebo uporabljala zakonodaja obeh pogodbenic, se za pridobitev, ohranitev ali ponovno pridobitev pravice do prejemanja nadomestila za primer brezposelnosti dobe zavarovanja ali zaposlitve, ki se upoštevajo v skladu z zakonodajo obeh pogodbenic, seštejejo, če te dobe ne sovpadajo.
32. člen
Zaposlena oseba s stalnim prebivališčem na ozemlju ene pogodbenice, ki gre na ozemlje druge pogodbenice in je nazadnje zanjo veljala zakonodaja druge pogodbenice, je upravičena do nadomestila za primer brezposelnosti po zakonodaji te pogodbenice med bivanjem na njenem ozemlju, če:
a) oseba izpolnjuje pogoje zakonodaje te pogodbenice ob upoštevanju seštevanja zavarovalnih dob iz 31. člena in
b) je bila oseba zaposlena na ozemlju te pogodbenice skupno najmanj štiri tedne v zadnjih dvanajstih mesecih pred vložitvijo zahtevka in
c) je oseba imela dovoljenje za delo na ozemlju te pogodbenice v skladu z njeno zakonodajo o zaposlovanju tujih delavcev.
33. člen
Pri računanju višine dajatve v primerih, za katere se uporablja to poglavje, se upošteva le dohodek, pridobljen na ozemlju pogodbenice, ki izplača dajatev.
4. poglavje
OTROŠKI DODATKI
34. člen
1. Oseba, zaposlena na ozemlju ene pogodbenice, je upravičena do otroškega dodatka po njeni zakonodaji, tudi če otrok stalno prebiva na ozemlju druge pogodbenice.
2. Prvi odstavek tega člena se uporablja, dokler nizozemska zakonodaja dovoljuje izplačevanje otroških dodatkov za otroke s stalnim prebivališčem zunaj ozemlja Nizozemske.
35. člen
Če so pogoji za upravičenost do otroških dodatkov izpolnjeni po zakonodaji obeh pogodbenic, se upravičenost do otroškega dodatka prizna le po zakonodaji pogodbenice, na ozemlju katere otrok stalno prebiva.
IV. DEL
RAZNE DOLOČBE
36. člen
Dogovor o izvajanju
Pristojni organi se sporazumejo o določbah za izvajanje te konvencije na podlagi dogovora o izvajanju. Določijo tudi organe za zvezo na svojih ozemljih, da bi tako omogočili lažje izvajanje konvencije.
37. člen
Ugotavljanje identitete
Za upravičenost ali ohranitev upravičenosti do dajatve v skladu z nizozemsko zakonodajo mora zaposlena oseba, oseba, ki se šteje za zaposleno, in njeni preživeli družinski člani s stalnim prebivališčem v Sloveniji izkazati svojo identiteto pri slovenskem pristojnem nosilcu z uradnim osebnim dokumentom. Slovenski pristojni nosilec pravilno ugotovi identiteto osebe ob predložitvi osebnega dokumenta. Osebni dokument je potni list ali kakšen drug veljaven osebni dokument, ki ga predloži pristojni organ v kraju stalnega prebivališča. Slovenski pristojni nosilec obvesti nizozemskega pristojnega nosilca, da je bila identiteta pravilno preverjena, tako da pošlje kopijo osebnega dokumenta.
38. člen
Medsebojna pomoč
1. Pristojni organi drug drugega obvestijo o vseh spremembah v svojih zakonodajah, ki so bistvenega pomena za uporabo te konvencije.
2. Pri uporabi te konvencije si organi in nosilci pogodbenic zagotavljajo dobre usluge, kot če bi uporabljali svojo zakonodajo. Takšna upravna pomoč je brezplačna.
3. Organi in nosilci pogodbenic lahko za namen uporabe te konvencije navežejo neposredne stike med seboj in z zadevnimi osebami ali njihovimi predstavniki.
4. Organi, nosilci in sodne oblasti pogodbenic ne smejo zavrniti predloženih zahtevkov ali drugih dokumentov, zato ker so napisani v tujem jeziku, če so napisani v uradnem jeziku druge pogodbenice ali v angleščini.
39. člen
Preverjanje zahtevkov in plačil
1. Pristojni nosilec pogodbenice, pri katerem je bil vložen zahtevek za dajatve, preveri točnost podatkov, ki se nanašajo na vlagatelja in njegovega družinskega člana, ter zagotovi vsa dokazila in druge dokumente, ki jih za obravnavanje zahtevka potrebuje nosilec druge pogodbenice.
2. Prvi odstavek tega člena se uporablja mutatis mutandis, če pristojni nosilec ene pogodbenice na zahtevo pristojnega nosilca druge pogodbenice preveri podatke zaradi ugotavljanja zakonitosti izplačil upokojencem, ki imajo stalno prebivališče na ozemlju ene od pogodbenic.
3. Podatki iz prvega in drugega odstavka tega člena vključujejo tudi podatke o dohodku, statusu gospodinjstva in zdravstvenem stanju.
4. Pristojni nosilci pogodbenic lahko navežejo neposredne stike med seboj in s svojimi upokojenci ali njihovimi predstavniki.
5. Diplomatski in konzularni predstavniki in nosilci pogodbenic lahko zaradi ugotavljanja upravičenosti do storitve in dajatve in zakonitosti izplačil v zvezi s svojimi upokojenci zahtevajo podatke neposredno od organov na ozemlju druge pogodbenice.
40. člen
Jezik
Pristojni organi, organi za zvezo in nosilci pogodbenic si dopisujejo v angleškem ali francoskem jeziku.
41. člen
Oprostitev plačila pristojbin
Vsaka oprostitev plačila kolkov, pristojbin za notarja ali vknjižbo v zvezi s potrdili in dokumenti, ki jih je treba predložiti organom in nosilcem na ozemlju pogodbenice, na katerem je ta oprostitev odobrena, velja tudi za potrdila in dokumente, ki jih je za izvajanje te konvencije treba predložiti organom in nosilcem na ozemlju druge pogodbenice. Za dokumente in potrdila, ki jih je treba predložiti za izvajanje te konvencije, ni potrebno, da jih overijo diplomatski ali konzularni organi.
42. člen
Predložitev zahtevkov, pritožb ali drugih dokumentov
1. Zahtevki, pritožbe in drugi dokumenti, ki jih je treba v skladu z zakonodajo ene pogodbenice predložiti organu ali nosilcu v določenem roku, se sprejmejo, če so v tem roku predloženi ustreznemu organu ali nosilcu druge pogodbenice. Organ ali nosilec druge pogodbenice jih nemudoma pošlje organu ali nosilcu prve pogodbenice. Datum, ko so bili ti dokumenti predloženi organu ali nosilcu druge pogodbenice, se šteje kot datum predložitve organu ali nosilcu prve pogodbenice.
2. Zahtevek za dajatev, predložen v skladu z zakonodajo ene pogodbenice, se šteje kot zahtevek za ustrezno dajatev po zakonodaji druge pogodbenice. To ne velja za starostne pokojnine, če vlagatelj zahtevka izjavi, da se zahtevek nanaša le na pokojnino po zakonodaji prve pogodbenice, ali če je to očitno.
43. člen
Valute
1. Če je po tej konvenciji nosilec ene pogodbenice dolžan plačati dajatve upravičencu na ozemlju druge pogodbenice, se njegova obveznost izrazi v valuti prve pogodbenice. Ta nosilec lahko plačilo svoje obveznosti izvrši v valuti druge pogodbenice z oprostilnim učinkom.
2. Če je po tej konvenciji nosilec pogodbenice dolžan izvršiti plačila nosilcu druge pogodbenice, se njegova obveznost izrazi v valuti druge pogodbenice. Prvi nosilec lahko plačilo svoje obveznosti izvrši v tej valuti z oprostilnim učinkom.
3. Denarna nakazila, ki izhajajo iz uporabe te konvencije, se opravijo v skladu z ustreznimi sporazumi, veljavnimi med pogodbenicama na dan nakazila.
4. Če ena od pogodbenic uvede omejitve za valuto, se pogodbenici takoj sporazumeta o potrebnih ukrepih za zagotovitev nakazil vseh zneskov med ozemlji pogodbenic, ki se plačajo na podlagi te konvencije.
5. Če ni konvertibilnosti med nizozemsko in slovensko valuto, se plačila med nosilci za uporabo 21. člena te konvencije in 30. člena dogovora o izvajanju obračunavajo na podlagi ocenjenega menjalnega tečaja, ki velja na dan plačila in ga obvesti Nizozemska centralna banka.
6. Če ni konvertibilnosti med nizozemsko in slovensko valuto, se preveč plačani zneski ali prispevki za uporabo 44. in 45. člena obračunajo na podlagi ocenjenega menjalnega tečaja, kot ga obvesti Nizozemska centralna banka na dan izvršljivosti odločbe o izterjavi preveč plačanih zneskov in pobiranju prispevkov.
44. člen
Izterjava preveč plačanih zneskov
1. Pogodbenici si medsebojno priznavata upravne ali sodne odločbe o izterjavi preveč plačanih zneskov v skladu s svojima zakonodajama pod pogojem, da pritožba zoper te odločbe ni več mogoča pred katerim koli sodiščem pogodbenic.
2. Pogodbenici druga drugi zagotavljata dobre usluge pri izvajanju izvršljivih odločb iz prvega odstavka tega člena.
3. Na zahtevo pristojnega nosilca drug pristojni nosilec uvede upravni ali sodni postopek za izvajanje odločb iz prvega odstavka tega člena. Stroške teh postopkov plača nosilec, ki jih je zahteval.
4. Če je pri dodeljevanju ali preverjanju dajatev za primer invalidnosti, starosti ali smrti na podlagi konvencije pristojni nosilec ene pogodbenice plačal prejemniku dajatev večji znesek od tistega, do katerega je upravičen, lahko ta nosilec zahteva od pristojnega nosilca druge pogodbenice, pristojnega za plačevanje ustreznih dajatev temu prejemniku, da preveč plačani znesek odtegne od zneska, ki ga dolguje omenjenemu prejemniku. Drugi pristojni nosilec odtegnjeni znesek nakaže nosilcu, ki je upravičencu izplačal preveč plačani znesek. Če preveč plačanega zneska ni mogoče odtegniti, se uporabljajo določbe petega odstavka tega člena.
5. Če je pristojni nosilec pogodbenice prejemniku dajatev plačal večji znesek od tistega, do katerega je upravičen, lahko v okviru pogojev in omejitev, določenih z zakonodajo, ki jo uporablja, zahteva od pristojnega nosilca druge pogodbenice, pristojnega za plačevanje dajatev temu prejemniku, da odtegne preveč plačani znesek od zneskov, ki jih plačuje omenjenemu prejemniku. Ta nosilec odtegne znesek v okviru pogojev in omejitev, določenih za take izravnave z zakonodajo, ki jo uporablja, kot če bi sam izplačal previsoke zneske, in nakaže odtegnjeni znesek nosilcu upniku.
45. člen
Pobiranje prispevkov
1. Pogodbenici si medsebojno priznavata odločbe o pobiranju prispevkov v skladu s svojima zakonodajama pod pogojem, da pritožba zoper te odločbe ni več mogoča pred katerim koli sodiščem pogodbenic.
2. Pogodbenici druga drugi zagotavljata dobre usluge pri izvajanju izvršljivih odločb iz prvega odstavka tega člena.
3. Na zahtevo pristojnega nosilca drug pristojni nosilec uvede pravni postopek za izvajanje odločb iz prvega odstavka tega člena. Stroške teh postopkov plača nosilec, ki jih je zahteval.
46. člen
Spori
1. Spori, ki nastanejo pri uporabi te konvencije, se rešujejo s pogajanji med pristojnimi organi.
2. Če spor ni rešen v šestih mesecih od prve zahteve za začetek pogajanj, predpisanih v prvem odstavku tega člena, se preda arbitražnemu sodišču, o katerega sestavi in postopku se sporazumeta pogodbenici. Arbitražno sodišče reši spor v skladu s temeljnimi načeli in v duhu te konvencije. Odločitev arbitražnega sodišča je za pogodbenici dokončna in obvezujoča.
V. DEL
PREHODNE IN KONČNE DOLOČBE
47. člen
Prehodne določbe o storitvah in dajatvah
1. V skladu s tretjim odstavkom tega člena se ta konvencija uporablja tudi za primere, do katerih je prišlo pred začetkom veljavnosti. Vendar se storitve in dajatve po tej konvenciji ne zagotovijo za čas pred začetkom veljavnosti, čeprav se dobe zavarovanja ali bivanja, dopolnjene pred omenjenim začetkom veljavnosti, upoštevajo za priznanje storitev in dajatev.
2. Določbe v zakonih pogodbenic o pridobitvi in prenehanju pravice do dajatev se ne uporabljajo za pravice, ki izhajajo iz določb prvega odstavka tega člena, pod pogojem, da upravičenec vloži zahtevek za dajatev v dveh letih od začetka veljavnosti te konvencije.
3. Storitve in dajatve, ki so bile priznane pred dnem začetka veljavnosti te konvencije in v skladu z določbami Konvencije o socialnem zavarovanju med Kraljevino Nizozemsko in Socialistično federativno republiko Jugoslavijo z dne 11. maja 1977, se ohranijo na podlagi omenjene konvencije.
Če pa je treba upoštevati način za priznanje storitev in dajatev, pravila za izračunavanje storitev in dajatev tudi zaradi zvišanja življenjskih stroškov ali spremembe ravni plač ali mezd ali drugih razlogov za uskladitev ali zaradi novih dejstev ali okoliščin, ki vplivajo na storitve in dajatve, se v skladu s to konvencijo opravi ponovni izračun.
48. člen
Razveljavitev prejšnje konvencije
Z dnem začetka veljavnosti te konvencije med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko preneha veljati Konvencija o socialnem zavarovanju med Kraljevino Nizozemsko in Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, podpisana v Beogradu 11. maja 1977.
49. člen
Odpoved
1. To konvencijo lahko odpove katera koli pogodbenica. Uradno obvestilo o odpovedi je treba poslati v pisni obliki po diplomatski poti vsaj tri mesece pred iztekom tekočega koledarskega leta, konvencija pa preneha veljati ob izteku koledarskega leta, v katerem ga je ena od pogodbenic odpovedala.
2. Če je konvencija odpovedana, se njene določbe še naprej uporabljajo za že pridobljene pravice ne glede na določbe v zakonodaji obeh pogodbenic o omejitvah pravic v zvezi s stalnim prebivališčem v drugih državah ali državljanstvom drugih držav. Vse bodoče pravice, ki bi se lahko pridobile na podlagi konvencije, se uredijo s posebnim sporazumom.
50. člen
Zaključni protokol
Zaključni protokol, priložen tej konvenciji, je njegov sestavni del.
51. člen
Začetek veljavnosti
Pogodbenici se medsebojno pisno uradno obvestita, da so izpolnjeni notranjepravni pogoji, potrebni za začetek veljavnosti te konvencije. Konvencija začne veljati prvi dan tretjega meseca od datuma zadnjega uradnega obvestila, pri čemer se razume, da 3. in 5. člen začneta veljati s povratnim učinkom do 1. januarja 2000.
V POTRDITEV TEGA sta podpisana, ki sta ju njuni vladi za to pravilno pooblastili, podpisala to konvencijo.
SESTAVLJENO v dveh izvirnikih v Ljubljani dne 22. marca 2000 v angleškem jeziku.
Za Republiko Slovenijo
Nataša Belopavlovič l. r.
Za Kraljevino Nizozemsko
Roland Gerritse l. r.
ZAKLJUČNI PROTOKOL
Ob podpisu Konvencije med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko o socialni varnosti sta se podpisana pooblaščenca sporazumela, kot sledi:
Uporaba nizozemske zakonodaje o zdravstvenem zavarovanju
1. Glede upravičenosti do storitev po nizozemski zakonodaji se prvo poglavje tretjega dela konvencije uporablja le za osebe, ki so zavarovane po določbah Zakona o zdravstvenem zavarovanju (Ziekenfondswet).
2. Za namen 19. člena te konvencije se štejejo za pokojnine, ki se plačajo po nizozemski zakonodaji, naslednje:
– pokojnine na podlagi zakona z dne 6. januarja 1966, ki uvaja nov pokojninski sistem za javne uslužbence in njihove preživele družinske člane (Algemene burgerlijke pensioenwet);
– pokojnine na podlagi zakona z dne 6. oktobra 1966, ki uvaja nov pokojninski sistem za vojake in njihove preživele družinske člane (Algemene militaire pensioenwet);
– pokojnine na podlagi zakona z dne 15. februarja 1967, ki uvaja nov pokojninski sistem za uslužbence Nizozemskih železnic in njihove preživele družinske člane (Spoorwegpensioenwet);
– pokojnine na podlagi Uredbe o pogojih zaposlovanja na Nizozemskih železnicah (R.D.V. 1964 N.S.);
– starostna pokojnina za osebe, mlajše od 65 let, v skladu s pokojninskim sistemom, katerega namen je zagotavljati starostno pokojnino zaposlenim osebam in osebam, ki so bile prej zaposlene in
– dajatev za primer predčasne upokojitve pri opravljanju poklicnih dejavnosti po sistemu, ki ga je določila vlada, ali po predpisu, določeni v skladu s kolektivno delavsko pogodbo o predčasni upokojitvi, ali po predpisu, ki jo določi Ziekenfondsraad.
3. Družinski člani iz drugega odstavka 15. člena ali oseba ali družinski člani iz 16. člena ali upokojenec in njegovi družinski člani iz drugega in tretjega odstavka 19. člena konvencije, ki imajo stalno prebivališče na Nizozemskem in so upravičeni do storitev na stroške Republike Slovenije, niso zavarovani po Zakonu o izrednih zdravstvenih stroških (AWBZ).
V potrditev tega sta podpisana, ki sta ju njuni vladi za to pravilno pooblastili, podpisala Zaključni protokol.
Sestavljeno v dveh izvirnikih v Ljubljani dne 22. marca 2000 v angleškem jeziku.
Za Republiko
Slovenijo
Nataša Belopavlovič l. r.
Za Kraljevino
Nizozemsko
Roland Gerritse l. r.
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT
FOR THE APPLICATION OF THE CONVENTION ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
Pursuant to Article 36 of the Convention between the Republic of Slovenia and the Kingdom of the Netherlands on social security, signed at Ljubljana on the 22 day of March 2000, the competent authorities of the Contracting Parties namely:
– for the Netherlands, the Minister for Social Affairs and Employment and the Minister for Health, Welfare and Sport;
– for Slovenia, the Minister of Labour, Family and Social Affairs and the Minister of Health;
have agreed on the following provisions for the application of the Convention:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purpose of the present Arrangement:
a) the term “Convention” means the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Slovenia on social security;
b) the terms defined in Article 1 of the Convention have the meaning given to them in that Article.
Article 2
Liaison bodies
1. The liaison bodies in accordance with Article 36 of the Convention are:
A. In the Netherlands
a) for the benefits in kind in case of sickness and maternity, the Sickness Funds Council (Ziekenfondsraad), Amstelveen;
b) for old-age and survivors pensions and for family allowances: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
c) for the administration regarding posted workers under Article 9 and 13 of the Convention: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
d) in all other cases: the National Institute for Social Insurances (het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, Lisv), c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
B. In Slovenia
a) for the benefits in kind and benefits in cash in case of sickness: Health Insurance Institute of Slovenia, (Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije), Ljubljana;
b) for the benefits in cash in the field of pension and invalidity insurance: Institute for Pension and Disability Insurance of Slovenia (Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije), Ljubljana;
c) for children allowances and benefits in cash in case of maternity: the Ministry of Labour, Family and Social Affairs (Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve), Ljubljana;
d) for unemployment benefit; Employment Service of Slovenia (Republiški zavod za zaposlovanje), Ljubljana;
e) for the administration regarding posted workers under Article 9 and 13 of the Convention: Health Insurance Institute of Slovenia (Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije), Ljubljana.
2. The duties of the liaison bodies are stated in this Arrangement. For the application of the Convention, the liaison bodies may communicate directly with each other as well as with the persons concerned or their representatives. They shall assist each other in the application of the Convention.
3. The duties of the social insurance institutions subordinate to the liaison bodies are stated in this Arrangement. The liaison bodies may delegate other tasks to such subordinate institutions and shall, in case, notify each other thereof.
Article 3
Occupational activities in both territories
For the purpose of Article 8, paragraphs 2 and 4, of the Convention a person who normally pursues his activity in the territory of both Contracting Parties shall, if he resides in the Netherlands, notify this situation to the institution designated in Article 2, paragraph 1, under A, c) and if he resides in Slovenia, to the institution designated in Article 2, paragraph 1, under B,c).
Article 4
Applicable legislation
1. In cases referred to in Articles 9, 10 and 13 of the Convention, the institution of the Contracting Party whose legislation applies, mentioned in paragraphs 2 and 3 of this Article, will at the request of the employer or the employed person issue a certificate of fixed duration certifying that the employed person continues to be subject to that legislation. In the certificate are also mentioned the family members who accompany the employed person. The certificate shall be given in an agreed form.
2. Where the legislation of Slovenia applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the Health Insurance Institute of Slovenia (Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije), Ljubljana and sent to the Social Insurance Bank, Amstelveen.
3. Where the legislation of the Netherlands applies, the certificate mentioned in paragraph 1 of this Article will be issued by the Social Insurance Bank, Amstelveen and sent to the Health Insurance Institute of Slovenia (Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije), Ljubljana.
PART II
APPLICATION OF THE SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS
CHAPTER 1
SICKNESS AND MATERNITY
Article 5
Institutions
For the application of this chapter:
– the term ”institution of the place of temporary stay” means:
in the Netherlands, the ANOZ Zorgverzekeringen, Utrecht;
in Slovenia, Health Insurance Institute of Slovenia – branch office
– the term ”institution of the place of residence” means:
in the Netherlands, a sickness fund at the place of residence, as chosen by the person concerned;
in Slovenia by the Health Insurance Institute of Slovenia – branch office.
– the term “competent institution” means:
in the Netherlands:
a) for benefits in kind: the sickness fund (ziekenfonds) to which the person concerned is affiliated at the time of the application for benefits;
b) for benefits in cash: the National Institute for Social Insurances (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen) , c/o the implementation institution (uitvoeringsinstelling) to which the insured person’s employer is affiliated;
in Slovenia:
a) for benefits in kind: Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana;
b) for benefits in cash: – in case of sickness: Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana,
– in case of maternity: Ministry of Labour, Family and Social Affairs, Ljubljana.
Article 6
Certification of periods of insurance
1. For the application of Article 14 of the Convention by the competent institution of one of the Contracting Parties, a person shall submit to this institution a certificate showing the periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party and he shall supply any additional information required under the legislation of that institution.
2. At the request of the person concerned, this certificate shall be issued:
– in the Netherlands, by the National Institute for Social Insurances (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o the implementation institution (uitvoeringsinstelling) to which the insured person’s last employer was affiliated. However, if the person concerned has only been insured for benefits in kind, the certificate shall be issued by the sickness fund to which that person has lastly been affiliated;
– in Slovenia, Health Insurance Institute of Slovenia – branch office to which the person was last affiliated.
3. If the person concerned is not able to submit the required certificate, the institution referred to in paragraph 1 of this Article shall obtain it from the insurance institution mentioned in paragraph 2 of this Article.
Article 7
Benefits in kind during residence in the other State than the competent State
1. In order to receive benefits in kind under Article 15 of the Convention, the person concerned must register himself and the members of his family with the institution of his place of residence by submitting a certificate testifying that he and the members of his family are entitled to the said benefits. This certificate shall be issued by the competent institution on the basis of information supplied, where appropriate, by the employer. If the person concerned or the members of his family fail to submit such a certificate, the institution of the place of residence shall itself apply for it to the competent institution.
2. The certificate referred to in the preceding paragraph shall be valid until such date as the institution of the place of residence receives notice of its cancellation.
3. The institution of the place of residence shall advise the competent institution of any registration made in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article.
4. For any claim for benefits in kind the claimant shall submit the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides.
5. The person concerned or the members of his family shall advise the institution of the place of residence of any change in their circumstances which might affect their entitlement to benefits in kind and, in particular, of any cessation or any change of employment or occupational activity on the part of the person concerned or any change of the latter’s residence or of temporary stay, or in that of a member of his family. The competent institution shall likewise inform the institution of the place of residence of the person concerned, of the termination of his affiliation or of his entitlement to benefits. The institution of the place of residence may at any time request the competent institution to supply any information relating to the said person’s affiliation or entitlement to benefits.
6. The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.
Article 8
Benefits in kind in case of temporary stay in or transfer of residence to the competent State
1. For the application of Article 17 of the Convention in case of temporary stay of the member of the family referred to in Article 15, paragraph 2, of the Convention in the territory of the competent State, the Articles 9 and 10 shall be applicable by analogy. In that case the institution of the place of residence shall be considered to be the competent institution.
2. For the application of Article 17 of the Convention, the competent institution may request, if necessary, the institution of the place of the last residence to supply it with information relating to the provision of benefits received immediately before the temporary stay in or the transfer of residence to the competent State.
Article 9
Benefits in kind in case of temporary stay in the other State than the competent State
1. In order to receive benefits in kind in case of a temporary stay in the territory of a Contracting Party other than the competent State, the person referred to in Article 18, paragraph 1, of the Convention shall submit to the institution of the place of temporary stay a certificate, issued by the competent institution, if possible, before he leaves the competent State, stating that he is entitled to such benefits. This certificate shall indicate in particular the period during which benefits in kind may be provided. If the person concerned does not submit such a certificate, the institution of the place of temporary stay shall apply for it to the competent institution.
2. The provisions of the preceding paragraph shall be applicable by analogy to the members of the family of the person concerned.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also be applicable to persons referred to in Article 16 of the Convention.
Article 10
Supply of substantial benefits in kind
1. In the event of hospitalisation in the situations referred to in the Articles 16, 17 and 18, paragraphs 1 and 6, of the Convention, the institution of the place of residence or of temporary stay shall, within three days of becoming aware of the fact, notify the competent institution of the date of entry into hospital and the probable duration of hospitalisation; at the date of discharge from the hospital the institution of the place of residence or of temporary stay shall notify, within the same period, the competent institution of the date of discharge.
2. In order to receive the authorization to which the provision of benefits referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, is subject, the institution of the place of residence or of temporary stay shall request the competent institution for it. The latter institution shall have fifteen days from the day on which such a request is received to raise any objection and to state the reasons on which such objection is based. If, at the end of that period, no such objection has been raised, the institution of the place of residence or of temporary stay shall grant the benefits in kind.
3. Where the benefits referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, have to be granted, in a case of absolute urgency, without the authorization of the competent institution, the institution of the place of residence or of temporary stay shall immediately inform the competent institution thereof.
4. The cases of absolute urgency referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, are those where the provision of the benefit cannot be delayed without seriously endangering the life or health of the person concerned. In the case in which a prosthesis or an appliance is broken or damaged, it shall be sufficient in order to establish absolute urgency, to demonstrate the necessity of the reparation or the renewal of the requisite concerned.
5. The competent liaison bodies shall draw up the list of benefits to which the provisions of Article 18, paragraph 4, of the Convention, will apply.
Article 11
Benefits in kind in case of return to or transfer of residence to the territory of the other Contracting Party during sickness or maternity
1. In order to retain the service of benefits in kind in the State of his new residence, the person referred to in Article 18, paragraph 2, of the Convention shall submit to the institution of his new place of residence a certificate by which the competent institution authorizes him to continue receiving benefits after the transfer of his residence. The latter institution shall indicate, where appropriate, in that certificate the maximum period during which the benefits in kind may be provided according to the legislation which it applies. The competent institution can, after the transfer of residence of the person concerned and at his request or at the request of the institution of the new place of residence, deliver the certificate where, for stated reasons, it could not have been drawn up beforehand.
2. With regard to the provision of benefits in kind by the institution of the new place of residence, the provisions of Article 10 are applicable by analogy.
Article 12
Benefits in kind for pensioners and members of their families who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received and are entitled to benefits
1. In order to receive benefits in kind in the territory of the Contracting Party in which he resides, the pensioner and the members of his family referred to in Article 19, paragraph 2, of the Convention, shall register with the institution of the place of residence, submitting the following documents:
a) a certificate testifying that he is entitled to benefits in kind for himself and for the members of this family. That certificate is delivered by the competent institution who will send the double of the certificate to the liaison body of the other Party. If the pensioner does not submit the certificate, the institution of the place of residence shall apply for it to the competent institution.
The certificate will be valid as long as the liaison body of the other Party has not been notified of its cancellation by the institution which has delivered the certificate;
b) the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind by the legislation of the State of residence.
2. The institution of the place of residence shall notify the competent institution of any registration made in accordance with the preceding paragraph.
3. The provision of benefits in kind is subject to the validity of the certificate referred to in paragraph 1, a) of this Article.
4. The pensioner shall inform the institution of the place of residence of any change in his circumstances which might alter his entitlement to benefits in kind, in particular any suspension or withdrawal of the pension and of any transfer of his residence or that of the members of his family.
5. The institution of the place of residence shall inform, as soon as it becomes aware of it, the competent institution of any alteration susceptible to extend the right to benefits in kind of the pensioner or the members of his family.
6. The institution of the place of residence shall lend its good offices to the competent institution in order to take action against a person who has received benefits which were not due to him.
Article 13
Benefits in kind for members of the family who are resident in the territory of a State other than the State in which the pensioner is resident
The provisions of Article 12 shall be applicable by analogy to the members of the family referred to in Article 19, paragraph 3, of the Convention. In that case, the certificate testifying that the members of the family are entitled to benefits shall be delivered by the competent institution, or, where appropriate, by the institution of the place of residence of the pensioner.
Article 14
Benefits in kind for pensioners and the members of their family staying in a State other than the one where they are resident
With regard to the provision of benefits in kind to pensioners and the members of their family, during a temporary stay referred to in Article 19, paragraph 5, of the Convention, the provisions of the Articles 9 and 10 shall be applicable by analogy. In that case the institution of the place of residence shall be considered to be the competent institution.
Article 15
Refund by the competent institution or by the institution of the place of residence of one Contracting Party, of expenses of benefits in kind incurred during a stay in the territory of the other Contracting Party
1. If the formalities referred to in Article 9 could not have been completed during the temporary stay, the expenses of benefits in kind shall, at the request of the person concerned, be refunded by the competent institution, or where appropriate, by the institution of the place of residence, in accordance with the refund rates administered by the institution of the place of temporary stay.
2. The institution of the place of temporary stay shall, at the request of the competent institution, or, where appropriate, at the request of the institution of the place of residence, supply it with the necessary information about such rates.
Article 16
Daily cash benefits in case of sickness and maternity
1. a) In order to receive benefits under the Netherlands’ legislation an insured person who is present in the territory of Slovenia shall submit his claim to the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana.
b) In order to receive benefits under the Slovenian legislation an insured person who is present in the territory of the Netherlands shall submit his claim to the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
2. The claim submitted to the institution mentioned in paragraph 1 of this Article must be accompanied by a certificate of incapacity for work issued by the doctor providing treatment. This certificate shall indicate the initial date of the incapacity for work, diagnosis and the probable duration of the incapacity for work.
3. a) The institution mentioned in paragraph 1a) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the competent institution or if this institution is not known, the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the competent institution or if this institution is not known, the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
b) The institution mentioned in paragraph 1b) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana.
4. At the request of the competent institution the institution mentioned in paragraph 1 of this Article shall carry out any necessary administrative checks or medical examinations.
However, the competent insurance institution maintains the right to have the person concerned examined by a doctor in the competent State.
5. The competent institution shall pay the benefits directly to the beneficiary by the appropriate method.
Article 17
Refund of costs of benefits in kind in other cases than provided for in the Articles 18 and 19
1. The actual amount of the costs of benefits in kind provided under the Articles 15, 16, 17 (in case of temporary stay), 18, paragraphs 1, 2, and 6, and Article 19, paragraph 5, of the Convention, shall be refunded by the competent institutions, or, where appropriate, by the institutions of the place of residence, to the institutions which have provided the said benefits as shown in the accounts of these institutions.
2. For the purposes of the refund, rates higher than those applicable to the benefits in kind provided to persons who are subject to the legislation administered by the institutions which provided the benefits referred to in the preceding paragraph, may not be taken into account.
Article 18
Refund of costs of benefits in kind provided to members of the family residing in the other State than the competent State or in the other State than the State where the pensioner is resident
1. The amount of benefits in kind provided under Article 15, paragraph 2, of the Convention, to members of the family who are not residing in the territory of the same Contracting Party as the person from who they derive their entitlement, as well as the amount of benefits in kind provided under Article 19, paragraph 3, of the Convention shall be evaluated on the basis of a lump-sum in respect of each calendar year.
2. The lump-sum payment due by the Netherlands institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in Slovenia by the average of the annual number of members of the family to be taken into account. The average annual costs per member of the family in Slovenia shall be equal to the average annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in Slovenia to all active insured persons and their family members subject to the Slovenian legislation.
3. The lump-sum payment due by the Slovenian institutions shall be determined by multiplying the average annual costs per member of the family in the Netherlands by the average annual number of members of the family to be taken into account. The average annual costs per member of the family shall be equal to the average of the annual expenditure on all the benefits in kind provided by the institutions in the Netherlands to all insured persons younger than 65 years of age subject to the Netherlands legislation.
Article 19
Refund of costs of benefits in kind provided to pensioners and the members of their family who are not resident in the territory of a Contracting Party under whose legislation a pension is received
1. The expenditure on the benefits in kind provided under Article 19, paragraph 2, of the Convention, shall be evaluated on the basis of a lump-sum in respect of each calendar year.
2. The lump-sum payment shall be determined by multiplying the average annual costs per pensioner and per member of the family by the average annual number of pensioners and the members of the family to be taken into account.
3. The average costs per pensioner and per member of the family of the pensioner for Slovenia shall be equal to the average per pensioner and per member of his family of the expenditure on all the benefits in kind provided by the Slovenian institutions to all pensioners and their family members subject to the Slovenian legislation.
4. The average costs per pensioner and per member of the family shall be equal, for the Netherlands, to the average per pensioner and per member of the family of the expenditure on all the benefits in kind provided by the Netherlands institutions to all pensioners and their family members subject to the Netherlands legislation.
5. For the application of the paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, different calculations according to the group of age the pensioners belong to may be passed on.
Article 20
Agreement on other methods of reimbursement
The liaison bodies may agree, with the consent of the competent authorities, upon other methods of reimbursement of all the benefits in kind or part of them than the methods provided for in Articles 17, 18 and 19.
Article 21
Other provisions concerning refunds
1. The refunds referred to in Article 21 of the Convention, shall be paid through the liaison bodies.
2. The liaison bodies may agree on raising the amounts referred to in the Articles 18 and 19, by a percentage for administration costs.
3. For the application of the provisions of Articles 18 and 19, the liaison bodies may agree upon the payment of advances.
CHAPTER 2
BENEFITS IN CASH IN THE CASE OF INVALIDITY, OLD AGE AND DEATH
Article 22
Competent Institutions
For the application of this chapter the term “competent institution” means
in the Netherlands:
a) as regards invalidity benefits: “the “Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen”, c/o the implementation institution” to which the insured person’s employer is affiliated;
b) as regards old-age and survivors’ pensions: the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen.
in Slovenia:
for invalidity old-age and survivors pensions: Institute for Pension and Disability Insurance of Slovenia (Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije), Ljubljana.
Article 23
Application for benefits
1. The competent institutions shall inform each other immediately of any application for a pension to which Part III, Chapter 2, and Article 42 of the Convention are applicable. This information shall be supplied on a special form which also contains all information necessary for the investigation of the claim by the competent institution of the other Contracting Party. This form shall take the place of supporting documents.
2. The competent institutions shall furthermore inform each other of circumstances which are of importance when deciding on a pension, and circumstances which are of influence to the continuation of the right to the pension or benefits, enclosing relevant medical documents.
3. The competent institutions shall decide upon the application and notify the applicant and the institution of the other Contracting Party of the decision.
Article 24
Certification of periods of insurance
In order to determine the entitlement to or the calculation of a pension under Part III, chapter 2 of the Convention, the competent institution of one Contracting Party will at the request of the competent institution of the other Contracting Party certify the periods of insurance completed under its legislation and will provide such other information as may be required.
Article 25
Medical examinations
1. If the beneficiary of an invalidity or survivors’ pension under the legislation of one of the Contracting Parties is resident or stays temporarily in the territory of the other Contracting Party, the competent insurance institution of the Contracting Party which pays the pension may require the beneficiary to undergo medical examinations in order to determine or monitor this medical condition.
2. Request for medical examination shall be presented to the competent insurance institution of the other Contracting Party which will notify the competent insurance institution of the former Contracting Party of the result of the examinations as quickly as possible. However, the competent insurance institution maintains the right to have the person concerned examined by a doctor in the competent state.
Article 26
Payment of benefits
Except where Article 44 of the Convention is applied, pensions shall be paid out directly to the beneficiaries.
CHAPTER 3
UNEMPLOYMENT AND CHILDREN’S ALLOWANCES
Article 27
Exchange of information
Where a person, in the application of Part III, Chapters 3 and 4, of the Convention, applies for cash benefits in the territory of a Contracting Party, information shall be obtained from the institution of the other Contracting Party, through the liaison body of that Contracting Party.
PART III
FINAL PROVISIONS
Article 28
Mutual assistance
1. Models of certificates and other documents for the application of this Arrangement shall be drawn up by the liaison bodies.
2. Provided they are authorised to do so by the competent authorities, the liaison bodies may take additional measures of an administrative nature for the application of this Arrangement.
3. The liaison bodies shall, where necessary, assist each other in translating applications and other documents, written in their respective official languages, into English.
Article 29
For the purpose of client service the liaison body of one Contracting Party is allowed to contact beneficiaries residing in the territory of the other State directly.
Article 30
Costs of medical examinations
The costs entailed in medical examinations necessary for the award or review of benefits shall not be refunded by the institutions, unless these examinations are carried out solely at the request of the competent institution.
Article 31
Entry into force
This Arrangement shall enter into force together with the Convention and may be denounced in accordance with the same rules as apply to the Convention.
DONE in two original copies at Ljubljana on this 22 day of March 2000, in the English language.
For the Slovenian
competent authorities
Nataša Belopavlovič, (s)
For the Netherlands’
competent authorities
Roland Gerritse, (s)
DOGOVOR O IZVAJANJU KONVENCIJE O SOCIALNI VARNOSTI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO NIZOZEMSKO
Na podlagi 36. člena Konvencije med Republiko Slovenijo in Kraljevino Nizozemsko o socialni varnosti, podpisanega v Ljubljani dne 22. marca 2000, so se pristojni organi pogodbenic, in sicer:
– za Slovenijo minister za delo, družino in socialne zadeve in minister za zdravstvo,
– za Nizozemsko minister za socialne zadeve in zaposlovanje in minister za zdravstvo, skrbstvo in šport,
sporazumeli o naslednjih določbah za izvajanje konvencije:
I. DEL
SPLOŠNE DOLOČBE
1. člen
Določitev izrazov
V tem dogovoru:
a) pomeni izraz “konvencija” Konvencijo med Kraljevino Nizozemsko in Republiko Slovenijo o socialni varnosti;
b) imajo izrazi iz 1. člena konvencije pomen, kot je določen v tem členu.
2. člen
Organi za zvezo
1. Organi za zvezo v skladu s 36. členom konvencije so:
A) Na Nizozemskem
a) za storitve za primer bolezni in materinstva: Svet skladov za boleznine (Ziekenfondsraad), Amstelveen;
b) za starostne in družinske pokojnine in za družinske dodatke: Banka za socialno zavarovanje (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
c) za upravne zadeve v zvezi z detaširanimi delavci po 9. in 13. členu konvencije: Banka za socialno zavarovanje (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
d) v vseh drugih primerih: Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, Lisv), c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
B) V Sloveniji
a) za storitve in dajatve za primer bolezni: Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana;
b) za dajatve na področju pokojninskega in invalidskega zavarovanja: Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije, Ljubljana;
c) za otroške dodatke in dajatve za primer materinstva: Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Ljubljana;
d) za nadomestilo za primer brezposelnosti: Republiški zavod za zaposlovanje, Ljubljana;
e) za upravne zadeve v zvezi z detaširanimi delavci po 9. in 13. členu konvencije: Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
2. Dolžnosti organov za zvezo so navedene v tem dogovoru. Za izvajanje konvencije lahko organi za zvezo vzpostavijo neposredne stike med seboj in z zadevnimi osebami ali njihovimi predstavniki. Drug drugemu pomagajo pri izvajanju konvencije.
3. Dolžnosti nosilcev, podrejenih organom za zvezo, so navedene v tem dogovoru. Organi za zvezo lahko podrejenim nosilcem naložijo tudi druge naloge in o tem drug drugega uradno obvestijo.
3. člen
Poklicne dejavnosti na obeh ozemljih
Za namen drugega in četrtega odstavka 8. člena konvencije oseba, ki običajno opravlja svojo dejavnost na ozemlju obeh pogodbenic, če biva na Nizozemskem, o svojem položaju uradno obvesti nosilca, določenega v točki A), c) prvega odstavka 2. člena, in če biva v Sloveniji, nosilca, določenega v točki B), c) prvega odstavka 2. člena.
4. člen
Zakonodaja, ki se uporablja
1. V primerih iz 9., 10. in 13. člena konvencije nosilec pogodbenice, katere zakonodaja se uporablja, omenjen v drugem in tretjem odstavku tega člena, na zahtevo delodajalca ali zaposlene osebe izda potrdilo za določen čas, s katerim potrjuje, da za zaposleno osebo še vedno velja ta zakonodaja. V potrdilu so navedeni tudi družinski člani, ki spremljajo zaposleno osebo. Potrdilo se izda v dogovorjeni obliki.
2. Če se uporablja zakonodaja Slovenije, izda potrdilo iz prvega odstavka tega člena Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana, in ga pošlje Banki za socialno zavarovanje, Amstelveen.
3. Če se uporablja zakonodaja Nizozemske, izda potrdilo iz prvega odstavka tega člena Banka za socialno zavarovanje, Amstelveen, in ga pošlje Zavodu za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
II. DEL
IZVAJANJE POSEBNIH DOLOČB O RAZLIČNIH KATEGORIJAH STORITEV IN DAJATEV
1. POGLAVJE
BOLEZEN IN MATERINSTVO
5. člen
Nosilci
Za izvajanje tega poglavja
– pomeni izraz “nosilec v kraju začasnega prebivališča”:
na Nizozemskem Zavarovanja ANOZ (ANOZ Zorgverzekeringen), Utrecht,
v Sloveniji območno enoto Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije;
– pomeni izraz “nosilec v kraju stalnega prebivališča”:
na Nizozemskem sklad za boleznine v kraju stalnega prebivališča, ki ga je izbrala zadevna oseba,
v Sloveniji območno enoto Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije;
– pomeni izraz “pristojni nosilec”:
na Nizozemskem:
a) za storitve: sklad za boleznine (ziekenfonds), pri katerem je oseba zavarovana, ko vloži zahtevek za storitev;
b) za dajatve: Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), enota za izvajanje, pri katerem je zavarovan delodajalec zavarovane osebe;
v Sloveniji:
a) za storitve: Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana;
b) za dajatve: za primer bolezni: Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana,
za primer materinstva: Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve, Ljubljana.
6. člen
Potrditev zavarovalnih dob
1. Da lahko pristojni nosilec ene pogodbenice izvaja 14. člen konvencije, oseba temu nosilcu predloži potrdilo, ki izkazuje dopolnjene zavarovalne dobe po zakonodaji druge pogodbenice, in zagotovi vse dodatne informacije, potrebne po zakonodaji tega nosilca.
2. Na zahtevo zadevne osebe to potrdilo izda:
– na Nizozemskem Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), enota za izvajanje, pri katerem je bil zavarovan zadnji delodajalec zavarovane osebe. Če je bila zadevna oseba zavarovana le za storitve, potrdilo izda sklad za boleznine, pri katerem je bila ta oseba nazadnje zavarovana;
– v Sloveniji območna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije, pri kateri je bila oseba nazadnje zavarovana.
3. Če zadevna oseba ne more predložiti zahtevanega potrdila, ga nosilec iz prvega odstavka tega člena pridobi od nosilca iz drugega odstavka tega člena.
7. člen
Storitve v primeru stalnega prebivališča v državi, ki ni pristojna
1. Da bi se zadevni osebi zagotovile storitve po 15. členu konvencije, mora prijaviti sebe in svoje družinske člane pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča, tako da predloži potrdilo, s katerim dokazuje, da so ona in njeni družinski člani upravičeni do omenjenih storitev. To potrdilo izda pristojni nosilec na podlagi podatkov, ki jih je, kadar je to primerno, priskrbel delodajalec. Če zadevna oseba ali njeni družinski člani takega potrdila ne predložijo, nosilec v kraju stalnega prebivališča zanj sam zaprosi pristojnega nosilca.
2. Potrdilo iz prejšnjega odstavka velja do dne, ko nosilec v kraju stalnega prebivališča prejme obvestilo o njegovem preklicu.
3. Nosilec v kraju stalnega prebivališča seznani pristojnega nosilca z vsako prijavo v skladu z določbami prvega odstavka tega člena.
4. K vsakemu zahtevku za storitve vlagatelj zahtevka predloži dokumente, ki se običajno zahtevajo za zagotavljanje storitev po zakonodaji pogodbenice, na katere ozemlju ima stalno prebivališče.
5. Zadevna oseba ali njeni družinski člani seznanijo nosilca v kraju stalnega prebivališča z vsako spremembo okoliščin, ki bi lahko vplivala na njihovo upravičenost do storitev, in še zlasti z vsakim prenehanjem ali spremembo zaposlitve ali opravljanja poklicne dejavnosti ali vsako spremembo svojega stalnega ali začasnega prebivališča. Pristojni nosilec prav tako obvesti nosilca v kraju stalnega prebivališča zadevne osebe o prenehanju njenega zavarovanja ali upravičenosti do storitev. Nosilec v kraju stalnega prebivališča lahko kadar koli zahteva od pristojnega nosilca, da priskrbi podatke v zvezi z zavarovanjem ali upravičenostjo omenjene osebe do storitev.
6. Nosilec v kraju stalnega prebivališča zagotavlja dobre usluge pristojnemu nosilcu, da ukrepa proti osebi, ki je prejela storitve, do katerih ni bila upravičena.
8. člen
Storitve v primeru začasnega prebivališča v pristojni državi ali ob prenosu stalnega prebivališča v pristojno državo
1. Za izvajanje 17. člena konvencije se v primeru začasnega prebivališča družinskega člana iz drugega odstavka 15. člena konvencije na ozemlju pristojne države smiselno uporabljata 9. in 10. člen. V tem primeru se za pristojnega nosilca šteje nosilec v kraju stalnega prebivališča.
2. Za izvajanje 17. člena konvencije lahko pristojni nosilec po potrebi zahteva od nosilca v kraju zadnjega stalnega prebivališča, da mu priskrbi podatke v zvezi z zagotavljanjem storitev, ki so bile upravičencu zagotovljene neposredno pred začasnim bivanjem v pristojni državi ali prenosom stalnega prebivališča v pristojno državo.
9. člen
Storitve v primeru začasnega prebivališča v državi, ki ni pristojna
1. Da bi se osebi iz prvega odstavka 18. člena zagotovile storitve v primeru začasnega prebivališča na ozemlju pogodbenice, ki ni pristojna država, mora ta oseba, če je mogoče, preden zapusti pristojno državo, predložiti nosilcu v kraju začasnega prebivališča potrdilo, ki ga je izdal pristojni nosilec, v katerem je navedeno, da je oseba upravičena do takšnih storitev. V tem potrdilu mora biti še posebej navedeno obdobje, v katerem se storitve lahko zagotavljajo. Če zadevna oseba ne predloži takega potrdila, nosilec v kraju začasnega prebivališča zanj sam zaprosi pristojnega nosilca.
2. Določbe prejšnjega odstavka se smiselno uporabljajo tudi za družinske člane zadevne osebe.
3. Določbe prvega odstavka tega člena se uporabljajo tudi za osebe iz 16. člena konvencije.
10. člen
Zagotavljanje večjih storitev
1. Če pride do sprejema v bolnišnico v primerih iz 16., 17. ter prvega in šestega odstavka 18. člena konvencije, nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča v treh dneh od dneva, ko je za to izvedel, uradno obvesti pristojnega nosilca o datumu sprejema v bolnišnico in o verjetnem trajanju bivanja v njej; na dan odpusta iz bolnišnice nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča v enakem roku uradno obvesti pristojnega nosilca o dnevu odpusta iz bolnišnice.
2. Nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča zahteva od pristojnega nosilca odobritev, ki je pogoj za zagotavljanje storitev iz četrtega odstavka 18. člena konvencije. Pristojni nosilec lahko v 15 dneh od dneva prejema zahteve taki zahtevi ugovarja in navede razloge za utemeljitev ugovora. Če v tem času ne ugovarja, nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča zagotavlja storitve.
3. Če je treba storitve iz četrtega odstavka 18. člena konvencije zagotoviti v nujnem primeru brez odobritve pristojnega nosilca, nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča o tem takoj obvesti pristojnega nosilca.
4. Nujni primeri iz četrtega odstavka 18. člena konvencije so tisti, pri katerih z zagotavljanjem storitve ni mogoče odlašati, ne da bi s tem resno ogrožali življenje ali zdravje zadevne osebe. Če se proteza ali pripomoček zlomi ali poškoduje, za ugotovitev nujnosti zadošča dokazati nujnost popravila ali obnove tega pripomočka.
5. Pristojni organi za zvezo sestavijo seznam storitev, za katere se uporabljajo določbe četrtega odstavka 18. člena konvencije.
11. člen
Storitve v primeru vrnitve na ozemlje druge pogodbenice ali prenosa stalnega prebivališča na to ozemlje med boleznijo ali materinstvom
1. Da bi bila oseba iz drugega odstavka 18. člena konvencije še nadalje upravičena do storitev v državi novega stalnega prebivališča, predloži nosilcu v novem kraju stalnega prebivališča potrdilo pristojnega nosilca, da se ji po prenosu stalnega prebivališča še nadalje zagotavljajo storitve. Pristojni nosilec, kadar je to primerno, v potrdilu navede najdaljši možen čas zagotavljanja storitev v skladu z zakonodajo, ki jo uporablja. Pristojni nosilec lahko po prenosu stalnega prebivališča zadevne osebe in na njeno zahtevo ali na zahtevo nosilca v novem kraju stalnega prebivališča izda potrdilo, če tega iz navedenih razlogov ni bilo mogoče prej pridobiti.
2. Za storitve, ki jih zagotavlja nosilec v novem kraju stalnega prebivališča, se smiselno uporabljajo določbe 10. člena.
12. člen
Storitve za upokojence in njihove družinske člane, ki nimajo stalnega prebivališča na ozemlju pogodbenice, po zakonodaji katere prejemajo pokojnino in so upravičeni do storitev
1. Da bi se upokojencu ali njegovim družinskim članom iz drugega odstavka 19. člena konvencije zagotovile storitve na ozemlju pogodbenice, na katerem ima stalno prebivališče, se mora prijaviti pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča in predložiti naslednje dokumente:
a) potrdilo, ki dokazuje, da je upravičen do storitev zase in za svoje družinske člane. To potrdilo izda pristojni nosilec in dvojnik potrdila pošlje organu za zvezo druge pogodbenice. Če upokojenec potrdila ne predloži, nosilec v kraju stalnega prebivališča zanj zaprosi pristojnega nosilca.
Potrdilo velja, dokler organ za zvezo druge pogodbenice ne prejme uradnega obvestila o njegovem preklicu od nosilca, ki je potrdilo izdal;
b) dokumente, ki jih zakonodaja države stalnega prebivališča običajno zahteva za zagotavljanje storitev.
2. Nosilec v kraju stalnega prebivališča uradno obvesti pristojnega nosilca o vsaki prijavi v skladu s prejšnjim odstavkom.
3. Pogoj za zagotovitev storitev je veljavno potrdilo iz točke a) prvega odstavka tega člena.
4. Upokojenec nosilca v kraju stalnega prebivališča obvesti o vsaki spremembi okoliščin, ki bi lahko vplivala na njegovo upravičenost do storitev, še zlasti o začasnem prenehanju ali ustavitvi izplačevanja pokojnine in prenosu svojega stalnega prebivališča ali stalnega prebivališča svojih družinskih članov.
5. Nosilec v kraju stalnega prebivališča takoj, ko je seznanjen s spremembo, ki bi lahko razširila pravice upokojenca ali njegovih družinskih članov do storitev, o tem obvesti pristojnega nosilca.
6. Nosilec v kraju stalnega prebivališča daje vso pomoč pristojnemu nosilcu, da ukrepa proti osebi, ki je prejela storitve, do katerih ni bila upravičena.
13. člen
Storitve za družinske člane, ki imajo stalno prebivališče na ozemlju države, v kateri upokojenec nima stalnega prebivališča
Določbe 12. člena se smiselno uporabljajo za družinske člane iz tretjega odstavka 19. člena konvencije. V tem primeru pristojni nosilec, ali kadar je to primerno, nosilec v kraju stalnega prebivališča upokojenca izda potrdilo, ki dokazuje, da so družinski člani upravičeni do storitev.
14. člen
Storitve za upokojence in njihove družinske člane med začasnim bivanjem v državi, v kateri nimajo stalnega prebivališča
Za zagotavljanje storitev upokojencem in njihovim družinskim članom med začasnim bivanjem, omenjenim v petem odstavku 19. člena konvencije, se smiselno uporabljajo določbe 9. in 10. člena. V tem primeru je pristojni nosilec nosilec v kraju stalnega prebivališča.
15. člen
Povračilo stroškov storitev, ki so nastali med začasnim bivanjem na ozemlju ene pogodbenice, s strani pristojnega nosilca ali nosilca v kraju stalnega prebivališča druge pogodbenice
1. Če med začasnim bivanjem ni bilo mogoče opraviti formalnosti iz 9. člena, pristojni nosilec, ali kadar je to primerno, nosilec v kraju stalnega prebivališča na zahtevo zadevne osebe povrne stroške storitev v skladu z višino povračil, ki jo določi nosilec v kraju začasnega prebivališča.
2. Nosilec v kraju začasnega prebivališča na zahtevo pristojnega nosilca, ali kadar je to primerno, na zahtevo nosilca v kraju stalnega prebivališča temu priskrbi potrebne podatke o višini povračil.
16. člen
Dnevne dajatve za primer bolezni in materinstva
1. a) Da bi se zavarovancu, ki je na ozemlju Slovenije, zagotovile dajatve po nizozemski zakonodaji, ta vloži zahtevek pri Zavodu za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
b) Da bi se zavarovancu, ki je na ozemlju Nizozemske, zagotovile dajatve po slovenski zakonodaji, ta vloži zahtevek pri Nacionalnem zavodu za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam.
2. K zahtevku, vloženemu pri nosilcu iz prvega odstavka tega člena, mora biti priloženo potrdilo o nezmožnosti za delo, ki ga izda lečeči zdravnik. Na tem potrdilu so navedeni prvi dan nezmožnosti za delo, diagnoza in verjetno trajanje nezmožnosti za delo.
3. a) Zavod iz točke a) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti pristojnega nosilca, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, pristojnemu nosilcu, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam.
b) Nosilec iz točke b) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, Zavodu za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
4. Na zahtevo pristojnega nosilca nosilec iz prvega odstavka tega člena opravi vse potrebno v zvezi z upravnimi zadevami ali zdravniškimi pregledi
Pristojni nosilec ima pravico zahtevati, da zadevno osebo pregleda zdravnik v pristojni državi.
5. Pristojni nosilec na ustrezen način izplača dajatve neposredno upravičencu.
17. člen
Povračilo stroškov storitev v primerih, ki niso določeni v 18. in 19. členu
1. Dejanski znesek stroškov storitev, ki se zagotavljajo v skladu s 15., 16., 17. členom (v primeru začasnega prebivališča), prvim, drugim in šestim odstavkom 18. člena in petim odstavkom 19. člena konvencije, povrnejo nosilcem, ki so zagotovili omenjene storitve, kot je prikazano v računih teh nosilcev, pristojni nosilci, ali kadar je to primerno, nosilci v kraju stalnega prebivališča.
2. Pri povračilu stroškov se ne smejo upoštevati višje cene storitev od tistih, ki se uporabljajo za storitve, zagotovljene osebam, za katere velja zakonodaja nosilcev, ki so zagotovili storitve iz prejšnjega odstavka.
18. člen
Povračilo stroškov storitev, zagotovljenih družinskim članom s stalnim prebivališčem državi, ki ni pristojna, ali v državi, v kateri upokojenec nima stalnega prebivališča
1. Znesek stroškov storitev, zagotovljenih po drugem odstavku 15. člena konvencije družinskim članom, ki nimajo stalnega prebivališča na ozemlju iste pogodbenice kot oseba, iz katere izhaja njihova upravičenost, ter znesek stroškov storitev, zagotovljenih po tretjem odstavku 19. člena konvencije, se za vsako koledarsko leto ocenita na podlagi pavšalnega zneska.
2. Plačilo pavšalnega zneska, ki ga dolgujejo nizozemski nosilci, se določi tako, da se povprečni letni stroški na družinskega člana v Sloveniji pomnožijo s povprečnim letnim številom družinskih članov, ki se upoštevajo. Povprečni letni stroški na družinskega člana v Sloveniji so enaki povprečnim letnim izdatkom za vse storitve, ki jih zagotavljajo nosilci v Sloveniji aktivnim zavarovancem in njihovim družinskim članom, za katere velja slovenska zakonodaja.
3. Plačilo pavšalnega zneska, ki ga dolgujejo slovenski nosilci, se določi tako, da se povprečni letni stroški na družinskega člana na Nizozemskem pomnožijo s povprečnim letnim številom družinskih članov, ki se upoštevajo. Povprečni letni stroški na družinskega člana so enaki povprečnim letnim izdatkom za vse storitve, ki jih zagotavljajo nosilci na Nizozemskem vsem zavarovancem, mlajšim od 65 let, za katere velja nizozemska zakonodaja.
19. člen
Povračilo stroškov storitev, zagotovljenih upokojencem in njihovim družinskim članom, ki nimajo stalnega prebivališča na ozemlju pogodbenice, po zakonodaji katere prejemajo pokojnino
1. Izdatki za storitve, zagotovljene po drugem odstavku 19. člena konvencije, se za vsako koledarsko leto ocenijo na podlagi pavšalnega zneska.
2. Pavšalno plačilo se določi tako, da se povprečni letni stroški na upokojenca in družinskega člana pomnožijo s povprečnim letnim številom upokojencev in družinskih članov, ki se upoštevajo.
3. Povprečni stroški na upokojenca in na družinskega člana upokojenca za Slovenijo so enaki povprečnim izdatkom na upokojenca in njegovega družinskega člana za vse storitve, ki jih zagotavljajo slovenski nosilci upokojencem in njihovim družinskim članom, za katere velja slovenska zakonodaja.
4. Povprečni stroški na upokojenca in družinskega člana so za Nizozemsko enaki povprečju izdatkov na upokojenca in družinskega člana za vse storitve, ki jih nizozemski nosilci zagotavljajo vsem upokojencem in njihovim družinskim članom, za katere velja nizozemska zakonodaja.
5. Za uporabo prvega, drugega in četrtega odstavka tega člena se lahko preide na različne izračune v skladu s starostno skupino, ki ji upokojenec pripada.
20. člen
Dogovor o drugih načinih povračila
Organi za zvezo se lahko s privolitvijo pristojnih organov dogovorijo o načinih povračila vseh storitev ali njihovega dela, ki so drugačni od tistih v 17., 18. in 19. členu.
21. člen
Druge določbe o povračilih
1. Povračila iz 21. člena konvencije se plačujejo prek organov za zvezo.
2. Organi za zvezo se lahko sporazumejo o zvišanju zneskov iz 18. in 19. člena za odstotek upravnih stroškov.
3. Za uporabo določb 18. in 19. člena se organi za zvezo lahko sporazumejo o plačilu predujma.
2. POGLAVJE
DAJATVE ZA PRIMER INVALIDNOSTI, STAROSTI IN SMRTI
22. člen
Pristojni nosilci
Za uporabo tega poglavja pomeni izraz “pristojni nosilec”:
na Nizozemskem:
a) v zvezi z invalidskimi dajatvami: Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), pri katerem je zavarovan delodajalec zavarovane osebe.
b) v zvezi s starostnimi in družinskimi pokojninami: Banka za socialno zavarovanje (Sociale Verzekeringsbank), Amstelveen;
v Sloveniji:
a) zvezi z invalidskimi, starostnimi in družinskimi pokojninami: Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
23. člen
Zahtevek za dajatve
1. Pristojni nosilci takoj obvestijo drug drugega o vsakem zahtevku za pokojnino, za katerega se uporabljata drugo poglavje tretjega dela in 42. člen konvencije. Ti podatki se navedejo na posebnem obrazcu, na katerem so tudi vsi podatki, ki jih pristojni nosilec druge pogodbenice potrebuje za proučitev zahtevka. Ta obrazec nadomesti potrebne dokumente.
2. Pristojni nosilci se medsebojno obveščajo o okoliščinah, ki so pomembne pri odločanju o pokojnini in o okoliščinah, ki vplivajo na nadaljnjo upravičenost do pokojnine ali dajatev ter priložijo ustrezno medicinsko dokumentacijo.
3. Pristojni nosilci odločajo o zahtevku in o odločitvi uradno obvestijo vlagatelja zahtevka in nosilca druge pogodbenice.
24. člen
Potrditev zavarovalnih dob
Za ugotovitev upravičenosti do pokojnine ali za določitev njene višine po drugem poglavju tretjega dela konvencije pristojni nosilec ene pogodbenice na zahtevo pristojnega nosilca druge pogodbenice potrdi zavarovalne dobe, dopolnjene po njegovi zakonodaji, ter zagotovi tudi druge zahtevane podatke.
25. člen
Zdravniški pregledi
1. Če ima upravičenec do invalidske ali družinske pokojnine po zakonodaji ene pogodbenice stalno ali začasno prebivališče na ozemlju druge pogodbenice, lahko za ugotovitev ali spremljanje zdravstvenega stanja upravičenca pristojni nosilec pogodbenice, ki plačuje pokojnino, zahteva od njega, da opravi zdravniške preglede.
2. Zahtevek za zdravniški pregled se predloži pristojnemu nosilcu druge pogodbenice, ki o rezultatih pregledov čim prej uradno obvesti pristojnega nosilca prve pogodbenice. Pristojni nosilec ima pravico zahtevati, da zadevno osebo pregleda zdravnik v pristojni državi.
26. člen
Izplačilo dajatev
Razen pri uporabi 44. člena konvencije se pokojnine izplačujejo neposredno upravičencem.
3. POGLAVJE
BREZPOSELNOST IN OTROŠKI DODATKI
27. člen
Izmenjava podatkov
Če oseba pri izvajanju tretjega in četrtega poglavja tretjega dela konvencije zaprosi za dajatve na ozemlju ene pogodbenice, nosilec druge pogodbenice pošlje podatke prek organa za zvezo te pogodbenice.
III. DEL
KONČNE DOLOČBE
28. člen
Medsebojna pomoč
1. Organi za zvezo sestavijo vzorce potrdil in drugih dokumentov za izvajanje tega dogovora.
2. Če jih pristojni organi za to pooblastijo, lahko organi za zvezo sprejmejo dodatne upravne ukrepe za izvajanje tega dogovora.
3. Organi za zvezo si po potrebi med seboj pomagajo pri prevajanju zahtevkov in drugih dokumentov, napisanih v njihovih uradnih jezikih, v angleški jezik.
29. člen
Za namen poslovanja s strankami lahko organ za zvezo ene pogodbenice vzpostavi neposreden stik z upravičenci, ki imajo stalno prebivališče na ozemlju druge države.
30. člen
Stroški zdravniških pregledov
Stroškov zdravniških pregledov, ki so potrebni za odobritev ali preverjanje dajatev, nosilci ne povrnejo, razen če se pregledi opravijo izključno na zahtevo pristojnega nosilca.
31. člen
Začetek veljavnosti
Ta dogovor začne veljati skupaj s konvencijo in se lahko odpove v skladu z istimi pravili, kot se uporabljajo za konvencijo.
SESTAVLJENO v dveh izvirnikih v Ljubljani dne 22. marca 2000 v angleškem jeziku.
Za pristojne slovenske
organe
Nataša Belopavlovič l. r.
Za pristojne nizozemske
organe
Roland Gerritse l. r.
3. člen
Za izvajanje konvencije z zaključnim protokolom in dogovora o izvajanju konvencije skrbi Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 540-01/00-19/1
Ljubljana, dne 14. septembra 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti