Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU (BFRSOP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike o sodelovanju na obrambnem področju (BFRSOP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 12. junija 2002.
Št. 001-22-69/02
Ljubljana, 20. junija 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU (BFRSOP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike o sodelovanju na obrambnem področju, podpisan 18. januarju 2002 v Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE
IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE
O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU
Vlada Republike Slovenije
in Vlada Francoske republike,
v nadaljnjem besedilu “pogodbenici”, sta se
ob ugotavljanju, da so politične razmere v Evropi ugodne za razvoj in poglobitev novih odnosov partnerstva in sodelovanja med evropskimi državami,
ob upoštevanju, da mora ta duh partnerstva in sodelovanja prevevati odnose med vsemi evropskimi državami brez razlikovanja,
ob poudarjanju nujnosti, da so v jedru tega sodelovanja varnostna in obrambna vprašanja, upoštevajoč globalno preureditev našega varnostnega okolja,
ob upoštevanju, da se mora evropska varnostna in obrambna identiteta uveljaviti in okrepiti, da bi lahko pomembno prispevala k varnosti in stabilnosti v Evropi,
sklicujoč se na Madridsko deklaracijo z dne 8. julija 1997 o evroatlantski varnosti in sodelovanju, ki so jo objavili voditelji držav in vlad atlantskega zavezništva, ki poudarja, da je Nato pripravljen na sprejem novih članic in da je glede tega v Sloveniji prišlo do pozitivnih sprememb na področju demokracije in pravne države,
ob upoštevanju Sporazuma med državami pogodbenicami Severnoatlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Partnerstvu za mir, glede statusa njihovih sil, podpisanega 19. junija 1995 v Bruslju,
ob upoštevanju, da je cilj sprememb znotraj atlantskega zavezništva in Evropske unije vzpostaviti mir in varnost na vsej celini,
sklicujoč se na obveznost, sprejeto v okviru Organizacije za varnost in sodelovanje v Evropi, da je treba okrepiti medsebojno zaupanje z večjo odprtostjo za obrambna vprašanja,
ob poudarjanju, da je cilj tega sodelovanja, da se z zbliževanjem vojaških ustanov, razširjanjem in razvejanjem odnosov na varnostno-obrambnem področju ter z medsebojnim poglobljenim spoznavanjem prispeva k ohranjanju miru in stabilnosti v Evropi,
ob upoštevanju pozitivnih rezultatov že vzpostavljenega dvostranskega sodelovanja na obrambnem področju
in ob ugotavljanju svoje odločenosti, da poglobita in razširita svoje sodelovanje na obrambnem področju,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Cilj tega sporazuma je razviti sodelovanje med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike na obrambnem področju.
To sodelovanje ima obliko dvostranskih odnosov med službami ministrstev za obrambo in oboroženimi silami pogodbenic. Nanaša se na področja in zadeve jasno opredeljenih skupnih interesov ob upoštevanju veljavne slovenske in francoske zakonodaje.
2. člen
1. Ta sporazum obsega vsa področja sodelovanja, predvsem pa ta področja:
1) koncepti obrambe in varnosti, predvsem v Evropi;
2) tipi organizacije in opreme oboroženih sil, njihovih materialnih rezerv in logistične podpore. Zasnova, realizacija in nabava oborožitvenih sredstev;
3) upravljanje in vodenje civilnega in vojaškega osebja;
4) izobraževanje in usposabljanje častnikov, podčastnikov in državnih uslužbencev pogodbenic;
5) komuniciranje in obveščanje v obeh vojskah;
6) vojaška zakonodaja in predpisi;
7) vojaška zgodovina in geografija;
8) športne dejavnosti v okviru Mednarodnega sveta za vojaški šport.
2. Področja tega sodelovanja se po potrebi lahko podrobneje opredelijo s sklenitvijo posebnih dogovorov.
3. člen
1. Sodelovanje na področjih, navedenih v 2. členu tega sporazuma, lahko poteka v teh oblikah:
1) uradni obiski delegacij obeh pogodbenic in vojsk;
2) sprejem pripravnikov v vojaško šolanje v skladu z zakonodajo, predpisi in postopki, veljavnimi v eni in drugi državi;
3) pristanki vojaških ladij, obiski generalštabov in enot vojsk, študijski obiski vojaških šol, pristanki zračnih plovil;
4) posvetovanja in izmenjave izkušenj v obliki konferenc, simpozijev, kolokvijev, seminarjev;
5) izmenjave informacij, dokumentacije, izvedenskih mnenj;
6) športne prireditve v okviru Mednarodnega sveta za vojaški šport.
2. Uradni obiski in druge oblike sodelovanja se uresničujejo glede na potrebe, ki jih izrazita pogodbenici.
4. člen
1. Pogodbenici organizirata skupne vaje in urjenja bodisi na ravni več rodov bodisi na ravni le enega rodu vojske ali ene službe.
2. Vaje, navedene v prvi alinei tega člena, so vpisane v letnih načrtih operativnega usposabljanja oboroženih sil ene in druge pogodbenice.
3. Ministra za obrambo obeh pogodbenic s posebnim dogovorom opredeljujeta podrobnosti glede organizacije poteka in načinov ter pogojev financiranja skupnih vaj obeh vojsk.
5. člen
Da bi okrepili medsebojno razumevanje in zaupanje, pogodbenici v rednih časovnih presledkih organizirata vzajemne obiske svojih predstavnikov na ravni ministrstev za obrambo, generalštabov oboroženih sil, poveljstev in štabov obeh vojsk kot tudi na drugih enakovrednih ravneh poveljevanja in vodenja.
6. člen
1. Ustanovi se skupna slovensko-francoska delovna skupina, ki bo usklajevala in nadzorovala sodelovanje med pogodbenicama. Delovno skupino sestavljajo člani obeh pogodbenic in generalštabov obeh vojsk kot tudi obrambni ataše in sekretar ene in druge pogodbenice; delovni skupini sopredsedujeta odgovorna predstavnika vojsk obeh pogodbenic. Če je kateri od obeh obrambnih atašejev odsoten, ga lahko zamenja predstavnik veleposlaništva.
2. Delovna skupina se sestaja vsako leto izmenično v Ljubljani in Parizu. Pripravlja pregled sodelovanja preteklega leta in določa načrt sodelovanja za prihodnje leto. Ta načrt obsega vsebino sprejetih dejavnosti, oblike, datume, kraje izvedbe in odgovorne organe. Načrt podpišeta odgovorna sopredsednika.
3. Na dnevni red se lahko s skupnim soglasjem vpišejo vse tiste zadeve, ki prispevajo k uresničevanju ciljev tega sporazuma, kot tudi splošnejše zadeve, ki se nanašajo na vojaške ali strateške doktrine in na prihodnost evropske varnosti. Dnevni red se mora pripraviti vsaj en mesec pred letnim srečanjem delovne skupine.
7. člen
1. Funkcija pripadnikov sile in civilnega dela ene pogodbenice, ki prebivajo ali potujejo čez ozemlje druge pogodbenice, kot tudi narava in trajanje njihove naloge ter drugi podrobni načini in pogoji glede izvajanja njihovih pristojnosti se še pred razporeditvijo vsakega izmed njih opredelijo z izmenjavo pisem med ministroma za obrambo obeh pogodbenic.
2. Pripadniki sile in civilnega dela opravljajo svoje funkcije v skladu s sklepi, vsebovanimi v pismih, iz prve alinee tega člena. Predvsem ne morejo sodelovati pri pripravi in izvajanju vojnih operacij ali dejavnostih vzdrževanja ali vzpostavljanja reda, javne varnosti ali narodne suverenosti, niti ne morejo v kakršni koli obliki posredovati v teh operacijah.
3. Pripadniki sile in civilnega dela ter njihovi vzdrževani družinski člani med bivanjem na državnem ozemlju druge pogodbenice spoštujejo notranje pravo te pogodbenice in na njenem ozemlju ne morejo opravljati nobene politične dejavnosti. Poleg tega pripadniki sile in civilnega dela spoštujejo notranje predpise, ki veljajo na ministrstvu za obrambo pogodbenice gostiteljice.
8. člen
Pripadniki sile in civilnega dela lahko med opravljanjem svojih nalog s svojo družino bivajo na državnem ozemlju druge pogodbenice. Identiteta družinskih članov, ki skupaj s pripadnikom sile in civilnega dela prebivajo na ozemlju te države, je navedena v pismih, omenjenih v prvi alinei 7. člena tega sporazuma.
9. člen
1. Francoski pripadniki sile in civilnega dela prek veleposlaništva Francije v Ljubljani spadajo v pristojnost vlade Francoske republike.
2. Slovenski pripadniki sile in civilnega dela prek veleposlaništva Slovenije v Parizu spadajo v pristojnost vlade Republike Slovenije.
3. Med svojim bivanjem na državnem ozemlju druge pogodbenice obdržijo svoj status civilnega uslužbenca ali vojaške osebe svoje države.
4. Pripadniki sile in civilnega dela nosijo uniformo in vojaška odlikovanja v skladu s predpisi, veljavnimi v oboroženih silah pogodbenice pošiljateljice. Pogodbenica gostiteljica jim dovoli, da se preoblečejo v civilno obleko.
5. Pripadniki sile pogodbenice pošiljateljice lahko obdržijo in nosijo svoje orožje, če jim to dovoljuje predpis, ki se zanje uporablja. Državni organi pogodbenice gostiteljice z razumevanjem proučijo zahtevke, ki jim jih v zvezi s tem predloži pogodbenica pošiljateljica.
6. Državni organi pogodbenice pošiljateljice so pristojni za vprašanja discipline. Državni organi pogodbenice gostiteljice obvestijo veleposlaništvo pogodbenice pošiljateljice o ravnanju pripadnika sile in civilnega dela, ki ni v skladu s pravili o vojaški disciplini v državi gostiteljici.
Pravila o splošni disciplini v oboroženih silah v državi pogodbenice gostiteljice se izročijo vsakemu pripadniku sile in civilnega dela.
10. člen
Vsaka pogodbenica v okviru in v mejah razpoložljivih proračunskih sredstev zagotavlja financiranje sodelovanja v skladu s temi pravili:
1. Če se pogodbenici na področju izobraževanja ne dogovorita drugače, pogodbenica pošiljateljica krije stroške prevoza do namembnega kraja na državnem ozemlju pogodbenice gostiteljice in nazaj in potrebna nadomestila za osebne izdatke svojih predstavnikov.
2. Pogodbenica gostiteljica pripadnikom sile in civilnega dela brezplačno zagotavlja možnosti za izpolnjevanje njihovih nalog ob upoštevanju teh določb:
3. za pripadnike sile in civilnega dela, ki krajši čas (največ šest mesecev, razen ob skupnih vajah in urjenjih, katerih načini in pogoji financiranja so določeni v posebnem dogovoru) bivajo na ozemlju pogodbenice gostiteljice, pogodbenica gostiteljica krije stroške službenih prevozov po svojem ozemlju, stroške nastanitve in prehrane, stroške, povezane s kulturnimi prireditvami po programu obiska, kot tudi službene telefonske klice v državo pogodbenice pošiljateljice. Pogodbenica gostiteljica tudi krije stroške izobraževanja za vse pripravnike, ki se šolajo v vojaških šolah in enotah oboroženih sil. Pogodbenica gostiteljica lahko v posameznih primerih odobri podelitev štipendij za tekoče izdatke;
4. za pripadnike sile in civilnega dela ter njihove družinske člane, ki jih spremljajo, ki daljši čas (več kot šest mesecev) bivajo na ozemlju pogodbenice gostiteljice, pogodbenica pošiljateljica zagotavlja kritje stroškov prevoza, nastanitve in prehrane.
Ministrstvo za obrambo pogodbenice gostiteljice pa pripadnikom sile in civilnega dela, ki opravljajo delo lektorjev, zagotavlja brezplačno nastanitev in prehrano na kraju izpolnjevanja delovnih nalog.
11. člen
Do sklenitve splošnega sporazuma o varnosti med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike se uporabljajo ta pravila:
1. pogodbenici se zavezujeta, da bosta varovali zaupne informacije, do katerih lahko imata dostop po tem sporazumu, v skladu z notranjimi zakoni in predpisi;
2. oprema ali informacija, ki jo v okviru tega sporazuma prejme ena pogodbenica, se brez predhodnega pisnega soglasja druge pogodbenice ne sme neposredno ali posredno, začasno ali dokončno prenesti, razkriti ali razširiti tretjemu ali nepooblaščenim osebam ali subjektom.
12. člen
Spori, povezani z izvajanjem ali razlago tega sporazuma, se rešujejo s pogajanjem med pogodbenicama.
13. člen
1. Pogodbenici se uradno obvestita o tem, da so izpolnjene formalnosti, ki se na njunem ozemlju zahtevajo za začetek veljavnosti tega sporazuma. Ta začne veljati na dan zadnjega uradnega obvestila.
2. Sporazum se sklene za pet let. Ob koncu tega obdobja se sporazum tiho podaljšuje za nova obdobja v trajanju enega leta.
3. Pogodbenici lahko ta sporazum sporazumno kadar koli pisno dopolnita ali spremenita. Spremembe sporazuma začnejo veljati v skladu z določbami prve alinee.
4. Ena in druga pogodbenica lahko ta sporazum pisno odpove. Ta odpoved začne veljati 90 dni po uradnem obvestilu drugi pogodbenici.
V potrditev tega sta predstavnika pogodbenic, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum in nanj odtisnila vsak svoj pečat.
Sestavljeno v Ljubljani, dne 18. januarja 2002 v dveh izvodih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Anton Grizold l.r.
Za Vlado
Francoske republike
Alain Richard l. r.
A C C O R D
ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE
RELATIF A LA COOPERATION DANS LE DOMAINE DE LA DEFENSE
Le Gouvernement de la République de Slovénie
et le Gouvernement de la République française
ci-après dénommés “les Parties”,
constatant que l’évolution de la situation politique en Europe est propice au développement et à l’approfondissement de nouvelles relations de partenariat et de coopération entre les Etats européens,
considérant que cet esprit de partenariat et de coopération doit régir les relations entre tous les Etats européens, sans discrimination,
soulignant la nécessité d’inscrire au cśur de cette coopération les questions de sécurité et de défense, en tenant compte de la recomposition globale de notre environnement de sécurité,
considérant que l’identité européenne de sécurité et de défense doit s’affirmer et se renforcer, afin d’apporter une contribution majeure à la sécurité et à la stabilité en Europe,
rappelant la déclaration de Madrid, du 8 juillet 1997, sur la sécurité et la coopération euro-atlantiques, publiée par les chefs d’Etats et de gouvernement de l’Alliance atlantique, réaffirmant que l’OTAN reste ouverte à de nouveaux membres, et soulignant à cet égard les développements positifs dans le sens de la démocratie et de la primauté du droit intervenus en Slovénie,
considérant la Convention entre les Etats Parties au Traité de l’Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la Paix sur le statut de leurs forces, signée à Bruxelles, le 19 juin 1995,
considérant que les évolutions au sein de l’Alliance atlantique et de l’Union européenne ont pour but d’établir, sur l’ensemble du continent, la paix et la sécurité,
rappelant l’engagement, dans le cadre de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de renforcer la confiance mutuelle par une ouverture plus marquée aux questions de défense,
soulignant que l’objectif de cette coopération est de contribuer au maintien de la paix et de la stabilité en Europe, par le rapprochement des institutions militaires, la multiplication et la diversification des relations dans le domaine de la sécurité et de la défense, et l’approfondissement de la connaissance mutuelle,
considérant les résultats positifs de la coopération bilatérale déjà entreprise dans le domaine de la défense,
constatant leur volonté d’approfondir et d’élargir le cadre de leur coopération dans le domaine de la défense,
sont convenus de ce qui suit:
Article 1er
Le présent accord a pour objet de développer la coopération entre le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française dans le domaine de la défense.
Cette coopération prend la forme de relations bilatérales entre les services des ministères de la défense et les forces armées des Parties. Elle porte sur des domaines et des sujets d’intéręts communs clairement identifiés dans le respect des lois et règlements français et slovènes en vigueur.
Article 2
1- Le présent accord englobe tous les domaines de la coopération et notamment les domaines suivants:
1) Les concepts de défense et de sécurité, notamment en Europe.
2) Les types d’organisation et d’équipements des forces armées, de leurs réserves et de leurs soutiens logistiques. La conception, la réalisation et l’acquisition des matériels d’armement.
2) L’administration et la gestion du personnel civil et militaire.
4) La formation et le perfectionnement des officiers, des sous-officiers et des fonctionnaires des Parties.
5) La communication et l’information dans les deux armées.
6) La législation et les règlements militaires.
7) L’histoire et la géographie militaires.
8) Les activités sportives dans le cadre du Conseil International du Sport Militaire.
2- Si nécessaire, les domaines de cette coopération peuvent ętre précisés par la conclusion d’arrangements particuliers.
Article 3
1- Les domaines de coopération visés à l’article 2 du présent accord peuvent prendre les formes suivantes:
1) Visites de délégations officielles des deux Parties et des armées.
2) Accueil de stagiaires dans l’enseignement militaire, selon la législation, la réglementation et les procédures en vigueur dans chaque Etat.
3) Escales de bâtiments de guerre, visites entre états-majors et unités des armées, voyages d’étude aux écoles militaires, escales d’aéronefs.
4) Consultations et échanges d’expérience sous forme de conférences, symposiums, colloques, séminaires.
5) Echanges d’informations, de dossiers, d’études.
6) Manifestations sportives dans le cadre du Conseil International du Sport Militaire.
2- Les visites officielles, ainsi que les autres formes de coopération, sont réalisées en fonction des besoins arrętés, par les Parties.
Article 4
1- Les Parties organisent des exercices et entraînements communs, à caractère interarmées ou concernant une seule armée ou service.
2- Les exercices cités à l’alinéa 1 du présent article sont inscrits dans les plans annuels d’entraînement opérationnel des forces armées de chacune des Parties.
3- Les détails spécifiques de l’organisation du déroulement et des modalités de financement des exercices communs des armées sont définis par les ministres de la défense des deux Parties par un arrangement particulier.
Article 5
Afin de renforcer la compréhension et la confiance mutuelles, les Parties organisent à intervalles réguliers des visites réciproques de leurs représentants au niveau des ministères de la défense, des états-majors généraux des forces armées, commandements et états-majors des armées, d’arme et de service, ainsi qu’à d’autres niveaux de commandement et de direction équivalents.
Article 6
1- Afin de coordonner et de contrôler la coopération entre les forces armées des deux Parties, il est créé un groupe de travail mixte slovène-franco. Le groupe de travail comprend des membres des Parties et de l’état-major des deux armées pour les sujets le concernant ainsi que, pour chaque Partie, l’attaché de défense et un secrétaire ; il est co-présidé par un responsable des armées de chaque Partie. En l’absence d’un attaché de défense, celui-ci peut-ętre remplacé par un membre de l’Ambassade.
2- Le groupe de travail se réunit chaque année alternativement à Paris et à Ljubljana. Il dresse le bilan de coopération de l’année écoulée et fixe le plan de coopération pour l’année suivante. Ce plan comporte le sujet des actions adoptées, les formes, les dates, les lieux de réalisation et les autorités responsables. Ce plan est signé par les deux co-présidents.
3- Tous les sujets de nature à concourir à la réalisation de l’objet du présent accord peuvent ętre inscrits d’un commun accord à l’ordre du jour, ainsi que les sujets de nature plus générale portant sur les doctrines militaires ou stratégiques et sur l’avenir de la sécurité européenne. L’ordre du jour doit ętre établi un mois au plus tard avant la réunion annuelle du groupe de travail.
Article 7
1- La fonction des membres du personnel militaire et civil de l’une des Parties en séjour ou en transit sur le territoire de l’autre Partie, ainsi que le caractère et la durée de leur mission et d’autres modalités précises d’exercice de leurs attributions sont définis en préalable à la mise en place de chacun d’entre eux, par un échange de correspondances entre les ministres de la défense des deux Parties.
2- Les membres du personnel militaire et civil exercent leurs fonctions conformément aux décisions contenues dans les correspondances visées à l’alinéa 1 du présent article. Ils ne peuvent, en particulier, ętre associés à la préparation ou à l’exécution d’opérations de guerre ni à des actions de maintien ou de rétablissement de l’ordre, de la sécurité publique ou de la souveraineté nationale, ni intervenir dans ces opérations sous quelque forme que ce soit.
3- Pendant leur séjour sur le territoire de l’autre Partie, les membres du personnel militaire et civil et les membres de leur famille respectent le droit interne de cette Partie et ne peuvent mener aucune activité politique sur le territoire de ladite Partie. Les membres du personnel militaire et civil respectent en outre les règlements internes en vigueur au sein du ministère de la défense de la Partie d’accueil.
Article 8
Pendant l’exercice de leurs fonctions, les membres du personnel civil et militaire peuvent séjourner avec leur famille sur le territoire de l’autre Partie. L’identité des membres de la famille résidant sur le territoire de cet Etat avec le membre du personnel militaire et civil est indiquée dans les correspondances mentionnées à l’article 7 alinéa 1 du présent accord.
Article 9
1- Les membres du personnel militaire et civil français relèvent de l’autorité du gouvernement de la République française par l’intermédiaire de l’ambassade de France à Ljubljana.
2- Les membres du personnel militaire et civil slovène relèvent de l’autorité du gouvernement de la République de Slovénie par l’intermédiaire de l’ambassade de Slovénie à Paris.
3- Pendant leur séjour sur le territoire de l’autre Partie, ils conservent leur statut de fonctionnaire civil ou militaire national.
4- Les membres du personnel militaire portent l’uniforme et les insignes militaires conformément à la réglementation en vigueur dans les forces armées de la Partie d’envoi. La Partie d’accueil les autorise à revętir la tenue civile.
5- Les membres du personnel militaire de la Partie d’envoi peuvent détenir et porter leurs armes à condition d’y ętre autorisés par le règlement qui leur est applicable. Les autorités de la Partie d’accueil examinent avec bienveillance les demandes que la Partie d’envoi leur présente en la matière.
6- Les autorités de la Partie d’envoi sont compétentes en matière de discipline. Les autorités de la Partie d’accueil informent l’ambassade de la Partie d’envoi des agissements d’un membre du personnel militaire ou civil contraires au règlement de discipline militaire de la Partie d’accueil. Les règles de discipline générale des forces armées de la Partie d’accueil sont communiquées à chaque membre du personnel militaire et civil.
Article 10
Dans le cadre et les limites de ses disponibilités budgétaires, chaque Partie assure le financement de la coopération conformément aux règles suivantes:
1- Sauf si les parties en conviennent autrement dans le domaine de la formation, la Partie d’envoi prend à sa charge les frais de transport aller et retour jusqu’au lieu de destination sur le territoire de la Partie d’accueil et les indemnités nécessaires aux dépenses personnelles de ses représentants.
2- La Partie d’accueil fournit aux membres du personnel militaire et civil, à titre gratuit, les conditions nécessaires à l’exercice de leurs fonctions, sous réserve des dispositions suivantes:
3- Pour les membres du personnel militaire et civil effectuant des séjours de courte durée (moins de six mois, à l’exception des exercices et entraînements communs dont les modalités de prise en charge financière sont prévues par un arrangement spécifique) sur le territoire de la Partie d’accueil, celle-ci prend à sa charge les frais de transport de service à l’intérieur de son territoire, les frais d’hébergement et de restauration, les frais liés aux manifestations culturelles conformément au programme de la visite, ainsi que les communications téléphoniques de service avec l’Etat de la Partie d’envoi. Elle prend aussi en charge les frais de scolarité pour tous les stagiaires dans les écoles militaires et unités des forces armées. La Partie d’accueil peut étudier des cas particuliers pour l’octroi d’une bourse pour les dépenses courantes.
4- Pour les membres du personnel militaire et civil, et les membres de leur famille les accompagnant, effectuant des séjours de longue durée (plus de six mois) sur le territoire de la Partie d’accueil, la Partie d’envoi assure les frais de transport, d’hébergement et d’alimentation.
Toutefois, le ministère de la défense de la Partie d’accueil assure aux membres du personnel militaire et civil exerçant la fonction de lecteur le logement et l’alimentation gratuits sur le lieu d’accomplissement de leur mission.
Article 11
Jusqu’à la conclusion d’un accord général de sécurité entre le gouvernement de la République de Slovénie et le gouvernement de la République française, les règles suivantes sont appliquées:
1- les Parties s’engagent à protéger les informations classifiées auxquelles elles peuvent avoir accès dans le cadre du présent accord en conformité avec les lois et réglementations nationales,
2- tout équipement ou toute information reçu de l’une des Parties dans le cadre du présent accord ne doit ętre ni transférée, ni divulguée, ni diffusée, directement ou indirectement, provisoirement ou définitivement, à un tiers ou à des personnes ou entités non autorisés sans le consentement écrit préalable de l’autre Partie.
Article 12
Tout différend lié à l’application ou à l’interprétation du présent accord est réglé par voie de négociation entre les Parties.
Article 13
1- Chacune des Parties notifie à l’autre l’accomplissement des formalités requises par son droit interne pour l’entrée en vigueur du présent accord. Celui-ci entre en vigueur à la date de la dernière des notifications.
2- Il est conclu pour une durée de cinq ans. A la fin de cette période, l’accord est renouvelable par tacite reconduction pour de nouvelles périodes d’une année.
3- Les Parties peuvent à tout moment d’un commun accord amender ou modifier par écrit le présent accord.
L’entrée en vigueur des amendements a lieu conformément aux prescriptions de l’alinéa 1.
4- Chacune des deux Parties peut dénoncer le présent accord par écrit. Cette dénonciation prend effet 90 jours après sa notification à l’autre Partie.
En foi de quoi, les représentants des deux Parties, dűment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et y ont apposé leur sceau.
Fait à Ljubljana le 18. janvier 2002 en deux exemplaires, chacun en langues slovène et française, les deux versions faisant également foi.
Pour le Gouvernement
de la République de Slovénie
dr. Anton Grizold m. p.
Pour le Gouvernement
de la République française
Alain Richard m. p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije –Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/02-26/1
Ljubljana, dne 12. junija 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.