Uradni list

Številka 19
Uradni list RS, št. 19/2001 z dne 16. 3. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 19/2001 z dne 16. 3. 2001

Kazalo

18. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nedovoljenemu prometu z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem (BROBOK), stran 542.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O SODELOVANJU V BOJU PROTI ORGANIZIRANEMU KRIMINALU, NEDOVOLJENEMU PROMETU Z MAMILI, PSIHOTROPNIMI SNOVMI IN PREKURZORJI, TERORIZMU IN DRUGIM HUJŠIM KAZNIVIM DEJANJEM (BROBOK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nedovoljenemu prometu z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem (BROBOK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 2. marca 2001.
Št. 001-22-25/01
Ljubljana, dne 10. marca 2001
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O SODELOVANJU V BOJU PROTI ORGANIZIRANEMU KRIMINALU, NEDOVOLJENEMU PROMETU Z MAMILI, PSIHOTROPNIMI SNOVMI IN PREKURZORJI, TERORIZMU IN DRUGIM HUJŠIM KAZNIVIM DEJANJEM (BROBOK)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nedovoljenemu prometu z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem, podpisan v Bukarešti 4. oktobra 2000.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nedovoljenemu prometu z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem
Vlada Republike Slovenije in Vlada Romunije, v nadaljevanju “pogodbenici”, sta se
v želji, da prispevata k razvoju dvostranskih stikov med svojima državama,
da sodelujeta v boju proti kriminalu, posebno organiziranemu kriminalu, proti nedovoljenemu prometu z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, terorizmu kakor tudi drugim hujšim kaznivim dejanjem,
da okrepita skupna prizadevanja v boju proti terorizmu in zlorabi mamil, psihotropnih snovi in prekurzorjev,
da uskladita svoje ukrepe proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu,
da povečata skupna prizadevanja v boju proti terorizmu,
in ob upoštevanju določb ustreznih mednarodnih konvencij s tega področja
sporazumeli, kot sledi:
1. člen
1. Pogodbenici v skladu z določbami svoje veljavne notranje zakonodaje sodelujeta pri preprečevanju nedovoljenega prometa z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, organiziranega kriminala in terorizma, pri odkrivanju in kazenskem pregonu storilcev teh oblik kriminala kot tudi pri preprečevanju, odkrivanju in kazenskem pregonu drugih oblik kriminala, ki ogrožajo javni red in mir.
2. Pogodbenici še posebej sodelujeta v primerih, ko so kazniva dejanja ali priprave nanje storjena na ozemlju države ene od pogodbenic, podatki pristojnih organov pogodbenic pa kažejo na možnost, da bi se ta kazniva dejanja pripravljala ali izvajala na ozemlju države druge pogodbenice.
2. člen
Pogodbenici sodelujeta pri odkrivanju in preprečevanju kriminala, še zlasti organiziranega kriminala, in pri tem:
1. druga drugi sporočata vse podatke o osebah, vpletenih v organiziran kriminal, podatke o povezanosti storilcev kaznivih dejanj, informacije o organizacijah in skupinah storilcev kaznivih dejanj; o tipičnem obnašanju storilcev kaznivih dejanj in skupin; o dejstvih, posebno o času, kraju in načinu storitve kaznivih dejanj; o napadenih objektih, kazenskih predpisih, ki so bili kršeni, in izvedenih ukrepih – če je to potrebno za preprečitev in zatiranje hudih kaznivih dejanj;
2. na zaprosilo izvajata določene operativne policijske ukrepe, ki so v skladu z veljavno notranjo zakonodajo države zaprošene pogodbenice;
3. v skladu s tem sporazumom in veljavno notranjo zakonodajo držav pogodbenic sodelujeta pri preiskavah z usklajenimi policijskimi ukrepi, ki vključujejo vzajemno pomoč glede osebja, gradiva in organizacije;
4. izmenjujeta informacije in strokovne izkušnje o novih oblikah in metodah, ki jih uporabljajo storilci kaznivih dejanj v mednarodnem kriminalu;
5. na zaprosilo izmenjujeta pisno gradivo, vzorce uradnih dokumentov in predmetov, ki so bili uporabljeni pri kaznivih dejanjih ali iz njih izvirajo;
6. izmenjujeta strokovnjake zaradi skupnega izboljšanja kakovosti dela v boju proti organiziranemu kriminalu, zagotavljanja nadaljnjega izobraževanja za svoje strokovnjake za pridobitev višje stopnje strokovnega znanja, vzajemnega spoznavanja sredstev in metod boja proti kriminalu in rezultatov najsodobnejših policijskih tehnik;
7. po potrebi organizirata delovna srečanja za pripravo in izvajanje usklajenih ukrepov.
3. člen
Za preprečevanje in zatiranje nedovoljenega gojenja, proizvodnje, ekstrakcije, izvoza, uvoza in tranzita mamil, psihotropnih snovi in prekurzorjev ter prometa z njimi si pogodbenici v skladu s svojo veljavno notranjo zakonodajo:
1. vzajemno sporočata informacije o osebah, vpletenih v nezakonito proizvodnjo mamil, psihotropnih snovi in prekurzorjev ter promet z njimi, o skrivališčih mamil, o sredstvih transporta in načinu storitve kaznivih dejanj, o kraju izvora in namembnem kraju, vključno z vsemi drugimi posebnostmi o teh kaznivih dejanjih, če je to potrebno za preprečevanje in odkrivanje drugih kaznivih dejanj, ki ogrožajo javni red in mir;
2. izmenjujeta informacije o običajnih in novih načinih nedovoljenega mednarodnega prometa z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji in vse druge s tem povezane informacije;
3. izmenjujeta izsledke kriminalističnih in kriminoloških preiskav na področju prometa z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji ter njihove zlorabe;
4. izmenjujeta vzorce novih mamil rastlinskega ali sintetičnega izvora ter psihotropnih snovi in prekurzorjev;
5. izmenjujeta strokovne izkušnje o nadzoru zakonitega prometa z mamili, psihotropnimi snovmi in prekurzorji, da bi onemogočali možnosti nezakonitega prometa s temi snovmi;
6. usklajujeta svoje policijske ukrepe, ki jih omogoča veljavna notranja zakonodaja pogodbenic za preprečevanje in zatiranje nezakonite proizvodnje mamil, psihotropnih snovi in prekurzorjev.
4. člen
Z namenom preprečevanja in zatiranja terorizma si pogodbenici v skladu z veljavno notranjo zakonodajo pogodbenic in s tem sporazumom:
1. izmenjujeta strokovno znanje in informacije o načrtovanih ali izvršenih terorističnih dejanjih, vpletenih osebah, načinih izvedbe in tehničnih sredstvih, uporabljenih za taka dejanja;
2. izmenjujeta strokovno znanje in informacije o terorističnih skupinah, njihovih članih, ki načrtujejo, izvajajo oziroma so izvedli svoja dejanja na ozemlju države druge pogodbenice na njeno škodo in proti njenim interesom, če je takšna informacija potrebna za ustavitev terorizma ter za preprečevanje in zatiranje s tem povezanih drugih kaznivih dejanj.
5. člen
Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tudi:
1. izmenjavo informacij o pravnih določbah glede kaznivih dejanj, ki jih opredeljuje sporazum;
2. izmenjavo informacij o koristih, ki si jih je določena oseba pridobila s kaznivim dejanjem;
3. izmenjavo zakonov, statistike, operativnih informacij in strokovnega znanja v zvezi s tujci, azilanti, begunci in migracijami;
4. izmenjavo informacij, pomembnih za eno od pogodbenic v boju proti nezakoniti trgovini z ljudmi in delovno silo, o nezakoniti posesti orožja, streliva, razstreliv ter toksičnih in radioaktivnih snovi kot tudi o odkrivanju kriminalnih tihotapskih mrež ter preprodajalcev ukradenih vozil;
5. izmenjavo informacij v zvezi s ponarejanjem potnih listin, ponarejanjem in prenarejanjem denarja, potovalnih čekov in kreditnih kartic in s tem povezanega trgovanja, pranja denarja in računalniškega kriminala.
6. člen
1. Za izvajanje določb tega sporazuma pogodbenici imenujeta in pravilno pooblastita svoje pristojne organe za neposredno in operativno sodelovanje na svojih področjih dela in v obsegu svojih pristojnosti.
2. Po začetku veljavnosti tega sporazuma pogodbenici zagotovita, da si pristojni organi medsebojno sporočijo naslove, številke telefonov in telefaksov, ki so potrebni za učinkovito sodelovanje po tem sporazumu.
3. Za zagotavljanje operativne povezave pristojni organi po začetku veljavnosti tega sporazuma drug drugega obvestijo o kontaktih točkah, ki jih bodo v ta namen določili.
4. Za praktično sodelovanje, kot določata 1. in 2. člen tega sporazuma, lahko pristojni organi pogodbenic v okviru svojih pravnih pristojnosti in v skladu s svojo veljavno notranjo zakonodajo sklenejo protokole o sodelovanju, v katerih določijo konkretna področja delovanja in dejanske oblike sodelovanja.
5. Razen če se dogovorijo drugače, se pristojni organi sporazumevajo in si izmenjujejo informacije v angleškem jeziku.
7. člen
Za zagotavljanje varovanja podatkov o osebah (osebnih podatkov), ki si jih pogodbenici izmenjata v okviru svojega sodelovanja, veljajo v skladu z veljavno notranjo zakonodajo pogodbenic naslednji pogoji:
1. pogodbenica, ki prejme take podatke, jih sme uporabiti le za namene in pod pogoji, ki jih določi pogodbenica, ki jih je izročila;
2. pogodbenica, ki prejme podatke, na zaprosilo pogodbenice, ki jih je izročila, to obvesti o uporabi takih podatkov in o rezultatih te uporabe;
3. osebni podatki se smejo izročati le pristojnim organom ali organizacijam, ki se ukvarjajo z zatiranjem kriminala, z bojem proti terorizmu, mamilom in organiziranemu kriminalu. Ti podatki se smejo poslati drugim organom le ob predhodnem pisnem soglasju pogodbenice, ki je podatke izročila;
4. pogodbenica, ki izroča podatke, mora zagotoviti, da so ti pravilni, da je izročanje podatkov nujno potrebno in da izročeni podatki ustrezajo cilju izročanja. Upoštevati je treba tudi veljavno notranjo zakonodajo druge pogodbenice, ki omejuje izročanje osebnih podatkov. Če bi se izkazalo, da so bili izročeni podatki neresnični ali da so bili izročeni podatki, ki ne bi smeli biti razkriti, je pogodbenica, ki je podatke prejela, o tem nemudoma obveščena. Pogodbenica, ki je podatke prejela, popravi vse neresnične podatke in nemudoma uniči vse podatke, izročene pomotoma ali katerih izročitev ni bila dovoljena;
5. upravičeni osebi se na njeno zahtevo razložijo vsi obstoječi podatki o njej kot tudi njihova načrtovana uporaba. Če zakon ne predvideva drugače, taka razlaga ni obvezna. V zvezi z dajanjem informacij o osebnih podatkih prevlada veljavna notranja zakonodaja države pogodbenice, ki podatke izroča;
6. pogodbenica, ki izroča podatke, ob njihovi izročitvi določi tudi veljavne notranje roke za izbris podatkov. V tem obdobju je treba podatke, ki se nanašajo na določeno osebo in niso več potrebni, izbrisati. O izbrisu podatkov in o razlogu za to je treba obvestiti pogodbenico, ki je izročila podatke. Prejeti podatki se ob prenehanju tega sporazuma izbrišejo;
7. pogodbenici se obvežeta, da vodita evidenco o izročanju, prejemanju in izbrisu osebnih podatkov;
8. pogodbenici morata zagotoviti učinkovito varstvo vseh osebnih podatkov in s tem preprečiti dostop nepooblaščenim osebam do takih podatkov in jih tudi ne smeta spreminjati ali objavljati.
8. člen
1. Pogodbenici jamčita za zaupnost vseh podatkov, ki jih je ena izmed pogodbenic označila kot zaupne, če so bili za take določeni po veljavni notranji zakonodaji države pogodbenice, ki jih je izročila.
2. Gradiva, dokumente, podatke in tehnično opremo, izročene po tem sporazumu, je mogoče izročiti tretji državi le ob predhodnem pisnem soglasju pristojnega organa pogodbenice, ki je te podatke izročila.
9. člen
1. Za pospeševanje in stalno vrednotenje sodelovanja po tem sporazumu pogodbenici ustanovita mešani odbor. Pogodbenici se po diplomatski poti obvestita o sestavi mešanega odbora.
2. Mešani odbor se sestaja po potrebi izmenično v Republiki Sloveniji in v Romuniji. Po potrebi lahko vsaka pogodbenic predlaga dodatne sestanke mešanega odbora.
10. člen
Stroške, ki nastanejo pri izvajanju tega sporazuma, vzajemno krijeta pogodbenici. Ob obiskih delegacij mednarodne potne stroške (povratne vozovnice) krije pogodbenica, ki pošilja delegacijo, stroške bivanja, notranjih potovanj in nujne zdravniške oskrbe pa krije pogodbenica, ki sprejme delegacijo druge pogodbenice.
11. člen
Vsaka pogodbenica lahko v celoti ali delno odkloni svoje sodelovanje in podporo ali postavi določene pogoje, če je to omejeno z njenim veljavnim notranjim pravom ali če se s tem ogrožajo varnost ali drugi temeljni interesi države ali če se krši veljavna notranja zakonodaja države pogodbenice.
12. člen
Določbe tega sporazuma ne vplivajo na pravice in obveznosti, ki sta jih prevzeli pogodbenici v skladu z mednarodnimi pogodbami, katerih pogodbenici sta.
13. člen
1. Ta sporazum začne veljati na trideseti dan po datumu prejema zadnjega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenici obvestita o izpolnitvi notranjepravnih postopkov, potrebnih za začetek njegove veljavnosti.
2. Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko odpove po diplomatski poti. Sporazum preneha veljati tri mesece po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi.
Podpisano v Bukarešti dne 4. oktobra 2000 v dveh izvirnikih v slovenskem, romunskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna in veljavna. Ob nesoglasju v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Vinko Gorenak l. r.
Za Vlado
Romunije
Mircea Muresan l. r.
A G R E E M E N T
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania on Cooperation in Fighting against Organized Crime, Illicit Drugs, Psychotropic Substances and Precursors Trafficking, Terrorism and other Serious Crimes
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania hereinafter referred to as “the Contracting Parties”,
Aiming to contribute in developing the bilateral contacts between their respective countries,
Interested in cooperating in the fight against crime, notably organized crime, against illicit trafficking in drugs, psychotropic substances and precursors, terrorism, as well as other serious crimes,
Desiring to step up their joint efforts in fighting against terrorism and drugs psychotropic substances and precursors abuse,
Convinced of the necessity to harmonize their actions against internationally organized crime,
Aiming to increase their joint efforts in fighting against terrorism,
And taking into consideration the respective provisions of the relevant international Conventions in the field,
Have agreed as follows:
Article 1
1. The Contracting Parties shall cooperate, in accordance with the provisions of the national legislation in force, in the prevention of illicit drugs, psychotropic substances and precursors trafficking, organized crime and terrorism, in the discovery and prosecution of the perpetrators of such crimes, as well as in preventing, discovering and prosecuting other crimes seriously threatening the public order and security.
2. The Contracting Parties shall cooperate especially in cases where the crimes or preparations thereof are carried out on the territory of the state of one of the Contracting Parties and the information held by the competent authorities of the Contracting Parties indicates a possibility of preparing or committing the same on the territory of the state of the other Contracting Party.
Article 2
The Contracting Parties shall cooperate in discovering and suppressing crime, notably, organized crime, by means of:
1. Notifying each other of all data on persons involved in organized crime, data on connections between criminals, information about organizations and groups of criminals; about typical behavior of perpetrators and groups; about facts, with special attention to the time, place and modus operandi of criminal acts; about objects of criminal attacks; the provisions of the penal law thereby violated and about the measures taken – if this is necessary to prevent and combat particularly dangerous crimes;
2. Performing certain operational police activities upon request and in accordance with the national legislation in force in the state of the requested Contracting Party;
3. Cooperating in investigations, in accordance with the present Agreement and with the national legislation in force of the states of the Contracting Parties, by coordinated police measures, including mutual assistance in personnel, materials and organization;
4. Exchanging information and expertise concerning new forms and methods used by criminals in transnational crime;
5. Exchanging, upon request, written materials, samples of official documents and objects used in the perpetration of, or deriving from, crimes.
6. Exchanging experts, in order to jointly improve the quality of work, in the context of fighting against organized crime, to provide for further education of their own experts in order to achieve a higher degree of professional knowledge, to acquire knowledge of each other’s means and methods of fighting against crime and of the results of up-to-date police techniques;
7. Organizing, when necessary, working meetings for the preparation and performance of coordinated measures.
Article 3
For the purpose of preventing and combating illicit cultivation, production, extraction, export, import, transit of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, the Contracting Parties shall, subject to their national legislation in force:
1. Communicate each other information relating to the persons involved in illegal production of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, to drugs hideouts, to means of transportation and modus operandi used by these persons, to the place of origin and destination, as well as to any other relevant details related to these crimes, if necessary to prevent and discover other crimes seriously endangering the public order and security;
2. Exchange information regarding the usual and new manners used in illicit international drugs, psychotropic substances and precursors trafficking and any other relevant information;
3. Exchange the results of their criminalistic and criminological investigations on trafficking in and abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
4. Exchange samples of new drugs, either of natural or synthetic origin and of psychotropic substances and precursors;
5. Exchange their expertise related to the supervision of the legal trading in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, with a view to denying any possibility of illegal trafficking in the same;
6. Harmonize their own police measures, as permitted by their national legislation in force, for the purpose of preventing and combating the illegal production of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
Article 4
In order to prevent and combat terrorism, the Contracting Parties shall, subject to the national legislation in force of their respective states and according to the present Agreement:
1. Exchange their expertise and information related to planned or committed terrorist actions, persons involved, ways of perpetration and to the technical means used in such acts;
2. Exchange their expertise and information relating to terrorist groups, to their members who plan, carry out or have carried out their acts on the territory of the state of the other Contracting Party, to the detriment and against the interests thereof, if such information are useful for stopping terrorism and to preventing and combating other related criminal offences.
Article 5
Furthermore, the cooperation between the Contracting Parties shall also include:
1. Exchange of information on the legal provisions dealing with the criminal acts as described by the present Agreement;
2. Exchange of information concerning the benefits originating from criminal acts and acquired by certain persons;
3. Exchange of legislation, statistics, operational information and expertise related to aliens, asylum seekers, refugees and migration;
4. Exchange of any information important to one of the Contracting Parties in the fight against illegal trafficking in human beings and in labor force, illegal possession and trafficking in arms, ammunition, explosives, toxic and radioactive substances as well as in detecting criminal networks of smugglers, and stolen vehicles dealers;
5. Exchange of information related to counterfeiting of travel documents, forgery and counterfeiting of money, travel cheques and credit cards and the related trafficking, money laundering as well as computer crimes.
Article 6
1. For the purpose of implementing the provisions of the present Agreement, the Contracting Parties assign their Competent Authorities and duly authorize them to cooperate directly, and operatively in their respective fields of work and according to their respective competencies.
2. Upon entering into force of the present Agreement, the Contracting Parties shall provide for mutual notification by the Competent Authorities of addresses, telephone and facsimile numbers, as required for effectively carrying out the cooperation under the present Agreement;
3. In order to provide for operative liaison, the Competent Authorities shall notify each other, upon entering into force of the present Agreement, the contact points, as assigned by them for this purpose;
4. In order to practically implement the cooperation as provided by in Article 1 and Article 2 of the present Agreement, the Competent Authorities of the Contracting Parties may, within the limits of their legal competencies, conclude cooperation protocols, fully complying with their national legislation in force, where they shall define the specific fields of activity and the actual forms of the cooperation.
5. Unless otherwise agreed, the Competent Authorities shall use English language in communications and exchanges of information.
Article 7
In order to provide for the protection of data relating to persons (personal data) exchanged by the Contracting Parties within their cooperation, the following terms and conditions shall apply, subject to the national legislation in force of the Contracting Parties:
1. The Contracting Party receiving such data may use the data solely for the purpose and under the conditions as determined by the Contracting Party delivering them;
2. Upon request by the delivering Contracting Party, the receiving Contracting Party shall inform the other of the use made of the data delivered and on the results thus achieved;
3. Personal data may be delivered only to the Competent Authorities or organizations dealing with crime suppression, fighting against terrorism, drugs related and organized crime. Such data may be transferred to any other authorities only with the prior written permission of the Contracting Party delivering the said data;
4. The Contracting Party delivering the data must make sure that the data are accurate, that the delivery is absolutely necessary and that the delivered data are appropriate to the aim of the delivery. Consideration shall also be taken of the national legislation in force of the other Contracting Party, restricting the delivery of personal data. Should it turn out that incorrect data or data which shouldn’t have been disclosed were delivered, the receiving Contracting Party shall immediately be informed on the matter. The receiving Contracting Party shall then correct the inaccurate data and, respectively, immediately destroy any data delivered by mistake or unpermittedly;
5. Upon request by a rightfully entitled person, any existing data concerning him/her, as well as the planned use thereof, shall be explained to such person. Unless permitted by law, such explanation is not mandatory. With respect to giving information on personal data, the national legislation in force of the state of the Contracting Party delivering the data shall prevail;
6. The Contracting Party delivering the data shall, upon delivery thereof, indicate its valid national deadlines for the erasure of these data. Within this period, any data concerning a certain person shall be erased when their necessity ceases to exist. The Contracting Party delivering the data shall be informed of the erasure thereof and of the reason for such erasure. The data received shall be erased upon the termination of the present Agreement;
7. Both Contracting Parties oblige themselves to keep records of the delivery, receipt and erasure of personal data.
8. The Contracting Parties shall provide for effective protection of any personal data to prevent the access of unauthorized persons to such data and are not allowed to alter them or render those public.
Article 8
1. The Contracting Parties guarantee the confidentiality of any data classified as such by any of the Contracting Parties, if the same are defined as confidential according to the national legislation in force of the state of the Contracting Party delivering them.
2. The materials, documents, data and technical equipment delivered pursuant to the present Agreement, may be forwarded to any third State only with the prior written approval of the Competent Authority of the Contracting Party that originally delivered them.
Article 9
1. The Contracting Parties shall set up a Joint Committee, with a view to promoting and constantly evaluating the cooperation pursuant to the present Agreement. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels on the composition of the Joint Committee.
2. The Joint Committee shall meet when needed, alternately in the Republic of Slovenia and Romania. Either Contracting Party may initiate, if necessary, additional meetings of the Joint Committee.
Article 10
The expenditure incurred by the implementation of the present Agreement shall be born by the Contracting Parties on a mutual basis. In the case of exchanging delegations, the international travel fares (return tickets) are to be covered by the Contracting Party sending the delegation, while the subsistence, domestic travel and emergency medical care shall be covered by the Contracting Party receiving the delegation of the other Contracting Party.
Article 11
Either Contracting Party may deny, in the whole or in part, its cooperation and its support or may set certain conditions, therefor, if this is restricted by its national law in force, if this endangers the security or other essential interests of the state or violates the national legislation in force of the state of the Contracting Party.
Article 12
The provisions of the present Agreement do not hinder the rights and obligations assumed by the Contracting Parties pursuant to any other international treaties to which they are parties.
Article 13
1. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of the receipt of the last notification by which the Contracting Parties shall inform each other on the fulfillment of the internal legal procedures, required for its entry into force.
2. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may denounce the present Agreement through the diplomatic channels. The Agreement shall cease to have effect three months following the day the other Contracting Party received the notice of denounciation.
Signed at Bucharest on the 4th of October 2000, in two original copies, each in Slovenian, Romanian and English languages, all texts being equally authentic and valid. In case of any disagreement in interpretation, the English text shall prevail.
On Behalf of the Government
of the Republic of Slovenia
Vinko Gorenak (s)
On Behalf of the Government
of Romania
Mircea Muresan (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-05/01-18/1
Ljubljana, dne 2. marca 2001
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo sporazuma v romunskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti