Uradni list

Številka 26
Uradni list RS, št. 26/2003 z dne 13. 3. 2003
Uradni list

Uradni list RS, št. 26/2003 z dne 13. 3. 2003

Kazalo

18. Uredba o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o vzajemnem priznavanju vozniških dovoljenj pri njihovi zamenjavi, stran 610.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/01) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU VOZNIŠKIH DOVOLJENJ PRI NJIHOVI ZAMENJAVI
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o vzajemnem priznavanju vozniških dovoljenj pri njihovi zamenjavi, ki je bil sklenjen z izmenjavo not z dne 18. novembra 2002 in 15. januarja 2003.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
002969/190                                                        Lubiana, 18-11-2002
NOTA VERBALE
L’Ambasciata d’Italia in Lubiana presenta i suoi complimenti al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Slovenia e, con riferimento al rinnovo dell’Accordo sul riconoscimento reciproco in materia di conversione di patenti di guida, ha l’onore di proporre che il Governo della Repubblica Italiana e il Governo della Repubblica di Slovenia, di seguito denominate “Parti Contraenti”, al fine di migliorare la sicurezza dei trasporti stradali nonché di agevolare il traffico stradale nei rispettivi territori, convengano quanto segue:
“Articolo 1”
Le Parti Contraenti riconoscono reciprocamente, ai fini della conversione, le patenti di guida non provvisorie ed in corso di validitŕ, che sono state emesse dalle competenti Autoritŕ dell’altra Parte Contraente secondo la propria normativa interna, a favore di titolari di patenti di guida che acquisiscono la residenza sul proprio territorio.
“Articolo 2”
La patente di guida emessa dalle Autoritŕ di una delle Parti Contraenti cessa di validitŕ ai fini della circolazione nel territorio dell’altra Parte Contraente, trascorso un anno dalla data di trasferimento della residenza del titolare sul territorio dell’altra Parte Contraente.
“Articolo 3”
Nell’interpretazione degli articoli del presente accordo si intende per “residenza” quanto definito e disciplinato in merito dalle rispettive normative vigenti presso le Parti Contraenti.
“Articolo 4”
Se il titolare della patente emessa dalle Autoritŕ di una delle due Parti Contraenti stabilisce la residenza nel territorio dell’altra Parte, ha il diritto di convertire la sua patente senza dover sostenere esami teorici e pratici, salvo situazioni particolari.
Il presente articolo non esclude l’obbligo di presentare, su richiesta dell’Amministrazione interessata, un certificato medico comprovante il possesso dei requisiti psicofisici, necessari per le categorie richieste.
Avranno efficacia le limitazioni di guida, eventualmente previste dalle norme interne dei due Stati, con riferimento alla data di rilascio della patente originaria di cui si chiede la conversione.
“Articolo 5”
La disposizione di cui all’art. 4, primo capoverso, si applica esclusivamente per le patenti di guida conseguite prima dell’acquisizione della residenza da parte del titolare nel territorio dell’altra Parte Contraente e, nel caso siano state rilasciate con validitŕ provvisoria, si applica solo per quelle patenti divenute valide in via permanente prima dell’acquisizione della predetta residenza.
Inoltre il predetto art. 4 non si applica a quelle patenti di guida ottenute a loro volta in sostituzione di un documento rilasciato da altro Stato e non convertibile nel territorio della Parte Contraente che deve procedere alla conversione.
“Articolo 6”
Al momento della conversione della patente di guida, l’equipollenza delle categorie delle patenti delle Parti Contraenti viene riconosciuta sulla base delle tabelle tecniche di equipollenza allegate al presente Accordo di cui costituiscono parte integrante. Gli allegati tecnici possono essere modificati dalle Autoritŕ competenti delle Parti Contraenti con uno Scambio di Note.
Le Autoritŕ centrali competenti per la conversione delle patenti di guida sono le seguenti:
a) nella Repubblica Italiana: il Ministero delle lnfrastrutture e dei Trasporti - Dipartimento Trasporti Terrestri;
b) nella Repubblica Slovena: Ministero dell’Interno - Dipartimento Affari Amministrativi di Traffico.
“Articolo 7”
Nel corso delle procedure di conversione delle patenti, le Autoritŕ competenti delle Parti Contraenti ritirano le patenti da convertire e le restituiscono alle Autoritŕ competenti dell’altra Parte Contraente, per il tramite delle Rappresentanze diplomatiche.
“Articolo 8”
Le Parti Contraenti, almeno due mesi prima dell’entrata in vigore del presente accordo, s’informano reciprocamente sugli indirizzi delle autoritŕ centrali competenti, a cui le Rappresentanze diplomatiche dovranno inviare le patenti ritirate ai sensi dell’art. 7 ovvero le informazioni di cui ai successivi art. 9 e 10.
Ciascuna Parte Contraente, inoltre, comunica gli indirizzi delle proprie Rappresentanze diplomatiche presenti sul territorio dell’altra Parte, che fanno da tramite per le procedure di cui ai predetti articoli 7, 8 e 9.
“Articolo 9”
L’Autoritŕ competente di ciascuna Parte Contraente che effettua la conversione puň chiedere informazioni alle competenti Autoritŕ dell’altra Parte Contraente ove sorgano dubbi circa la validitŕ e l’autenticitŕ della patente.
Tale richiesta sarŕ inoltrata, ove necessiti, per il tramite delle Autoritŕ diplomatiche.
“Articolo 10”
L’Autoritŕ centrale competente della Parte Contraente che riceve la patente ritirata a seguito di conversione, informa l’altra Parte qualora il documento presenti anomalie relative alla validitŕ, all’autenticitŕ ed ai dati in esso riportati.
“Articolo 11”
Detto Accordo, che potrŕ essere modificato per iscritto per mutuo consenso, avrŕ durata indeterminata e potrŕ essere denunciato per iscritto in qualunque momento da una delle Parti Contraenti, cessando di produrre i suoi effetti sei mesi dopo la ricezione dell’avvenuta denuncia.
Qualora il Governo della Repubblica di Slovenia concordi con quanto precede, la presente Nota Verbale, con allegate le tabelle di equipollenza di cui sono parte integrante, e la Nota Verbale di risposta di eguale tenore di codesto Ministero degli Affari Esteri, costituiranno un Accordo fra i nostri Governi che entrerŕ in vigore sessanta giorni dopo la data di ricezione della seconda delle due notifiche con cui le Parti Contraenti si saranno reciprocamente comunicate l’avvenuto espletamento delle procedure interne all’uopo previste”.
L’Ambasciata d’Italia si avvale dell’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Slovenia i sensi della sua piů alta considerazione.
All. n.2
MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI
DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA
 
LUBIANA
 
   TABELLA DI EQUIPOLLENZA
 
SLOVENIA        ITALIA
   A               A
   B               B
   C               C
   D               D
   E               E
   F               /
   G               /
   H               /
 
  TABELLA DI EQUIPOLLENZA
 
ITALIA          SLOVENIA
   A1              -
   A               A
   B               B
   C               C
   D               D
   E               E
 
EVENTUALI SOTTOCATEGORIE RILASCIATE IN ITALIA
   B1              -
   C1              B
   D1              B

                                                                               (prevod)
002969/190                                                       Ljubljana, 18.11. 2002
VERBALNA NOTA
Veleposlaništvo Italije v Ljubljani izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije in ima, v zvezi z obnovitvijo sporazuma o vzajemnem priznavanju vozniških dovoljenj pri njihovi zamenjavi, čast predlagati, da se Vlada Italijanske republike in Vlada Republike Slovenije, v nadaljevanju “pogodbenici“, z namenom, da bi izboljšali varnost cestnega prevoza ter olajšali cestni promet na ozemlju pogodbenic, dogovorita o naslednjem:
1. člen
Za zamenjavo vozniških dovoljenj imetnikov, ki si pridobijo prebivališče na svojem ozemlju, pogodbenici vzajemno priznavata veljavna vozniška dovoljenja, ki niso začasna in so jih izdali pristojni organi druge pogodbenice v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
2. člen
Vozniško dovoljenje, ki ga je izdal organ ene od držav pogodbenic, preneha veljati za promet na ozemlju države druge pogodbenice, po preteku enega leta od datuma preselitve prebivališča imetnika na ozemlje države druge pogodbenice.
3. člen
Pri razlagi členov tega sporazuma se za izraz “prebivališče“ razume pojmovanje, kot ga glede tega določa in ureja veljavna zakonodaja v državah pogodbenicah.
4. člen
Če si imetnik vozniškega dovoljenja, ki ga je izdal organ ene od držav pogodbenic, uredi prebivališče na ozemlju države druge pogodbenice, ima pravico zamenjati svoje vozniško dovoljenje brez opravljanja teoretičnega in praktičnega izpita, razen v posebnih situacijah.
Ta člen ne izključuje obveznosti predložitve zdravniškega potrdila o psihofizičnih sposobnostih, ki so potrebne za določene kategorije, če to zahteva pristojni organ.
Če notranja zakonodaja držav pogodbenic predvideva omejitve vožnje, se bodo te upoštevale glede na datum izdaje prvotnega vozniškega dovoljenja, za katerega se prosi zamenjava.
5. člen
Določba iz prvega odstavka 4. člena se uporablja izključno za vozniška dovoljenja, pridobljena pred bivanjem imetnika na ozemlju države druge pogodbenice. V primeru, da so izdana z začasno veljavnostjo, pa se uporablja samo za tista vozniška dovoljenja, ki so postala stalno veljavna pred pridobitvijo prej omenjenega prebivališča.
Poleg tega se omenjeni 4. člen ne uporablja za tista vozniška dovoljenja, ki so pridobljena kot nadomestilo dokumenta izdanega v drugi državi in se ga ne more zamenjati na ozemlju države pogodbenice, ki mora opraviti zamenjavo.
6. člen
Ob zamenjavi vozniškega dovoljenja se enakovrednost kategorij vozniških dovoljenj držav pogodbenic priznava na podlagi tehničnih razpredelnic o enakovrednosti, ki so priložene k temu sporazumu in so njegov sestavni del. Pristojni organi držav pogodbenic lahko z izmenjavo not spreminjajo tehnične priloge.
Osrednja organa, ki sta pristojna za zamenjavo vozniških dovoljenj, sta:
a) v Italijanski republiki: Ministrstvo za infrastrukturo in promet – Oddelek za kopenski promet,
b) v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za notranje zadeve – Oddelek za upravne zadeve prometa.
7. člen
Med postopkom zamenjave vozniških dovoljenj, odvzamejo pristojni organi pogodbenic vozniška dovoljenja, ki jih je treba zamenjati, in jih preko diplomatskih predstavništev vrnejo pristojnim organom druge pogodbenice.
8. člen
Pogodbenici se najmanj dva meseca pred začetkom veljavnosti tega sporazuma vzajemno obvestita o naslovih pristojnih osrednjih organov, katerim morajo diplomatska predstavništva poslati odvzeta vozniška dovoljenja v skladu s 7. členom, oziroma podatke o njih v skladu z 9. in 10. členom.
Poleg tega vsaka pogodbenica sporoči naslove svojih diplomatskih predstavništev na ozemlju države druge pogodbenice, ki bodo posredniki za postopke iz 7., 8. in 9. člena.
9. člen
Pristojni organ vsake pogodbenice, ki opravi zamenjavo, lahko pristojne organe druge pogodbenice prosi za preveritev podatkov, če se pojavijo dvomi glede veljavnosti in verodostojnosti vozniškega dovoljenja.
Tako zaprosilo se, kadar je potrebno, pošlje preko diplomatskih predstavništev.
10. člen
Pristojni osrednji organ pogodbenice, ki prejme vozniško dovoljenje, odvzeto zaradi zamenjave, seznani drugo stran, če se izkažejo nepravilnosti v dokumentu glede veljavnosti, verodostojnosti in podatkov v njem.
11. člen
Ta sporazum, ki se lahko spremeni pisno na podlagi obojestranskega soglasja, traja nedoločen čas. Vsaka od pogodbenic pa lahko pisno kadar koli odpove sporazum, ki preneha veljati šest mesecev po prejemu odpovedi.
Če se Vlada Republike Slovenije strinja s spredaj navedenim, tvorita ta verbalna nota s priloženimi razpredelnicami o enakovrednosti, ki so njen sestavni del, in verbalna nota odgovor z enako vsebino Ministrstva za zunanje zadeve Sporazum med našima vladama, ki začne veljati šestdeset dni po datumu prejema drugega od obeh obvestil, s katerima si pogodbenici medsebojno sporočita, da so izpolnjeni za to predvideni notranji postopki.
Veleposlaništvo Italije tudi ob tej priložnosti Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije izraža svoje odlično spoštovanje.
Pril. 2
MINISTRSTVO ZA ZUNANJE ZADEVE
REPUBLIKE SLOVENIJE
 
LJUBLJANA
 
   RAZPREDELNICA O ENAKOVREDNOSTI
 
SLOVENIJA            ITALIJA
    A                   A
    B                   B
    C                   C
    D                   D
    E                   E
    F                   -
    G                   -
    H                   -
 
RAZPREDELNICA O ENAKOVREDNOSTI
 
ITALIJA             SLOVENIJA
    A1                  -
    A                   A
    B                   B
    C                   C
    D                   D
    E                   E
 
MOŽNE PODKATEGORIJE, KI SE IZDAJAJO V ITALIJI
    B1                  -
    C1                  B
    D1                  B
Številka: ZMP-199/2001
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije izraža Veleposlaništvu Italijanske republike svoje odlično spoštovanje in ima čast potrditi prejem note veleposlaništva št. 002969/190 z dne 18. 11. 2002, ki se glasi:
“Veleposlaništvo Italije v Ljubljani izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije in ima v povezavi z obnovitvijo sporazuma o vzajemnem priznavanju vozniških dovoljenj pri njihovi zamenjavi čast predlagati, da se Vlada Italijanske republike in Vlada Republike Slovenije, v nadaljevanju “pogodbenici“, da bi izboljšali varnost cestnega prevoza ter olajšali cestni promet na ozemlju pogodbenic, dogovorita o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici zaradi zamenjave vozniških dovoljenj imetnikov, ki pridobijo prebivališče na njunem ozemlju, vzajemno priznavata veljavna vozniška dovoljenja, ki niso začasna in so jih izdali pristojni organi druge pogodbenice v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
2. člen
Vozniško dovoljenje, ki ga je izdal organ ene pogodbenice, preneha veljati za uporabo v prometu na ozemlju druge pogodbenice po enem letu od datuma preselitve imetnika na ozemlje druge pogodbenice.
3. člen
Pri razlagi členov tega sporazuma se za izraz “prebivališče“ uporablja pomen, kot ga določajo in urejajo veljavni predpisi pogodbenic.
4. člen
Če si imetnik vozniškega dovoljenja, ki ga je izdal organ ene pogodbenice, uredi prebivališče na ozemlju druge pogodbenice, ima pravico zamenjati svoje vozniško dovoljenje brez opravljanja teoretičnega in praktičnega izpita, razen v posebnih okoliščinah.
Ta člen ne izključuje obveznosti predložitve zdravniškega potrdila o psihofizičnih sposobnostih, ki so potrebne za zahtevane kategorije, če to zahteva pristojni organ.
Če notranja zakonodaja držav predvideva omejitve vožnje, se bodo te upoštevale glede na datum izdaje prvotnega vozniškega dovoljenja, za katero se prosi zamenjava.
5. člen
Določba iz prvega odstavka 4. člena se uporablja izključno za vozniška dovoljenja, pridobljena pred prebivanjem imetnika na ozemlju druge pogodbenice, če pa so izdana z začasno veljavnostjo, se uporablja samo za tista vozniška dovoljenja, ki so postala stalno veljavna pred pridobitvijo prej omenjenega prebivališča.
Poleg tega se 4. člen ne uporablja za tista vozniška dovoljenja, ki so bila zamenjana za dokument, izdan v drugi državi, in se ne more zamenjati na ozemlju pogodbenice, ki mora opraviti zamenjavo.
6. člen
Ob zamenjavi vozniškega dovoljenja se enakovrednost kategorij vozniških dovoljenj pogodbenic priznava na podlagi tehničnih razpredelnic o enakovrednosti, ki so priložene k temu sporazumu in so njegov sestavni del. Pristojni organi pogodbenic lahko z izmenjavo not spreminjajo tehnične priloge.
Osrednja organa, pristojna za zamenjavo vozniških dovoljenj, sta:
c) v Italijanski republiki: Ministrstvo za infrastrukturo in promet – Oddelek za kopenski promet,
d) v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za notranje zadeve – Oddelek za upravne zadeve prometa.
7. člen
Pristojni organi pogodbenic med postopkom zamenjave zadržijo vozniška dovoljenja, ki jih je treba zamenjati, in jih prek diplomatskih predstavništev vrnejo pristojnim organom druge pogodbenice.
8. člen
Pogodbenici se najmanj dva meseca pred začetkom veljavnosti tega sporazuma vzajemno obvestita o naslovih pristojnih osrednjih organov, ki jim morajo diplomatska predstavništva poslati zadržana vozniška dovoljenja v skladu s 7. členom oziroma podatke iz 9. in 10. člena.
Poleg tega vsaka pogodbenica sporoči naslove svojih diplomatskih predstavništev na ozemlju druge pogodbenice, ki posredujejo v postopkih iz 7., 8. in 9. člena.
9. člen
Pristojni organ vsake pogodbenice, ki opravi zamenjavo, lahko pristojne organe druge pogodbenice prosi za preveritev podatkov, če se pojavijo dvomi o veljavnosti in verodostojnosti vozniškega dovoljenja.
Če je to potrebno, se zaprosilo pošlje prek diplomatskih predstavništev.
10. člen
Pristojni osrednji organ pogodbenice, ki prejme vozniško dovoljenje, zadržano zaradi zamenjave, obvesti drugo stran o ugotovljenih nepravilnostih v dokumentu glede veljavnosti, verodostojnosti in podatkov v njem.
11. člen
Ta sporazum, ki se lahko spremeni pisno na podlagi soglasja, velja nedoločen čas, vsaka pogodbenica pa ga lahko kadar koli pisno odpove in preneha veljati šest mesecev po prejemu odpovedi.
Če se Vlada Republike Slovenije strinja z zgoraj omenjenim, sestavljata ta verbalna nota s priloženimi razpredelnicami o enakovrednosti, ki so njen sestavni del, in verbalna nota kot odgovor Ministrstva za zunanje zadeve z enako vsebino sporazum med našima vladama, ki začne veljati šestdeset dni po datumu prejema drugega od obeh uradnih obvestil, s katerima si pogodbenici sporočita, da so izpolnjeni za to predvideni notranji postopki.“
Ministrstvo ima čast sporočiti soglasje slovenske strani z zgoraj omenjenim. Italijanska verbalna nota s priloženimi razpredelnicami o enakovrednosti, ki so njen sestavni del, in ta nota z enako vsebino sestavljata sporazum med vladama obeh držav, ki začne veljati šestdeset dni po datumu prejema drugega od obeh uradnih obvestil, s katerima si pogodbenici sporočita, da so izpolnjeni za to predvideni notranji postopki.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije tudi ob tej priložnosti izraža Veleposlaništvu Italijanske republike svoje odlično spoštovanje.
Ljubljana, 15. januar 2003
Prilogi: 2
VELEPOSLANIŠTVO
ITALIJANSKE REPUBLIKE
 
LJUBLJANA
 
  RAZPREDELNICA O ENAKOVREDNOSTI
 
  SLOVENIJA          ITALIJA
     A                  A
     B                  B
     C                  C
     D                  D
     E                  E
     F                  -
     G                  -
     H                  -
 
  RAZPREDELNICA O ENAKOVREDNOSTI
 
  ITALIJA           SLOVENIJA
     A1                 -
     A                  A
     B                  B
     C                  C
     D                  D
     E                  E
 
MOŽNE PODKATEGORIJE, KI SE IZDAJAJO V ITALIJI
 
     B1                 -
     C1                 B
     D1                 B

                                                                         Traduzione
Prot. No. ZMP- 199/2001
Il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Slovenia presenta i suoi complimenti all’Ambasciata della Repubblica Italiana in Ljubljana e ha l’onore di accusare ricevuta della nota verbale dell’Ambasciata, No. 002969/190 del 18 novembre 2002, del seguente tenore:
“L’Ambasciata d’Italia in Lubiana presenta i suoi complimenti al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Slovenia e, con riferimento al rinnovo dell’Accordo sul riconoscimento reciproco in materia di conversione di patenti di guida, ha l’onore di proporre che il Governo della Repubblica Italiana e il Governo della Repubblica di Slovenia, di seguito denominate “Parti Contraenti”, al fine di migliorare la sicurezza dei trasporti stradali nonché di agevolare il traffico stradale nei rispettivi territori, convengano quanto segue:
“Articolo 1”
Le Parti Contraenti riconoscono reciprocamente, ai fini della conversione, le patenti di guida non provvisorie ed in corso di validitŕ, che sono state emesse dalle competenti Autoritŕ dell’altra Parte Contraente secondo la propria normativa interna, a favore di titolari di patenti di guida che acquisiscono la residenza sul proprio territorio.
“Articolo 2”
La patente di guida emessa dalle Autoritŕ di una delle Parti Contraenti cessa di validitŕ ai fini della circolazione nel territorio dell’altra Parte Contraente, trascorso un anno dalla data di trasferimento della residenza del titolare sul territorio dell’altra Parte Contraente.
“Articolo 3”
Nell’interpretazione degli articoli del presente accordo si intende per “residenza” quanto definito e disciplinato in merito dalle rispettive normative vigenti presso le Parti Contraenti.
“Articolo 4”
Se il titolare della patente emessa dalle Autoritŕ di una delle due Parti Contraenti stabilisce la residenza nel territorio dell’altra Parte, ha il diritto di convertire la sua patente senza dover sostenere esami teorici e pratici, salvo situazioni particolari.
Il presente articolo non esclude l’obbligo di presentare, su richiesta dell’Amministrazione interessata, un certificato medico comprovante il possesso dei requisiti psicofisici, necessari per le categorie richieste.
Avranno efficacia le limitazioni di guida, eventualmente previste dalle norme interne dei due Stati, con riferimento alla data di rilascio della patente originaria di cui si chiede la conversione.
“Articolo 5”
La disposizione di cui all’art. 4, primo capoverso, si applica esclusivamente per le patenti di guida conseguite prima dell’acquisizione della residenza da parte del titolare nel territorio dell’altra Parte Contraente e, nel caso siano state rilasciate con validitŕ provvisoria, si applica solo per quelle patenti divenute valide in via permanente prima dell’acquisizione della predetta residenza.
Inoltre il predetto art. 4 non si applica a quelle patenti di guida ottenute a loro volta in sostituzione di un documento rilasciato da altro Stato e non convertibile nel territorio della Parte Contraente che deve procedere alla conversione.
“Articolo 6”
Al momento della conversione della patente di guida, l’equipollenza delle categorie delle patenti delle Parti Contraenti viene riconosciuta sulla base delle tabelle tecniche di equipollenza allegate al presente Accordo di cui costituiscono parte integrante. Gli allegati tecnici possono essere modificati dalle Autoritŕ competenti delle Parti Contraenti con uno Scambio di Note.
Le Autoritŕ centrali competenti per la conversione delle patenti di guida sono le seguenti:
a) nella Repubblica Italiana: il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti - Dipartimento Trasporti Terrestri;
b) nella Repubblica Slovena: il Ministero dell’Interno - Dipartimento Affari Amministrativi di Traffico.
“Articolo 7”
Nel corso delle procedure di conversione delle patenti, le Autoritŕ competenti delle Parti Contraenti ritirano le patenti da convertire e le restituiscono alle Autoritŕ competenti dell’altra Parte Contraente, per il tramite delle Rappresentanze diplomatiche.
“Articolo 8”
Le Parti Contraenti, almeno due mesi prima dell’entrata in vigore del presente accordo, s’informano reciprocamente sugli indirizzi delle autoritŕ centrali competenti, a cui le Rappresentanze diplomatiche dovranno inviare le patenti ritirate ai sensi dell’art. 7 ovvero le informazioni di cui ai successivi art. 9 e 10.
Ciascuna Parte Contraente, inoltre, comunica gli indirizzi delle proprie Rappresentanze diplomatiche presenti sul territorio dell’altra Parte, che fanno da tramite per le procedure di cui ai predetti articoli 7, 8 e 9.
“Articolo 9”
L’Autoritŕ competente di ciascuna Parte Contraente che effettua la conversione puň chiedere informazioni alle competenti Autoritŕ dell’altra Parte Contraente ove sorgano dubbi circa la validitŕ e l’autenticitŕ della patente.
Tale richiesta sarŕ inoltrata, ove necessiti, per il tramite delle Autoritŕ diplomatiche.
“Articolo 10”
L’Autoritŕ centrale competente della Parte Contraente che riceve la patente ritirata a seguito di conversione, informa l’altra Parte qualora il documento presenti anomalie relative alla validitŕ, all’autenticitŕ ed ai dati in esso riportati.
“Articolo 11”
Detto Accordo, che potrŕ essere modificato per iscritto per mutuo consenso, avrŕ durata indeterminata e potrŕ essere denunciato per iscritto in qualunque momento da una delle Parti Contraenti, cessando di produrre i suoi effetti sei mesi dopo la ricezione dell’avvenuta denuncia.
Qualora il Governo della Repubblica di Slovenia concordi con quanto precede, la presente Nota Verbale, con allegate le tabelle di equipollenza di cui sono parte integrante, e la Nota Verbale di risposta di eguale tenore di codesto Ministero degli Affari Esteri, costituiranno un Accordo fra i nostri Governi che entrerŕ in vigore sessanta giorni dopo la data di ricezione della seconda delle due notifiche con cui le Parti Contraenti si saranno reciprocamente comunicate l’avvenuto espletamento delle procedure interne all’uopo previste”.
Il Ministero ha l’onore di comunicare il consenso della parte slovena con quanto predetto. La nota verbale italiana, con allegate le tabelle di equipollenza di cui sono parte integrante, e la presente nota di eguale tenore, costituiranno un Accordo fra i nostri Governi che entrerŕ in vigore sessanta giorni dopo la data di ricezione della seconda delle due notifiche con cui le Parti Contraenti si saranno reciprocamente comunicate l’avvenuto espletamento delle procedure interne all’uopo previste.
Il Ministero degli Affari esteri della Repubblica di Slovenia si avvale dell’occasione per rinnovare all’Ambasciata della Repubblica Italiana i sensi della sua piů alta considerazione.
Ljubljana, 15 gennaio 2003
All. n. 2
AMBASCIATA
DELLA REPUBBLICA ITALIANA
 
LJUBLJANA
 
  TABELLA DI EQUIPOLLENZA
 
  SLOVENIA          ITALIA
     A                A
     B                B
     C                C
     D                D
     E                E
     F                /
     G                /
     H                /
 
TABELLA DI EQUIPOLLENZA
 
   ITALIA         SLOVENIA
     A1              -
     A               A
     B               B
     C               C
     D               D
     E               E
 
EVENTUALI SOTTOCATEGORIE RILASCIATE IN ITALIA
 
     B1              -
     C1              B
     D1              B
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 226-07/2002-2
Ljubljana, dne 27. februarja 2003
Vlada Republike Slovenije
dr. Slavko Gaber l. r.
Minister

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti