Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE AVSTRIJE O SODELOVANJU V KULTURI, IZOBRAŽEVANJU IN ZNANOSTI (BATKIZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti (BATKIZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2002.
Št. 001-22-9/02
Ljubljana, 25. februarja 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE AVSTRIJE O SODELOVANJU V KULTURI, IZOBRAŽEVANJU IN ZNANOSTI (BATKIZ)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti, podpisan v Ljubljani 30. aprila 2001.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE AVSTRIJE O SODELOVANJU V KULTURI, IZOBRAŽEVANJU IN ZNANOSTI
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Avstrije (v nadaljnjem besedilu “pogodbenici“)
sta se
v prizadevanju, da bi kar najbolj podprli in razvijali sodelovanje med državama v kulturi, izobraževanju in znanosti,
v prepričanju, da takšno sodelovanje lahko pripomore k medsebojnemu razumevanju in h krepitvi odnosov med državama,
zavedajoč se, da bo njuno sodelovanje na podlagi tega sporazuma tudi ugodno vplivalo na večstransko sodelovanje na področju kulturnih odnosov kot na primer v Organizaciji združenih narodov za vzgojo, znanost in kulturo in v Svetu Evrope, v programih Evropske unije kakor tudi v okviru Srednjeevropske pobude in Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi,
ob upoštevanju mednarodnih pravnih instrumentov,
v prepričanju, da olajševanje neoviranih stikov državljanov obeh pogodbenic čez skupne državne meje na področjih, ki jih ureja ta sporazum, prispeva h krepitvi dobrososedskih odnosov,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta podpirali neposredno sodelovanje med ustanovami na področju kulture, zlasti umetnosti, šolstva in visokega šolstva, visokega strokovnega šolstva, znanosti in raziskav kakor tudi mladine in športa v okviru določb tega sporazuma in pozdravljata tudi sodelovanje na omenjenih področjih na lokalni in regionalni ravni.
2. člen
(1) Pogodbenici bosta ob upoštevanju skupnih interesov podpirali izmenjave univerzitetnih in visokošolskih učiteljev ter znanstvenikov z namenom poučevanja in znanstvenih raziskav, tako da bosta s pridržkom prvega odstavka 17. člena v okviru svojih notranjih predpisov in finančnih možnosti ukrenili vse potrebno, da bi bivanje gostov na njunem ozemlju pravno in dejansko omogočili.
(2) Pogodbenici bosta spodbujali k študiju na univerzah in drugih visokošolskih institucijah na območju druge pogodbenice. Dogovorita se, da študentom, ki redno študirajo na univerzah ali visokih šolah na območju druge pogodbenice, glede šolnin (študijskih taks) zagotovita izenačitev s svojimi državljani.
(3) Pogodbenici bosta v skladu s svojimi finančnimi možnostmi in na podlagi vzajemnosti zagotavljali študentom, diplomantom in znanstvenikom druge pogodbenice štipendije za izobraževanje in izpopolnjevanje kakor tudi za raziskovalno delo na univerzah in visokih šolah.
3. člen
(1) Pogodbenici bosta podpirali pouk jezika, književnosti in poznavanja dežele druge pogodbenice in bosta v ta namen izmenjevali lektorje za delo na univerzah, visokih šolah umetnostne smeri, in če je mogoče, tudi za študijske programe na strokovnih visokih šolah. Pogodbenici bosta s pridržkom drugega odstavka 17. člena v okviru svojih notranjih predpisov in finančnih možnosti ukrenili vse potrebno, da bi to izmenjavo olajšali v pravnem in tudi materialnem pogledu.
(2) Pogodbenici bosta pozdravili udeležbo državljanov druge pogodbenice na dopolnilnih učnih programih, na primer poletnih jezikovnih tečajih in poletnih seminarjih, ki so namenjeni izboljšanju jezikovnega znanja študentov in drugih zaposlenih na visokih šolah, kakor tudi na poletnih šolah za izpopolnjevanje na posebnih strokovnih področjih.
4. člen
Pogodbenici bosta uredili medsebojno priznanje zrelostnih, univerzitetnih in visokošolskih spričeval ter akademskih nazivov. V ta namen bosta pogodbenici oblikovali skupino strokovnjakov, ki bo proučila ustrezne možnosti in pri tem upoštevala pogodbene ureditve, ki so med njima veljale do zdaj.
5. člen
(1) Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje v splošnem in poklicnem šolstvu, zlasti s temi dejavnostmi:
a) izmenjava strokovnjakov kot tudi informacijskega in dokumentacijskega gradiva ter strokovne literature,
b) dejavnosti in pobude pri izpopolnjevanju učiteljev,
c) podpora partnerstvom med šolami,
d) sodelovanje med učnimi podjetji in njihovo povezovanje,
e) sodelovanje pri razvoju učbenikov in učnega gradiva.
(2) Pogodbenici bosta soglasno izvajali te dejavnosti, podrobnosti pa bosta določili v programih mešane komisije iz 20. člena tega sporazuma in v skladu s finančnimi možnostmi.
6. člen
Z namenom objektivne in z zadnjimi znanstvenimi spoznanji usklajene predstavitve zgodovine, zemljepisa in kulture druge pogodbenice v učbenikih si bosta pogodbenici izmenjevali učbenike in učne načrte. V odboru strokovnjakov, ustanovljenem za ta namen, bosta obravnavali in sprejemali skupna priporočila.
7. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje na področju izobraževanja odraslih predvsem z izmenjavo dokumentacije in informativnega gradiva kakor tudi z izmenjavo strokovnjakov.
8. člen
Pogodbenici bosta v okviru svojih notranjih predpisov omogočili strokovnjakom druge pogodbenice raziskave in preučevanje gradiv v inštitutih in arhivih ter prepisovanje, tehnično snemanje in mikrofilmanje dokumentov.
9. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na področju založništva, radia in televizije, zlasti z izmenjavo kulturnih programov in njihovih ustvarjalcev ter na področju novih tehnologij.
10. člen
(1) Pogodbenici si bosta prizadevali za izboljšanje poznavanja kulture druge pogodbenice in za nadaljnji razvoj kulturnega sodelovanja na vseh področjih in na vseh ravneh, da bi s tem prispevali k evropski kulturni identiteti.
(2) Da bi druga drugi omogočili boljše poznavanje svoje kulture, sodobne umetnosti, književnosti, glasbe in sorodnih področij, bosta pogodbenici v okviru svojih možnosti nudili pomoč, zlasti
a) pri gostovanjih umetnikov in umetniških ansamblov, pri prirejanju koncertov, gledaliških predstavah in drugih umetniških prireditvah,
b) pri prirejanju razstav,
c) pri spodbujanju stikov in izmenjavi filma, fotografije, avdiovizualnih medijev in novih tehnologij,
d) pri razvijanju možnosti za sprejem radijskih in televizijskih programov na območju druge pogodbenice; Republika Avstrija bo v ta namen s primernimi ukrepi še zlasti olajšala možnost pripadnikom slovenske manjšine v Republiki Avstriji za sprejem radijskih in televizijskih programov iz Republike Slovenije,
e) pri spodbujanju stikov v književnosti in založništvu kakor tudi pri prevajanju književnih del, zlasti otroške in mladinske književnosti ter strokovne literature,
f) pri sodelovanju v knjižničarstvu in arhivarstvu, pri čemer izmenjava strokovnjakov poteka v skladu s finančnimi možnostmi,
g) pri spodbujanju stikov in pri sodelovanju muzejev ter pri varstvu kulturne dediščine, pri čemer izmenjava strokovnjakov poteka v skladu s finančnimi možnostmi,
h) pri spodbujanju stikov in pri sodelovanju na področju varstva narave in naravne dediščine,
i) pri spodbujanju stikov v ljubiteljski kulturi.
(3) Pogodbenici bosta v okviru svojih možnosti podpirali kratkoročne obiske strokovnjakov in ustvarjalcev v kulturi in umetnosti, zlasti s področja književnosti, glasbe, gledališča, plesa in baleta, filma, novih tehnologij in likovne umetnosti, da bi razvijali sodelovanje in izmenjavali izkušnje.
11. člen
Izhajajoč iz že obstoječih možnosti za vzpostavitev in vzdrževanje stikov čez skupno državno mejo nameravata pogodbenici po potrebi te možnosti izboljšati s primernimi pravnimi in upravnimi ukrepi, da bi na področjih kulture, izobraževanja in znanosti olajšali stike med državljani obeh držav čez skupno državno mejo.
12. člen
Znanstveno-tehnološko sodelovanje bo potekalo na podlagi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o znanstveno – tehničnem sodelovanju z dne 8. maja 1998.
13. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje v športu kakor tudi neposredno sodelovanje med mladimi obeh držav.
14. člen
Ne posegajoč v že obstoječe pravice slovenske manjšine v Avstriji bosta pogodbenici v programe Mešane komisije, ustanovljene na podlagi prvega odstavka 20. člena, in v danem primeru v skupne delovne programe ministrstev obeh strani na podlagi tretjega odstavka 20. člena vsakokrat vključevali tudi projekte v korist kulturnih kakor tudi izobraževalno in znanstveno pomembnih želja in potreb slovenske manjšine v Avstriji (kot na primer projekte na področju učenja jezika in spomeniškega varstva, štipendij in podobno).
15. člen
Pogodbenici bosta v programe Mešane komisije, ustanovljene na podlagi prvega odstavka 20. člena, in v danem primeru v skupne delovne programe ministrstev obeh strani na podlagi tretjega odstavka 20. člena vsakokrat vključevali tudi projekte v korist kulturnih kakor tudi izobraževalno in znanstveno pomembnih želja in potreb pripadnikov nemško govoreče etnične skupine v Sloveniji (kot na primer projekte na področju učenja jezika in spomeniškega varstva, štipendij in podobno).
16. člen
Pogodbenici bosta v programe Mešane komisije, ustanovljene na podlagi prvega odstavka 20. člena, in v danem primeru v skupne delovne programe ministrstev obeh strani na podlagi tretjega odstavka 20. člena vsakokrat vključevali tudi projekte v korist kulturnih kakor tudi izobraževalno in znanstveno pomembnih želja in potreb slovensko govorečih v Avstriji zunaj poselitvenega območja slovenske manjšine (kot na primer projekte na področju učenja jezika in spomeniškega varstva, štipendij in podobno).
17. člen
(1) Vstop oseb na ozemlje druge pogodbenice in njihovo bivanje na tem ozemlju v okviru dejavnosti, ki se izvajajo na podlagi tega sporazuma, se ravna po veljavnih notranjih predpisih države prejemnice o vstopu, bivanju in zaposlitvi.
(2) Za univerzitetne lektorje, poslane na podlagi tega sporazuma, pa glede te njihove dejavnosti v državi prejemnici ne veljajo omejitve iz notranjih predpisov o zaposlovanju. Zanje tudi ne veljajo omejitve države prejemnice glede bivanja tako, da zanje ne velja številčno omejevanje novega priseljevanja in da jim za izdajo dovoljenja za bivanje ni treba predložiti potrdila stanodajalca, pa tudi ne zdravniškega potrdila. V postopkih izdaje dovoljenj za prebivanje oziroma vizumov so oproščeni plačila taks in stroškov tiskovin.
18. člen
(1) Zdravstvena oskrba oseb, ki so bile odposlane na osnovi tega sporazuma, se ureja v skladu s Sporazumom o socialni varnosti, ki je bil 10. marca 1997 podpisan med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo.
(2) Če te zdravstvene oskrbe ni mogoče urediti v skladu z navedenim sporazumom, država pošiljateljica izda ustrezen obrazec o napotitvi v drugo državo, s čimer država pošiljateljica prevzame stroške za nujno zdravstveno oskrbo v primeru bolezni ali poškodbe (razen zobne protetike ali zdravljenja kroničnih obolenj).
(3) Če država pošiljateljica na tak način ne more kriti stroškov zdravstvene oskrbe, prevzame država prejemnica stroške nujne zdravstvene oskrbe v obsegu, ki je predviden v drugem odstavku.
(4) Zagotavljanje zdravstvene oskrbe v skladu s tretjim odstavkom velja le za tiste projekte izmenjave, ki potekajo na podlagi programov iz drugega in tretjega odstavka 20. člena.
19. člen
(1) Če ni dogovorjeno drugače, pogodbenici krijeta stroške, ki nastanejo pri izmenjavi oseb na podlagi programov mešane komisije in v okviru delovnih programov v skladu z drugim in tretjim odstavkom 20. člena v skladu s temi določili:
(a) vsaka pogodbenica krije stroške potovanja svojih državljanov do prvega in od zadnjega ciljnega kraja v državi prejemnici,
(b) stroške programov obiska in študija, vključno z morebitnimi potrebnimi potovanji znotraj njenega ozemlja, določi v vsakem posamičnem primeru država prejemnica in jih na primeren način tudi krije.
(2) Lektorji, poslani na podlagi tega sporazuma (3. člen), prejmejo od države prejemnice primerno plačilo v skladu z njenimi predpisi.
(3) Štipendije po tem sporazumu morajo na primeren način pokrivati stroške bivanja.
(4) Glede izvedbe razstav, ki jih bodo prirejali v okviru programa mešane komisije ali v okviru delovnih programov v skladu z drugim in tretjim odstavkom 20. člena, bodo pristojne službe sprejele posebne dogovore.
20. člen
(1) Za izvajanje tega sporazuma se ustanovi mešana komisija, ki jo sestavljajo predstavniki pogodbenic. Skliče jo lahko ena ali druga pogodbenica, sestati pa se mora vsaj vsaka tri leta. Mešana komisija načeloma zaseda izmenoma v Republiki Sloveniji in Republiki Avstriji. Predseduje ji vedno vodja delegacije predstavnikov tiste pogodbenice, na območju katere zasedanje poteka.
(2) Mešana komisija pripravi in sprejema programe za izvajanje tega sporazuma in za urejanje organizacijskih in finančnih vprašanj, ki so s tem povezana.
(3) Za področja izvajanja sporazuma, ki na obeh straneh sodijo predvsem v delovno področje določenega ministrstva, lahko ministrstva, ki pridejo v poštev, določijo skupne delovne programe in neposredno sodelujejo pri njihovem uresničevanju. Na vsakem zasedanju mešane komisije ji morata obe strani poročati o tekočih delovnih programih te vrste in njihovem uresničevanju.
(4) Vsaka pogodbenica bo sporočala sestavo delegacije svojih predstavnikov v mešani komisiji in poznejše spremembe po diplomatski poti.
(5) Mešana komisija sprejema sklepe s soglasjem obeh delegacij.
21. člen
(1) Ta sporazum morata odobriti pogodbenici v skladu s svojimi notranjimi pravnimi predpisi; sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi mesecu, ko sta se pogodbenici po diplomatski poti pisno obvestili o tem, da so izpolnjeni pogoji za uveljavitev tega sporazuma, ki so določeni z notranjimi pravnimi predpisi.
(2) Ta sporazum je sklenjen za pet let in se samodejno podaljša vsakokrat za nadaljnjih pet let. Vsaka pogodbenica ga lahko odpove s pisnim obvestilom vsaj šest mesecev pred potekom vsakega petletnega obdobja. Če pride do odpovedi tega sporazuma, se vsi tekoči programi ali projekti, ki so bili sklenjeni na njegovi podlagi, izpeljejo do konca.
Sestavljeno v Ljubljani dne 30. aprila 2001 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Dimitrij Rupel l. r.
Za Vlado
Republike Avstrije
dr. Benita Ferrero-Waldner l. r.
A B K O M M E N
ZWISCHEN DER REGIERUNG DER REPUBLIK SLOWENIEN UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK ÖSTERREICH ÜBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEN GEBIETEN DER KULTUR, DER BILDUNG UND DER WISSENSCHAFT
Die Regierung der Republik Slowenien und die Regierung der Republik Österreich (im folgenden als “die Vertragsparteien“ bezeichnet) -
im Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten auf den Gebieten der Kultur, der Bildung und der Wissenschaft bestmöglich zu fördern und zu entwickeln,
in der Überzeugung, daß eine solche Zusammenarbeit zum gegenseitigen Verständnis und zur Stärkung der Beziehungen zwischen den beiden Staaten beitragen kann,
im Bewußtsein, daß ihre Zusammenarbeit auf der Grundlage dieses Abkommens sich auch günstig auf die multilaterale Zusammenarbeit im Bereich der kulturellen Beziehungen, namentlich in der Organisation für Erziehung, Wissenschaft und Kultur der Vereinten Nationen und im Europarat, in Programmen der Europäischen Union sowie im Rahmen der Zentraleuropäischen Initiative und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa auswirken wird,
unter Berücksichtigung internationaler Rechtsinstrumente,
in der Überzeugung, daß die Erleichterung ungehinderter Kontakte zwischen den Staatsbürgern beider Vertragsparteien über gemeinsame Staatsgrenzen hinweg in den von diesem Abkommen geregelten Bereichen zur Stärkung der gutnachbarlichen Beziehungen beiträgt,
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
Die Vertragsparteien unterstützen die direkte Zusammenarbeit von Institutionen auf den Gebieten der Kultur, insbesondere der Kunst, des Schul- und Hochschulwesens, der Fachhochschul-Studiengänge, der Wissenschaft und der Forschung sowie der Jugend und des Sports im Rahmen der Bestimmungen dieses Abkommens und begrüßen auch die Zusammenarbeit in den genannten Gebieten auf der lokalen und regionalen Ebene.
Artikel 2
(1) Die Vertragsparteien unterstützen unter Berücksichtigung gemeinsamer Interessen die Einladung von Universitäts- und Hochschullehrern sowie von Wissenschaftlern zur Ausübung einer Lehrtätigkeit und zur Durchführung wissenschaftlicher Forschung indem sie vorbehaltlich Artikel 17 Absatz 1 im Rahmen ihrer nationalen Vorschriften und finanziellen Möglichkeiten alle erforderlichen Maßnahmen setzen, um Gastaufenthalte in ihren Hoheitsgebieten rechtlich und tatsächlich zu ermöglichen.
(2) Die Vertragsparteien ermutigen zum Studium an den Universitäten und anderen Hochschuleinrichtungen auf dem Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei. Sie vereinbaren, daß für die Studierenden, die auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei an einer Universität oder an einer Hochschule ein ordentliches Studium absolvieren, hinsichtlich der Studiengebühren die Gleichstellung mit deren Staatsangehörigen zugesichert wird.
(3) Die Vertragsparteien gewähren nach Maßgabe der finanziellen Möglichkeiten und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Studierenden, graduierten Akademikern und Wissenschaftlern der jeweils anderen Vertragspartei Stipendien zur Aus- und Fortbildung sowie zu Forschungsarbeiten an Universitäten und Hochschulen.
Artikel 3
(1) Die Vertragsparteien tauschen zur Förderung des Unterrichts der Sprache, der Literatur und der Landeskunde der jeweils anderen Vertragspartei Lektoren zur Tätigkeit an Universitäten, an Hochschulen künstlerischer Richtung und, sofern möglich, in Fachhochschul-Studiengängen aus. Sie werden vorbehaltlich Artikel 17 Absatz 2 im Rahmen ihrer nationalen Vorschriften und finanziellen Möglichkeiten alles unternehmen, um diesen Austausch sowohl in rechtlicher als auch in materieller Hinsicht zu erleichtern.
(2) Die Vertragsparteien begrüßen die Teilnahme von Angehörigen der jeweils anderen Vertragspartei an ergänzenden Lehrveranstaltungen – wie etwa Sommersprachkursen und Sommerkollegs – zur Verbesserung der Sprachkenntnisse von Studierenden und anderen Hochschulangehörigen sowie an Sommerschulen zur Fortbildung in speziellen Fachgebieten.
Artikel 4
Die Vertragsparteien regeln die gegenseitige Anerkennung von Reife-, Universitäts- und Hochschulzeugnissen sowie von akademischen Graden. Zu diesem Zweck setzen beide Vertragsparteien eine Expertengruppe ein, welche die entsprechenden Möglichkeiten unter Bedachtnahme auf die bisher zwischen ihnen geltenden vertraglichen Regelungen prüfen wird.
Artikel 5
(1) Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des allgemeinbildenden und des berufsbildenden Unterrichtswesens, insbesondere durch folgende Maßnahmen:
a) Austausch von Fachleuten sowie von Informations- und Dokumentationsmaterial und Fachliteratur,
b) Aktivitäten und Initiativen im Bereich der Lehrerfortbildung,
c) Förderung von Schulpartnerschaften,
d) Kooperation und Vernetzung von Übungsfirmen,
e) Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern und Unterrichtsmaterialien.
(2) Die Durchführung dieser Maßnahmen erfolgt im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, wobei die Einzelheiten in den Programmen der Gemischten Kommission gemäß Artikel 20 dieses Abkommens und nach Maßgabe der finanziellen Möglichkeiten festgelegt werden.
Artikel 6
Zum Zwecke der objektiven Darstellung der Geschichte, der Geographie und der Kultur der anderen Vertragspartei in den Lehrbüchern nach dem letzten Wissensstand tauschen die Vertragsparteien Lehrbücher und Lehrpläne aus. Sie beraten und verabschieden hierzu gemeinsame Empfehlungen in einem hierfür eingesetzten Expertenausschuß.
Artikel 7
Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Erwachsenenbildung, insbesondere durch den Austausch von Dokumentationen und Informationsmaterial sowie durch den Austausch von Experten.
Artikel 8
Die Vertragsparteien ermöglichen im Rahmen ihrer nationalen Vorschriften den Experten der jeweils anderen Vertragspartei die Durchführung wissenschaftlicher Forschung und Untersuchungen von Materialien an Instituten und Archiven sowie das Abschreiben, technische Aufnahmen und das Festhalten auf Mikrofilm von Dokumenten.
Artikel 9
Die Vertragsparteien ermutigen zur Zusammenarbeit im Bereich des Verlagswesens, des Rundfunks und des Fernsehens, insbesondere durch den Austausch von kulturellen Programmen und von deren Autoren sowie im Bereich der neuen Technologien.
Artikel 10
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Kenntnis der Kultur der jeweils anderen Seite zu verbessern, die kulturelle Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizutragen.
(2) Um eine bessere Kenntnis der Kultur, der zeitgenössischen Kunst, der Literatur, der Musik und verwandter Gebiete der jeweils anderen Seite zu vermitteln, werden die Vertragsparteien im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, insbesondere
a) bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, bei Theateraufführungen und bei anderen künstlerischen Darbietungen,
b) bei der Durchführung von Ausstellungen,
c) bei der Förderung von Kontakten und im Austausch auf den Gebieten des Filmwesens, der Photographie, audiovisueller Medien und der neuen Technologien,
d) bei der Förderung der Möglichkeiten zum Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen auf dem Gebiet der jeweils anderen Vertragsparteien; die Republik Österreich wird hierzu durch geeignete Maßnahmen insbesondere die Möglichkeit für den Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen aus der Republik Slowenien durch Angehörige der slowenischen Minderheit in der Republik Österreich erleichtern,
e) bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten der Literatur und des Verlagswesens sowie bei Übersetzungen von Werken der Literatur – insbesondere der Kinder- und Jugendliteratur – sowie der Fachliteratur,
f) bei der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Bibliotheks- und Archivwesens, wobei nach Maßgabe der finanziellen Möglichkeiten Fachleute ausgetauscht werden,
g) bei der Förderung von Kontakten und bei der Zusammenarbeit in den Bereichen des Denkmalschutzes und des Musealwesens, wobei nach Maßgabe der finanziellen Möglichkeiten Fachleute ausgetauscht werden,
h) bei der Förderung von Kontakten und bei der Zusammenarbeit im Bereich des Natur- und Naturgüterschutzes,
i) bei der Förderung von Kontakten auf dem Gebiet der Volkskultur.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglichkeiten kurzfristige Besuche von Kunstexperten und Künstlern, insbesondere auf den Gebieten der Literatur, der Musik, des Theaters, des Tanzes und des Balletts, des Filmwesens, der neuen Technologien sowie der bildenden Künste zur Entwicklung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustausches.
Artikel 11
Ausgehend von den bereits bestehenden Möglichkeiten für die Herstellung und für die Pflege von Kontakten über die gemeinsame Staatsgrenze hinweg nehmen die Vertragsparteien in Aussicht, diese Möglichkeiten soweit erforderlich durch geeignete legistische und administrative Maßnahmen zu verbessern, in der Absicht, auf den Gebieten der Kultur, der Bildung und der Wissenschaft die Kontakte zwischen den Bürgern beider Staaten über die gemeinsame Staatsgrenze hinweg zu erleichtern.
Artikel 12
Die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wissenschaft und der Technologie wird auf der Grundlage des Abkommens zwischen der Regierung der Republik Österreich und der Regierung der Republik Slowenien über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit vom 8. Mai 1998 durchgeführt.
Artikel 13
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Sports sowie auch die unmittelbare Zusammenarbeit der Jugend beider Staaten.
Artikel 14
Unbeschadet der bereits bestehenden Rechte der slowenischen Minderheit in Österreich werden die Vertragsparteien in die Programme der gemäß Artikel 20, Absatz 1, gebildeten Gemischten Kommission und gegebenenfalls in die gemeinsamen Arbeitsprogramme von Ministerien beider Seiten gemäß Artikel 20, Absatz 3, jedesmal auch Projekte zu Gunsten der kulturellen sowie der bildungs- und wissenschaftsrelevanten Anliegen der slowenischen Minderheit in Österreich (wie etwa Projekte im Bereich des Sprachunterrichts und des Denkmalschutzes, Stipendien u.ä.) aufnehmen.
Artikel 15
Die Vertragsparteien werden in die Programme der gemäß Artikel 20, Absatz 1, gebildeten Gemischten Kommission und gegebenenfalls in die gemeinsamen Arbeitsprogramme von Ministerien beider Seiten gemäß Artikel 20, Absatz 3, jedesmal auch Projekte zu Gunsten der kulturellen sowie der bildungs- und wissenschaftsrelevanten Anliegen der Angehörigen der deutschsprachigen Volksgruppe in Slowenien (wie etwa Projekte im Bereich des Sprachunterrichts und des Denkmalschutzes, Stipendien u.ä.) aufnehmen.
Artikel 16
Die Vertragsparteien werden in die Programme der gemäß Artikel 20, Absatz 1, gebildeten Gemischten Kommission und gegebenenfalls in die gemeinsamen Arbeitsprogramme von Ministerien beider Seiten gemäß Artikel 20, Absatz 3, jedesmal auch Projekte zu Gunsten der kulturellen sowie der bildungs- und wissenschaftsrelevanten Anliegen der Slowenischsprachigen in Österreich, außerhalb des Siedlungsgebietes der slowenischen Minderheit (wie etwa Projekte im Bereich des Sprachunterrichts und des Denkmalschutzes, Stipendien u.ä.) aufnehmen.
Artikel 17
(1) Die Einreise von Personen in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und deren Aufenthalt auf diesem Gebiet im Rahmen von Aktivitäten, die auf der Grundlage dieses Abkommens gesetzt werden, unterliegen den jeweils geltenden nationalen Bestimmungen über Einreise, Aufenthalt und Beschäftigung des Empfangsstaates.
(2) Jedoch sind die auf der Grundlage dieses Abkommens entsendeten Universitätslektoren im Hinblick auf ihre diesbezügliche Tätigkeit im Empfangsstaat von Beschränkungen seiner nationalen Bestimmungen über Beschäftigung befreit. Sie sind auch von den Beschränkungen des Empfangsstaates über Aufenthalt insoweit befreit, als sie keiner zahlenmäßigen Beschränkung der Neuzuwanderung unterliegen und keine Bestätigung des Unterkunftgebers sowie keine medizinischen Befunde als Erfordernis für die Ausstellung der Aufenthaltsgenehmigung vorlegen müssen. Bei der Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen bzw. Visa sind sie von der Bezahlung der Gebühren und Vordruckkosten befreit.
Artikel 18
(1) Die medizinische Betreuung für die auf der Grundlage dieses Abkommens entsendeten Personen erfolgt gemäß dem am 10. März 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der Republik Slowenien und der Republik Österreich über die soziale Sicherheit.
(2) Falls diese medizinische Betreuung nicht gemäß dem vorgenannten Abkommen erfolgen kann, wird vom Entsendestaat ein entsprechendes Formblatt zur Verweisung auf den anderen Staat ausgestellt, womit der Entsendestaat die Kosten für dringende medizinische Betreuung im Krankheits- oder Verletzungsfall übernimmt (außer Zahnprothesen oder die Behandlung von chronischen Krankheiten).
(3) Falls der Entsendestaat für die Kosten der medizinischen Betreuung auf solche Weise nicht aufkommen kann, übernimmt der Empfangsstaat die Kosten der dringenden medizinischen Betreuung in dem in der Absatz 2 vorgesehenen Umfang.
(4) Die Sicherung der medizinischen Betreuung gilt nur bei Programmen, die gemäß Artikel 20, Absatz 2 und 3 durchgeführt werden.
Artikel 19
(1) Soweit nicht anders vereinbart tragen die Vertragsparteien die Kosten der auf der Grundlage von Programmen der Gemischten Kommission und im Rahmen von Arbeitsprogrammen gemäß Artikel 20 Absatz 2 und 3 entsendeten Personen nach folgenden Grundsätzen:
a) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für Reisen ihrer Staatsangehörigen zum ersten und vom letzten Zielort im Empfangsstaat;
b) die Kosten der Besuchs- und Studienprogramme werden einschließlich allenfalls erforderlicher Reisen innerhalb seines Hoheitsgebietes in jedem Einzelfall vom Empfangsstaat festgesetzt und von diesem in angemessener Weise getragen.
(2) Die auf Grund dieses Abkommens entsendeten Lektoren (Artikel 3) werden vom Empfangsstaat gemäß seinen Bestimmungen in angemessener Weise entlohnt.
(3) Die auf Grund dieses Abkommens vereinbarten Stipendien haben die Aufenthaltskosten in angemessener Weise zu decken.
(4) Zur Durchführung der als Programme der Gemischten Kommission oder im Rahmen von Arbeitsprogrammen gemäß Artikel 20 Absatz 2 und 3 veranstalteten Ausstellungen werden Vereinbarungen zwischen den zuständigen Stellen geschlossen.
Artikel 20
(1) Zur Durchführung dieses Abkommens wird eine Gemischte Kommission gebildet, die aus den Vertretern der Vertragsparteien besteht. Sie kann von jeder Vertragspartei einberufen werden, wobei zumindest alle drei Jahre eine Tagung stattzufinden hat. Die Gemischte Kommission tagt grundsätzlich abwechselnd in der Republik Österreich und in der Republik Slowenien. Den Vorsitz führt jeweils der Leiter der Delegation der Vertreter jener Vertragspartei, auf deren Gebiet die Tagung stattfindet.
(2) Die Gemischte Kommission erarbeitet und beschließt Programme zur Durchführung dieses Abkommens und zur Regelung der damit verbundenen organisatorischen und finanziellen Fragen.
(3) Für Bereiche der Durchführung des Abkommens, die auf beiden Seiten vorrangig in den Aufgabenbereich eines bestimmten Ministeriums fallen, können die hierfür in Frage kommenden Ministerien gemeinsame Arbeitsprogramme festlegen und zu deren Verwirklichung unmittelbar zusammenarbeiten. Bei jeder Tagung der Gemischten Kommission ist ihr von beiden Seiten über aktuelle Arbeitsprogramme dieser Art und den Stand ihrer Verwirklichung zu berichten.
(4) Jede Vertragspartei gibt die Zusammensetzung der Delegation ihrer Vertreter in der Gemischten Kommission und nachfolgende Änderungen auf diplomatischem Wege bekannt.
(5) Die Gemischte Kommission faßt ihre Beschlüsse im Einvernehmen zwischen den beiden Delegationen.
Artikel 21
(1) Dieses Abkommen bedarf der Genehmigung gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien; das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitgeteilt haben, daß die durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.
(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren geschlossen und es verlängert sich jeweils automatisch um fünf weitere Jahre. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung mindestens sechs Monate vor dem Ablauf des jeweiligen fünfjährigen Zeitraumes gekündigt werden. Im Falle einer Kündigung dieses Abkommens werden alle laufenden Programme oder Projekte, die auf seiner Grundlage vereinbart worden sind, bis zu ihrem Abschluß weitergeführt.
Geschehen zu Ljubljana am 30. April 2001 in zwei Urschriften, jede in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
Für die Regierung
der Republik Slowenien:
Dr. Dimitrij Rupel e.h.
Für die Regierung
der Republik Österreich:
Dr. Benita Ferrero Waldner e.h.
3. člen
V 15. členu sporazuma, skladno z interpretativno izjavo, omenjeni “pripadniki nemško govoreče etnične skupine“ uživajo pravice po 61. členu Ustave Republike Slovenije.
V nemškem besedilu 15. člena sporazuma je besedna zveza “pripadniki nemško govoreče etnične skupine“ zapisana kot “Angehörigen der deutschsprachigen Volksgruppe“.
4. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo Ministrstvo za zunanje zadeve, Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport ter Ministrstvo za kulturo.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Številka: 610-02/01-29/1
Ljubljana, dne 15. februarja 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.