Uradni list

Številka 2
Uradni list RS, št. 2/2003 z dne 9. 1. 2003
Uradni list

Uradni list RS, št. 2/2003 z dne 9. 1. 2003

Kazalo

3. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju (BKZTGS), stran 18.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KAZAHSTAN O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU (BKZTGS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju (BKZTGS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 18. decembra 2002.
Št. 001-22-171/02
Ljubljana, 26. decembra 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Dr. Janez Drnovšek l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KAZAHSTAN O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU (BKZTGS)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisan v Astani 23. septembra 2002.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi: *
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KAZAHSTAN O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Kazahstan (v nadaljevanju pogodbenici) sta se
– v želji, da razvijata in krepita dolgoročno trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, ki temelji na enakopravnosti in obojestranski koristi,
– v prepričanju, da je ta sporazum ustrezna in trdna podlaga za trajen in skladen razvoj ter uvajanje raznovrstnosti v trgovinsko in gospodarsko sodelovanje med državama,
sporazumeli, kot sledi:
1. člen
Pogodbenici spodbujata, podpirata in olajšujeta nadaljnji razvoj gospodarskega sodelovanja med državama. V skladu z določbami tega sporazuma in notranjo zakonodajo, ki se uporablja v vsaki državi, pogodbenici omogočata različne oblike gospodarskih povezav med subjekti obeh držav in premagujeta vse ovire pri tem sodelovanju z medsebojnim dogovarjanjem.
2. člen
1. Pogodbenici druga drugi priznavata obravnavo po načelu največjih ugodnosti za izdelke s poreklom z njunih ozemelj. To načelo se uporablja za carine in druge dajatve s podobnim učinkom, ki se zaračunavajo za izvoz, uvoz in v zvezi z načinom plačila ter za vse predpise in formalnosti, povezane z izvozom in uvozom.
2. Določbe prvega odstavka tega člena pa se ne uporabljajo za:
a) ugodnosti, ki jih pogodbenici priznavata ali jih bosta priznavali kateri koli sosednji državi, da bi olajšali obmejni promet, in
b) ugodnosti, ki jih pogodbenici priznavata ali jih bosta priznavali tretjim državam na podlagi sodelovanja v okviru carinske unije in/ali prostotrgovinskega območja in/ali mednarodnih sporazumov o regionalnem povezovanju.
3. člen
Pogodbenici si v mejah svojih pristojnosti prizadevata zagotoviti stabilne razmere za razvoj trgovinskega in drugih oblik gospodarskega sodelovanja med državama, pri čemer se osredotočata zlasti na sodelovanje na gospodarskem, industrijskem, tehničnem in znanstveno-tehnološkem področju.
4. člen
Za razvoj trgovinskega in gospodarskega sodelovanja pogodbenici spodbujata medsebojno izmenjavo informacij, zlasti o svoji notranji zakonodaji in gospodarskih programih, ter drugih informacij obojestranskega interesa.
5. člen
1. Vsa plačila za blago med državama se opravljajo v prosto uporabljivi valuti v skladu z notranjo zakonodajo, ki se uporablja v državah pogodbenic, in v skladu s cenami in standardnimi pogoji mednarodnega trga, razen če se fizične in pravne, ki so stranke v trgovinskem poslu, ne dogovorijo drugače.
2. Računi v okviru tega sporazuma se lahko poravnajo na kateri koli mednarodno sprejemljiv način v skladu z bančno prakso na podlagi medsebojnega dogovora med udeleženimi fizičnimi in pravnimi osebami ter ob upoštevanju notranje zakonodaje pogodbenic.
6. člen
Medsebojna dobava blaga temelji na pogodbah, ki jih sklenejo fizične in pravne osebe pogodbenic v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic in običajno poslovno prakso glede cen, kakovosti, dobave in plačilnih pogojev.
7. člen
1. Pogodbenici si v skladu z notranjo zakonodajo svojih držav pomagata pri organizaciji sejmov, specializiranih razstav in predstavitvenih dogodkov.
2. Pogodbenici soglašata, da v skladu z notranjo zakonodajo svojih držav oprostita carin in drugih dajatev s podobnim učinkom uvoz predstavitvenega gradiva, brezplačnih vzorcev s poreklom z ozemlja druge pogodbenice ter blaga in opreme za sejme in razstave, ki nista namenjena prodaji.
8. člen
1. Pogodbenici soglašata, da zaradi uresničevanja ciljev tega sporazuma ustanovita mešano komisijo, ki jo sestavljajo predstavniki obeh držav.
2. Mešana komisija se sestaja enkrat letno ali po potrebi na zahtevo ene od pogodbenic izmenično v državi ene ali druge pogodbenice.
3. Mešana komisija zaradi spodbujanja in razširitve trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama še posebej, čeprav ne izključno:
a) proučuje načine in sredstva za spodbujanje in razvijanje trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama;
b) pregleduje napredek pri izvajanju mednarodnih sporazumov, dogovorov ali drugih pogodb, sklenjenih med državama na področju trgovinskega in gospodarskega sodelovanja, in priporoča rešitve težav, ki bi lahko nastale pri izvajanju takih sporazumov;
c) opredeljuje področja, ki prispevajo k razvoju trgovinskega in gospodarskega sodelovanja, in daje priporočila pristojnim organom obeh držav;
d) ugotavlja težave, ki ovirajo dvostransko trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, in priporoča ukrepe za njihovo rešitev.
4. Mešana komisija lahko sprejme poslovnik.
9. člen
Ta sporazum ne vpliva na druge mednarodne sporazume, ki sta jih pogodbenici že sklenili in uveljavili.
10. člen
Spori med pogodbenicama glede razlage ali uporabe tega sporazuma se rešujejo s posvetovanji ali pogajanji.
11. člen
1. Pogodbenici lahko z ustreznimi protokoli spremenita katero koli določbo tega sporazuma. Takšne spremembe se odobrijo po prvem odstavku 12. člena.
2. Sprememba ali odpoved sporazuma na noben način ne vpliva na izpolnjevanje pogodb, sklenjenih med gospodarskimi subjekti obeh držav med njegovo veljavnostjo.
12. člen
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan po prejemu zadnje od not, s katerima se pogodbenici uradno obvestita, da so bile izpolnjene vse notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Ta sporazum velja za obdobje dveh let in se samodejno podaljšuje za nadaljnja enoletna obdobja, razen če ga ena od pogodbenic pisno ne odpove drugi pogodbenici s trimesečnim odpovednim rokom pred potekom njegove veljavnosti.
Sestavljeno v Astani dne 23. septembra 2002 v dveh izvirnikih v slovenskem, kazaškem, ruskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah pri razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Tea Petrin l. r.
Za Vlado
Republike Kazahstan
Yesenbayev Tuleubekovitch Mazhit l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAHSTAN ON TRADE AND ECONOMIC COOPERATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Kazahstan (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),
– desirous to develop and enhance long term trade and economic cooperation based on equality and mutual benefit,
– convinced that this Agreement is an appropriate and stable foundation for substantial and harmonious development and diversification of trade and economic cooperation between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall promote, support and facilitate further development of economic co-operation between the two countries. The Contracting Parties shall in accordance with the provisions of this Agreement and with the national legislation, which apply in the two countries, enable various forms of economic links among the entities of both countries and surmount any obstacle in this cooperation by mutual agreement.
Article 2
1. The Contracting Parties shall accord each other most-favoured-nation treatment for products originating from their respective territories. This shall be practiced with regard to customs duties and other charges with similar effect which are charged for exportation, importation and with regard to the method of payment as well as to all regulations and formalities related to exports and imports.
2. The provisions contained in the first paragraph hereof, however, do not apply to the:
a) advantages which either Contracting Party has accorded or will accord to any neighboring state in order to facilitate frontier traffic; and
b) advantages which the Contracting Parties have accorded or will accord to third states based on cooperation within the framework of a customs union and/or a free trade area and/or international agreements on regional integration.
Article 3
The Contracting Parties shall, within the scope of their authority, endeavour to secure stable conditions for the development of trade and other forms of economic cooperation between the two countries, focusing in particular on cooperation in economic, industrial, technical and scientific-technological domain.
Article 4
In view of the development of trade and economic cooperation, the Contracting Parties shall encourage mutual exchange of information, particularly concerning their national legislation and economic programmes, as well as other information of mutual interest.
Article 5
1. All payments for goods between the two countries shall be made in freely usable currency in compliance with national legislation applicable in the countries of the Contracting Parties and in accordance with prices and standard terms of the international market, unless otherwise agreed between the natural and legal persons that are the parties to a commercial transaction.
2. Accounts within the framework of this Agreement may be settled in any internationally accepted way according to banking practice, based on mutual agreement among the natural and legal persons involved and considering the national legislations of the Contracting Parties.
Article 6
Mutual supply of goods shall be based on contracts concluded between the natural and legal persons of the Contracting Parties, in accordance with national legislation of the Contracting Parties and customary commercial practices regarding price, quality, delivery and terms of payment.
Article 7
1. The Contracting Parties shall, following the national legislation of their respective countries, render each other assistance in organizing fairs, specialized exhibitions and promotion actions.
2. The Contracting Parties agree to exempt from customs duties and other charges with similar effect, in accordance with national legislations of either Contracting Parties, the imports of promotion material, free samples originating from the territory of the other Contracting Party, as well as goods and equipment for fairs and exhibitions, which are not intended for sale.
Article 8
1. For the purpose of implementing the objectives of this Agreement, the Contracting Parties agree to establish a Joint Commission composed of the representatives of both countries.
2. The Joint Commission shall meet once a year, or when needed, at the request of either of the Contracting Parties, in the country of either Contracting Party, alternately.
3. The Joint Commission shall in view of promoting and expanding trade and economic cooperation between the two countries in particular, though not exclusively:
a) consider ways and means to encourage and develop trade and economic cooperation between both countries;
b) review the progress of implementation of the international agreements, arrangements or other contracts concluded between both countries in the field of trade and economic cooperation and recommend solutions to the problems that may arise from the implementation of such agreements;
c) identify areas which contribute to the development of trade and economic cooperation and submit recommendations to the competent authorities of both countries;
d) identify problems that hamper bilateral trade and economic cooperation and recommend measures for their solution.
4. Joint Commission may adopt Rules of procedure.
Article 9
This Agreement shall not prejudice other international agreements undertaken and enforced by the Contracting Parties.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation.
Article 11
1. The Contracting Parties shall be able to amend any provision of this Agreement which shall be made out by the relevant protocols. Such amendments shall be approved under paragraph 1 of Article 12.
2. The modification or termination of the Agreement shall in no way interfere with the fulfillment of contracts concluded between the economic entities of both countries during the period of the validity hereof.
Article 12
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day of receipt of the last of notes, with which the Contracting Parties notify each other that all internal legal requirements for the entry into force of this agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for the period of two years and shall be automatically renewed for successive periods of one year unless one of the Contracting Parties terminates this Agreement in writing by giving three month’s notice before the expiry of its validity.
Done in Astana on 23rd September 2002 in two originals, in the Slovenian, Kazakh, Russian and English language, all texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Dr. Tea Petrin, (s)
For the Government of
The Republic of Kazahstan
Yesenbayev Tuleubekovitch Mazhit, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 311-04/02-48/1
Ljubljana, dne 18. decembra 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo sporazuma v kazaškem in ruskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti