Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O POENOSTAVITVI REŠEVALNIH PREVOZOV TER ISKALNIH IN REŠEVALNIH LETOV (BATPRP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o poenostavitvi reševalnih prevozov ter iskalnih in reševalnih letov (BATPRP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. januarja 2003.
Št. 001-22-7/03
Ljubljana, 6. februarja 2003
Predsednik
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O POENOSTAVITVI REŠEVALNIH PREVOZOV TER ISKALNIH IN REŠEVALNIH LETOV (BATPRP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o poenostavitvi reševalnih prevozov ter iskalnih in reševalnih letov, podpisan v Ljubljani 4. oktobra 2002.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/02-39/1
Ljubljana, dne 29. januarja 2003
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
S P O R A Z U M
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O POENOSTAVITVI REŠEVALNIH PREVOZOV TER ISKALNIH IN REŠEVALNIH LETOV
Republika Slovenija in Republika Avstrija, kot pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, odprte za podpis v Čikagu 7. decembra 1944, sta se z zavestjo, da obstajajo pri reševalnih prevozih posebne okoliščine in v želji, da bi uredili izvajanje nujnih čezmejnih reševalnih prevozov ranjenih ali bolnih oseb, tudi z vključitvijo lokacij, ki so zunaj javnih letališč, ter da bi omogočili iskanje ponesrečenih in ranjenih in poenostavili njihovo reševanje in vrnitev domov z zrakoplovi,
dogovorili kot sledi:
1. člen
V tem sporazumu pomeni:
1. “reševalni prevoz” let, ki se izvaja z zrakoplovi, registriranimi v izvorni državi, bodisi za plačilo ali brezplačno z namenom nujnega prevoza ali nujne medicinske oskrbe ranjenih ali bolnih;
2. “iskalni in reševalni let” let za odkrivanje, reševanje, oskrbo in prevoz oseb, ki so se ponesrečile ali ranile pri letih ali drugih nesrečah, če ne gre za reševalni prevoz;
3. “izvorna država” državo, z ozemlja katere se izvajajo reševalni prevozi ali iskalni in reševalni leti;
4. “namembna država” državo, v kateri se izvaja reševalni prevoz ali iskalni in reševalni let iz izvorne države.
2. člen
Zrakoplovi smejo pri reševalnih prevozih ali iskalnih in reševalnih letih vzletati in pristajati tudi na površinah, ki so zunaj javnih letališč.
3. člen
(1) Za prestop meje med pogodbenicama v okviru reševalnih prevozov ali iskalnih in reševalnih letov, posadke, medicinsko spremljevalno osebje in prepeljane osebe ne potrebujejo potnih dokumentov.
(2) Ponesrečene ali ranjene smejo spremljati družinski člani ali druge osebe kot spremljevalci.
(3) Vsaka pogodbenica bo ponovno sprejela vse osebe, ki so bile prepeljane v drugo pogodbenico, ne glede na njihovo državljanstvo, tudi če nimajo pri sebi potnega dokumenta, razen tistih oseb, ki so državljani druge države pogodbenice ali so tam med reševalnim prevozom ali iskalnim in reševalnim letom imele veljavno dovoljenje za bivanje.
4. člen
(1) Pravočasno pred začetkom reševalnega prevoza ali iskalnega in reševalnega leta je treba sporočiti naslednje podatke:
a) pozivni znak in tip zrakoplova,
b) zračno pot, predvideno višino letenja, cilj letenja in mejne prehode preleta,
c) predviden čas prihoda na načrtovano lokacijo in odhoda z nje,
d) namen poleta,
e) imena članov posadke in medicinskega spremljevalnega osebja.
(2) Podatke iz prvega odstavka tega člena je treba sporočiti navedenima službama:
– v Republiki Sloveniji: Uprava Republike Slovenije za civilno letalstvo, ACC Ljubljana,
– v Republiki Avstriji: AUSTRO CONTROL Družba za civilno zračno plovbo z omejeno odgovornostjo, ACC Dunaj.
(3) Če z imeni in državljanstvom prepeljanih oseb služba namembne države, navedena v drugem odstavku tega člena, še ni seznanjena, jih je treba tej službi po opravljenem reševalnem prevozu ali iskalnem in reševalnem letu nemudoma sporočiti.
5. člen
(1) Za zrakoplove se ne zahtevajo ali izdajo carinski dokumenti. Zrakoplovi, zaloge v njih, vključno s pogonskim gorivom, ter medicinska in tehnična oprema ter zdravila, ki so potrebni za izvajanje reševalnega prevoza ali iskalnega in reševalnega leta, se štejejo, da so v namembni državi dovoljeni za začasno uporabo brez formalnega postopka in brez pologa varščin.
(2) Zaloge na zrakoplovih, vključno s pogonskim gorivom, oprema in zdravila so, če se porabijo namensko, oproščeni vseh carin, davkov in pristojbin. Če se ne porabijo, jih je treba ponovno izvoziti.
(3) Za blago, navedeno v prvem in drugem odstavku tega člena, se ne uporabljajo predpisi o prepovedih in omejitvah za čezmejni blagovni promet. Drugo blago, ki ni všteto med prtljago, se ne sme prevažati.
(4) Zrakoplovi in osebe v njih ne smejo biti oboroženi.
(5) Pristojni organi imajo pravico opraviti kontrole, ki so predvidene po notranjih predpisih.
6. člen
(1) Reševalne prevoze ali iskalne in reševalne lete v namembni državi smejo izvajati le tisti piloti, ki imajo potrebna dovoljenja izvorne države. Zrakoplovi v akciji morajo biti ustrezno opremljeni in registrirani v izvorni državi, v skladu z njenimi predpisi.
(2) Dovoljenja iz prvega odstavka tega člena morajo imeti piloti s seboj skupaj z dokumenti zrakoplovov, predvidenimi s predpisi izvorne države.
(3) Posadka mora biti ustrezno usposobljena. Če je treba uporabiti lokacijo, ki je zunaj javnih letališč, morajo poznati predpise namembne države, ki urejajo lete s teh površin in na te površine.
7. člen
Vsaka pogodbenica lahko zaradi javnega reda, varnosti ali obrambe države začasno, v celoti ali delno, preneha uporabljati določbe tega sporazuma. O tem je treba drugo pogodbenico nemudoma pisno obvestiti po diplomatski poti.
8. člen
(1) Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Veljati začne prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem pogodbenici pisno in po diplomatski poti obvestita druga drugo, da so izpolnjeni ustrezni notranjepravni pogoji za začetek veljavnosti sporazuma.
(2) Ta sporazum se lahko kadar koli odpove in preneha veljati tri mesece potem, ko druga država pogodbenica prejme pisno odpoved po diplomatski poti.
9. člen
Ta sporazum, morebitne njegove spremembe in njegova odpoved bodo, v skladu s 83. členom Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, registrirane pri Svetu Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO).
SESTAVLJENO v Ljubljani dne 4. oktobra 2002 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Republiko Slovenijo
Jakob Presečnik l. r.
Za Republiko Avstrijo
dr. Ferdinand Mayrhofer-Grünbühel l. r.
A B K O M M E N
ZWISCHEN DER REPUBLIK SLOWENIEN UND DER REPUBLIK ÖSTERREICH ÜBER DIE ERLEICHTERUNG VON AMBULANZ- SOWIE SUCH- UND RETTUNGSFLÜGEN
Die Republik Slowenien und die Republik Österreich, als Vertragsparteien des am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, in dem Wunsche, die Durchführung grenzüberschreitender Ambulanzflüge bei dringlichen Transporten von Verletzten oder Kranken im Bewusstsein der besonderen Gegebenheiten solcher Flüge auch unter Einbeziehung von Außenlandeplätzen zu regeln, die Suche nach Verunglückten und Verletzten zu ermöglichen und deren Rettung und Heimkehr mit Luftfahrzeugen zu erleichtern,
haben Folgendes vereinbart:
A r t i k e l 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe
1. „Ambulanzflug“ einen Flug, der mit Luftfahrzeugen, die im Herkunftsstaat registriert sind, entweder gegen Bezahlung oder unentgeltlich zum Zwecke eines dringlichen Transportes oder dringlicher medizinischer Versorgung von Verletzten oder Kranken durchgeführt wird;
2. „Such- und Rettungsflug“ einen Flug zur Auffindung, Bergung, Versorgung und zum Abtransport von bei Flug- und anderen Unfällen Verunglückten oder Verletzten, soweit es sich nicht um einen Ambulanzflug handelt;
3. „Herkunftsstaat“ den Staat, von dessen Gebiet aus Ambulanz- oder Such- und Rettungsflüge durchgeführt werden;
4. „Bestimmungsstaat“ den Staat, in dem ein vom Herkunftsstaat ausgehender Ambulanz- oder Such- und Rettungsflug durchgeführt wird;
A r t i k e l 2
Luftfahrzeuge dürfen bei Ambulanz- oder Such- und Rettungsflugeinsätzen auch auf Flächen, die sich außerhalb der öffentlichen Flugplätze befinden, starten und landen.
A r t i k e l 3
(1) Für den Grenzübertritt zwischen den Vertragsstaaten im Rahmen von Ambulanz- oder Such- und Rettungsflügen benötigen Besatzung, medizinisches Begleitpersonal und beförderte Personen keine Reisedokumente.
(2) Die Begleitung der Verunglückten oder Verletzten durch Familienangehörige oder sonstige Begleitpersonen ist zulässig.
(3) Jeder Vertragsstaat wird alle in den anderen Vertragsstaat beförderten Personen ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit zurücknehmen, auch wenn sie nicht im Besitz eines Reisedokumentes sind, ausgenommen jene Personen, die Staatsangehörige des anderen Vertragsstaates sind oder die dort zum Zeitpunkt des Ambulanz- oder Such- und Rettungsfluges eine gültige Aufenthaltsberechtigung hatten.
A r t i k e l 4
(1) Rechtzeitig vor Beginn des Ambulanz- oder Such- und Rettungsfluges müssen folgende Angaben bekannt gegeben werden:
a) Rufzeichen und Type des Luftfahrzeuges,
b) Flugweg, voraussichtliche Flughöhe, Flugziel und Grenzüberflugsstellen,
c) voraussichtlicher Zeitpunkt von Ankunft und Abflug am/vom geplanten Landeplatz,
d) Zweck des Fluges,
e) Namen der Mitglieder der Besatzung und des medizinischen Begleitpersonals.
(2) Die Angaben gemäß Absatz 1 dieses Artikels müssen den im folgenden genannten Dienststellen bekannt gegeben werden:
– in der Republik Slowenien: Zivilluftfahrtbehörde der Republik Slowenien, ACC Laibach
– in der Republik Österreich: AUSTRO CONTROL Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung, ACC Wien
(3) Sofern Namen und Staatsbürgerschaft der beförderten Personen der im Absatz 2 dieses Artikels genannten Dienststelle des Bestimmungsstaates nicht bereits bekannt sind, werden sie dieser Dienststelle nach Durchführung des Ambulanz- oder Such- und Rettungsfluges unverzüglich mitgeteilt.
A r t i k e l 5
(1) Für Luftfahrzeuge werden keine Zollpapiere verlangt oder ausgestellt. Luftfahrzeuge, Bordvorräte – einschließlich Betriebsstoffe – sowie die für die Durchführung des Ambulanz- oder Such- und Rettungsfluges erforderlichen medizinischen und technischen Ausrüstungsgegenstände und Arzneimittel gelten im Bestimmungsstaat ohne förmliches Verfahren und ohne Leistung einer Sicherstellung als zur vorübergehenden Benutzung zugelassen.
(2) Die mitgeführten Bordvorräte – einschließlich Betriebsstoffe-, Ausrüstungsgegenstände und Arzneimittel sind, soweit sie bestimmungsgemäß verbraucht werden, von allen Zöllen, Steuern und Gebühren befreit. Soweit sie nicht verbraucht werden, sind sie wieder auszuführen.
(3) Für Waren, die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannt sind, finden die Vorschriften über die Verbote und Beschränkungen für den Warenverkehr über die Grenze keine Anwendung. Andere Waren, die über das Reisegut hinausgehen, dürfen nicht mitgeführt werden.
(4) Die Luftfahrzeuge und deren Insassen dürfen nicht bewaffnet sein.
(5) Den zuständigen Behörden bleibt das Recht vorbehalten, die nach den innerstaatlichen Vorschriften vorgesehenen Kontrollen durchzuführen.
A r t i k e l 6
(1) Ambulanz- oder Such- und Rettungsflüge im Bestimmungsstaat dürfen nur von solchen Piloten durchgeführt werden, welche die notwendigen Berechtigungen im Herkunftsstaat besitzen. Die zum Einsatz kommenden Luftfahrzeuge müssen entsprechend ausgerüstet und im Herkunftsstaat aufgrund der jeweiligen innerstaatlichen Vorschriften zugelassen sein.
(2) Die Berechtigungen gemäß Absatz 1 dieses Artikels sind vom Piloten zusammen mit den nach Rechtsvorschriften des Herkunftsstaates vorgesehenen Borddokumenten mitzuführen.
(3) Die Besatzung muss entsprechend ausgebildet sein, und falls eine Fläche, die sich außerhalb der öffentlichen Flugplätze befindet, benützt werden soll, die Vorschriften des Bestimmungsstaates, welche die Flüge von und nach diesen Flächen regeln, kennen.
A r t i k e l 7
Jeder Vertragsstaat kann aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Sicherheit oder der Landesverteidigung die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens gänzlich oder teilweise aussetzen. Hievon ist der andere Vertragsstaat unverzüglich schriftlich auf diplomatischem Weg in Kenntnis zu setzen.
A r t i k e l 8
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Es tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitteilen, dass die entsprechenden innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten gegeben sind.
(2) Dieses Abkommen ist jederzeit kündbar und tritt drei Monate nach Einlangen der schriftlichen auf diplomatischem Wege vorzunehmenden Kündigung beim anderen Vertragsstaat außer Kraft.
A r t i k e l 9
Dieses Abkommen, allfällige Änderungen und seine Kündigung werden gemäß Artikel 83 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt beim Rat der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) registriert.
GESCHEHEN ZU Laibach, am 4. Oktober 2002, in zwei Urschriften, jede in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
Für die Republik Slowenien::
Jakob Presečnik e. h.
Für die Republik Österreich:
dr. Ferdinand Mayrhofer-Grünbühel e. h.