Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O MEDSEBOJNI UPRAVNI POMOČI ZA PREPREČEVANJE, ODKRIVANJE IN ZATIRANJE CARINSKIH KRŠITEV MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE (BITUPC)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o medsebojni upravni pomoči za preprečevanje, odkrivanje in zatiranje carinskih kršitev med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike (BITUPC), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 21. junija 2002.
Št. 001-22-86/02
Ljubljana, 2. julija 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O MEDSEBOJNI UPRAVNI POMOČI ZA PREPREČEVANJE, ODKRIVANJE IN ZATIRANJE CARINSKIH KRŠITEV MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE (BITUPC)
1. člen
Ratificira se Sporazum o medsebojni upravni pomoči za preprečevanje, odkrivanje in zatiranje carinskih kršitev med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike, podpisan v Rimu dne 14. novembra 2001.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
O MEDSEBOJNI UPRAVNI POMOČI ZA PREPREČEVANJE, ODKRIVANJE IN ZATIRANJE CARINSKIH KRŠITEV MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Italijanske republike, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
glede na to, da je kršenje carinske zakonodaje škodljivo za obojestranske gospodarske, trgovinske, davčne, socialne, kulturne, industrijske in kmetijske interese,
ker sta prepričani, da je mogoče s tesnim sodelovanjem med njunima carinskima upravama povečati učinkovitost boja proti takim kršitvam,
glede na pomembnost natančne odmere carin in drugih dajatev, ki se pobirajo ob uvozu ali izvozu, in zagotavljanje pravilnega izvajanja ukrepov prepovedi, omejevanja in nadzora, pri čemer slednji vključujejo tudi tiste o uveljavljanju zakonskih določb in predpisov o ponarejenem blagu in zaščitenih blagovnih znamkah,
glede na to, da trgovanje z mamili in psihotropnimi snovmi pomeni nevarnost za zdravje ljudi in družbo,
ob upoštevanju Konvencije Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil in psihotropnih snovi z dne 20. decembra 1988, vključno s tistimi, ki so navedene v prilogah k tej konvenciji,
ob upoštevanju Priporočila Sveta za carinsko sodelovanje o medsebojni upravni pomoči z dne 5. decembra 1953
sporazumeli, kot sledi:
I. POGLAVJE
Opredelitev pojmov
1. člen
V tem sporazumu:
a) “carinska zakonodaja” pomeni tiste zakone in predpise, ki jih carinski upravi izvajata za:
– uvoz, izvoz, tranzit in skladiščenje blaga ter plačilna sredstva,
– pobiranje, zavarovanje in vračilo uvoznih in izvoznih dajatev,
– ukrepe prepovedi, omejevanja in nadzora, vključno s predpisi o nadzoru nad deviznimi sredstvi,
– boj proti nezakonitemu trgovanju z mamili in psihotropnimi snovmi;
b) “carinski upravi” pomenita Carinsko upravo Republike Slovenije za Republiko Slovenijo in Italijansko carinsko upravo, vključno s Finančno stražo, za Italijansko republiko, pristojni za izvajanje določb iz točke a) tega člena;
c) “carinska kršitev” pomeni vsako kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje;
d) “uvozne in izvozne dajatve” pomenijo carine in vse druge dajatve, davke ali razne pristojbine, ki se pobirajo ob uvozu ali izvozu, vključno za Italijansko republiko dajatve in davke, kot jih določajo pristojni organi Evropske unije;
e) “oseba” pomeni vsako fizično ali pravno osebo;
f) “osebni podatki” pomenijo kakršne koli podatke, ki se nanašajo na določeno ali določljivo fizično osebo;
g) “mamila in druge psihotropne snovi” pomenijo vse snovi, navedene v Konvenciji Združenih narodov zoper nezakonit promet mamil in psihotropnih snovi z dne 20. decembra 1988, vključno s tistimi, ki so navedene v prilogah k tej konvenciji.
II. POGLAVJE
Področje izvajanja sporazuma
2. člen
1. Pogodbenici si po svojih carinskih upravah medsebojno pomagata po pogojih, določenih v tem sporazumu, pri pravilnem izvajanju carinske zakonodaje in pri preprečevanju, odkrivanju in zatiranju carinskih kršitev.
2. Pogodbenici si pomagata v skladu s svojimi veljavnimi notranjepravnimi in upravnimi predpisi in v mejah pristojnosti ter razpoložljivih sredstev svoje carinske uprave.
3. Ta sporazum je omejen izključno na medsebojno upravno pomoč med pogodbenicama; njegove določbe nobenemu posamezniku ne dajejo pravice do pridobitve, prikrivanja ali izključitve kakršnega koli dokaza ali do oviranja izvrševanja zaprosila.
III. POGLAVJE
Področje izvajanja pomoči
3. člen
1. Carinski upravi si po zaprosilu ali na lastno pobudo sporočata informacije in obvestila, ki pomagajo zagotavljati pravilno uporabo carinske zakonodaje in preprečevati, odkrivati in zatirati carinske kršitve.
2. Ena ali druga carinska uprava pri preiskavi v imenu druge carinske uprave deluje tako, kot če bi delovala za svoj račun ali po zaprosilu nekega drugega državnega organa te pogodbenice.
4. člen
1. Po zaprosilu zaprošena carinska uprava priskrbi vse informacije o zakonodaji in carinskih postopkih, ki se uporabljajo v tej pogodbenici in so pomembne za preiskavo v zvezi s carinsko kršitvijo.
2. Ena ali druga carinska uprava po zaprosilu ali na lastno pobudo sporoči kakršno koli razpoložljivo informacijo, ki se nanaša:
a) na nove načine izvajanja carinske zakonodaje, ki so se izkazali za učinkovite;
b) na nove usmeritve, sredstva ali metode kršenja carinskih predpisov.
IV. POGLAVJE
Primeri pomoči
5. člen
Po zaprosilu zaprošena carinska uprava priskrbi carinski upravi prosilki informacije zlasti o tem:
a) ali je bilo izvoženo blago, ki se uvaža na carinsko območje pogodbenice prosilke, zakonito izvoženo s carinskega ozemlja zaprošene pogodbenice;
b) ali je bilo blago, ki se izvaža s carinskega območja pogodbenice prosilke, zakonito uvoženo na carinsko območje zaprošene pogodbenice, in o morebitnem carinskem postopku, ki je bil uporabljen za blago.
6. člen
V skladu z zakonskimi in podzakonskimi predpisi si bosta carinski upravi pogodbenic po zaprosilu, in če je potrebno, po predhodni preiskavi, izmenjali kakršne koli informacije, ki jima bodo omogočile zagotoviti pravilno pobiranje carinskih dajatev in davkov, še zlasti informacije, ki omogočajo:
a) določitev carinske vrednosti, uvrstitev v carinsko tarifo in poreklo blaga;
b) izvajanje predpisov, ki se nanašajo na prepovedi, omejitve in nadzor.
7. člen
Po zaprosilu zaprošena carinska uprava priskrbi informacije in obvestila ter posebej nadzoruje:
a) osebe, za katere carinska uprava prosilka ve, da so storile carinsko kršitev ali so osumljene, da so jo storile, še zlasti tiste, ki vstopajo na carinsko območje zaprošene pogodbenice ali ga zapuščajo;
b) blago v tranzitu ali v skladišču, za katero carinska uprava prosilka sumi, da gre za nedovoljeno trgovino proti carinskemu območju pogodbenice prosilke;
c) prevozna sredstva, za katera carinska uprava prosilka sumi, da se uporabljajo za kršenje carinskih predpisov na carinskem območju ene ali druge pogodbenice;
d) prostore, za katere carinska uprava prosilka sumi, da se uporabljajo za kršenje carinskih predpisov na carinskem območju ene ali druge pogodbenice.
8. člen
1. Carinski upravi druga drugi po zaprosilu ali na lastno pobudo priskrbita informacije in obvestila o opravljenih ali načrtovanih poslih, ki pomenijo ali se zdi, da pomenijo carinsko kršitev.
2. Pri hudih kršitvah, pri katerih bi lahko šlo za precejšnjo škodo v gospodarstvu, za zdravje ljudi, javno varnost ali kakšen drug bistven interes ene pogodbenice, carinska uprava druge pogodbenice priskrbi informacije in obvestila na lastno pobudo, kadar koli je to mogoče.
9. člen
Carinski upravi:
a) si pomagata pri izvajanju začasnih ukrepov in postopkov, vključno z zasegom, zadržanjem ali zaplembo lastnine;
b) razpolagata z lastnino, izkupičkom ali sredstvi, zaplenjenimi kot posledica pomoči, ki je bila dana po tem sporazumu, v skladu z notranjepravnimi in upravnimi predpisi pogodbenice, ki ima nadzor nad lastnino, izkupičkom ali sredstvi.
V. POGLAVJE
Dokumenti in informacije
10. člen
1. Izvirniki dokumentov se zahtevajo, samo kadar potrjene ali overjene kopije ne bi zadostovale in jih je treba čim prej vrniti; pravice zaprošene carinske uprave ali tretjih strani v zvezi z njimi ostanejo celovite.
2. Vsak dokument in informacijo, ki se izmenja po tem sporazumu, spremljajo vsa potrebna pojasnila za njegovo razlago in uporabo.
VI. POGLAVJE
Izvedenci in priče
11. člen
1. Po zaprosilu ene države pogodbenice carinska uprava druge pogodbenice pooblasti, kadar koli je to mogoče, svoje uradnike, da pričajo kot priče ali izvedenci v sodnih ali upravnih postopkih glede carinskih kršitev, ki se preganjajo na ozemlju pogodbenice prosilke, in da priskrbijo predmete, listine in druge dokumente ali njihove overjene kopije, potrebne za postopke. V zaprosilu za nastop mora biti še posebej navedeno, o kateri zadevi in v kakšni vlogi bo uradnik pričal.
2. Carinska uprava države pogodbenice, ki je zaprosilo sprejela, po potrebi v izdanem pooblastilu natančno navede omejitve, v okviru katerih lahko pričajo njeni uradniki.
VII. POGLAVJE
Pošiljanje zaprosil
12. člen
1. Pomoč po tem sporazumu se izmenja neposredno med carinskima upravama.
2. Zaprosila za pomoč po tem sporazumu so pisna in jih spremljajo dokumenti, za katere se meni, da so koristni. Kadar tako zahtevajo okoliščine, so zaprosila lahko tudi ustna. Taka zaprosila pa se nemudoma potrdijo pisno.
3. Zaprosila na podlagi drugega odstavka tega člena morajo vsebovati te podatke:
a) naziv carinske uprave, ki zaprosilo daje;
b) predmet zaprosila in razlog zanj;
c) kratek opis zadeve, pravno osnovo in naravo postopka;
d) imena in naslove strank, vpletenih v postopek, če so znani.
4. Če ena carinska uprava zaprosi drugo, naj upošteva določeni postopek, se ji ugodi v skladu z notranjepravnimi in upravnimi predpisi zaprošene pogodbenice.
5. Informacije in obvestila, omenjena v tem sporazumu, se sporočijo uradnikom, ki jih za ta namen posebej določi vsaka carinska uprava. Seznam tako določenih uradnikov se pošlje carinski upravi druge pogodbenice v skladu z drugim odstavkom 19. člena tega sporazuma.
VIII. POGLAVJE
Obravnavanje zaprosil
13. člen
1. Če zaprošena carinska uprava nima želenih dokumentov ali informacij, mora v skladu s svojimi notranjepravnimi in upravnimi predpisi:
a) začeti poizvedbe, da bi te dokumente ali informacije pridobila, ali
b) nemudoma poslati zaprosilo pristojnemu organu ali
c) navesti, kateri organi so pristojni za zadevo.
2. Pri vsaki preiskavi po prvem odstavku tega člena se lahko pridobijo izjave od oseb, od katerih se iščejo informacije v zvezi s carinsko kršitvijo, ter od prič in izvedencev.
14. člen
1. Po pisnem zaprosilu lahko uradniki, ki jih je v ta namen posebej določila carinska uprava prosilka, s pooblastilom zaprošene carinske uprave in po pogojih, ki bi jih slednja lahko postavila, za namen preiskovanja carinske kršitve:
a) v uradih zaprošene carinske uprave pregledujejo dokumente, spise in druge ustrezne podatke, da bi pridobili informacije v zvezi s carinsko kršitvijo;
b) pridobijo kopije dokumentov, spisov in drugih podatkov, ki se nanašajo na to carinsko kršitev;
c) so prisotni pri preiskavi, ki jo vodi zaprošena carinska uprava na carinskem ozemlju zaprošene pogodbenice in se nanaša na carinsko upravo prosilko.
2. Kadar so uradniki carinske uprave prosilke prisotni na ozemlju druge pogodbenice v okoliščinah, predvidenih v prvem odstavku tega člena, morajo na zahtevo vedno predložiti dokazilo o svoji uradni pristojnosti.
3. Na ozemlju druge pogodbenice uživajo enako zaščito in pomoč, kot jo imajo carinski uradniki te pogodbenice, v skladu s tam veljavnimi zakoni in so odgovorni za kakršno koli kršitev, ki jo utegnejo storiti.
IX. POGLAVJE
Uporaba in varstvo informacij in dokumentov
15. člen
1. Informacije, obvestila in dokumenti, prejeti z upravno pomočjo, se lahko uporabljajo v civilnih, kazenskih in upravnih postopkih po pogojih, določenih z ustrezno notranjo zakonodajo, samo za namene tega sporazuma.
2. Te informacije, obvestila in dokumenti se smejo poslati drugim vladnim organom poleg tistih, predvidenih po tem sporazumu, samo če carinska uprava, ki jih je priskrbela, da izrecno dovoljenje in če notranji zakoni uprave prejemnice ne prepovedujejo takih obvestil.
3. Vendar pa zaradi obveznosti, ki jih ima Italija kot država članica Evropske unije, določbe iz predhodnega odstavka ne prepovedujejo, da se prejete informacije, obvestila in dokumenti smejo po potrebi prenesti Evropski komisiji in drugim državam članicam.
4. Informacije, obvestila in dokumenti, ki so na voljo carinski upravi pogodbenice prosilke, so deležni enakega varstva, kot ga zagotavljajo notranji zakoni pogodbenice dokumentom in informacijam enake narave.
16. člen
Če se po tem sporazumu izmenjujejo osebni podatki, pogodbenici zagotovita raven varstva podatkov, ki je vsaj enakovredna tisti iz uresničevanja načel v prilogi, ki je sestavni del tega sporazuma.
X. POGLAVJE
Izjeme
17. člen
1. Kadar bi pomoč po tem sporazumu kršila suverenost, varnost, javni red ali druge bistvene državne interese ene ali druge pogodbenice ali bi pomenila kršitev industrijske, poslovne ali poklicne skrivnosti oziroma ne bi bila v skladu z njenimi notranjepravnimi in upravnimi predpisi, se pomoč lahko odkloni.
2. Kadar carinska uprava prosilka ne bi mogla ustreči, če bi podobno zaprosilo dala zaprošena carinska uprava, potem na to opozori v svojem zaprosilu. Ugoditev takemu zaprosilu je prepuščena lastni presoji zaprošene carinske uprave.
3. Zaprošena carinska uprava lahko pomoč odloži, kadar bi ta ovirala že začeto preiskavo, sodni ali upravni postopek. V takem primeru se zaprošena carinska uprava posvetuje s carinsko upravo prosilko, da bi določila, ali se lahko da pomoč po takih določilih ali pogojih, kot jih lahko zahteva zaprošena carinska uprava.
4. Če se pomoč zavrne ali odloži, je treba navesti razloge za to.
XI. POGLAVJE
Stroški
18. člen
1. Carinski upravi se odrečeta vsem zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih pri izvajanju tega sporazuma, razen za izdatke in nadomestila, izplačana izvedencem in pričam, ter za stroške tolmačev in prevajalcev, ki niso državni uslužbenci, ki jih mora kriti carinska uprava prosilka.
2. Če so ali bodo za obravnavo zaprosila potrebni večji ali izredni izdatki, pogodbenici v soglasju določita za to potrebne pogoje in način kritja stroškov.
XII. POGLAVJE
Izvajanje sporazuma
19. člen
1. Carinski upravi se dogovorita, da so njuni uradniki, odgovorni za preiskovanje ali boj proti carinskim kršitvam, v neposrednih stikih.
2. Carinski upravi določita podrobna navodila za izvajanje tega sporazuma.
3. Ustanovi se mešana slovensko-italijanska komisija, ki jo sestavljata generalna direktorja carinskih uprav pogodbenic ali njuna predstavnika, ki jima pomagajo izvedenci, ki se sestaja po potrebi na željo ene ali druge uprave, da bi spremljala izvajanje tega sporazuma in našla rešitve morebitnih problemov.
4. Spori, za katere se ne najdejo rešitve, se rešujejo po diplomatski poti.
XIII. POGLAVJE
Območje uporabe sporazuma
20. člen
Ta sporazum se uporablja na carinskih območjih obeh pogodbenic, kot to določajo njuni notranjepravni in upravni predpisi.
XIV. POGLAVJE
Začetek in prenehanje veljavnosti
21. člen
1. Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu prejema drugega od dveh uradnih obvestil, s katerima pogodbenici druga drugo uradno obvestita, da so izpolnjeni vsi notranjepravni pogoji za začetek njegove veljavnosti.
2. Z začetkom veljavnosti tega sporazuma med Republiko Slovenijo in Italijansko republiko preneha veljati Sporazum med Socialistično federativno republiko Jugoslavijo in Republiko Italijo o vzajemni administrativni pomoči v odkrivanju in preprečevanju carinskih prekrškov, podpisan v Beogradu dne 10. novembra 1965.
22. člen
Sporazum velja nedoločen čas, vendar ga lahko katera koli pogodbenica kadar koli odpove z uradnim obvestilom po diplomatski poti.
Sporazum preneha veljati po preteku treh mesecev od dneva uradnega obvestila o odpovedi drugi pogodbenici.
Že začeti postopki se vseeno dokončajo v skladu z določbami tega sporazuma.
23. člen
Pogodbenici se sestaneta, da bi pregledali ta sporazum, na zahtevo ene od carinskih uprav ali po petih letih od dne, ko je začel veljati, razen če druga drugo uradno pisno obvestita, da tak pregled ni potreben.
Da bi to potrdila, sta podpisana predstavnika, ki sta ju pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
SESTAVLJENO v Rimu dne 14. 11. 2001 v dveh izvirnikih v slovenskem in italijanskem jeziku kot enako verodostojnih besedilih.
Za Vlado
Republike Slovenije
Franc Košir l. r.
Za Vlado
Italijanske republike
Mario Andrea Guaiana l. r.
PRILOGA
TEMELJNA NAČELA VARSTVA PODATKOV
1 Osebni podatki, ki se avtomatsko obdelujejo, morajo biti:
a) pridobljeni in obdelani pošteno in zakonito;
b) hranjeni za določene in zakonite namene in se ne smejo uporabljati na način, nezdružljiv s temi nameni;
c) primerni, ustrezni in ne preobsežni glede na namene, za katere se hranijo;
d) natančni, in če je potrebno, tekoče usklajevani;
e) ohranjeni v obliki, ki dopušča identifikacijo oseb, na katere se podatki nanašajo, le tako dolgo, kot je potrebno za namen, za katerega se ti podatki hranijo.
2 Osebni podatki, ki vsebujejo informacije o rasi, političnem, verskem ali drugačnem prepričanju, in podatki o zdravju ali spolnem življenju kogar koli ne smejo biti avtomatsko obdelani, razen če notranje pravo ne zagotavlja ustreznega varstva. Enako velja za osebne podatke v zvezi s kazenskimi obsodbami.
3 Sprejeti je treba ustrezne varnostne ukrepe za varstvo osebnih podatkov, hranjenih v datotekah, pred nepooblaščenim uničenjem ali naključno izgubo kot tudi pred nepooblaščenim dostopom, spremembo ali razširjanjem.
4 Vsaki osebi je treba omogočiti:
a) da je seznanjena z obstojem datoteke osebnih podatkov, ki se avtomatsko obdelujejo, z njenimi glavnimi nameni kot tudi s podatki o osebi, ki je odgovorna za datoteko;
b) da je v razumnih presledkih in brez pretirane zamude ali stroškov obveščena o tem, ali so osebni podatki, ki se nanašajo nanjo, hranjeni v datoteki, ki se avtomatsko obdeluje, in da ji take podatke sporočijo v razumljivi obliki;
c) da, odvisno od primera, doseže, da popravijo ali izbrišejo take podatke, če so bili obdelani v nasprotju z določbami notranjega prava, ki uveljavlja temeljna načela, določena v prvem in drugem odstavku te priloge;
d) da se zateče k pravnim sredstvom, če zahteva za sporočilo oziroma, odvisno od primera, sporočilo, popravek ali izbris, omenjen v točkah b) in c) tega odstavka, ni opravljen.
5.1 Glede določb iz prvega, drugega in četrtega odstavka te priloge niso dovoljene nobene izjeme, razen v mejah, določenih v tem odstavku.
5.2 Izjeme pri določbah prvega, drugega in četrtega odstavka te priloge so dovoljene, če so predvidene v zakonodaji pogodbenice in je to potreben ukrep v demokratični družbi v interesu:
a) zaščite državne varnosti, javnega reda, finančnih interesov države ali zatiranja kaznivih dejanj;
b) varstva oseb, na katere se podatki nanašajo, ali pravic in svoboščin drugih.
5.3 Zakon lahko določa omejitev uresničevanja pravic, določenih v točkah b), c) in d) četrtega odstavka te priloge, v zvezi z datotekami osebnih podatkov, ki se avtomatsko obdelujejo in se uporabljajo za statistične ali za znanstvenoraziskovalne namene, kadar očitno ni nikakršnega tveganja, da bi bila kršena zasebnost oseb, na katere se podatki nanašajo.
6 Vsaka pogodbenica se obveže, da bo predvidela sankcije in pravna sredstva za kršitve določb notranjega prava, ki uveljavljajo temeljna načela, določena v tej prilogi.
7 Nobene določbe te priloge ni mogoče razlagati, kot da omejuje ali drugače vpliva na možnost pogodbenice, da dodeli osebam, na katere se podatki nanašajo, širše varstvo, kot je določeno v tej prilogi.
A C C O R D O
DI MUTUA ASSISTENZA AMMINISTRATIVA PER LA PREVENZIONE, LA RICERCA E LA REPRESSIONE DELLE INFRAZIONI DOGANALI TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA ED IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
Il Governo della Repubblica di Slovenia ed il Governo della Repubblica Italiana, di seguito denominati Parti Contraenti,
Considerando che le infrazioni alla legislazione doganale pregiudicano i loro rispettivi interessi economici, commerciali, fiscali, sociali, culturali, industriali ed agricoli;
Convinti che la lotta contro tali infrazioni può essere resa più efficace dalla stretta cooperazione tra le loro Amministrazioni doganali;
Considerando l’importanza dell’esatta determinazione dei dazi e delle altre tasse riscosse all’importazione o all’esportazione e di assicurare la corretta applicazione delle misure di divieto, restrizione e controllo, queste ultime comprendenti anche quelle sull’applicazione delle disposizioni legislative e regolamentari sulla contraffazione delle merci e dei marchi di fabbrica;
Considerando che il traffico di stupefacenti e di sostanze psicotrope rappresenta un pericolo per la salute pubblica e per la società;
Tenuto conto della Convenzione delle Nazioni Unite contro il traffico illecito degli stupefacenti e delle sostanze psicotrope del 20 dicembre 1988, comprese quelle elencate negli allegati alla citata Convenzione;
Tenuto conto della Raccomandazione del Consiglio di Cooperazione Doganale sulla Mutua Assistenza Amministrativa del 5 dicembre 1953;
Hanno convenuto quanto segue:
CAPITOLO I
Definizioni
Articolo 1
Ai fini del presente Accordo si intende per:
a) “legislazione doganale”, l’insieme delle disposizioni legislative e regolamentari applicabili dalle due Amministrazioni doganali e relative:
– all’importazione, all’esportazione, al transito ed al deposito delle merci e i mezzi di pagamento;
– alla riscossione, alla garanzia ed alla restituzione di diritti e tasse all’importazione ed all’esportazione;
– alle misure di divieto, restrizione e controllo incluse le disposizioni sul controllo dei cambi;
– alla lotta contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope;
b) “Amministrazioni doganali”, l’Amministrazione doganale della Repubblica di Slovenia, per la Repubblica di Slovenia e l’Amministrazione doganale italiana, ivi compresa la Guardia di Finanza, per la Repubblica Italiana, competenti per l’applicazione delle disposizioni previste alla precedente lettera a);
c) “infrazione doganale”, ogni violazione o tentativo di violazione alla legislazione doganale;
d) “dazi doganali ed imposte all’importazione e all’esportazione”, i dazi doganali all’importazione e all’esportazione e tutti gli altri diritti, imposte o tributi che vengono percepiti all’importazione e all’esportazione ivi compresi, per la Repubblica Italiana, i diritti e le tasse istituiti dai competenti organi dell’Unione Europea;
e) “persona”, ogni persona fisica o giuridica;
f) “dati personali”, ogni informazione riferita ad una persona fisica identificata o identificabile;
g) “stupefacenti e sostanze psicotrope” tutti i prodotti elencati nella Convenzione delle Nazioni Unite contro il traffico illecito degli stupefacenti e delle sostanze psicotrope del 20 dicembre 1988, compresi quelli di cui agli allegati alla citata Convenzione.
CAPITOLO II
Campo d’applicazione dell’Accordo
Articolo 2
1. Le Parti Contraenti, per il tramite delle loro Amministrazioni doganali, si prestano mutua assistenza alle condizioni stabilite dal presente Accordo, ai fini della corretta applicazione della legislazione doganale e della prevenzione, ricerca e repressione delle infrazioni doganali.
2. Nel quadro del presente Accordo, tutta l’assistenza viene fornita da ciascuna Parte Contraente in conformità alle disposizioni legislative ed amministrative in essa vigenti e nei limiti della competenza e dei mezzi di cui dispone la propria Amministrazione doganale.
3. Il presente Accordo è limitato esclusivamente alla mutua assistenza amministrativa tra le Parti Contraenti; le disposizioni in esso contenute non potranno far sorgere in capo ad alcun soggetto privato il diritto di ottenere, sopprimere od escludere mezzi di prova o di impedire l’esecuzione di una richiesta.
CAPITOLO III
Campo d’applicazione dell’assistenza
Articolo 3
1. Le Amministrazioni doganali si comunicano reciprocamente, su domanda o di propria iniziativa, le informazioni e l’intelligence che possono contribuire ad assicurare la corretta applicazione della legislazione doganale e la prevenzione, la ricerca e la repressione delle infrazioni doganali.
2. Allorquando un’Amministrazione doganale procede ad una indagine per conto di un’altra Amministrazione doganale, essa si comporta come se operasse per conto proprio o su richiesta di un’altra autorità nazionale.
Articolo 4
1. Su richiesta, l’Amministrazione doganale adita fornisce tutte le informazioni sulla legislazione e le procedure doganali applicabili in quella Parte Contraente e rilevanti per le indagini relative ad un’infrazione doganale.
2. Ciascuna Amministrazione doganale comunica, su richiesta o di propria iniziativa, tutte le informazioni di cui dispone in relazione a:
a) nuove tecniche per l’applicazione della legislazione doganale delle quali sia stata provata l’efficacia;
b) nuove tendenze, strumenti o metodi impiegati per commettere infrazioni doganali.
CAPITOLO IV
Casi di assistenza
Articolo 5
Su richiesta, l’Amministrazione doganale adita, in particolare, fornisce all’Amministrazione doganale richiedente ogni informazioni su:
a) la regolarità dell’esportazione dal territorio doganale della Parte Contraente adita delle merci importate nel territorio doganale della Parte Contraente richiedente;
b) la regolarità dell’importazione nel territorio doganale della Parte Contraente adita delle merci esportate dal territorio doganale della Parte Contraente richiedente, ed il regime doganale nel quale le merci siano state eventualmente collocate.
Articolo 6
Le Amministrazioni doganali delle Parti Contraenti si comunicano, su domanda e, all’occorrenza, previa indagine, nel quadro delle disposizioni legislative e regolamentari, ogni informazione atta ad assicurare l’esatta percezione di diritti e tasse doganali, in particolare quelle che agevolano:
a) la determinazione del valore in dogana, della classificazione tariffaria e dell’origine delle merci;
b) l’applicazione delle disposizioni concernenti i divieti, le restrizioni ed i controlli.
Articolo 7
Su richiesta, l’Amministrazione doganale adita fornisce informazioni ed intelligence ed esercita una sorveglianza speciale su:
a) le persone conosciute dall’Amministrazione doganale richiedente per aver commesso o sospettate di commettere un’infrazione doganale, in particolare quelle che entrano nel od escono dal territorio doganale della Parte Contraente adita;
b) le merci in transito o in deposito sospettate dall’Amministrazione doganale richiedente di costituire oggetto di un traffico illecito verso il territorio doganale della Parte Contraente richiedente;
c) i mezzi di trasporto sospettati dall’Amministrazione doganale richiedente di essere utilizzati per commettere infrazioni doganali sul territorio doganale dell’una o dell’altra Parte Contraente;
d) i locali sospettati dall’Amministrazione doganale richiedente di essere impiegati per commettere infrazioni doganali sul territorio doganale dell’una o dell’altra Parte Contraente.
Articolo 8
1. Le Amministrazioni doganali si comunicano reciprocamente, su richiesta o di propria iniziativa, informazioni ed intelligence circa le transazioni effettuate o progettate che costituiscono o sembrano costituire un’infrazione doganale.
2. Nei casi gravi che possono nuocere seriamente all’economia, alla salute pubblica, alla sicurezza pubblica o ad ogni altro interesse vitale di una Parte Contraente, l’Amministrazione doganale dell’altra Parte Contraente fornisce, ove possibile, informazioni ed intelligence di propria iniziativa.
Articolo 9
Le Amministrazioni doganali:
a) si prestano mutua assistenza per applicare misure temporanee o avviare procedimenti compresi il sequestro, il blocco e la confisca dei beni;
b) dispongono dei beni, proventi o mezzi strumentali confiscati in seguito all’assistenza fornita nel quadro del presente Accordo, in conformità alle disposizioni legislative ed amministrative della Parte Contraente che esercita il controllo di questi beni, proventi o mezzi strumentali.
CAPITOLO V
Documenti ed intelligence
Articolo 10
1. I documenti in originale vengono richiesti soltanto quando le copie conformi autenticate sono ritenute insufficienti e sono restituiti non appena possibile; i relativi diritti dell’Amministrazione doganale adita e dei terzi restano impregiudicati.
2. I documenti e l’intelligence da scambiarsi in conformità al presente Accordo sono accompagnati da tutte le informazioni utili che ne permettono il relativo utilizzo ed interpretazione.
CAPITOLO VI
Esperti e testimoni
Articolo 11
1. Su richiesta di una Parte Contraente, l’Amministrazione doganale dell’altra Parte Contraente autorizza, quando possibile, i propri funzionari a deporre, in qualita di testimoni od esperti, nei procedimenti giudiziari o amministrativi relativi ad infrazioni doganali perseguite nel territorio della Parte Contraente richiedente ed a produrre oggetti, atti ed altri documenti, o copie autenticate degli stessi, necessari per i procedimenti. La richiesta di comparizione precisa, in particolare, in quale causa ed in quale veste il funzionario dovrà deporre.
2. L’Amministrazione doganale della Parte Contraente che accetta la richiesta precisa, se del caso, nell’autorizzazione che essa rilascia, i limiti entro i quali i propri funzionari possono testimoniare.
CAPITOLO VII
Comunicazione delle richieste
Articolo 12
1. L’assistenza prevista dal presente Accordo, è scambiata direttamente tra le Amministrazioni doganali.
2. Le richieste d’assistenza, ai sensi del presente Accordo, sono presentate per iscritto e devono essere accompagnate da ogni documento ritenuto utile. Quando le circostanze lo esigano, le richieste possono anche essere formulate oralmente. In tal caso esse devono essere confermate per iscritto senza indugio.
3. Le richieste inoltrate ai sensi del paragrafo 2 di questo articolo, devono comprendere le indicazioni qui di seguito elencate:
a) il nome dell’Amministrazione doganale che fa la richiesta,
b) l’oggetto ed i motivi della richiesta,
c) un breve resoconto della questione, degli elementi giuridici e della natura del procedimento,
d) il nome e l’indirizzo delle parti coinvolte nel procedimento, se conosciuti.
4. La richiesta di seguire una particolare procedura formulata da una delle Amministrazioni doganali, viene soddisfatta nel rispetto delle disposizioni legislative ed amministrative della Parte Contraente adita.
5. Le informazioni e l’intelligence di cui al presente Accordo sono comunicate ai funzionari designati a tal fine da ciascuna Amministrazione doganale. Conformemente al paragrafo 2 dell’art. 19 del presente Accordo, una lista di detti funzionari viene fornita all’Amministrazione doganale dell’altra Parte Contraente.
CAPITOLO VIII
Esecuzione delle richieste
Articolo 13
1. Se l’Amministrazione doganale adita non dispone dei documenti o delle informazioni richiesti, essa deve conformemente alle proprie disposizioni legislative ed amministrative nazionali:
a) avviare ricerche per procurarsi quei documenti o quelle informazioni, oppure
b) trasmettere rapidamente la richiesta all’Autorità competente, oppure
c) indicare quali sono le Autorità competenti in materia.
2. Ogni indagine iniziata conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 del presente Articolo può comportare la raccolta delle deposizioni fatte dalle persone alle quali vengono richieste informazioni in relazione ad una infrazione doganale nonchè quelle rilasciate da testimoni ed esperti.
Articolo 14
1. Su richiesta scritta, al fine di indagare su una infrazione doganale, funzionari all’uopo designati dalla Amministrazione doganale richiedente possono, con l’autorizzazione dell’Amministrazione doganale adita ed alle condizioni eventualmente imposte da quest’ultima:
a) consultare negli uffici dell’Amministrazione doganale adita documenti, dossier ed altri dati pertinenti allo scopo di estrarne informazioni concernenti quell’infrazione doganale,
b) procurarsi copie di questi documenti, dossier ed altri dati concernenti quell‘infrazione doganale,
c) assistere alle indagini effettuate dall’Amministrazione doganale adita sul territorio doganale della Parte Contraente adita, ed utili all’Amministrazione doganale richiedente.
2. Quando, alle condizioni previste al paragrafo 1 del presente Articolo, i funzionari dell’Amministrazione doganale richiedente siano presenti sul territorio dell’altra Parte Contraente, essi devono essere in grado in ogni momento di fornire la prova del loro mandato.
3. Essi beneficiano sul posto della stessa protezione ed assistenza accordate ai funzionari doganali dell’altra Parte Contraente dalla legislazione in vigore sul territorio di quest’ultima e sono responsabili di ogni infrazione eventualmente commessa.
CAPITOLO IX
Utilizzazione e protezione delle informazioni e dei documenti
Articolo 15
1. Le informazioni, le comunicazioni ed i documenti ricevuti nel quadro dell’assistenza amministrativa possono essere usati in procedimenti civili, penali ed amministrativi, alle condizioni stabilite dalle rispettive legislazioni vigenti in materia, unicamente per gli scopi previsti dal presente Accordo.
2. Tali informazioni, comunicazioni e documenti possono essere comunicati ad organi governativi diversi da quelli previsti dal presente Accordo soltanto se l’Amministrazione doganale che li ha forniti vi acconsente espressamente e sempre che la legislazione propria dell’Amministrazione che li ha ricevuti non vieti tali comunicazioni.
3. In ragione degli obblighi che derivano all’Italia dalla sua appartenenza all’Unione Europea, le disposizioni del paragrafo precedente non ostano, tuttavia, a che le informazioni, le comunicazioni ed i documenti ricevuti possano, quando vi sia la necessità, essere trasmessi alla Commissione Europea ed agli altri Stati membri dell’Unione stessa.
4. Le informazioni, le comunicazioni ed i documenti di cui l’Amministrazione doganale della Parte Contraente richiedente dispone, in applicazione del presente Accordo, godono della stessa protezione accordata dalla legge nazionale di questa Parte Contraente ai documenti ed alle informazioni della stessa natura.
Articolo 16
Allorquando dei dati personali vengano forniti in conformità a quest’Accordo, le Parti contraenti assicurano loro un livello di protezione almeno equivalente a quello che scaturisce dall’attuazione dei principi enunciati nell’Allegato al presente Accordo e che costituisce parte integrante di quest’ultimo.
CAPITOLO X
Eccezioni
Articolo 17
1. L’assistenza prevista dal presente Accordo può essere rifiutata quando questa è di natura tale da pregiudicare la sovranità, la sicurezza, l’ordine pubblico od altri interessi nazionali essenziali di una Parte Contraente, quando implichi la violazione di un segreto industriale, commerciale o professionale, oppure si riveli incompatibile con le disposizioni legislative ed amministrative applicate da questa Parte Contraente.
2. Qualora l’Amministrazione doganale richiedente non fosse in grado di soddisfare una richiesta di natura analoga che potrebbe esserle inoltrata dall’Amministrazione doganale adita, essa ne dà menzione nella propria richiesta. In tal caso, l’esecuzione di tale richiesta è a discrezione dell’Amministrazione doganale adita.
3. L’assistenza può essere differita dall’Amministrazione doganale adita quando essa interferisca con indagini o con procedimenti giudiziari o amministrativi in corso. In questo caso, l’Amministrazione doganale adita consulta l’Amministrazione doganale richiedente per stabilire se l’assistenza può essere fornita alle condizioni che la prima potrebbe richiedere.
4. Il rifiuto o il differimento dell’assistenza devono essere motivati.
CAPITOLO XI
Costi
Articolo 18
1. Le Amministrazioni doganali rinunciano ad ogni rivendicazione per il rimborso delle spese originate dall’applicazione del presente Accordo, fatta eccezione delle spese e delle indennità versate agli esperti ed ai testimoni, nonchè dei costi degli interpreti e dei traduttori, quando questi non siano funzionari dello Stato, che devono essere a carico dell’Amministrazione doganale richiedente.
2. Qualora per dar seguito alla richiesta debbano essere sostenute spese elevate e non usuali, le Parti contraenti determinano di concerto le condizioni per soddisfare la richiesta, come pure le modalità di presa in carico di queste spese.
CAPITOLO XII
Applicazione dell’Accordo
Articolo 19
1. Le Amministrazioni doganali convengono affinchè i funzionari dei loro servizi incaricati della ricerca e della repressione delle infrazioni doganali siano in contatto diretto.
2. Le Amministrazioni doganali stabiliscono delle disposizioni dettagliate per regolare l’applicazione del presente Accordo.
3. Viene istituita una Commissione mista sloveno-italiana, composta dai Direttori Generali delle Dogane delle due Parti Contraenti o dai loro rappresentanti, assistiti da esperti, che si riunirà quando se ne ravvisi la necessità, previa richiesta dell’una o dell’altra Amministrazione, per seguire l’evoluzione del presente Accordo nonchè per ricercare le soluzioni agli eventuali problemi che dovessero sorgere.
4. Le dispute per le quali non vengano trovate soluzioni sono regolate per via diplomatica.
CAPITOLO XIII
Ambito territoriale
Articolo 20
Il presente Accordo è applicabile ai territori doganali delle due Parti Contraenti cosě come essi sono definiti dalle rispettive disposizioni legislative ed amministrative.
CAPITOLO XIV
Entrata in vigore e denuncia
Articolo 21
1. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese dalla data di ricezione della seconda delle due notifiche con le quali le Parti Contraenti si sono notificate ufficialmente l’avvenuto espletamento delle rispettive procedure interne per l’entrata in vigore.
2. Alla data di entrata in vigore del presente Accordo nelle relazioni tra la Repubblica di Slovenia e la Repubblica Italiana, l’Accordo di mutua assistenza amministrativa per la prevenzione e la repressione delle frodi doganali tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Federale Socialista di Jugoslavia, firmato a Belgrado il 10 novembre 1965, cesserà di essere applicato.
Articolo 22
Il presente Accordo è concluso per una durata illimitata, ma ciascuna delle Parti Contraenti può denunciarlo in qualsiasi momento con notifica per via diplomatica.
Il presente Accordo cesserà di essere applicato tre mesi dopo la notifica della denuncia all’altra Parte Contraente.
I procedimenti in corso saranno in ogni caso completati secondo le disposizioni del presente Accordo.
Articolo 23
Su richiesta di una delle Amministrazioni doganali o alla scadenza di un termine di cinque anni dalla data d’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti Contraenti si riuniscono al fine di esaminarlo, salvo se esse si notifichino l’un l’altra per iscritto che questo esame non è necessario.
In fede di che i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.
FATTO A Roma il 14 Novembre 2001 in due originali, ciascuno nelle lingue slovena e italiana, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo della
Repubblica di Slovenia
Franc Košir m. p.
Per il Governo della
Repubblica Italiana
Mario Andrea Guaiana m. p.
ALLEGATO
PRINCIPI FONDAMENTALI IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI
1. I dati personali che siano oggetto di trattamento informatizzato devono essere:
a) ottenuti e trattati in modo corretto e legale;
b) registrati per scopi specifici e legittimi e non usati in modo incompatibile con tali scopi;
c) appropriati, pertinenti e non eccessivi in relazione ai fini per i quali sono stati registrati;
d) accurati e, quando necessario, aggiornati;
e) conservati in materia che sia possibile identificare i soggetti cui gli stessi si riferiscono, per un lasso di tempo che non ecceda quello richiesto per gli scopi per i quali sono stati registrati.
2. I dati personali che forniscono informazioni di carattere razziale, sulle opinioni politiche o religiose o su altre credenze, cosě come quelle che riguardano la salute o la vita sessuale, non possono essere oggetto di trattamento informatizzato, salvo se la legislazione nazionale assicuri sufficienti garanzie di tutela. Queste disposizioni si applicano parimenti ai dati personali relativi a condanne penali.
3. Misure di sicurezza adeguate dovranno essere adottate affinché i dati personali registrati in archivi informatizzati, siano protetti contro distruzioni non autorizzate o perdite accidentali e contro qualsiasi accesso, modifica o diffusione non autorizzati.
4. Qualsiasi persona dovrà avere la possibilità:
a) di costatare l‘esistenza di uno schedario informatizzato con dati personali, gli scopi per i quali siano principalmente utilizzati, il nome del responsabile di tale schedario;
b) di ottenere ad intervalli ragionevoli e senza indugio o spese eccessive, la conferma dell’eventuale registrazione di dati personali che la riguardano, in un archivio informatizzato, e la comunicazione di tali dati in una forma comprensibile;
c) di ottenere, secondo i casi, la rettifica o la cancellazione di quei dati che siano stati trattati contravvenendo alle disposizioni della legislazione nazionale che detta i principi fondamentali di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente allegato;
d) di disporre di mezzi di ricorso nel caso in cui non sia stato dato seguito ad una richiesta, secondo i casi, di comunicazione, di rettifica o di cancellazione di cui alle precedenti lettere b) e c).
5.1 Non può essere concessa nessuna deroga alle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 4 del presente allegato, salvo che nei limiti previsti in questo paragrafo.
5.2 Si può derogare alle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 4 del presente allegato qualora la legislazione della Parte Contraente lo preveda e tale deroga costituisca una misura indispensabile in una società democratica al fine di:
a) proteggere la sicurezza dello Stato e l’ordine pubblico nonché gli interessi finanziari dello Stato o a reprimere le violazioni alla normativa penale;
b) proteggere le persone alle quali si riferiscono i dati in questione ovvero i diritti e la libertà altrui.
5.3 La legge può prevedere restrizioni all’esercizio dei diritti di cui al paragrafo 4 lettere b), c) e d) del presente allegato relativamente ad archivi informatizzati che contengano dati personali utilizzati a fini statistici o per la ricerca scientifica qualora non vi sia rischio manifesto di attentare alla privacy delle persone alle quali si riferiscono i dati stessi.
6. Ciascuna Parte Contraente si impegna a prevedere sanzioni e mezzi di ricorso per le violazioni delle disposizioni della legislazione nazionale che detta i principi fondamentali definiti nel presente allegato.
7. Nessuna delle disposizioni del presente allegato deve essere interpretata nel senso di limitare o altrimenti intaccare la possibilità per una Parte Contraente di accordare alle persone alle quali si riferiscono i dati in questione, una protezione più ampia di quella prevista nel presente allegato.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance – Carinska uprava Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 437-01/02-12/1
Ljubljana, dne 21. junija 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.