Uradni list

Številka 29
Uradni list RS, št. 29/2003 z dne 21. 3. 2003
Uradni list

Uradni list RS, št. 29/2003 z dne 21. 3. 2003

Kazalo

19. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Republiko Slovenijo in Kraljevino Španijo, stran 617.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/01) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO ŠPANIJO
1. člen
Ratificira se Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Republiko Slovenijo in Kraljevino Španijo, podpisan dne 11. junija 2002 v Madridu.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in v angleškem jeziku glasi: *
S P O R A Z U M
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN KRALJEVINO ŠPANIJO
Republika Slovenija in Kraljevina Španija (v nadaljnjem besedilu “pogodbenici“) sta se,
priznavajoč pomen znanosti in tehnologije pri razvoju narodnih gospodarstev obeh držav in izboljšanju njunih družbenogospodarskih življenjskih ravni;
v želji, da bi krepili in razvijali znanstveno in tehnološko sodelovanje na podlagi enakosti in obojestranske koristi;
ob upoštevanju Sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti, podpisanega v Madridu 15. decembra 1993,
sporazumeli:
1. člen
Pogodbenici spodbujata in podpirata sodelovanje na področju znanosti in tehnologije na podlagi obojestranske koristi v skladu z določbami tega sporazuma in z veljavnimi zakoni in predpisi pogodbenic.
2. člen
1. Sodelovanje poteka predvsem v teh oblikah:
a) načrtovanje in razvoj skupnih raziskovalnih projektov, vključno z izmenjavo njihovih izsledkov in znanstvenikov, raziskovalcev in tehničnih strokovnjakov,
b) organizacija srečanj, konferenc, simpozijev, tečajev, delavnic, razstav itd. in udeležba na njih,
c) izmenjava znanstvenih in tehnoloških informacij in dokumentacije ter potrošnega materiala in opreme,
d) skupna uporaba raziskovalnih in razvojnih zmogljivosti in opreme ter znanstvene opreme,
e) druge oblike sodelovanja, o katerih se dogovorita pogodbenici.
2. Španska stran vse stroške, nastale pri izvajanju tega sporazuma, krije iz rednih proračunov.
3. člen
1. Za izvajanje tega sporazuma se ustanovi skupna komisija, ki jo sestavljajo predstavniki obeh pogodbenic.
2. Naloge skupne komisije so:
a) določiti področja sodelovanja na podlagi informacij ustanov obeh držav in njunih politik v znanosti in tehnologiji,
b) ustvariti ugodne razmere za izvajanje tega sporazuma,
c) omogočiti in podpirati izvajanje skupnih programov in projektov,
d) proučiti napredek pri dejavnostih, ki se nanašajo na ta sporazum,
e) izmenjati izkušnje, ki izhajajo iz dvostranskega znanstvenega in tehnološkega sodelovanja, in proučiti predloge za nadaljnji razvoj tega sodelovanja.
3. Skupna komisija se sestaja, če ni dogovorjeno drugače, najmanj vsaki dve leti izmenično v Republiki Sloveniji in Kraljevini Španiji ter sklene in podpiše končno poročilo, ki vsebuje oceno vseh uresničenih dejavnosti ali dejavnosti, ki potekajo, cilje prihodnjega sodelovanja in seznam projektov sodelovanja, ki so bili po ocenitvi predlogov, ki sta jih prejeli pogodbenici, soglasno sprejeti.
4. Skupna komisija pripravi svoj poslovnik.
4. člen
Da bi omogočili znanstveno in tehnološko sodelovanje, skupna komisija sprejme program o izvajanju, ki je del končnega poročila sestanka skupne komisije. Ti programi opredeljujejo:
a) področja sodelovanja;
b) posebne projekte;
c) ustanove, odgovorne za uresničitev in izvajanje skupnih projektov, v nadaljnjem besedilu “sodelujoči partnerji“, zlasti: vladne organizacije, znanstvene skupnosti, raziskovalne in razvojne organizacije, znanstvena združenja in druge organizacijske enote skupaj z javnimi in zasebnimi podjetji. Pomen izraza “sodelujoči partner“ določi skupna komisija v skladu z zakonodajo vsake pogodbenice;
d) način uporabe izsledkov raziskovalnih in razvojnih projektov;
e) finančna sredstva in pogoje. Španska stran se ravna po določbi drugega odstavka 2. člena tega sporazuma;
f) pravila in postopki, ki jih je treba spoštovati pri izvajanju skupnih projektov.
5. člen
Vsaka pogodbenica zagotavlja ustrezno in učinkovito varstvo intelektualne lastnine, ustvarjene ali prenesene po tem sporazumu, skladno z mednarodnimi pogodbami in zakonodajama pogodbenic ter ustreznimi dogovori o izvajanju.
Določbe, ki se nanašajo na obseg uporabe, razdelitev pravic in zaupne poslovne informacije, so navedene v prilogi, ki je sestavni del tega sporazuma.
6. člen
Vsa vprašanja v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma se razrešijo s posvetovanji v skupni komisiji ali med pogodbenicama.
7. člen
Pogodbenici v skladu s svojimi zakoni in predpisi sprejmeta vse potrebne ukrepe za zagotovitev najboljših možnosti za razvoj dejavnosti sodelovanja, ki jih predvideva ta sporazum.
8. člen
Glede sodelovanja po tem sporazumu vsaka pogodbenica, ne da bi vplivala na svoje mednarodne obveznosti in notranjo zakonodajo, zlasti glede gospodarskega povezovanja, carinske zveze in drugih gospodarskih vprašanj, in po načelu vzajemnosti:
a) sprejme skupaj s svojimi državnimi organi ukrepe za olajšanje prihoda na svoje ozemlje in odhoda z njega osebam in potrebni opremi druge pogodbenice, ki se uporablja pri projektih in programih po tem sporazumu;
b) v skladu z veljavno zakonodajo svoje države omogoči neobdavčen vnos in iznos potrebnega materiala in opreme, dobavljene skladno s tem sporazumom, za uporabo pri skupnih dejavnostih.
9. člen
Ta sporazum ne vpliva na kakršne koli obveznosti, ki izhajajo iz drugih mednarodnih pogodb ali sporazumov, ki sta jih sklenili pogodbenici, skupaj s tistimi, ki izhajajo iz Evropske unije.
10. člen
1. Ta sporazum začne veljati z dnem, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so bile izpolnjene notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti sporazuma. Šteje se, da je datum začetka veljavnosti tega sporazuma enak datumu zadnjega od omenjenih uradnih obvestil.
2. Ta sporazum velja pet let in se samodejno podaljšuje za zaporedna obdobja petih let, razen če ena pogodbenica uradno obvesti drugo, da ga namerava odpovedati. Odpoved začne veljati po šestih mesecih od datuma omenjenega uradnega obvestila.
3. Odpoved tega sporazuma ne vpliva na že začete projekte ali programe po tem sporazumu, ki še niso bili v celoti končani ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma.
11. člen
Za izvajanje tega sporazuma sta določeni Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport Republike Slovenije in Ministrstvo za zunanje zadeve Kraljevine Španije.
Sestavljeno v Madridu dne 11. junija 2002 v dveh izvirnikih v slovenskem, španskem in angleškem jeziku. Vsa besedila so enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi velja angleško besedilo.
ZA REPUBLIKO SLOVENIJO
Lucija Čok l. r.
 
ZA KRALJEVINO ŠPANIJO
Anna Birulés i Bertrán l. r.
Priloga k Sporazumu o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Republiko Slovenijo in Kraljevino Španijo
INTELEKTUALNA LASTNINA
V skladu s 5. členom sporazuma med Republiko Slovenijo in Kraljevino Španijo se pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali prenesene na podlagi tega sporazuma ter ustreznih dogovorov o izvajanju, razdelijo tako, kot predvidevajo te določbe:
I. OBSEG UPORABE
A. Te določbe se uporabljajo za vse dejavnosti sodelovanja, ki se razvijejo po tem sporazumu, katerega sestavni del je ta priloga, razen če se pogodbenici ali pooblaščenci izrecno ne dogovorijo drugače.
B. V tem sporazumu ima izraz “intelektualna lastnina“ pomen, določen s konvencijo, s katero je bila v Stockholmu 14. julija 1967 ustanovljena Svetovna organizacija za intelektualno lastnino, in vključuje pravice do topografije polprevodniških izdelkov.
C. Namen te priloge je doseči ustrezno varstvo intelektualne lastnine, ki izvira iz raziskovalnega sodelovanja med pogodbenicama. Ti zagotavljata ustrezno in učinkovito varstvo intelektualne lastnine, ustvarjene ali prenesene na podlagi tega sporazuma ter ustreznih dogovorov o izvajanju. Pogodbenici soglašata, da se bosta v najkrajšem možnem času medsebojno uradno obveščali o izumih ali avtorskih delih, odvisnih od pravic intelektualne lastnine, ali o avtorskih delih, odvisnih od pravic, ki lahko izvirajo iz tega sporazuma, in da bosta sprejeli ukrepe za njihovo ustrezno varstvo.
D. Kakršen koli spor v zvezi z intelektualno lastnino, ki nastane pri izvajanju tega sporazuma, pogodbenici rešujeta s pogajanji. Če se dogovor ne doseže, se spor na podlagi soglasja pogodbenic predloži arbitražnemu sodišču v zavezujoče razsojanje v skladu z veljavnimi določbami mednarodnega prava.
E. Odpoved ali prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti iz te priloge.
II. RAZDELITEV PRAVIC
A. Vsaka pogodbenica je upravičena do neizključne, nepreklicne in brezplačne licence v vseh državah za prevajanje, razmnoževanje in javno objavljanje člankov iz znanstvenih in tehničnih revij, poročil in knjig, ki izhajajo neposredno iz sodelovanja, razvitega na podlagi tega sporazuma, ne da bi okrnili druge moralne pravice, ki so povezane z njimi. Omenjena neizključna licenca se prizna pisno z navedbo dejavnosti, za katere se prizna vsaka posamezna omenjena pravica. V vseh javno objavljenih izvodih dela, ki je zaščiteno z avtorsko pravico in sestavljeno po tej določbi, morajo biti navedena imena avtorjev obeh pogodbenic, ki sodelujejo pri projektu, razen če se avtor izrecno ne odreče navedbi.
B. 1) Pogodbenici se zavezujeta, da se bosta obveščali o razvoju dejavnosti sodelovanja in ohranili omenjene informacije kot zaupne, da bi omogočili varstvo različnih oblik intelektualne lastnine. Prav tako je treba ob predložitvi dokumentov za varstvo in sodelovanje v vseh že začetih postopkih za pridobitev, ohranitev in varstvo omenjenih pravic dati vse pomembne podatke.
Če ni drugače dogovorjeno, so dosežki pri sodelovanju na področju raziskovanja skupna last obeh pogodbenic.
Pogodbenici sodelujeta tako, da bosta s pravicami do intelektualne lastnine zagotovili učinkovito varstvo dosežkov po Sporazumu o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Republiko Slovenijo in Kraljevino Španijo.
Če ena pogodbenica ne želi uveljavljati svoje pravice, da zahteva ali ohrani varstvo pravice, o tem uradno obvesti drugo pogodbenico pred potekom roka, ki bi lahko vplival na pridobitev ali ohranitev pravice, da bi lahko druga pogodbenica prevzela njeno lastništvo ali jo zamenjala v njenem zakonitem položaju.
2) Pogodbenici ali pooblaščenci, ki jih imenujeta, skupaj izdelajo načrt za tehnološko upravljanje, s katerim se določijo sodelovanje, razdelitev koristi in druga vprašanja, za katera menita, da so pomembna, neodvisno od moralnih pravic, ki ustrezajo avtorski in njej sorodnim pravicam. Razdelitev pravic do intelektualne lastnine pri izsledkih skupnega raziskovanja poteka v skladu z ustreznim načrtom tehnološkega upravljanja.
Kadar ni načrta in vedno, kadar to zahteva narava pravic, je vsaka pogodbenica upravičena zahtevati varstvo v ozemeljskem območju, za katero meni, da je primerno, vedno, kadar prej uradno sporoči pogoje, pod katerimi želi zaščititi izsledke skupnega raziskovanja z drugo pogodbenico. Pogodbenica, ki prejme omenjeno uradno sporočilo, ima na voljo enomesečni rok, da uveljavi svojo pravico, da kot solastnica zaprosi za varstvo v skladu z dogovorjenimi pogoji in pravično krije stroške. Če ni dogovora o ozemeljskem območju varstva, je vsaka pogodbenica upravičena, da zaprosi za varstvo v državah, za katere druga pogodbenica ne pokaže zanimanja. Stroške varstva v celoti krije pogodbenica, ki je za varstvo zaprosila, razen če ni drugače dogovorjeno.
3) Pogodbenica, ki pošlje raziskovalca, ima pravico do licence za pravice intelektualne lastnine, in varuje izsledke raziskovanja v skladu s stopnjo svojega sodelovanja. O deležih od licence se dogovorijo glede na vlaganje pogodbenic v raziskavo in pravno varstvo dosežkov ter glede na prispevek gostujočega raziskovalca. Pravice intelektualne lastnine do izsledkov, odvisnih od položaja gostujočega raziskovalca, se urejajo po določbah zakonodaje države gostiteljice.
III. ZAUPNE POSLOVNE INFORMACIJE
Če se po tem sporazumu da ali ustvari informacija, ki je opredeljena kot zaupna poslovna informacija, jo morajo pogodbenici in njuni udeleženci varovati v skladu z veljavnimi zakoni, predpisi in upravno prakso. Informacija je “zaupno poslovna“, če lahko ima njen imetnik zaradi nje gospodarsko korist ali konkurenčno prednost v primerjavi s tistimi, ki je nimajo, če ni splošno znana ali ni dostopna javnosti iz drugih virov, če njen imetnik ni omogočil, da bi bila dostopna in ni pravočasno zahteval, da se ohrani zaupnost informacije.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE KINGDOM OF SPAIN ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL CO-OPERATION
The Republic of Slovenia and the Kingdom of Spain (hereinafter referred to as “The Contracting Parties”).
Recognising the importance of science and technology in the development of their national economies and in the improvement of their socio-economic standards of living,
Wishing to strengthen and develop scientific and technological co-operation on the basis of equality and mutual benefit,
Taking in consideration the Agreement on Co-operation in the Fields of Culture, Education and Science, signed in Madrid on 15 December 1993,
Have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall encourage and support the co-operation in the field of science and technology on the basis of mutual benefit, in compliance with the provisions of the present Agreement and the laws and regulations of each Party.
Article 2
1). Co-operation will have in particular the following forms:
a) planning and development of joint research projects, including the exchange of their results, and exchange of scientists, researchers and technical experts;
b) organisation of and participation in meetings, conferences, symposia, courses, workshops, exhibitions, etc.;
c) exchange of scientific and technological information and documentation as well as equipment and consumable materials;
d) joint use of research and development facilities and scientific equipment;
e) other forms of co-operation mutually agreed upon.
2). As far as the Spanish side is concerned, all expenses whatsoever, deriving from the implementation of the present Agreement, shall be financed from regular budgets.
Article 3
1. For the purpose of implementation of the present Agreement, a Joint Commission, composed of representatives designated by the two Contracting Parties, shall be established.
2. The tasks of the Joint Commission shall be as follows:
a) identify the fields of co-operation on the basis of information received from institutions of each country and the respective national policies in science and technology;
b) create the favourable conditions for the implementation of the present Agreement;
c) facilitate and support the implementation of joint programmes and projects;
d) examine the progress of activities relating to the present Agreement;
e) exchange of experience arising from the bilateral scientific and technological co-operation and examine of the proposals for its further development.
3. Unless agreed otherwise, the Joint Commission will meet at least once every two years, unless otherwise agreed, alternatively in the Republic of Slovenia and in the Kingdom of Spain, and will conclude and sign a final report containing the evaluation of the past and current activities and future purposes of co-operation and a list of mutually accepted projects of co-operation after evaluation of the joint proposals received.
4. The Joint Commission shall elaborate its own rules of procedure.
Article 4
With a view to facilitating scientific and technological co-operation, the Joint Commission shall adopt an Executive Programme which shall be a part of the final report of the Joint Commission. These Executive Programmes shall set out:
a) fields of co-operation;
b) specific projects;
c) institutions responsible for the realisation and implementation of joint projects, hereinafter referred to as “co-operating partners”, in particular: governmental agencies, scientific entities, research and development entities, scientific associations and other organisational units including private and public companies. Definition of “co-operating partners”, shall be defined by the Joint Commission, in compliance with legislation of each Contracting Party;
d) ways of use of joint research and development projects results;
e) financial resources and conditions. As far as the Spanish side is concerned this shall be dealt with in accordance with the provision of Section 2 of Article 2 of the present Agreement
f) rules and procedures guiding the execution of the joint projects.
Article 5
Each Contracting Party shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created or furnished under this Agreement pursuant to international treaties and national legislation and relevant implementing arrangements.
The provisions relating to the scope of application, allocation of rights and confidential-commercial information are set forth in the Annex of the Agreement and shall constitute an integral part of this Agreement.
Article 6
Any questions related to the interpretation or implementation of the present Agreement shall be settled through consultations within the Joint Commission or between the Contracting Parties.
Article 7
With respect to the co-operation established under the present Agreement, each contracting Party shall take, in accordance with its laws and regulations, all necessary measures to ensure the best possible conditions for their implementation.
Article 8
With respect to co-operation under the present Agreement, each Contracting Party, subject to its international obligations, national legislation and regulations especially regarding economic integration, customs union and economic issues and on the basis of reciprocity shall:
a) take steps with its national authorities to facilitate the entry into and exit from its territory of appropriate personnel and necessary equipment of the other Contracting Party used in projects and programmes under the present Agreement;
b) facilitate, in compliance with regulations in force, duty free entry and exit of necessary material and equipment provided pursuant to the present Agreement for use in joint activities.
Article 9
The present Agreement shall not affect or will not prejudice the validity or execution of any obligations arising from other international treaties or agreements concluded by either Contracting Party, including those arising from the European Union.
Article 10
1. The present Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties notify each other that each party has fulfilled its legal requirements for the entry into force of the Agreement. The date of the last notification shall be deemed to be the date of entry into force of the present Agreement.
2. The present Agreement shall remain in force for a period of five years and shall automatically be renewed for further periods of five years, unless either Contracting Party notifies in writing its intentions to terminate the present Agreement. The termination will come effective in six months from the date of the said notification.
3. The termination of the present Agreement shall not affect the projects or programmes undertaken under the present Agreement and not fully executed at the time of the termination of the present Agreement.
Article 11
The Ministry of Education, Science and Sport of the Republic of Slovenia and the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Spain have been nominated as the authorities responsible for the implementation of the present Agreement.
Done in Madrid on 11th June 2002, in two originals in Slovene, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any differences in interpretation the English text shall prevail.
FOR THE REPUBLIC OF SLOVENIA
Lucija Čok, (s)
 
FOR THE KINGDOM OF SPAIN
Anna Birulés i Bertrán, (s)
Annex to the Agreement On Scientific and Technological Co-operation Between the Republic of Slovenia And the Kingdom of Spain
INTELLECTUAL PROPERTY
Pursuant to article 5 of the Agreement between the Republic of Slovenia and the Kingdom of Spain, the rights over intellectual property created or transmitted by virtue of this Agreement and the corresponding implementation agreements shall be granted in the way provided under the following provisions:
I. SCOPE OF APPLICATION
A. These provisions shall be applicable to all the co-operation activities undertaken under the Agreement of which this Annex forms an integral part, unless the Contracting Parties or those designated by them explicitly agree otherwise.
B. For the purposes of this Agreement, “intellectual property” shall have the meaning contained in the Convention Establishing the World Intellectual Property Organisation, done in Stockholm on July 14, 1967, including the rights over topographies of semiconductor products.
C. The purpose of this Annex is to achieve proper protection for intellectual property deriving from research co-operation between the Contracting Parties. The Contracting Parties shall guarantee adequate and effective protection of intellectual property created or transmitted under this Agreement and the corresponding implementation agreements. The Contracting Parties agree to employ extreme diligence in notifying each other about any inventions or creations subject to intellectual property rights or creation subject to intellectual property rights that may arise under this Agreement, and to arrange for their adequate protection.
D. Any disputes in connection with intellectual property that may arise in connection with the application of this Agreement shall be settled by negotiations between the Contracting Parties. In the event that an agreement is not reached, the disputes may be submitted, by mutual accord, to an arbitration court that dispenses a binding decision in accordance with the applicable rules of international law.
E. The denunciation or expiry of this Agreement shall not affect the rights or obligations stemming from this Annex.
II. ALLOCATION OF RIGHTS
A. Each Contracting Party shall be entitled to a licence, that is non-exclusive, irrevocable and tax-exempt in all countries, to translate, reproduce and distribute publicly, magazine articles, reports and scientific and technical books produced as a direct result of the co-operation established under the Agreement between the Republic of Slovenia and the Kingdom of Spain on Scientific and Technological Co-operation, without prejudice to other moral rights pertaining thereto. This non-exclusive licence shall be granted in writing, indicating the activities for which each aforementioned right shall be granted. In all the copies distributed to the public of a work subject to copyright drawn up under this provision shall be indicated the names of the authors of both parties to a project, unless an author explicitly relinquishes the right to be mentioned.
B. 1) The Contracting Parties undertake to inform each other about the implementation of their co-operation activities and to keep such information confidential, for the purpose of facilitating protection of the results for the different forms of intellectual property. Likewise, all important data must be supplied when submitting the documents for protection and co-operation in all the procedures aimed at acquiring, upholding and defending such rights.
Unless otherwise agreed, the results achieved as a result of research co-operation shall be the common property of both Contracting Parties.
The Contracting Parties shall co-operate to secure effective protection, by means of intellectual property rights of the results achieved within the framework of the Agreement on Scientific and Technological Co-operation between the Republic of Slovenia and the Kingdom of Spain.
If one of the Contracting Parties does not wish to exercise its entitlement to claim or uphold protection of its right, it shall notify the other Contracting Party of this fact before any period of time elapses that could prejudice acquisition or upholding of the right, in order that the other Contracting Party may assume ownership thereof or subrogate in its legal position.
2) The Contracting Parties or those designated by them shall jointly draw up a technological-management plan that will determine their participation, the allocation of profits and other matters that they consider appropriate, independently of the corresponding moral rights in the case of copyright and associated rights. The conferring of intellectual property rights over the results of joint research shall be conducted pursuant to the corresponding technology-management plan.
In lieu thereof, and whenever required by nature of the rights, it shall be understood that each Contracting Party is free to request protection within the territorial area that it deems to be appropriate, whenever it provides prior notification of the terms under which it wishes to protect the results of the joint research activities with the other Contracting Party. The Contracting Party that receives such notification shall have a one-month deadline for exercising its right to request, as a joint owner, protection under the terms agreed on, while bearing an equal share of the costs. If there is no agreement about the territorial area of protection, each Contracting Party shall be entitled to request protection in the countries in which the other Contracting Party shows no interest. The cost of protection shall be borne in their entirety by the Contracting Party that requests protection, unless otherwise agreed.
3) The Contracting Party that sends a researcher shall be entitled to enjoy a licence for intellectual property rights that protects the results of the research, in accordance with its degree of participation. The royalties for the licence shall be agreed in accordance with the investment made by the Contracting Parties in the research and in the legal protection of the results obtained, as well as the contribution by the research visitor. Intellectual property rights for the results of activities subject to visitor status shall be governed by the provisions of the domestic law of the host country.
III. CONFIDENTIAL-COMMERCIAL INFORMATION
In the event that information supplied or created under the present Agreement, is classified as Confidential-Commercial, each Contracting Party and its participants shall protect that information pursuant to the applicable laws, regulations and administrative practices. The information may be identified as “confidential-commercial” if a person who has this information is able to obtain from it a financial benefit or a competitive advantage over those who do not possess it, if the information is not of general knowledge or publicly accessible from other sources, and if the owner has not previously revealed the information without at the time imposing the obligation to keep it confidential.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 681-20/2002-1
Ljubljana, dne 13. marca 2003
Vlada Republike Slovenije
mag. Anton Rop l. r.
Predsednik
* Besedilo sporazuma v španskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti