Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O STATUSU MEDNARODNEGA VOJAŠKEGA POVELJSTVA, USTANOVLJENEGA V SKLADU S SEVERNOATLANTSKO POGODBO (MPSMVP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola o statusu mednarodnega vojaškega poveljstva, ustanovljenega v skladu s Severnoatlantsko pogodbo (MPSMVP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. julija 2004.
Št. 001-22-168/04
Ljubljana, dne 23. julija 2004
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O STATUSU MEDNARODNEGA VOJAŠKEGA POVELJSTVA, USTANOVLJENEGA V SKLADU S SEVERNOATLANTSKO POGODBO (MPSMVP)
1. člen
Ratificira se Protokol o statusu mednarodnega vojaškega poveljstva, ustanovljenega v skladu s Severnoatlantsko pogodbo, podpisan 28. avgusta 1952 v Parizu.
2. člen
Protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenski jezik glasi:
P R O T O C O L
ON THE STATUS OF INTERNATIONAL MILITARY HEADQUARTERS SET UP PURSUANT TO THE NORTH ATLANTIC TREATY
The Parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4th April, 1949,
Considering that international military Headquarters may be established in their territories, by separate arrangement, under the North Atlantic Treaty, and
Desiring to define the status of such Headquarters and of the personnel thereof within the North Atlantic Treaty area,
Have agreed to the present Protocol to the Agreement signed in London on 19th June, 1951, regarding the Status of their Forces:
Article 1
In the present Protocol the expression
(a) 'the Agreement' means the Agreement signed in London on 19th June, 1951, by the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces;
(b) 'Supreme Headquarters' means Supreme Headquarters Allied Powers in Europe, Headquarters of the Supreme Allied Commander Atlantic and any equivalent international military Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty;
(c) 'Allied Headquarters' means any Supreme Headquarters and any international military Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty which is immediately subordinate to a Supreme Headquarters;
(d) 'North Atlantic Council' means the Council established by Article 9 of the North Atlantic Treaty or any of its subsidiary bodies authorised to act on its behalf.
Article 2
Subject to the following provisions of this Protocol, the Agreement shall apply to Allied Headquarters in the territory of a Party to the present Protocol in the North Atlantic Treaty area, and to the military and civilian personnel of such Headquarters and their dependents included in the definitions in sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of Article 3 of this Protocol, when such personnel are present in any such territory in connection with their official duties or, in the case of dependents, the official duties of their spouse or parent.
Article 3
1. For the purpose of applying the Agreement to an Allied Headquarters the expressions 'force', 'civilian component' and 'dependent', wherever they occur in the Agreement, shall have the meanings set out below:
(a) 'force' means the personnel attached to the Allied Headquarters who belong to the land, sea or air armed services of any Party to the North Atlantic Treaty;
(b) 'civilian component' means civilian personnel who are not stateless persons, nor nationals of any State which is not a Party to the Treaty, nor nationals of, nor ordinarily resident in the receiving State, and who are (i) attached to the Allied Headquarters and in the employ of an armed service of a Party to the North Atlantic Treaty or (ii) in such categories of civilian personnel in the employ of the Allied Headquarters as the North Atlantic Council shall decide;
(c) 'dependent' means the spouse of a member of a force or civilian component, as defined in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph, or a child of such member depending on him or her support.
2. An Allied Headquarters shall be considered to be a force for the purposes of Article II, paragraph 2 of Article V, paragraph 10 of Article VII, paragraphs 2, 3, 4, 7 and 8 of Article IX, and Article XIII, of the Agreement.
Article 4
The rights and obligations which the Agreement gives to or imposes upon the sending State or its authorities in respect of its forces or their civilian components or dependents shall, in respect of an Allied Headquarters and its personnel and their dependents to whom the Agreement applies in accordance with Article 2 of the present Protocol, be vested in or attached to the appropriate Supreme Headquarters and the authorities responsible under it, except that:
(a) the right which is given by Article VII of the Agreement to the military authorities of the sending State to exercise criminal and disciplinary jurisdiction shall be vested in the military authorities of the State, if any, to whose military law the person concerned is subject;
(b) the obligations imposed the upon the sending State or its authorities by Article II, paragraph 4 of Article III, paragraphs 5 (a) and 6 (a) of Article VII paragraphs 9 and 10 of Article VIII, and Article XIII, of the Agreement, shall attach both to the Allied Headquarters and to any State whose armed service, or any member or employee of whose armed service, or the dependent of such member or employee, is concerned;
(c) for the purposes of paragraphs 2 (a) and 5 of Article III, and Article XIV, of the Agreement the sending State shall be, in the case of members of a force and their dependents, the State to whose armed service the member belongs, or, in the case of members of a civilian component and their dependents, the State, if any, by whose armed service the member is employed;
(d) the obligations imposed on the sending State by virtue of paragraphs 6 and 7 of Article VIII of the Agreement shall attach to the State to whose armed service the person belongs whose act or omission has given rise to the claim or, in the case of a member of a civilian component, to the State by whose armed service he is employed or, if there is no such State, to the Allied Headquarters of which the person concerned is a member.
Both the State, if any, to which obligations attach under this paragraph and the Allied Headquarters concerned shall have the rights of the sending State in connection with the appointment of an arbitrator under paragraph 8 of Article VIII.
Article 5
Every member of an Allied Headquarters shall have a personal identity card issued by the Headquarters showing names, date and place of birth, nationality, rank or grade, number (if any), photograph and period of validity. This card must be presented on demand.
Article 6
1. The obligations to waive claims imposed on the Contracting Parties by Article VIII of the Agreement shall attach both to the Allied Headquarters and to any Party to this Protocol concerned.
2. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of Article VIII of the Agreement,
(a) property owned by an Allied Headquarters or by a Party to this Protocol and used by an Allied Headquarters shall be deemed to be property owned by a Contracting Party and used by its armed services;
(b) damage caused by a member of a force or civilian component as defined in paragraph 1 of Article 3 of this Protocol or by any other employee of an Allied Headquarters shall be deemed to be damage caused by a member or employee of the armed services of a Contracting Party;
(c) the definition of the expression 'owned by a Contracting Party' in paragraph 3 of Article VIII shall apply in respect of an Allied Headquarters.
3. The claims to which paragraph 5 of Article VIII of the Agreement applies shall include claims (other than contractual claims and claims to which paragraphs 6 or 7 of that Article apply) arising out of acts or omissions of any employees of an Allied Headquarters, or out of any other act, omission or occurrence for which an Allied Headquarters, or out of any other act, omissions or occurrence for which an Allied Headquarters is legally responsible, and causing damage in the territory of a receiving State to third parties, other than any of the Parties to this Protocol.
Article 7
1. The exemption from taxation accorded under Article X of the Agreement to members of a force or civilian component in respect of their salaries and emoluments shall apply, as regards personnel of an Allied Headquarters within the definitions in paragraph 1 (a) and (b) (i) of Article 3 of this Protocol, to salaries and emoluments paid to them as such personnel by the armed service to which they belong or by which they are employed, except that this paragraph shall not exempt any such member or employee from taxation imposed by a State of which he is a national.
2. Employees of an Allied Headquarters of categories agreed by the North Atlantic Council, shall be exempted from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Allied Headquarters in their capacity as such employees. Any Party to the present Protocol may, however, conclude an arrangement with the Allied Headquarters whereby such Party will employ and assign to the Allied Headquarters all of its nationals (except, if such Party so desires, any not ordinarily resident within its territory) who are to serve on the staff of the Allied Headquarters and pay the salaries and emoluments of such persons from its own funds, at a scale fixes by it. The salaries and emoluments so paid may be taxed by the Party concerned but shall be exempted from taxation by any other Party. If such an arrangement is entered into by any Party to the present Protocol and is subsequently modified or terminated, Parties to the present Protocol shall no longer be bound under the first sentence of this paragraph to exempt from taxation the salaries and emoluments paid to their nationals.
Article 8
1. For the purpose of facilitating the establishment, construction, maintenance and operation of Allied Headquarters, these Headquarters shall be relieved, so far as practicable, from duties and taxes, affecting expenditures by them in the interest of common defence and for their official and exclusive benefit, and each Party to the present Protocol shall enter into negotiations with any Allied Headquarters operating in its territory for the purpose of concluding an agreement to give effect to this provision.
2. An Allied Headquarters shall have the rights granted to a force under Article XI of the Agreement subject to the same conditions.
3. The provisions in paragraphs 5 and 6 of Article XI of the Agreement shall not apply to nationals of the receiving States, unless such nationals belong to the armed services of a Party to this Protocol other than the receiving State.
4. The expression 'duties and taxes' in this Article does not include charges for services rendered.
Article 9
Except in so far as the North Atlantic Council may decide otherwise,
(a) any assets acquired from the international funds of an Allied Headquarters under its capital budget and no longer required by the Headquarters shall be disposed of under arrangements approved by the North Atlantic Council and the proceeds shall be distributed among or credited to the Parties to the North Atlantic Treaty in the proportions in which they have contributed to the capital costs of the Headquarters. The receiving State shall have the prior right to acquire any immovable property so disposed of in its territory provided that it offers terms no less favourable than those offered by any third party;
(b) any land, buildings or fixed installations provided for the use of an Allied Headquarters by the receiving State without charge to the Headquarters (other than a nominal charge) and no longer required by the Headquarters shall be handed back to the receiving State, and any increase or loss in the value of the property provided by the receiving State resulting from its use by the Headquarters shall be determined by the North Atlantic Council (taking into consideration any applicable law of the receiving State) and distributed among or credited or debited to the Parties to the North Atlantic Treaty in the proportions in which they have contributed to the capital costs of the Headquarters.
Article 10
Each Supreme Headquarters shall possess juridical personality; it shall have the capacity to conclude contracts and to acquire and dispose of property. The receiving State may, however, make the exercise of such capacity subject to special arrangements between it and the Supreme Headquarters or any subordinate Allied Headquarters acting on behalf of the Supreme Headquarters.
Article 11
1. Subject to the provisions of Article VIII of the Agreement, a Supreme Headquarters may engage in legal proceedings as claimant or defendant. However, the receiving State and the Supreme Headquarters or any subordinate Allied Headquarters authorised by it may agree that the receiving State shall act on behalf of the Supreme Headquarters in any legal proceedings to which that Headquarters is a party before the courts of the receiving State.
2. No measure of execution or measure directed to the seizure or attachment of its property or funds shall be taken against any Allied Headquarters, except for the purposes of paragraph 6 (a) of Article VII and Article XIII of the Agreement.
Article 12
1. To enable it to operate its international budget, an Allied Headquarters may hold currency of any kind and operate accounts in any currency.
2. The Parties to the present Protocol shall, at the request of an Allied Headquarters, facilitate transfers of the funds of such Headquarters from one country to another and the conversion of any currency held by an Allied Headquarters into any other currency, when necessary to meet the requirements of any Allied Headquarters.
Article 13
The archives and other official documents of an Allied Headquarters kept in premises used by those Headquarters or in the possession of any properly authorised member of the Headquarters shall be inviolable, unless the Headquarters has waived this immunity. The Headquarters shall, at the request of the receiving State and in the presence of a representative of that State, verify the nature of any documents to confirm that they are entitled to immunity under this Article.
Article 14
1. The whole or any part of the present Protocol or of the Agreement may be applied, by decision of the North Atlantic Council, to any international military Headquarters or organization (not included in the definitions in paragraphs (b) and (c) of Article 1 of this Protocol) which is established pursuant to the North Atlantic Treaty.
2. When the European Defence Community comes into being, the present Protocol may be applied to the personnel of the European Defence Forces attached to an Allied Headquarters and their dependents at such time and in such manner as may be determined by the North Atlantic Council.
Article 15
All differences between the Parties to the present Protocol or between any such Parties and any Allied Headquarters relating to the interpretation or application of the Protocol shall be settled by negotiation between the parties in dispute without recourse to any outside jurisdiction. Except where express provision is made to the contrary in the present Protocol or in the Agreement, differences which cannot be settled by direct negotiation shall be referred to the North Atlantic Council.
Article 16
1. Articles XV and XVII to XX of the Agreement shall apply as regards the present Protocol as if they were an integral part thereof, but so that the Protocol may be reviewed, suspended, ratified, acceded to, denounced or extended in accordance with those provisions independently from the Agreement.
2. The present Protocol may be supplemented by bilateral agreement between the receiving State and a Supreme Headquarters, and the authorities of a receiving State and a Supreme Headquarters may agree to give effect, by administrative means in advance of ratification, to any provisions of this Protocol or of the Agreement as applied by it.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Protocol.
Done in Paris this 28th day of August 1952, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory and acceding States.
P R O T O K O L
O STATUSU MEDNARODNEGA VOJAŠKEGA POVELJSTVA, USTANOVLJENEGA V SKLADU S SEVERNOATLANTSKO POGODBO
Pogodbenice Severnoatlantske pogodbe, podpisane 4. aprila 1949 v Washingtonu, so se
ob upoštevanju, da se na njihovih ozemljih lahko z ločenim dogovorom na podlagi Severnoatlantske pogodbe ustanovi mednarodno vojaško poveljstvo, in
v želji, da bi se opredelil status takega poveljstva in njegovega osebja na območju Severnoatlantske pogodbe,
sporazumele o protokolu k sporazumu, podpisanemu 19. junija 1951 v Londonu, o statusu svojih sil:
1. člen
V tem protokolu
a) izraz »sporazum« pomeni Sporazum med pogodbenicami Severnoatlantske pogodbe o statusu njihovih sil, podpisan 19. junija 1951 v Londonu;
b) izraz »vrhovno poveljstvo« pomeni vrhovno poveljstvo zavezniških sil v Evropi, poveljstvo vrhovnega poveljnika zavezniških sil za Atlantik in vseh enakovrednih mednarodnih vojaških poveljstev, ustanovljenih v skladu s Severnoatlantsko pogodbo;
c) izraz »zavezniško poveljstvo« pomeni katerokoli vrhovno poveljstvo in katerokoli mednarodno vojaško poveljstvo, ustanovljeno v skladu s Severnoatlantsko pogodbo, ki je neposredno podrejeno vrhovnemu poveljstvu;
d) izraz »Severnoatlantski svet« pomeni Svet, ustanovljen z 9. členom Severnoatlantske pogodbe, ali katerega njegovih dopolnilnih teles, ki so pooblaščena, da delujejo v njegovem imenu.
2. člen
Ob upoštevanju naslednjih določb tega protokola se sporazum uporablja za zavezniško poveljstvo na ozemlju pogodbenice tega protokola na območju Severnoatlantske pogodbe ter za vojaško in civilno osebje takega poveljstva in za njihove vzdrževane družinske člane, vključene v definicije v pododstavkih a), b) in c) prvega odstavka 3. člena tega protokola, kadar je to osebje na takem ozemlju v zvezi s svojimi službenimi dolžnostmi, ali če gre za vzdrževane družinske člane, službenimi dolžnostmi njihovega zakonca ali staršev.
3. člen
1. Pri uporabi sporazuma za zavezniško poveljstvo imajo izrazi »sila«, »civilni del« in »vzdrževani družinski član«, kjer koli se v sporazumu pojavljajo, naslednji pomen:
a) »sila« pomeni osebje, dodeljeno zavezniškemu poveljstvu, ki pripada kopenskim, mornariškim ali zračnim oboroženim silam katere koli pogodbenice Severnoatlantske pogodbe;
b) »civilni del« pomeni civilno osebje, ki ni brez državljanstva niti nima državljanstva države, ki ni pogodbenica Severnoatlantske pogodbe, niti državljanstva države sprejemnice ali stalnega prebivališča v njej in ki je (i) dodeljeno zavezniškemu poveljstvu in zaposleno v oboroženih silah pogodbenice Severnoatlantske pogodbe ali (ii) spada v kategorije civilnega osebja, zaposlenega pri zavezniškem poveljstvu, o katerih odloča Severnoatlantski svet;
c) »vzdrževani družinski član« pomeni zakonca pripadnika sile ali civilnega dela, kot je opredeljeno v pododstavkih a) in b) tega odstavka, ali otroka takega pripadnika, ki je od njega odvisen.
2. Zavezniško poveljstvo se šteje za silo za namen II. člena, drugega odstavka V. člena, desetega odstavka VII. člena, drugega, tretjega, četrtega, sedmega in osmega odstavka IX. člena in XIII. člena sporazuma.
4. člen
Pravice in obveznosti, ki jih sporazum državi pošiljateljici ali njenim organom priznava ali nalaga v zvezi z njenimi silami ali njihovim civilnim delom ali vzdrževanimi družinskimi člani, glede zavezniškega poveljstva in njegovega osebja in njegovih vzdrževanih družinskih članov, za katere se sporazum uporablja v skladu z 2. členom tega protokola, se prenesejo na ustrezno vrhovno poveljstvo in njegove odgovorne organe, razen kadar:
a) pravica do izvajanju kazenske in disciplinske pristojnosti, ki jo VII. člen sporazuma priznava vojaškim organom države pošiljateljice, se prenese na morebitne vojaške organe države, katere vojaško pravo velja za zadevno osebo;
b) se obveznosti, ki jih državi pošiljateljici ali njenim organom nalagajo II. člen, četrti odstavek III. člena, pododstavek a) petega odstavka in pododstavek a) šestega odstavka VII. člena, deveti in deseti odstavek VIII. člena in XIII. člen sporazuma, prenesejo tako na zavezniško poveljstvo kot na katero koli državo, za katere oborožene sile ali pripadnika ali uslužbenca v teh oboroženih silah ali vzdrževanega družinskega člana takega pripadnika ali uslužbenca gre;
c) je država pošiljateljica za namene pododstavka a) drugega odstavka in petega odstavka III. člena ter XIV. člena sporazuma, če gre za pripadnike sile in njihove vzdrževane družinske člane, država, katere oboroženim silam pripada pripadnik, ali če gre za pripadnike civilnega dela in njihove vzdrževane družinske člane, morebitna država, v katere oboroženih silah je zaposlen pripadnik;
d) se obveznosti, naložene državi pošiljateljici na podlagi šestega in sedmega odstavka VIII. člena sporazuma, prenesejo na državo, v katere oborožene sile spada oseba, katere dejanje ali opustitev dejanja je bila povod za zahtevek, ali če gre za pripadnika civilnega dela, državo, katere oborožene sile ga zaposlujejo, ali če take države ni, na zavezniško poveljstvo, ki mu pripada zadevna oseba.
Morebitna država, na katero se prenesejo obveznosti po tem odstavku, in zadevno zavezniško poveljstvo imata pravice države pošiljateljice v zvezi z imenovanjem razsodnika po osmem odstavku VIII. člena.
5. člen
Vsak pripadnik zavezniškega poveljstva ima svojo osebno izkaznico, ki jo izda poveljstvo; izkaznica vsebuje ime in priimek, datum in kraj rojstva, državljanstvo, čin ali položaj, morebitno številko, fotografijo in obdobje veljavnosti. Ta izkaznica se mora na zahtevo pokazati.
6. člen
1. Obveznosti odpovedati se zahtevkom, ki jih VIII. člen sporazuma nalaga pogodbenicam, se prenesejo tako na zavezniško poveljstvo kot na vsako zadevno pogodbenico tega protokola.
2. Za namene prvega in drugega odstavka VIII. člena sporazuma
a) se premoženje, ki je v lasti zavezniškega poveljstva ali pogodbenice tega protokola in ga uporablja zavezniško poveljstvo, šteje za premoženje pogodbenice, ki ga uporabljajo njene oborožene sile;
b) se škoda, ki jo povzroči pripadnik sile ali civilnega dela, kot je opredeljen v prvem odstavku 3. člena tega protokola, ali katerikoli drug uslužbenec zavezniškega poveljstva, šteje za škodo, ki jo je povzročil pripadnik ali uslužbenec oboroženih sil pogodbenice;
c) definicija »v lasti pogodbenice« iz tretjega odstavka VIII. člena se uporablja za zavezniško poveljstvo.
3. Zahtevki, na katere se nanaša peti odstavek VIII. člena sporazuma, vključujejo zahtevke (razen pogodbenih zahtevkov in zahtevkov, na katere se nanaša šesti ali sedmi odstavek omenjenega člena), ki so posledica dejanj ali opustitev dejanj katerih koli uslužbencev zavezniškega poveljstva ali kakšnega drugega dejanja, opustitve ali dogodka, za katere je zakonsko odgovorno zavezniško poveljstvo in so na ozemlju države sprejemnice povzročili škodo tretjim, ki niso pogodbenice tega protokola.
7. člen
1. Oprostitev plačila davkov na osebne dohodke in prejemke, odobrena pripadnikom sile ali civilnega dela po X. členu sporazuma, se glede osebja zavezniškega poveljstva v okviru definicij v pododstavku a) in točki i) pododstavka b) prvega odstavka 3. člena tega protokola, uporablja za osebne dohodke in prejemke, ki jih osebju kot takemu plačujejo oborožene sile, ki jim pripada ali ga zaposlujejo; ta odstavek pa takega pripadnika ali uslužbenca ne oprošča plačila davkov, ki jih nalaga država, katere državljan je.
2. Uslužbenci zavezniškega poveljstva, ki spadajo v kategorije, ki jih odobri Severnoatlantski svet, so oproščeni plačila davkov na osebne dohodke in prejemke, ki jim jih uslužbencem kot takim izplačuje zavezniško poveljstvo. Vendar pa se lahko katera koli pogodbenica tega protokola z zavezniškim poveljstvom dogovori, da bo zaposlila in v zavezniško poveljstvo razporedila vse svoje državljane (razen tistih, če ta pogodbenica tako želi, ki stalno ne prebivajo na njenem ozemlju), ki bodo kot osebje službovali v zavezniškem poveljstvu, in da bo takim osebam izplačevala osebne dohodke in prejemke iz svojih lastnih sredstev ter v višini, ki jo sama določi. Zadevna pogodbenica lahko tako izplačane osebne dohodke in prejemke obdavči, ne more pa jih obdavčiti kakšna druga pogodbenica. Če katera koli pogodbenica tega protokola sklene tak dogovor in se ta pozneje spremeni ali preneha veljati, pogodbenic tega protokola prvi stavek tega odstavka več ne zavezuje, da osebne dohodke in prejemke, izplačane njihovim državljanom, oprostijo plačila davkov.
8. člen
1. Zaradi lažje ustanovitve, gradnje, vzdrževanja in delovanja zavezniških poveljstev so ta poveljstva, če je to izvedljivo, oproščena carin in davkov v zvezi s porabo, ki je v interesu skupne obrambe ter za njihovo službeno in izključno uporabo, vsaka pogodbenica tega protokola pa začne s katerim koli zavezniškim poveljstvom, ki deluje na njenem ozemlju, pogajanja, da bi sklenila sporazum za uveljavitev te določbe.
2. Zavezniško poveljstvo ima pravice, ki se na podlagi XI. člena sporazuma pod enakimi pogoji priznavajo sili.
3. Določbe petega in šestega odstavka XI. člena sporazuma se ne uporabljajo za državljane držav sprejemnic, razen če taki državljani pripadajo oboroženim silam pogodbenice tega protokola, ki ni država sprejemnica.
4. Izraz »carine in davki« iz tega člena ne vključuje stroškov za opravljene storitve.
9. člen
Razen če Severnoatlantski svet morda sklene drugače,
a) se premoženje, pridobljeno iz mednarodnih sredstev zavezniškega poveljstva v okviru njegovega proračuna za investicijska sredstva in ga poveljstvo več ne potrebuje, proda na podlagi dogovorov, ki jih odobri Severnoatlantski svet, kupnina zanj pa se med pogodbenice Severnoatlantske pogodbe razdeli ali se jim knjiži kot dobroimetje v sorazmerju z njihovimi prispevki za investicijsko vzdrževanje poveljstva. Država sprejemnica ima prednostno pravico do pridobitve nepremičnine, ki se tako proda na njenem ozemlju, če ponudi pogoje, ki niso manj ugodni od tistih, ki jih ponudi tretji;
b) se katero koli zemljišče, objekti ali nepremične naprave, ki jih je država sprejemnica dala zavezniškemu poveljstvu v brezplačno (razen normiranih stroškov) uporabo in jih poveljstvo ne potrebuje več, vrnejo državi sprejemnici, povečanje ali izgubo vrednosti premoženja, ki ga je zagotovila država sprejemica, izhajajočo iz uporabe premoženja za namene poveljstva, pa določi (ob upoštevanju veljavne zakonodaje države sprejemnice) Severnoatlantski svet in razdeli med pogodbenice Severnoatlantske pogodbe ali knjiži kot dobroimetje ali breme sorazmerno z njihovimi prispevki za investicijsko vzdrževanje poveljstva.
10. člen
Vsako vrhovno poveljstvo je pravna oseba; sposobno je sklepati pogodbe ter pridobivati in odtujevati premoženje. Vendar pa lahko država prejemnica za uresničevanje take sposobnosti zahteva, da vrhovno poveljstvo ali katero od podrejenih zavezniških poveljstev, ki delujejo v imenu vrhovnega poveljstva, z njo sklene posebne dogovore.
11. člen
1. Vrhovno poveljstvo lahko ob upoštevanju določb VIII. člena sporazuma nastopa v pravnih postopkih kot tožnik ali toženec. Vendar pa se lahko država sprejemnica in vrhovno poveljstvo ali katero od podrejenih zavezniških poveljstev, ki ga vrhovno poveljstvo pooblasti, dogovorita, da bo država sprejemnica v katerem koli pravnem postopku, v katerem je to poveljstvo udeleženec pred sodišči države sprejemnice, delovala v imenu vrhovnega poveljstva.
2. Zoper katero koli zavezniško poveljstvo se ne sprejme noben ukrep izvršbe ali ukrep zasega ali zaplembe njegovega premoženja ali sredstev, razen ukrepov za namene pododstavka a) šestega odstavka VII. člena in XIII. člena sporazuma.
12. člen
1. Da bi lahko upravljalo svoj mednarodni proračun, ima zavezniško poveljstvo različne valute in razpolaga z računom v kateri koli valuti.
2. Pogodbenice tega protokola na prošnjo zavezniškega poveljstva olajšajo prenos njegovih sredstev iz ene države v drugo in zamenjavo katere koli valute, ki jo ima zavezniško poveljstvo, v katero koli drugo valuto, če je to nujno za zadostitev zahtev zavezniškega poveljstva.
13. člen
Arhiv in drugi uradni dokumenti katerega koli zavezniškega poveljstva, ki so v prostorih, ki jih uporablja to poveljstvo, ali jih ima pravilno pooblaščen pripadnik poveljstva, so nedotakljivi, razen če se poveljstvo ni odreklo tej imuniteti. Poveljstvo na prošnjo države sprejemnice in v navzočnosti predstavnika te države preveri naravo katerih koli dokumentov, da bi potrdilo, da so ti dokumenti upravičeni do imunitete po tem členu.
14. člen
1. Celota ali del tega protokola ali sporazuma se na podlagi sklepa Severnoatlantskega sveta lahko uporablja za katero koli mednarodno vojaško poveljstvo ali organizacijo (ki ni vključena v definicije v odstavkih b) in c) 1. člena tega protokola), ustanovljeno v skladu s Severnoatlantsko pogodbo.
2. Ob nastanku Evropske obrambne skupnosti, se ta protokol lahko uporablja za osebje evropskih obrambnih sil, razporejeno v zavezniško poveljstvo, in njihove vzdrževane družinske člane, v takem času in na tak način, kot lahko določi Severnoatlantski svet.
15. člen
Vsa neskladja med pogodbenicami tega protokola ali med temi pogodbenicami in katerim koli zavezniškim poveljstvom glede razlage ali uporabe protokola, se rešujejo s pogajanji med strankami v sporu brez uporabe kakršnekoli zunanje pristojnosti. Razen če protokol ali sporazum z izrecno določbo ne ureja drugače, se neskladja, ki jih ni mogoče rešiti z neposrednim pogajanjem, predložijo Severnoatlantskemu svetu.
16. člen
1. XV. člen in XVII. do XX. člen sporazuma se glede tega protokola uporabljajo kot njegov sestavni del, vendar se lahko protokol kljub temu spremeni, začasno razveljavi, ratificira, k njemu se lahko pristopi, se odpove ali podaljša v skladu z določbami v omenjenih členih in neodvisno od sporazuma.
2. Ta protokol se lahko dopolni z dvostranskim sporazumom med državo sprejemnico in vrhovnim poveljstvom, organi države sprejemnice in vrhovno poveljstvo pa se lahko sporazumejo, da po upravni poti še pred ratifikacijo uveljavijo katero koli določbo tega protokola ali sporazuma, ki jo uporabljajo.
V potrditev tega so podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol.
Sestavljeno v Parizu 28. avgusta 1952 v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni, v enem samem izvirniku, shranjenem v arhivu Vlade Združenih držav Amerike. Vlada Združenih držav Amerike pošlje overjene izvode besedila vsem državam podpisnicam in državam, ki pristopajo.
3. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/04-34/1
Ljubljana, dne 15. julija 2004
EPA 1376-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Feri Horvat l. r.