Uradni list

Številka 46
Uradni list RS, št. 46/2001 z dne 8. 6. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 46/2001 z dne 8. 6. 2001

Kazalo

34. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o rednem zračnem prometu (BCYRZP), stran 905.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o rednem zračnem prometu (BCYRZP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o rednem zračnem prometu (BCYRZP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 24. maja 2001.
Št. 001-22-61/01
Ljubljana, dne 1. junija 2001
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE CIPER O REDNEM ZRAČNEM PROMETU (BCYRZP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Ciper o rednem zračnem prometu, podpisan v Nikoziji dne 8. novembra 1999.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CYPRUS RELATING TO SCHEDULED AIR SERVICES
Considering that the Government of the Republic of Slovenia and
the Government of the Republic of Cyprus
(hereinafter referred to as the Contracting Parties)
being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944,
desiring to develop co-operation in the field of air transport, and desiring to establish the necessary basis for the operation of scheduled air services,
the Government of the Republic of Slovenia, and
the Government of the Republic of Cyprus
have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
1. For the purpose of the present Agreement and its Annex:
a) the term “the Convention“ means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any annex adopted under article 90 of that Convention and any amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof, so far as those annexes and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties;
b) the term “aeronautical authorities“ means in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and Communications, Civil Aviation Authority and in the case of the Republic of Cyprus, the Minister of the Communications and Works, or, in both cases, any person or body authorised to exercise the functions presently assigned to the said authorities;
c) the term “designated airline“ means an airline which one Contracting Party has designated and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement for the operation of the agreed air services;
d) the term “tariff“ means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail.
2. The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.
Article 2
GRANT OF RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating air services on the routes specified in the schedules of the Annex. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services“ and “the specified routes“ respectively.
2. Subject to the provisions of the present Agreement the airline designated by each Contracting Party shall while operating international air services enjoy:
a) the right to fly across the territory of the other Contracting Party without landing;
b) the right to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes;
c) the right to embark and disembark, in the said territory at the points specified in the Annex of the present Agreement, passengers, baggage, cargo and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party;
3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of embarking, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
Article 3
DESIGNATION AND OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate one airline for the purpose of operating the agreed services. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that the preponderant part of the ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
5. Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article l3 of the present Agreement are in force.
Article 4
REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
a) the said airline can not prove that the preponderant part of its ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; or
b) the said airline fails to comply with or has seriously infringed the laws or regulations of the Contracting Party granting those rights; or
c) the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
2. Such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.
Article 5
EXERCISE OF RIGHTS
1. The designated airlines shall enjoy fair and equal opportunities to operate the agreed services between the territories of the Contracting Parties.
2. The designated airline of each Contracting Party shall take into consideration the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the agreed services of the latter airline.
3. The main objective of the agreed services shall be to provide capacity corresponding to traffic demand between the territory of the Contracting Party which has designated the airline and the points served on the specified routes, based upon the principle of reciprocity.
4. The right of each of the designated airlines to carry international traffic between the territory of the other Contracting Party and the territories of third countries shall be exercised in conformity with the general principles of normal development to which both Contracting Parties subscribe, and shall be subject to the condition that the capacity shall be adapted:
a) to traffic demand to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;
b) to traffic demand of the areas through which the agreed service passes, local and regional services being taken into account;
c) to the requirements of an economical operation of the agreed services.
5. Neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the designated airline of the other Contracting Party, except according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
6. In order that the designated airlines may be afforded fair and equal opportunity, the frequency of the services and their capacity, as well as the flight schedules shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the two Contracting Parties. This requirement should also be met in case of any change concerning the agreed services.
Article 6
EXEMPTION FROM DUTIES AND TAXES
1. Aircraft operated in international air services by a designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores including food, beverages and tobacco carried on board such aircraft, shall, on entering into the territory of the other Contracting Party, be exempt from all duties or taxes, provided such equipment, supplies and stores remain on board until they are re-exported.
2. Exempt from the same duties and taxes, with exception of charges corresponding to the services rendered, shall also be:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within the limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and intended for use on board an aircraft operated in an international service by a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts and regular board equipment imported into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft operated in international services;
c) fuel and lubricants destined for a designated airline of one Contracting Party to supply aircraft operated in international services, even when these supplies are to be used on any part of a journey performed over the territory of the Contracting Party in which they have been taken on board.
3. The regular board equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under supervision of the said authorities until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
4. There shall also be exempt from all import duties and taxes, on a reciprocal basis, air tickets, shipping documents and labels for luggage, all printed with the name or the emblem of the airline, imported into the territory of either Contracting Party by the designated airline of the other Contracting Party or its agents, for the exclusive use for the servicing of its own aircraft and passengers.
5. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from custom duties and other charges.
6. The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where a designated airline of either Contracting Party has entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article, provided such other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from the other Contracting Party.
Article 7
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or flights of such aircraft over that territory, shall apply to the designated airline of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn in, and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration and immigration as well as customs and sanitary measures, shall apply to passengers, crew, baggage, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
Article 8
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences, issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes provided that such certificates or licences were issued or rendered valid in conformity with the standards established under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
Article 9
AVIATION SECURITY
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and its supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 10
USER CHARGES
1. Each Contracting Party may impose or permit to be imposed on the designated airline of the other Contracting Party just and reasonable charges. These charges shall be based on sound economic principles.
2. Charges for the use of airport and air navigation facilities and services offered by one Contracting Party to the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those which have to be paid by national aircraft operating on similar scheduled international services.
Article 11
AIRLINE COMMERCIAL REPRESENTATION
1. The designated airline of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of its own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provisions of air services.
2. In particular, each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and, at the airline’s discretion, through its agents. Each airline shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation in the currency of that territory or in freely convertible currencies of other countries in accordance with the foreign exchange regulations in force.
3. The designated airline of one Contracting Party shall be allowed on a reciprocal basis to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion and sale of air transportation.
4. The ground handling operations of either designated airline shall be undertaken in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.
Article 12
TRANSFER OF EARNINGS
1. Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer, in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued, of the excess of receipts over expenditure earned by that airline in the territory of the other Contracting Party in connection with the carriage of passengers, mail and cargo. If payments between the Contracting Parties are regulated by special agreement, this special agreement shall apply.
2. If a Contracting Party imposes restrictions on the transfer of excess of receipts over expenditure by the designed airline of the other Contracting Party, the latter shall have the right to impose reciprocal restrictions on the designated airline of that Contracting Party.
Article 13
TARIFFS
1. The tariffs to be applied by each designated airline in connection with any transportation to and from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, the characteristics of each service and the tariffs charged by other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be established by mutual agreement by the designated airlines of both Contracting Parties and after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the same route. The designated airlines shall, whenever possible, reach such agreement through the rate fixing procedure established by the International Air Transport Association which formulates proposals in this matter.
3. The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least sixty days before the proposed date of their introduction. In special cases, this time limit may be reduced subject to the agreement of the said authorities. If within thirty days after the submission of the tariffs neither of the aeronautical authorities notifies to the other aeronautical authorities its disapproval, these tariffs shall be considered approved.
4. If the designated airlines cannot agree, or if a tariff is not approved by the aeronautical authorities of one Contracting Party, the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement. Such negotiations shall begin within thirty days from the date when it becomes obvious that the designated airlines cannot agree upon a tariff or the aeronautical authorities of one Contracting Party have notified to the aeronautical authorities of the other Contracting Party their disapproval of a tariff.
5. In case of disagreement the dispute shall be dealt with in the accordance with the procedures provided for in Article 17 hereinafter.
6. A tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 17 of the present Agreement.
7. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall exercise their best efforts to ensure that the designated airlines conform to the agreed tariffs filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties, and that no airline illegally rebates any portion of such tariffs by any means, directly or indirectly.
Article 14
TIME-TABLE SUBMISSION
1. Not later than sixty days prior to the begin of the operation of the agreed services the designated airline shall submit the envisaged time-table for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. The same procedure shall apply to any modification thereof.
2. For supplementary flights which a designated airline of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved time-table it has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such request shall usually be submitted at least two working-days before operating such flights.
Article 15
PROVISION OF STATISTICS
The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
Article 16
CONSULTATIONS
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of the present Agreement. Such consultations between the aeronautical authorities shall begin within a period of sixty days from the date the other Contracting Party receives the written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 17
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. Any dispute arising under the present Agreement which cannot be settled by direct negotiations or through diplomatic channels, shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.
2. In such case, each Contracting Party shall nominate an arbitrator and the two arbitrators shall appoint a president, national of a third State. If within two months after one of the Contracting Parties has nominated its arbitrator, the other Contracting Party has not nominated its own, or, if within the sixty days following the nomination of the second arbitrator, both arbitrators have not agreed on the appointment of the President, each Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to proceed with the necessary nominations. If the President of the Council of the ICAO is a national of either Contracting Party, the Vice-president of that Council, who is a national of a third state, may be requested to nominate the arbitrators.
3. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. Each Contracting Party shall pay the expenses of its arbitrator. The remaining expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties shall comply with any decision delivered in the application of this Article.
Article 18
MODIFICATIONS
1. If either Contracting Party considers it desirable to amend any of the provisions of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. Any amendments so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes following completion of the constitutional or otherwise required procedures.
2. Amendments relating only to the provisions of the Agreement other than those of the annexed Schedules shall be approved by each Contracting Party in accordance with its constitutional procedures.
3. Amendments relating only to the provisions of the annexed Schedules may be agreed upon between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
4. In the event of the conclusion of any general multilateral convention concerning air transport by which both Contracting Parties become bound, the present Agreement shall be modified so as to conform to the provisions of such convention.
Article 19
TERMINATION
1. Each Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. The Agreement shall terminate at the end of a time-table period within which a twelve month notice period expires, unless the notice is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period.
3. In case of failure of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date on which the International Civil Aviation Organization has received communication thereof.
Article 20
REGISTRATION WITH INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
The present Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 21
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the 30th day after the Contracting Parties have notified each other trough diplomatic notes that the required constitutional formalities have been fulfilled.
In witness whereof, the two Contracting Parties have signed the present Agreement.
Done at Nicosia this 8th day of November 1999 in two originals in the English language.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Anton Bergauer l. r.
For the Government
of the Republic of Cyprus
Averof Neophytou l. r.
ANNEX
ROUTE SCHEDULES
1. ROUTE SCHEDULE I
Routes to be operated by the designated airline of the Republic of Slovenia:
------------------------------------------------------------------------
From:           To:             Intermediate             Points
                                Points                   Beyond
------------------------------------------------------------------------
Points          Larnaca         To be specified          To be specified
in Slovenia     and/or
                Paphos
------------------------------------------------------------------------
2. ROUTE SCHEDULE II
Routes to be operated by the designated airline of the Republic of Cyprus:
----------------------------------------------------------------
From:           To:               Intermediate         Points
                                  Points               Beyond
----------------------------------------------------------------
Points          Ljubljana and     To be                To be
in Cyprus       one point         specified            specified
                to be specified
                later
----------------------------------------------------------------
1. Intermediate points and points beyond on any of the specified routes may, at the option of the designated airlines, be omitted on any or all flights.
2. No fifth freedom traffic rights shall be exercised between intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an agreement to that effect is made between the two Contracting Parties.
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE CIPER O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
Glede na to, da sta Vlada Republike Slovenije in
Vlada Republike Ciper
(v nadaljevanju pogodbenici)
pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, na voljo za podpis v Čikagu sedmega decembra 1944, in
želita poglobiti sodelovanje v zračnem prometu in zagotoviti potrebno podlago za redni zračni promet,
sta se Vlada Republike Slovenije in
Vlada Republike Ciper
dogovorili:
1. člen
OPREDELITEV POJMOV
1. V tem sporazumu in njegovi prilogi:
a) izraz “konvencija“ pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis v Čikagu sedmega decembra 1944, in vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena konvencije, in vsako spremembo prilog ali konvencije po njenem 90. in 94. členu, če so te priloge in spremembe začele veljati za obe pogodbenici ali, če sta jih ratificirali obe pogodbenici;
b) izraz “pristojni organ“ pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in zveze, Uprava Republike Slovenije za zračno plovbo, in za Republiko Ciper ministra za komunikacije in delo ali v obeh primerih katero koli drugo osebo ali organ, pooblaščen za opravljanje nalog, ki jih zdaj opravljata omenjena organa;
c) izraz “določeni prevoznik“ pomeni prevoznika, ki ga je v skladu s 3. členom tega sporazuma določila in pooblastila ena od pogodbenic za opravljanje dogovorjenih letalskih prevozov;
d) izraz “tarifa“ pomeni cene, ki jih je treba plačati za prevoz potnikov, prtljage in tovora, ter pogoje, na podlagi katerih se te cene uporabljajo, vključno s provizijo in drugimi dodatnimi plačili za zastopanje ali prodajo prevoznih listin, izvzeti pa so plačila in pogoji za prevoz pošte.
2. Za določbe tega sporazuma veljajo tiste določbe konvencije, ki se nanašajo na mednarodni zračni promet.
2. člen
PODELITEV PRAVIC
1. Pogodbenica podeli drugi pogodbenici pravice določene v tem sporazumu, da vzpostavi in opravlja letalske prevoze na progah, določenih v prilogi. Taki prevozi in proge se v nadaljnjem besedilu imenujejo “dogovorjeni prevozi“ oziroma “določene proge“.
2. Ob upoštevanju določb tega sporazuma ima prevoznik, ki ga določi vsaka pogodbenica pri opravljanju mednarodnih letalskih prevozov:
a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) pravico do pristankov na ozemlju druge pogodbenice v nekomercialne namene;
c) pravico na ozemlju druge pogodbenice v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, vkrcati in izkrcati potnike, prtljago, tovor in pošto, ki so namenjeni v kraje ali prihajajo iz krajev na ozemlju druge pogodbenice.
3. Nobena določba tega člena se ne sme razlagati tako, kot da daje določenemu prevozniku ene pogodbenice pravico, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najemnino vkrca potnike, prtljago, tovor in pošto, namenjene v drug kraj na njenem ozemlju.
3. člen
DOLOČITEV PREVOZNIKA IN DOVOLJENJE ZA OPRAVLJANJE PREVOZOV
1. Vsaka pogodbenica ima pravico določiti enega prevoznika za opravljanje dogovorjenih prevozov. Prev oznik se določi s pisnim uradnim obvestilom med pristojnima organoma pogodbenic.
2. Pristojni organ, ki je prejel uradno obvestilo o določitvi prevoznika, ob upoštevanju določb tretjega in četrtega odstavka tega člena nemudoma izda prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, potrebno dovoljenje za opravljanje prevozov.
3. Pristojni organ ene pogodbenice lahko od prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva dokaz, da izpolnjuje pogoje, določene v zakonih in predpisih, ki jih ta organ v skladu z določbami konvencije običajno uporablja za mednarodni zračni promet.
4. Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prevozov iz drugega odstavka tega člena ali postaviti take pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni za uresničevanje pravic iz 2. člena tega sporazuma, kadar koli omenjena pogodbenica nima dokazov, da ima pogodbenica, ki je prevoznika določila, ali njeni državljani pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad tem prevoznikom.
5. Ko je določeni prevoznik dobil dovoljenje za opravljanje prevozov po drugem odstavku tega člena, lahko kadar koli začne opravljati dogovorjene prevoze, če so tarife, določene v skladu s 13. členom tega sporazuma, veljavne.
4. člen
ODVZEM ALI ZAČASNI PREKLIC DOVOLJENJA ZA OPRAVLJANJE PREVOZOV
1. Pogodbenica ima pravico odvzeti ali začasno preklicati dovoljenje za opravljanje prevozov glede pravic, ki jih ima določeni prevoznik druge pogodbenice po 2. členu tega sporazuma, ali da za uresničevanje teh pravic določi pogoje, ki se ji zdijo potrebni, če:
a) prevoznik ne more dokazati, da ima njegov pretežni lastninski delež in dejanski nadzor nad njim pogodbenica, ki ga je določila, ali njeni državljani, ali
b) prevoznik ravna neskladno z zakoni in predpisi pogodbenice, ki daje te pravice, ali jih huje krši; ali
c) prevoznik ne opravlja dogovorjenih prevozov pod pogoji, določenimi v tem sporazumu.
2. Ta pravica se uporabi samo po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če so takojšen odvzem, začasni preklic dovoljenja ali določitev pogojev iz prvega odstavka tega člena nujno potrebni za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov in predpisov.
5. člen
URESNIČEVANJE PRAVIC
1. Določena prevoznika imata primerne in enake možnosti za opravljanje dogovorjenih prevozov med ozemljema pogodbenic.
2. Določeni prevoznik vsake pogodbenice upošteva interese določenega prevoznika druge pogodbenice, tako da ne bo neupravičeno škodoval dogovorjenim prevozom tega prevoznika.
3. Glavni cilj dogovorjenih prevozov je na podlagi vzajemnosti zagotavljati zmogljivosti, ki ustrezajo povpraševanju po prometu med ozemljem pogodbenice, ki je določila prevoznika, in kraji na določenih progah.
4. Pravica določenega prevoznika do opravljanja mednarodnega prometa med ozemljem druge pogodbenice in ozemlji tretjih držav se uresničuje v skladu s splošnimi načeli običajnega razvoja, za katera se zavzemata pogodbenici, pod pogojem, da je zmogljivost prilagojena:
a) povpraševanju po prometu na ozemlje pogodbenice, ki je določila prevoznika, in z njega;
b) povpraševanju po prometu na območjih, ki jih vključujejo dogovorjeni prevozi, vključno z lokalnimi in regionalnimi prevozi;
c) zahtevam gospodarnega opravljanja dogovorjenih prevozov.
5. Nobena pogodbenica ne sme enostransko omejiti delovanja določenega prevoznika druge pogodbenice razen v skladu z določili tega sporazuma ali s takimi enotnimi pogoji, kot jih predvideva konvencija.
6. Da bi določeni prevozniki imeli primerne in enake možnosti, morata pogostost prevozov in njihovo zmogljivost kakor tudi rede letenja odobriti pristojna organa obeh pogodbenic. Ta zahteva mora biti izpolnjena tudi ob vsaki spremembi dogovorjenih prevozov.
6. člen
OPROSTITEV CARIN IN DAVŠČIN
1. Letala, ki jih v mednarodnem zračnem prometu uporablja določeni prevoznik ene ali druge pogodbenice, kakor tudi njihova običajna oprema, zaloge goriva in maziva, druge zaloge, vključno s hrano, pijačo in tobakom, ki so na takem letalu, so ob vstopu na ozemlje druge pogodbenice oproščeni vseh carin ali davščin pod pogojem, da taka oprema in zaloge ostanejo na letalu, dokler se ponovno ne izvozijo.
2. Carin in davščin, razen plačila stroškov za opravljene storitve, so oproščeni tudi:
a) zaloge, natovorjene na ozemlju ene pogodbenice, v količinah, ki jih določijo organi te pogodbenice, in so namenjene za uporabo na letalu, ki ga v mednarodnem prometu uporablja določeni prevoznik druge pogodbenice;
b) rezervni deli in običajna oprema letala, uvožena na ozemlje ene pogodbenice zaradi vzdrževanja ali popravila letala, ki se uporablja v mednarodnem prometu;
c) gorivo in mazivo, namenjeni za uporabo na letalih, ki jih določeni prevoznik ene pogodbenice uporablja v mednarodnem prometu, tudi če bodo te zaloge uporabljene na delu poleta čez ozemlje pogodbenice, v kateri so bile natovorjene.
3. Običajna oprema v letalu kot tudi predmeti in zaloge, ki so v letalih določenega prevoznika ene pogodbenice, se smejo na ozemlju druge pogodbenice raztovoriti le z odobritvijo carinskih organov tega ozemlja. V takem primeru lahko ostanejo pod nadzorom omenjenih organov, dokler niso ponovno izvoženi ali drugače uporabljeni v skladu s carinskimi predpisi.
4. Vseh uvoznih carin in davščin so na podlagi vzajemnosti oproščene tudi letalske vozovnice, tovorni listi in nalepke za prtljago, na katerih je natisnjeno ime ali znak prevoznika in ki jih na ozemlje ene od pogodbenic uvozi določeni prevoznik druge pogodbenice ali njegovi zastopniki za izključno uporabo na svojih letalih in za svoje potnike.
5. Prtljaga in tovor v neposrednem tranzitu sta oproščena carin in drugih dajatev.
6. Oprostitve, določene v tem členu, veljajo tudi v primerih, ko je določeni prevoznik ene ali druge pogodbenice s tretjim prevoznikom ali prevozniki sklenil sporazum o najemu ali prenosu stvari, navedenih v prvem in drugem odstavku tega člena, na ozemlje druge pogodbenice pod pogojem, da tudi ta tretji prevoznik ali prevozniki pri drugi pogodbenici uživajo take oprostitve.
7. člen
UPORABA ZAKONOV IN PREDPISOV
1. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, ki urejajo vstop na njeno ozemlje, zadrževanje na njem in odhod z njega za letala v mednarodnem zračnem prometu ali polete čez njeno ozemlje, veljajo tudi za določenega prevoznika druge pogodbenice.
2. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, ki urejajo vstop na njeno ozemlje, zadrževanje na njem in odhod z njega za potnike, posadko, prtljago, tovor ali pošto, kot na primer formalnosti glede vstopa, izstopa, izseljevanja in priseljevanja ter carinske in sanitarne ukrepe, veljajo za potnike, posadko, prtljago, tovor in pošto na letalih določenega prevoznika druge pogodbenice, dokler so na omenjenem ozemlju.
3. Nobena pogodbenica ne sme svojemu prevozniku v primerjavi z določenim prevoznikom druge pogodbenice dajati kakršne koli ugodnosti pri uporabi zakonov in predpisov, omenjenih v tem členu.
8. člen
PRIZNAVANJE SPRIČEVAL IN DOVOLJENJ
Spričevala o plovnosti, spričevala o usposobljenosti in dovoljenja, ki jih je izdala ali potrdila ena pogodbenica in še veljajo, druga pogodbenica prizna kot veljavna za opravljanje dogovorjenih prevozov na določenih progah pod pogojem, da so bila taka spričevala ali dovoljenja izdana ali potrjena v skladu s standardi, določenimi po konvenciji. Vsaka pogodbenica pa si pridržuje pravico, da za polete na svojem ozemlju ne prizna spričeval o usposobljenosti in dovoljenj, ki jih je njenim državljanom izdala druga pogodbenica.
9. člen
VARNOST LETALSTVA
1. V skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta, da je njuna medsebojna obveznost varovanja civilnega letalstva pred nezakonitimi dejanji sestavni del tega sporazuma. Brez omejevanja svojih splošnih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu pogodbenici ravnata predvsem v skladu z določbami Konvencije o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na letalih, podpisane 14. septembra 1963 v Tokiu, Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisane 16. decembra 1970 v Haagu, Konvencije o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisane 23. septembra 1971 v Montrealu, in njenega dopolnilnega Protokola o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno letalstvo, podpisanega 24. februarja 1988 v Montrealu.
2. Pogodbenici si na zahtevo medsebojno pomagata, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in navigacijskih naprav ter vsako drugo ogrožanje varnosti civilnega letalstva.
3. Pogodbenici v medsebojnih odnosih ravnata v skladu z določbami Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti letalstva, opredeljenimi v prilogah h konvenciji v obsegu, v katerem te varnostne določbe veljajo za pogodbenici. Od letalskih prevoznikov, ki so vpisani v njuna registra ali imajo svojo glavno poslovno enoto ali stalni sedež na njunih ozemljih, ter od letaliških podjetij na svojih ozemljih zahtevata, da delujejo v skladu s takimi varnostnimi predpisi.
4. Pogodbenici se strinjata, da smeta od prevoznikov zahtevati, da spoštujejo varnostne predpise, iz tretjega odstavka tega člena, ki jih druga pogodbenica zahteva za vstop, odhod oziroma dokler so letala na njenem ozemlju. Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju zagotavlja učinkovito izvajanje ukrepov za zavarovanje letal, pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in zalog pred ali med vkrcavanjem ali natovarjanjem. Vsaka pogodbenica tudi z razumevanjem obravnava vse zahteve druge pogodbenice za uvedbo razumnih posebnih varnostnih ukrepov zaradi določene grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo civilnega letala ali drugega nezakonitega dejanja zoper varnost takega letala, njegovih potnikov in posadke, letališč ali navigacijskih naprav pogodbenici pomagata druga drugi tako, da olajšata komunikacije in z drugimi ustreznimi ukrepi za hitro in varno končanje takega dogodka ali grožnje.
10. člen
DAJATVE ZA UPORABNIKE
1. Vsaka pogodbenica lahko uvede ali dovoli uvedbo upravičene in primerne dajatve za določenega prevoznika druge pogodbenice. Te dajatve temeljijo na razumnih ekonomskih načelih.
2. Takse za uporabo letališč ter navigacijskih naprav in storitev, ki jih določenemu prevozniku ene pogodbenice ponuja druga pogodbenica, ne smejo biti višje od dajatev, ki jih morajo plačati domača letala v podobnem rednem mednarodnem zračnem prometu.
11. člen
KOMERCIALNO PREDSTAVNIŠTVO PREVOZNIKA
1. Določeni prevoznik ene pogodbenice ima pravico, da v skladu z zakoni in predpisi druge pogodbenice, ki urejajo vstop, bivanje in zaposlovanje, pripelje in ima na ozemlju druge pogodbenice svoje vodstveno, tehnično, operativno in drugo strokovno osebje, potrebno za opravljanje zračnih prevozov.
2. Pogodbenica še posebej dovoljuje določenemu prevozniku druge pogodbenice, da na njenem ozemlju prodaja svoje prevozne zmogljivosti neposredno ali po svoji presoji po zastopnikih. Vsak prevoznik ima pravico prodajati take prevoze in vsakdo jih lahko prosto kupuje v lokalni valuti ali v prosto zamenljivih valutah drugih držav v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi.
3. Določeni prevoznik ene pogodbenice lahko na podlagi vzajemnosti na ozemlju druge pogodbenice odpre urade za oglaševanje in prodajo letalskih prevozov.
4. Storitve zemeljske oskrbe enega ali drugega določenega prevoznika se opravljajo v skladu z zakoni in predpisi druge pogodbenice.
12. člen
PRENOS PRIHODKOV
1. Pogodbenica določenemu prevozniku druge pogodbenice daje v skladu z deviznimi predpisi pogodbenice, na ozemlju katere so bili prihodki ustvarjeni, pravico do prostega prenosa presežka prihodkov nad odhodki, ki ga je prevoznik ustvaril na ozemlju te pogodbenice s prevozom potnikov, pošte in tovora. Če so plačila med pogodbenicama urejena s posebnim sporazumom, velja ta posebni sporazum.
2. Če pogodbenica uvede omejitve glede prenosa presežka prihodkov nad odhodki določenega prevoznika druge pogodbenice, ima ta pravico uvesti enake omejitve za določenega prevoznika te pogodbenice.
13. člen
TARIFE
1. Tarife, ki jih določeni prevoznik uporablja v zvezi s kakršnim koli prevozom na ozemlje druge pogodbenice ali z njega, se določijo na primerni ravni, pri čemer so ustrezno upoštevani vsi pomembni dejavniki, vključno s stroški poslovanja, primernim dobičkom, značilnostmi posamezne storitve in tarifami drugih prevoznikov.
2. Tarife iz prvega odstavka tega člena se po možnosti določijo s sporazumom med določenima prevoznikoma pogodbenic in po posvetovanju z drugimi prevozniki, ki opravljajo prevoze na tej progi ali njenem delu. Določeni prevozniki bodo, kadar koli bo to mogoče, dosegli tak sporazum z uporabo postopka za določanje cen, ki ga je uvedlo Mednarodno združenje letalskih prevoznikov, ki oblikuje ustrezne predloge.
3. Tako določene tarife je treba predložiti pristojnima organoma pogodbenic v odobritev vsaj šestdeset dni pred predlaganim datumom njihove uvedbe. V posebnih primerih je ta rok lahko krajši, če ga odobrita pristojna organa. Če v tridesetih dneh po predložitvi tarif nobeden od pristojnih organov drugemu pristojnemu organu ne sporoči svojega nestrinjanja, se šteje, da so tarife odobrene.
4. Če se določena prevoznika ne moreta sporazumeti ali če tarife ne odobri pristojni organ ene od pogodbenic, jih poskušata sporazumno določiti pristojna organa obeh pogodbenic. Pogajanja se začnejo v tridesetih dneh od dneva, ko postane jasno, da se določena prevoznika ne moreta dogovoriti o tarifi, ali ko je pristojni organ ene pogodbenice sporočil pristojnemu organu druge pogodbenice, da se ne strinja s tarifo.
5. Ob nestrinjanju bo spor rešen v skladu s postopki, določenimi v 17. členu tega sporazuma.
6. Že določena tarifa velja, dokler ni določena nova tarifa v skladu z določbami tega člena ali 17. člena tega sporazuma.
7. Pristojni organ vsake pogodbenice si po najboljših močeh prizadeva zagotoviti, da določena prevoznika upoštevata dogovorjene tarife, prijavljene pri pristojnih organih pogodbenic, in da noben prevoznik neposredno ali posredno nezakonito ne znižuje nobenega dela teh tarif.
14. člen
PREDLOŽITEV REDOV LETENJA
1. Določeni prevoznik predloži predvidene rede letenja v odobritev pristojnemu organu druge pogodbenice najmanj šestdeset dni, preden začne opravljati dogovorjene prevoze. Enak postopek velja za vsako spremembo.
2. Za dodatne polete, ki jih določeni prevoznik ene pogodbenice želi opraviti v okviru dogovorjenih prevozov zunaj odobrenega reda letenja, mora predhodno zaprositi za dovoljenje pristojni organ druge pogodbenice. Praviloma mora za to zaprositi najmanj dva delovna dneva pred takimi poleti.
15. člen
STATISTIČNI PODATKI
Pristojna organa pogodbenic na zahtevo dajeta drug drugemu občasne statistične podatke in druge podobne informacije, ki se nanašajo na promet, opravljen v dogovorjenih prevozih.
16. člen
POSVETOVANJA
Vsaka pogodbenica lahko kadar koli zahteva posvetovanje glede izvajanja, razlage, uporabe ali spremembe tega sporazuma. Taka posvetovanja se morajo med pristojnima organoma začeti v šestdesetih dneh po prejemu pisne zahteve druge pogodbenice, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
17. člen
REŠEVANJE SPOROV
1. Vsak spor, ki izhaja iz uporabe tega sporazuma in ga ni mogoče rešiti z neposrednimi pogajanji ali po diplomatski poti, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču.
2. V takem primeru vsaka pogodbenica imenuje enega razsodnika, ta dva pa imenujeta predsednika, državljana tretje države. Če v dveh mesecih od dneva, ko je ena pogodbenica imenovala svojega razsodnika, druga pogodbenica ne imenuje svojega ali če se v šestdesetih dneh od imenovanja drugega razsodnika oba razsodnika ne dogovorita o imenovanju predsednika, lahko vsaka pogodbenica zaprosi predsednika Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva, da nadaljuje s potrebnimi imenovanji. Če je predsednik Sveta državljan ene ali druge pogodbenice, se lahko za imenovanje razsodnikov zaprosi podpredsednik Sveta, ki je državljan tretje države.
3. Arbitražno sodišče določi svoj postopek. Vsaka pogodbenica plača stroške svojega razsodnika. Preostale stroške arbitražnega sodišča krijeta pogodbenici v enakih delih.
4. Pogodbenici ravnata v skladu z vsako odločitvijo, sprejeto na podlagi tega člena.
18. člen
SPREMEMBE
1. Če ena ali druga pogodbenica meni, da je treba spremeniti katero koli določbo tega sporazuma, lahko zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico. Tako posvetovanje se začne v šestdesetih (60) dneh od dneva zahteve. Tako dogovorjene spremembe začnejo veljati, ko so po izpolnitvi notranjepravnih ali drugih potrebnih postopkov potrjene z izmenjavo diplomatskih not.
2. Spremembe, ki se nanašajo na določbe sporazuma, razen priloženih preglednic, vsaka pogodbenica potrdi v skladu s svojimi notranjepravnimi postopki.
3. O spremembah, ki se nanašajo na določbe priloženih preglednic, se lahko dogovorita pristojna organa pogodbenic.
4. Ob sklenitvi kakršne koli splošne večstranske konvencije, ki bi se nanašala na letalski promet in bi postala zavezujoča za obe pogodbenici, se ta sporazum spremeni, tako da je skladen z določbami take konvencije.
19. člen
PRENEHANJE VELJAVNOSTI
1. Vsaka pogodbenica lahko kadar koli pisno sporoči drugi pogodbenici svojo odločitev o odpovedi tega sporazuma. Tako uradno obvestilo mora biti hkrati poslano Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
2. Sporazum preneha veljati ob koncu obdobja veljavnosti reda letenja, v katerem se izteče dvanajstmesečni odpovedni rok, razen če je odpoved sporazumno umaknjena pred iztekom tega roka.
3. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema, se šteje, da je uradno obvestilo o odpovedi prejela štirinajst dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
20. člen
REGISTRACIJA PRI MEDNARODNI ORGANIZACIJI CIVILNEGA LETALSTVA
Ta sporazum in vse spremembe se registrirajo pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
21. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI
Sporazum začne veljati trideseti dan po tem, ko sta pogodbenici druga drugo z diplomatskimi notami obvestili, da so izpolnjeni zahtevani notranjepravni postopki.
V potrditev dogovorjenega sta pogodbenici podpisali ta sporazum.
Sestavljeno v Nikoziji osmega novembra 1999 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado
Republike Slovenije
Anton Bergauer, l. r.
Za Vlado
Republike Ciper
Averof Neophytou, l. r.
PRILOGA
PREGLEDNICA PROG
1. PREGLEDNICA PROG I
Proge, na katerih opravlja prevoze določeni prevoznik Republike Slovenije:
-----------------------------------------------------------
Iz:             V:              Vmesni            Naslednji
                                kraji:            kraji:
-----------------------------------------------------------
krajev          Larnaco         bodo              bodo
v Sloveniji     in/ali          določeni          določeni
                Paphos
-----------------------------------------------------------
2. PREGLEDNICA PROG II
Proge, na katerih opravlja prevoze določeni prevoznik Republike Ciper:
------------------------------------------------------------
Iz:             V:               Vmesni            Naslednji
                                 kraji:            kraji:
------------------------------------------------------------
krajev          Ljubljano        bodo              bodo
na Cipru        in en kraj,      določeni          določeni
                ki bo določen
                kasneje
------------------------------------------------------------
1. Vmesne kraje in naslednje kraje na vseh določenih progah lahko določeni prevoznik po svoji izbiri izpusti na nekaterih ali vseh poletih.
2. Prevoznih pravic pete svobode ni mogoče uveljavljati med vmesnimi ali naslednjimi kraji in ozemljem druge pogodbenice, razen če pogodbenici o tem ne skleneta sporazuma.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/01-30/1
Ljubljana, dne 24. maja 2001
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti